英文商務論文范文10篇
時間:2024-05-09 13:20:07
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇英文商務論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
英文商務合同句式特征翻譯論文
一、含有情態動詞的句式
權利義務的約定部分構成了商務合同的主體,情態動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權利(可以做什么),當事人的一般義務(應當做什么),強制性義務(必須做什么)和禁止性義務(不得做什么)。may旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么),must用于強制性義務(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(不得做什么)。與商務合同英語特別相關的情態動詞主要是shall和may。
shall在商務合同英語中表述各項具體的規定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務,含有“本條款具有法律規定的指令性和強制性”之意。根據LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。
例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對本協議的條款進行任何修改,雙方須經協商妥善解決,但本協議的任何修改須經協議雙方政府的批準。)
在商務合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據特定規定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。
例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)
英文商務合同句式特征與翻譯研究論文
【論文關鍵詞】英文商務合同句式特征翻譯
【論文摘要】商務合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。英文商務合同在句式上體現出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的文體特征。本文基于實例分析,探討了商務英文合同中含有情態動詞的句式以及復雜句式的特點及其翻譯方法。
根據《民法通則》第85條規定,合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。
作為法律文書,商務合同規定各方當事人的權利和義務。商務合同一經依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為商務活動中解決爭議的法律依據。
合同的這一性質影響著其文字載體的風格。合同文字表達必須完整、明確、肯定,英文商務合同在句式上因而也體現出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的特征。具體表現為商務英文合同中大量使用含有情態動詞的句式,以及大量使用復雜句式。本文以實例分析為基礎,從英漢語言差異的比較出發,從以上兩個角度闡述英文商務合同的句式特征及其翻譯技巧。
一、含有情態動詞的句式
商務交際英文書信寫法論文
摘要:在商務交際中英語書信的格式、結構和寫作原則都是有固定的原則可循的,不能任意變更。熟練掌握商務英語書信的格式與結構是從事對外貿易工作的高職生必備的技能之一。
關鍵詞:商務英語書信格式結構
隨著各國之間貿易交流的加深,尤其是在我國加入WTO后,國際貿易活動日益頻繁,作為對外貿易中的一種基本的交際方式,商務英語書信也得到廣泛應用。然而,有些信件冗長而結構不嚴謹;有些措辭粗略無禮,空洞無物;有些累贅而模棱兩可,充滿著陳詞濫調,晦澀的行話和難懂的專業術語;有的甚至還有拼寫和語法錯誤,這都會阻礙有效的交流。對于國貿專業的學生,以及從事對外貿易的工作者來說,熟練掌握商務英語書信的格式與結構并加以應用,是不可或缺的一項技能。
一、商務英文書信的格式
一般來說,現在使用的商務英語書信的格式主要有兩種:傳統的縮頭式和現代的齊頭式。根據英國傳統做法,縮頭式要在信文每一段縮進五或六個字母的空間,有時可能會縮進更多。現在,齊頭式在商務英語書信中使用得非常普遍。它的突出特點就是所有信的內容都從信紙的左邊開始,段落與段落之間要比縮頭式多空出兩到三行,以便于區分。這種格式被稱作齊頭式。但是,有時把日期放在信紙的左邊會給查找帶來不便,所以,人們使用了一種改良的齊頭式,即把日期放在右邊,而把其他內容放在左邊。一般來說,我們通常使用單行距來布局一封信,這會使信函有一種緊湊感。根據個人或公司的喜好,可以選擇使用齊頭式或縮頭式。
二、商務英文書信的結構
商貿英語研究者的方向探討論文
關鍵詞:語言學商務英語研究
[摘要]本文提出了商貿英語研究者應該努力的方向,即進一步做好基礎工作;從宏觀語言學的角度把握商務語言的研究,注意聯系社會學、心理學、文化學、民俗學、交際學、傳播學來思考、探索商務英語的規律;從純語言學的圈子里跳出來,自覺地把語篇分析,社會語言學、心理語言學、交際語言學、文化語言學理論同廣告學、市場營銷學、企業管理學、經濟學、消費心理學、國際貿易、國際商法、國際營銷、統計學和會計學結合起來。只有深入到商務實踐中去,才能建立起一門能有效地為市場經濟服務的應用學科———跨文化商務語言學。
一引言在世界經濟闊步邁向21世紀的時代,國際商務活動日益頻繁。商貿活動的許多領域,如,技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等,所使用的英語統稱為商貿英語(BusinessEnglish)。它已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。可以說商貿英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿英語。據統計,全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都與商貿英語打交道,可見商貿英語的應用十分廣泛。對它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結商務英語研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現狀和今后的發展狀況,而本文著重論及了這一點。
二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》對比來看,商貿英語的研究有著突飛猛進的變化。11從數量上看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿英語研究的論文只有44篇。而《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達280多篇,是1949至1989年總數的六倍之多。也就是說商貿語言的研究趨向活躍,研究論文數量有所增加。21從涉及的范圍來看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿英語論文面窄,只涉及語法學中冠詞與介詞(1篇);文體學(21篇);翻譯學(20篇);寫作教學(2篇),及一篇號召性文章。而《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語法學(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評論(1篇)、語用學(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(6篇)、文體學(102篇)、翻譯學(240篇)、教學大綱(2篇)、教學經驗(15篇)。31從深度來看:《外國語言研究論文索引(1949—1989)》的論文內容多為知識介紹性,涉及文體學的文獻綜述性或工作體會式。涉及翻譯學的論文也多為工作經驗體會式,如《產品廣告的英語》—《上海科技翻譯》1987年第2期、《談談我國出口商品商標的英譯》—《中國翻譯》1986年第5期、《淺談外貿英語函電的特點及中英互譯問題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來看,英語的研究則傾向于深入、細致,思維角度開闊了一些,進步較明顯。修辭學方面,論文涉及了音韻、語義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術等。文體學方面涉及面極廣,如選詞、語言策略、語言特點、文體特征、語體、語域、信息功能、表達方式、句式、句法特點、話語分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務風格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應熟悉品牌、國情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標含義,最后商標的音韻節奏應簡練明快,風格應樸實無華。研究者們論及了進口商標翻譯常采用的五種方法:可保留原商標名的音韻美及異國情調的音譯法;可準確傳達原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點,精心選取適當漢字,音譯原文部分或全部發音的諧音取意法;用與原名有相近的語義表達功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語來翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務漢英翻譯的忠實原則、準確原則、統一原則和它們在實踐中的具體運用[1]。還涉及了翻譯具體的實踐。例如《外商投資企業合同、章程的英譯》—《中國科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語法邏輯》—《中國科技翻譯》1996年第4期、《涉外經濟合同英譯的重復法》等。其中頓官剛論述到動詞的名詞化結構的形式及其翻譯方法—處理成動賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語言對比的基礎探討經貿英語的特點(格式固定、用詞準確)和翻譯的省譯問題[3]。曹順發結合具體事例也談到廣告用語的翻譯[4]。張長明在《廣告漢英翻譯的現狀及改進辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現狀和導致劣質譯作的主觀原因,如譯者的責任心不強,畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質量[5]。
這個時期的許多論文還與豐富的經濟活動相結合,涉及了經濟法規的英譯、經貿洽談會、國際貨物銷售合同和國際營銷中的翻譯錯誤、商務合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說明書、財經英語、食品包裝上英譯文的調查分析、對外經貿活動中的計算方法、電傳文稿、國際貿易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應注意的專門用語Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規》中列舉的中英文原文條款翻譯實例[7];揚暉探討的技術合同中商務詞匯和技術詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談招投標文件的語言特點》中論述的因招標內容不同,同一單詞在不同的技術領域含義不同;招標文件的主動態與被動態的轉移受限。北竹提出英語公式用語的語言特點,如公示語的分類、其靜態與動態意義[9]。同時也涉及了語言學、翻譯學的結合點。例如商務英語的英漢語言差異、語義的可拓現象,語體特征、定語從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語言學理論的結合(1)語用學《外語教學》2002年第5期的《商務英語信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競爭等各類信函中的具體體現;《文化差異與商標翻譯的語用失誤—中國翻譯》2002年第3期說明商標的語言語用失誤的種種表現。薛瑜也具體分析商務英語信函中的合作原則,即數量、質量、關聯、方式準則,語用預設和會話含意[10]。蔣磊提出廣告語言的語用意
義和廣告翻譯的語用語言等效,社會語用等效;因文化差異導致的廣告翻譯的語用失效[11]。
項目成本管理的問題及措施研究論文
關鍵詞:語言學商務英語研究
[摘要]本文提出了商貿英語研究者應該努力的方向,即進一步做好基礎工作;從宏觀語言學的角度把握商務語言的研究,注意聯系社會學、心理學、文化學、民俗學、交際學、傳播學來思考、探索商務英語的規律;從純語言學的圈子里跳出來,自覺地把語篇分析,社會語言學、心理語言學、交際語言學、文化語言學理論同廣告學、市場營銷學、企業管理學、經濟學、消費心理學、國際貿易、國際商法、國際營銷、統計學和會計學結合起來。只有深入到商務實踐中去,才能建立起一門能有效地為市場經濟服務的應用學科———跨文化商務語言學。
一引言在世界經濟闊步邁向21世紀的時代,國際商務活動日益頻繁。商貿活動的許多領域,如,技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等,所使用的英語統稱為商貿英語(BusinessEnglish)。它已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。可以說商貿英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿英語。據統計,全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都與商貿英語打交道,可見商貿英語的應用十分廣泛。對它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結商務英語研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現狀和今后的發展狀況,而本文著重論及了這一點。
二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》對比來看,商貿英語的研究有著突飛猛進的變化。11從數量上看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿英語研究的論文只有44篇。而《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達280多篇,是1949至1989年總數的六倍之多。也就是說商貿語言的研究趨向活躍,研究論文數量有所增加。21從涉及的范圍來看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿英語論文面窄,只涉及語法學中冠詞與介詞(1篇);文體學(21篇);翻譯學(20篇);寫作教學(2篇),及一篇號召性文章。而《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語法學(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評論(1篇)、語用學(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(6篇)、文體學(102篇)、翻譯學(240篇)、教學大綱(2篇)、教學經驗(15篇)。31從深度來看:《外國語言研究論文索引(1949—1989)》的論文內容多為知識介紹性,涉及文體學的文獻綜述性或工作體會式。涉及翻譯學的論文也多為工作經驗體會式,如《產品廣告的英語》—《上海科技翻譯》1987年第2期、《談談我國出口商品商標的英譯》—《中國翻譯》1986年第5期、《淺談外貿英語函電的特點及中英互譯問題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來看,英語的研究則傾向于深入、細致,思維角度開闊了一些,進步較明顯。修辭學方面,論文涉及了音韻、語義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術等。文體學方面涉及面極廣,如選詞、語言策略、語言特點、文體特征、語體、語域、信息功能、表達方式、句式、句法特點、話語分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務風格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應熟悉品牌、國情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標含義,最后商標的音韻節奏應簡練明快,風格應樸實無華。研究者們論及了進口商標翻譯常采用的五種方法:可保留原商標名的音韻美及異國情調的音譯法;可準確傳達原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點,精心選取適當漢字,音譯原文部分或全部發音的諧音取意法;用與原名有相近的語義表達功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語來翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務漢英翻譯的忠實原則、準確原則、統一原則和它們在實踐中的具體運用[1]。還涉及了翻譯具體的實踐。例如《外商投資企業合同、章程的英譯》—《中國科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語法邏輯》—《中國科技翻譯》1996年第4期、《涉外經濟合同英譯的重復法》等。其中頓官剛論述到動詞的名詞化結構的形式及其翻譯方法—處理成動賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語言對比的基礎探討經貿英語的特點(格式固定、用詞準確)和翻譯的省譯問題[3]。曹順發結合具體事例也談到廣告用語的翻譯[4]。張長明在《廣告漢英翻譯的現狀及改進辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現狀和導致劣質譯作的主觀原因,如譯者的責任心不強,畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質量[5]。
這個時期的許多論文還與豐富的經濟活動相結合,涉及了經濟法規的英譯、經貿洽談會、國際貨物銷售合同和國際營銷中的翻譯錯誤、商務合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說明書、財經英語、食品包裝上英譯文的調查分析、對外經貿活動中的計算方法、電傳文稿、國際貿易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應注意的專門用語Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規》中列舉的中英文原文條款翻譯實例[7];揚暉探討的技術合同中商務詞匯和技術詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談招投標文件的語言特點》中論述的因招標內容不同,同一單詞在不同的技術領域含義不同;招標文件的主動態與被動態的轉移受限。北竹提出英語公式用語的語言特點,如公示語的分類、其靜態與動態意義[9]。同時也涉及了語言學、翻譯學的結合點。例如商務英語的英漢語言差異、語義的可拓現象,語體特征、定語從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語言學理論的結合(1)語用學《外語教學》2002年第5期的《商務英語信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競爭等各類信函中的具體體現;《文化差異與商標翻譯的語用失誤—中國翻譯》2002年第3期說明商標的語言語用失誤的種種表現。薛瑜也具體分析商務英語信函中的合作原則,即數量、質量、關聯、方式準則,語用預設和會話含意[10]。蔣磊提出廣告語言的語用意
義和廣告翻譯的語用語言等效,社會語用等效;因文化差異導致的廣告翻譯的語用失效[11]。
國際商務教程改革的綜述
本文作者:趙蕾工作單位:山東濟南大學
我國高等院校大多選取涉外性課程實施雙語教學,國際商務、國際貿易實務等課程則成為很多院校首批使用雙語教學的課程。國際商務等課程雖然實行了雙語教學,但是教學方法還跟非雙語教學沒有太大的區別,教學效果的評估也跟原來沒有多大變化,只是在授課過程中增加了英文,或者考試中增加了英文試題等。具體來說,雙語教學模式普遍存在下列問題:1.在雙語教材的選擇方面,適合學生的雙語教材難以獲取。在雙語教學中,有的教師選用原版英文教材,但是學生接受起來很有難度;有的選用中英文結合的教材,學生學習起來只看漢語部分,很少去主動看英文部分。針對不同學生如何選用或改編適合學生學習的雙語教材是要解決的問題之一。2.雙語教學過程不規范。雙語教學過程中,針對不同的教學內容,采用什么樣的不同于非雙語教學的教學方法,才能使學生既掌握專業知識,又達到練習英語的目的,以及如何分配中英文的使用比例、如何將英文和漢語自然融入一起等問題一直困擾著很多教師。有些教師為了讓學生聽懂課堂,使本來詳細復雜的教學內容簡單化,使很多重要的專業知識沒能傳授給學生;有些教師不顧學生的學習效果,滿堂英文;有些教師打著雙語教學的旗號,卻一直使用漢語教學,只是增加了一些英文單詞。在雙語教學過程中,采用什么樣的教學模式更能區別于傳統的教學模式達到預期的兩個目標,以及如何合理分配中英文的使用比例或者使用什么樣的語言是要解決的問題之二。3.雙語教學效果的考核方法單一。課程結束,很多教師還是使用原來的普通教學的試題作為唯一的考核方式,只是在原有試題的基礎上增加了英文命題的題目。怎樣才能全面考查學生的雙語學習效果,既要考查學生專業知識的掌握情況,又要考查學生英語語言能力,是要解決的問題之三。綜上所述,為了解決雙語教學中出現的問題,保證雙語教學質量,規范雙語教學過程,必須進行雙語教學課程建設與教學改革,以提高雙語教學水平,探索出切實可行的雙語教學模式,包括雙語教材改編、雙語教學手段與方法,制定出符合雙語教學特點的教學效果考核方式等。
美國華盛頓州立大學國際商務等課程教學的訪學體會
受到山東省政府的資助,本人于2011年4月來到美國華盛頓州立大學訪學。美國的課堂教學方法與內容值得學習和借鑒。1.學生自選課程形成上課小集體。學生上課沒有固定班級,所以美國大學里沒有班級概念。但是,學生完成什么學位的學習,要完成規定的學分。這些學分包括專業要求必須修讀的[摘要]實行雙語教學是我國教育部及各高校的重點項目,而國際商務等課程是眾高校首批使用雙語教學的課程,但是經過多課程學分和學校給出的其他的一系列可以選擇的課程學分,學生都是自愿選擇自己感興趣的課程學習,這才是真正的學分制。這也充分體現了美國教學尊重個性的發展。每次上課,選擇同樣課程的學生們就組成了上這門課的小集體。正是因為課程都是學生自己選的,說明學生本人是對這門課程感興趣,這也就使得學生們上課的積極性和主動性很高。2.課堂授課過程氣氛活躍。(1)課堂開場白。國際商務研究所主任、教授,JermanRose博士,上課開場白有兩種方式:一種方式,學生作presentation(小演講),即學生播放幻燈片講解課前搜集的與本次課堂內容相關的案例資料。幻燈片自動翻頁,學生要在幾十秒內把該頁幻燈片內容講完,然后進入下一頁幻燈片的講解,利用幻燈片的速度控制自己的語速。另一種方式,教授一上課就讓學生提交學習論文paper。論文是課前預習教材內容寫出的體會,使學生帶著問題進課堂。(2)師生討論問答階段。學生表演結束,師生開始討論。教授以學生選取的案例來講解知識點,學生隨時打斷老師,提出問題,同時老師也向學生提問,學生爭先回答。在這樣的問答中興趣高、收獲大。(3)課后交流。JermanRose教授給學生指定時間,課后到他辦公室進行交流。教師能及時掌握學生學習情況,學生也受益匪淺。3.課堂授課內容實用。教授授課的課堂題材,都是具體的案例,同時又沒有離開教材上的知識點。學生使用的教材不是原版教材,原版教材非常的昂貴又不實際。他們的教材是經過教授改編的,以某公司經營為例展開討論,引出知識點的講解。學生自己作的presentation和paper中的案例都是自己搜集的材料,同時要完成非常漂亮的PPT,既有圖片還有聲音,完美地表述公司的經營。這種教學內容,既讓學生知道了本次課堂有哪些專業知識點,又讓學生懂得如何運用這些知識點。這樣的教學才能說學生真的掌握了,與“教師講什么,我背什么”截然不同。親身感受到美國課堂上的這種主動、輕松又不乏趣味性的教學,使學生既掌握了專業知識,又鍛煉了語言的組織、表達能力,對我們的雙語教學是一個很好的借鑒。
國際商務課程雙語教學模式改革構想
以專業知識的掌握為核心,同時又訓練英語語言運用能力為目的的雙語教學,不同于普通的非雙語教學。來自美國華盛頓州立大學的課堂教學的訪學體會與啟示,對國際商務課程的雙語教學模式改革構想如下:1.國際商務雙語教材確定模式。一個切實可行的雙語教學模式,首要的是選定合適的雙語教材。購買權威的英文原版教材進行改編更適合學生。改編時應注意的問題:一是教材語言要用英文;二是教材內容要吸引讀者,打破漢語教材的常規。可將國際商務課程的理論滲透到某跨國大企業的發展和經營管理中,如Nokia,P&G,Wal-mart,Google等。這樣既便于教師案例教學,也便于學生課堂討論,從而為下一步雙語教學模式的確定奠定基礎。將改編好的雙語教材推薦給學生使用,不論價格還是內容都適合學生。雙語教材的改編,不論從語言上還是內容上,對教師們是一個新的挑戰。雙語教材確定模式如圖1所示。2.國際商務雙語教學過程模式。國際商務雙語教學過程要采用一種與非雙語教學不同的新的教學過程模式,與傳統的“教師講,學生聽”的模式相區別,以期達到兩個目的:一是掌握核心的國際商務專業知識;二是豐富專業英語詞匯,提高英語水平。(1)課堂規模限制。雙語教學以英語為主來講授,課堂規模控制在三四十人左右,否則不能達到練習英語語言的目的。(2)課前準備階段。學生利用課前的時間預習,消除因生單詞而造成對專業知識理解困難的現象。同時準備一篇英文學習體會或準備一個英文小演講,搜集與教材內容有關的企業案例。(3)滲透式與互動式結合的課堂教學過程。首先,滲透式課堂教學過程,主要是針對雙語教學過程中中英文語言應用問題而采用的獨有的教學過程模式。由于缺乏學習和使用英語的語言環境,中國學生通常不具備應用英語進行交流的能力,也逐漸失去了英語學習的興趣。國際商務課程雙語教學過程中,如果使用英語來授課,就要求學生必須掌握英語語言運用能力才能獲得專業知識,因此能使學生產生學習和使用英語的強烈動機。但是,如果學生的英語能力還不夠高就采用全英語授課方式,學生會由于長時間聽不懂而造成厭學情緒。因此,雙語教學必須采用循序漸進的滲透式教學方法,在中文和英文之間取得平衡,英文的運用逐步增加,既給學生保持一定的壓力,也讓其穩步增強信心。其次,互動式的課堂教學過程在雙語課堂教學中尤其重要,主要體現在上課時“教師的講授”與“學生的參與”真正的融為一體。這種教學模式可以很多形式進行。互動式課堂教學模式在一問一答的討論中進行,使用英語交流,傳遞專業知識。滲透式與互動式相結合的雙語教學過程模式的教學效果顯著,學生既學習了教材上的專業知識,又把它應用到實際案例中,同時鍛煉了英語語言的交流能力,有效解決了中國高校雙語教學中普遍存在的中英文語言使用困惑和課堂氣氛呆板問題。(4)課后交流。課堂結束后,學生們還沉浸在課堂案例中,對不能達成共識的問題帶到教師辦公室進一步探討。學生通過積極參與、思考、討論與交流,收獲很大。雙語教學過程模式如圖2所示。3.累加式國際商務雙語教學效果考核模式。雙語教學效果是反映雙語教學能否達到預期目標的關鍵內容。雙語教學的兩個目標:一是掌握核心專業知識;二是豐富專業英語詞匯,提高英語語言運用能力。要考核雙語教學效果,既要考核學生掌握的專業知識,又要考核學生的英語水平。因此,采用累加式考核方法,分為兩個階段進行:第一個階段是平時的英語小演講以及英文小論文,可以從四個方面給學生評分(共計100分):學生的團隊合作20分,創新性20分,演講內容及語言40分,個人表現20分。這個階段注重考核學生的英語語言運用能力。第二個階段是課程結束后,給學生準備一套全英文試題(共計100分),客觀題占30%,主要考查學生的專業基礎知識;主觀題占70%,考查學生的專業知識的綜合運用。這個階段側重考核學生的專業知識的掌握情況。從以上兩個方面累加綜合考核雙語教學的效果,不但能反映雙語教學是否已達到兩個預期目標,還能考查學生的綜合素質。累加式雙語教學效果考核模式如圖3所示。華盛頓州立大學的訪學體會使我深深感受到國際商務雙語教學模式改革的必要性和迫切性,從而得出國際商務雙語教學模式改革的新構想。該新的雙語教學模式將付諸于實踐,實現預期目標,既要使學生掌握核心專業知識,又要訓練學生的英語語言能力,培養出滿足國際市場需求的復合型國際商務人才。
商務英語畢業論文常見錯誤及對策
摘要:本科畢業論文是檢驗學生本科學業及學術水平的重要指標,也是衡量學生是否具備本科畢業資格的重要標志。本文探討了商務英語專業本科畢業論文的要求,歸納了學生在畢業論文的寫作過程中常出現的幾類錯誤,分析了錯誤的成因,并提出了解決策略。希望本研究能夠幫助師生發現問題并解決問題,從而使本科畢業論文的寫作質量不斷提升。
關鍵詞:商務英語;畢業論文;錯誤;對策
本科畢業論文是對高校本科學生在校期間的學習成果以及科研能力的綜合考查。通過四年的專業學習,在畢業前,學生應該有能力撰寫出一篇質量尚可的畢業論文。對于商務英語專業的學生,由于專業類型涉及英語加商務,因此畢業論文的選題應同時包含英語和商務兩個方面。筆者從事本科畢業論文指導多年,在論文指導的過程中,發現學生的畢業論文存在很多共性問題,本文將對這些問題進行分析,并提出改進策略。
一、商務英語專業本科畢業論文要求
根據高校商務英語專業《教學大綱》的規定,畢業論文寫作安排在畢業前夕,是對學生在校期間所學專業技能進行綜合考量的手段以及評估學生學業成果的重要形式。商務英語專業本科畢業論文具有專業性、規范性、準確性的特點。(一)專業性。商務英語專業畢業論文是檢驗學生對本專業知識和技能掌握情況的重要手段,因此它具有鮮明的專業特點,體現了英語加商務的專業特征。從論文的選題到提綱,從開題報告到論文寫作,都應緊緊圍繞商務英語專業的特征。(二)規范性。本科畢業論文屬于學術論文,學術論文的寫作不同于課堂作業和日常隨筆,它有著固定的格式、內容和語言規范。格式包括字體、字號和行距等,都有統一要求。內容包括封面、扉頁、目錄、致謝、摘要、正文和參考文獻,每一部分都有統一規范。語言要求正式、莊重,采用書面語而不能用口語表達,以體現學術性。(三)準確性。畢業論文是對某一學術領域進行的研究,研究成果可以作為日后他人研究的借鑒,因此數據和語料必須具有真實性和準確性,應采用第一手資料,整個研究過程應親力親為,絕不可直接套用其他人的研究結論,甚至抄襲數據。引用其他學者的定義或話語也應準確無誤,且需正確標明引用出處。另外,語言表達方面也應做到準確明了,不能用模棱兩可的表達。
二、畢業論文常見錯誤
商務英語思政教育探索與實踐
摘要:外語課程實施課程思政是實現知識傳授與價值引領相結合的重要途徑。商務英語專業要在語言技能、商務知識的訓練的同時在專業課程中融入思政教育,以實現培養具有扎實英語語言基本功及商務專業知識、良好人文素養、中國情懷與國際視野的國際化人才的培養目標。作為專業核心課,《綜合商務英語》從提升教師素養、提煉思政內容、開發思政資源、設計教學活動四方面作為課程思政的實施路徑開展思政教育工作,以期促進商務英語人才樹立四個自信,在國際舞臺上講好中國故事。
關鍵詞:課程思政;隱性教育;人文素養;商務英語
外語教學是大學生接觸外國文化思想和意識形態的主要途徑,但有時學生會在中西文化的碰撞和沖突中迷失方向。因而,外語教師在幫助學生學會使用語言工具的同時還要引導學生明辨是非,正確辨析西方意識形態[1]。與傳統外語專業相比,商務英語專業更突顯語言、跨文化、商務的綜合性,更強調學生世界環境認知度、國家政治敏感度、中外文化認可度、商業道德以及理性思維的培養。因此,利用各門專業課程加強商務英語專業學生的思想政治教育刻不容緩。
一、《綜合商務英語》實施課程思政的優勢
(一)課程目標契合思政育人目標。課程思政強調所有課程都要圍繞“知識傳授與價值引領相結合”的課程目標,強化思想政治教育的春風化雨和潛移默化,構建全方位、全過程、全員立體化“教書育人”的新格局[2]。《綜合商務英語》(以下簡稱本課程)的課程目標是培養學生扎實的英語語言基礎,即聽、說、讀、寫、譯的能力,要求學生掌握英語國家文化知識、跨文化知識和商務文化知識,為下一步學習商務英語專業課程打下基礎。本課程通過理論知識、課堂辯論、角色扮演、案例分析、項目報告等方式,訓練學生交際能力、自主學習能力和合作學習能力,促使學生為以后的商務工作打好扎實的語言基本功,并兼顧商務專業素質與人文素養的同步提升。由此可見注重知識、能力、素養培養的課程目標與思政育人目標步調相一致[3]。(二)課程屬性利于隱性教育發揮。作為商務英語專業的核心必修課程,《綜合商務英語》在專業課程體系中所占課時最多,每學期64學時,共256學時,且教師多采用英語實施面授,師生、生生直接接觸,有助于教師開展各項教學活動。此次研究通過調查問卷了解到所有學生對本課程的授課及學習情況表示滿意,愿意積極配合教師完成學習任務。課時長、互動多、滿意度高的課程屬性皆為長期“滲透式隱性”思政教育創造了便利條件,有助于教師從語言、行為、思想、素養方面對學生產生影響。“隱性教育”這個概念發端于1968年美國教育社會學家杰克遜(P•W•Jackson)在其專著《班級生活》(LifeinClassrooms)一書中關于學校潛在課程(hiddencurriculum)的研究。隱性教育指的是學校情景內進行和發生的,相對于明確陳述和預先計劃的顯性課程而言,處于隱蔽狀態的教學內容[4]。相對于思想政治理論課,《綜合商務英語》作為語言課,將思政教育融入在主題凝練、案例故事、小組討論、課后作業等形式中,可實現“潛性”“柔性”育人作用。(三)課程內容蘊含思政元素。本課程選用新世紀商務英語專業本科系列教材中的《商務英語綜合教程》。教材中的單元主題明確,緊扣社會話題,文體多樣,文章語言精練,思想內涵深刻,充分反映經濟全球化和互聯網時代的特點,涉及中外文化、商業道德、企業職責、科技創新、社會保障體系、幸福觀等話題,為挖掘思政元素提供良好素材。
二、《綜合商務英語》實施課程思政的路徑
科技寫作常用詞的規范使用
科研論文需表達準確,語義豐富的詞語容易被人產生誤讀,因此規范科研論文中常用詞語的使用非常重要。作為一名科技期刊的編輯,筆者在日常工作中經常遇到一些易混淆詞,在此對幾組常見詞語作一討論,以期拋磚引玉,引起大家對規范使用這些詞的關注。目前,商務印書館2012年出版的《現代漢語詞典》是權威工具書,本文的觀點大多是依據《現代漢語詞典》的解釋。對《現代漢語詞典》未曾收錄而普遍使用的詞語展開討論,對《現代漢語詞典》已經收錄的,容易混淆的詞語提出規范使用的建議。
一、“氣”和“汽”
根據《現代漢語詞典》,“氣”表示氣體,英文為“gas”,相對應的詞是液體和固體;“汽”表示“液體或固體因加熱而變成的氣體”,英文為“vapour”。“汽”從物理狀態上來講也屬于“氣體”,“氣”包含“汽”,“汽”是“氣”的一種。“氣”和“汽”的常見混用詞有“蒸汽/蒸氣”“氣化/汽化”“氣化熱/汽化熱”“氣液平衡/汽液平衡”“氣輪機/汽輪機”。其中商務印書館出版的《現代漢語詞典》收錄的詞組有:蒸汽、蒸氣,汽化、汽化熱,氣輪機、汽輪機。蒸氣表示“液體或固體因蒸發、沸騰或升華而變成的氣體”,蒸汽表示“水蒸氣”。氣輪機表示“燃氣輪機,是由高壓燃燒氣體推動葉輪轉動產生動力的渦輪機”,汽輪機表示“由高壓蒸汽推動葉輪轉動產生動力的渦輪機”。由于“氣”和“汽”語義接近,而“氣輪機”和“汽輪機”分別表示兩種不同的機器,容易造成混淆,建議不要使用“氣輪機”,而直接使用“燃氣輪機”。化工出版社的《著譯者須知》將“氣化”“氣化熱”“氣液平衡”中的“氣”確定為錯別字,規定只能使用“汽化”“汽化熱”“汽液平衡”。對此,作者有不同看法。眾所周知,氣、液、固是物質的三種狀態,在一定的溫度和壓力下可以互相轉化,物體由氣體變成液體稱為“液化”,而由液體變成氣體卻不能稱為“氣化”?商務印書館出版的《漢英詞典》有“氣化”一詞,相應的英文是“gasification”。因此,“氣化”和“汽化”都是可以使用的詞,“汽化”的英文是“vaporization”。同樣,“氣化熱”“氣液平衡”也應該是可以使用的。關于“氣輪機”和“汽輪機”,這兩個概念表示兩種不同的機器,為了避免引起誤解,應該將“氣輪機”稱為“燃氣輪機”。綜上所述,本文認為“蒸汽”和“蒸氣”是兩個不同意義的詞,都可以使用;“氣化/汽化”“氣化熱/汽化熱”“氣液平衡/汽液平衡”,是三組可以通用的詞;“氣輪機”和“汽輪機”應該只使用“汽輪機”,“氣輪機”應改稱“燃氣輪機”。
二、“實驗”與“試驗”
“實驗”與“試驗”是兩個常用的詞,意義完全不同,但在很多時候人們常常混用這兩個詞。經常看到同一篇文章中同時出現這兩個詞。根據《現代漢語詞典》,“實驗”表示“為了檢驗某種科學理論或假設而進行某種操作或從事某種活動”,強調的是過程;“試驗”表示“為了察看某事的結果或某物的性能而從事某種活動”,強調的是對結果的測試。因此,大學或科研機構從事科研活動的場所稱為“實驗室”,科研論文中介紹科研工作的部分往往稱為“實驗”。對于已經完成的科研成果,如化工新工藝的放大稱為“中試試驗”,新培育的農作物的種子、新開發的治療疾病的藥物,需測試它們的性能或療效,所做的工作往往稱為“試驗”。試種新培育的農作物的種子的地方稱為“試驗田”,新藥的推出過程有“動物試驗”“臨床試驗”等。大多數的科研論文中應該使用“實驗”,而非“試驗”。“實驗”對應的英文應該是“ex-periment”,“試驗”對應的英文應該是“text”和“trial”。很多英漢詞典及電子英漢詞典大多將“實驗”與“試驗”統稱為“experiment,text,trial”,這是不夠準確的。
三、“炭”與“碳”
高校留學生電子商務課教學研究
摘要:隨著我國綜合國力的提升、國際知名度和認可度的提高以及高等教育的發展,越來越多的外國人來到中國留學,針對留學生的全英文教學成為高校教師面臨的一個挑戰。該文以南京郵電大學海外學院工商管理專業本科留學生電子商務課程的教學為例,探討全英文教學的方法,總結如下:做好充分的課前準備;加強授課教師的英語能力和對外交流能力;完善授課方法,包括改進傳統案例教學、增加課堂互動、設置專題討論環節、章末翻轉課堂;改革考核方式,定期進行教學總結以提高教學效果。
關鍵詞:留學生;教學方法;電子商務
為了提高我國高校的國際化水平,促進文化交流,國家鼓勵高校招收國際留學生。電子商務課程是南京郵電大學面向海外學院工商管理專業本科留學生開設的一門專業課,要求實行全英文授課。2018年9月,電子商務課程第一次開課。該課程內容較多,包括電子商務的相關概念、模式、技術、安全、物流、供應鏈管理、隱私法律及發展趨勢等內容,涉及大量的專業術語。由于中國電子商務發展水平位居世界前列,留學生對中國的成功企業非常感興趣,因此課程中增加了一些中國企業的成功案例。但全英文授課增加了教學難度,筆者經過多年的教學實踐,不斷總結反思,改進教學方法,及時更新教學內容和案例,取得了一定的教學效果,現歸納如下:
1課前充分準備
全英文電子商務授課對教師的要求較高。筆者從2014年2月開始著手準備課程,到2018年正式授課,大約準備了3年半時間。通過精心比較和選用教材,針對工商管理專業本科留學生,結合他們的前期和后續課程設計教學大綱,結合每章的理論內容增加最新的案例教學,撰寫授課計劃。在正式上課前,筆者自己先講一遍,掌握哪部分需要重點講解、每個部分的時間安排以及對應的設問等細節。課程授課計劃詳細,設計形式多樣,包括教師授課環節、互動問答環節、分組討論環節、專題展示環節等。涉及的課堂問題包括復習部分和討論部分,以激發學生學習的興趣。除了授課內容的準備外,筆者還針對全英文授課的要求,查找相關課堂用語、專業術語的發音及通俗易懂的解釋和對應的實例,盡量減少教學過程中英文發音不標準引起的誤解。
2提高英文授課能力