英文商務(wù)合同句式特征翻譯論文
時(shí)間:2022-01-21 05:55:00
導(dǎo)語:英文商務(wù)合同句式特征翻譯論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、含有情態(tài)動(dòng)詞的句式
權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),當(dāng)事人的一般義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么)和禁止性義務(wù)(不得做什么)。may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。與商務(wù)合同英語特別相關(guān)的情態(tài)動(dòng)詞主要是shall和may。
shall在商務(wù)合同英語中表述各項(xiàng)具體的規(guī)定和要求,表示強(qiáng)制性地要求承擔(dān)責(zé)任或履行義務(wù),含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制性”之意。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時(shí)shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。
例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對(duì)本協(xié)議的條款進(jìn)行任何修改,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準(zhǔn)。)
在商務(wù)合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強(qiáng)制性,有時(shí)為實(shí)現(xiàn)要求還準(zhǔn)許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強(qiáng)烈,使用也不及shallnot普遍。
例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。)
二、復(fù)雜句式
與普通英語相比較,商務(wù)合同英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長(zhǎng)度和使用從句的連續(xù)性而言要復(fù)雜得多。商務(wù)合同文體中的完整長(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對(duì)主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯條理;二則可以對(duì)履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點(diǎn)以及時(shí)間等進(jìn)行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發(fā)生的爭(zhēng)端,維護(hù)雙方的合法利益。
1.定語從句
在商務(wù)合同中,為了使條款明確清晰,排除被誤解的可能性,經(jīng)常使用大量的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,來精確地說明一些名詞。定語從句與中心詞分離的現(xiàn)象十分普遍,一個(gè)名詞帶有多個(gè)并列的定語從句,或者一個(gè)定語從句修飾多個(gè)中心詞(公共定語)的情況也很常見。
例如(3):Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.
which引導(dǎo)的非限制性定語從句修飾reply,可譯為:對(duì)發(fā)價(jià)表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復(fù),即為拒絕該項(xiàng)發(fā)價(jià)并構(gòu)成還價(jià)。
又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.
句中兩個(gè)which引導(dǎo)的定語從句是對(duì)名詞goods的規(guī)定,而不是描繪與形容,句子的深層結(jié)構(gòu)是“Goodsmustbe”,如譯成:“賣方必須交付……的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結(jié)構(gòu)譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu):賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。
再如(5):Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.
句中有兩個(gè)連環(huán)定語,第一個(gè)修飾offer,第二個(gè)修飾terms,前者譯成前置定語,后者譯成條件分句:對(duì)發(fā)價(jià)表示接受但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載之添加或不同的條件在實(shí)質(zhì)上并不更改該項(xiàng)發(fā)價(jià)之條件,乃構(gòu)成接受。
2.狀語從句
多個(gè)狀語同時(shí)修飾一個(gè)動(dòng)詞,或者一個(gè)狀語中包含另一個(gè)狀語的現(xiàn)象十分常見。
例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.
此句的主干為……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三個(gè)介詞短語作定語修飾anirrevocableL/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元。
3.條件從句
商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個(gè)特點(diǎn)。條件句多由下列連接詞引導(dǎo):if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。
例如:(7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.(任何一方都可更換自己指派的代表,但需書面通知對(duì)方。)
(8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.(譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項(xiàng)下的任何義務(wù),而且未按照下述第X條規(guī)定在另一方向其送達(dá)書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內(nèi),其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。)
(9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(譯文:除本合同第X款規(guī)定的不可抗力的因素之外,如賣方?jīng)]能及時(shí)按合同要求交貨,買方有權(quán)取消相應(yīng)的部分合同數(shù)額。)
(10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.(譯文:如雙方達(dá)不成友好的協(xié)議,爭(zhēng)議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國(guó)進(jìn)行。)
(11)Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.(譯文:除非另有協(xié)議,貨物的交付和價(jià)款的支付應(yīng)是同時(shí)履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價(jià)款;同時(shí),買方須樂意支付價(jià)款以交換對(duì)貨物的占有。)
綜上所述,商務(wù)合同英語正是為了準(zhǔn)確嚴(yán)密地規(guī)約當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任而采用的一種文體形式,其措辭準(zhǔn)確嚴(yán)密,條理清楚、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。準(zhǔn)確理解商務(wù)合同英語的句式特征并靈活運(yùn)用其翻譯技巧,可以幫助廣大經(jīng)貿(mào)工作者準(zhǔn)確有效的翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭(zhēng)端,從而促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的交流與合作。
參考文獻(xiàn):
[1]車麗娟.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.
[2]胡庚申.國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001.
[3]周振邦.商務(wù)英語翻譯[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,1997.【論文關(guān)鍵詞】英文商務(wù)合同句式特征翻譯
【論文摘要】商務(wù)合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。英文商務(wù)合同在句式上體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文體特征。本文基于實(shí)例分析,探討了商務(wù)英文合同中含有情態(tài)動(dòng)詞的句式以及復(fù)雜句式的特點(diǎn)及其翻譯方法。