順應(yīng)論視角英文動畫片字幕翻譯探討
時間:2022-07-28 09:22:41
導(dǎo)語:順應(yīng)論視角英文動畫片字幕翻譯探討一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著全球化進(jìn)程的加快,中外文化交流日益頻繁,各國正受到越來越多的關(guān)注。大量國外影視作品涌入中國,對我國的精神文化產(chǎn)生了巨大影響。影視作品,作為一種文化載體,在促進(jìn)跨文化交際中起著重要作用。該文應(yīng)用了語言順應(yīng)論來研究《長發(fā)公主歷險記》。語言順應(yīng)論是由比利時語用學(xué)家維索爾倫提出,他認(rèn)為語言的使用過程就是“一個不斷地選擇語言的過程”。該文從官方和作者對《長發(fā)公主歷險記》字幕的翻譯中舉出大量例子,結(jié)合文化、語言結(jié)構(gòu)和目標(biāo)語讀者的審美期待來分析和討論動畫電影字幕翻譯中的順應(yīng)現(xiàn)象。最后,總結(jié)得出翻譯動畫電影應(yīng)遵循的原則和采取的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;動畫電影;字幕翻譯;長發(fā)公主歷險記
隨著全球化進(jìn)程的加快,中外文化交流日益頻繁,各國正受到越來越多的關(guān)注。大量國外影視作品涌入中國,對我國的精神文化產(chǎn)生了巨大影響。該文是對字幕翻譯的簡要介紹,包括字幕翻譯的定義,特點以及限制字幕翻譯的因素。主要關(guān)注的是影響字幕翻譯的因素,這將影響字幕翻譯策略以及字幕翻譯的實施過程。
1字幕翻譯介紹
1.1字幕翻譯的定義
字幕翻譯是影視中以同步字幕的形式將原語言對話翻譯成目標(biāo)語言,通常位于屏幕下方。因為字幕翻譯不僅可以大大節(jié)省成本(成本僅為配音的1/15),而且對于翻譯后的影片,可以節(jié)省制作時間,加快影片的上映,盡快實現(xiàn)全球同步公映。因而,近年來字幕翻譯在中國越來越流行。在實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益的同時,字幕翻譯還可以讓目標(biāo)語言受眾者體驗到最原汁原味的異國情調(diào)和語言魅力。與此譯文有關(guān)的更多信息要查看其他翻譯信息,就必須要相應(yīng)地輸入。
1.2字幕翻譯的分類
字幕翻譯根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)分為不同的類型。Gottlieb(Gottlieb,ed.byBaker,2004:244)提出將字幕翻譯分別從語言和內(nèi)容兩個方面進(jìn)行分類。(1)語內(nèi)字幕(intralingualtranslation),是指同一種語言之內(nèi)以某種語言符號去解釋另一種語言符號。例如:供耳聾患,失明患者提供的手語字幕。(2)語際字幕(interlingualtranslation)是指在兩種語言之間使用一種語言符號來解釋另一種語言符號[1]。從字幕的內(nèi)容來看,電影字幕翻譯由于原文內(nèi)容和性質(zhì)的不同,分為顯式字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要是指對原文中人物的單詞和對話進(jìn)行翻譯。隱性字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如時間、地點、物品等一種解釋說明性的翻譯。在文中,對字幕翻譯的討論僅限于語際形式。由于字幕翻譯時間、空間和語境的限制,因此要求譯者必須用詞精辟、句法清晰,以保證觀眾能在最短的時間內(nèi),能夠理解影視的內(nèi)容[2]。李運興(2001)提出:“字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復(fù)冗長,惜用過長的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句。”
1.3字幕翻譯的限制因素
字幕翻譯在本質(zhì)上是在很多方面受到限制,在電影測試中,語言和技術(shù)的相互作用給字幕制作帶來了很多限制。時間是第一個限制因素。它包括以下兩種情況:一個是觀眾閱讀字幕所花費的時間,另一個是視頻中畫面所停留的時間。空間是第二個限制因素。空間指的是字幕翻譯中的字?jǐn)?shù)、行數(shù)和屏幕大小等層面。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的嘴型和屏幕大小來確定電影屏幕上的臺詞數(shù)和字體的大小。在電影中,字幕高度一致的配合演員的說話,即演員說話時間與字幕在屏幕顯示的時間一致[3]。因此,字幕長短是影響觀眾欣賞影片的重要因素。文化因素是第三個制約因素。著名翻譯家NIDA曾提出:“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化。”影視作品能夠幫助人們了解他國文化,這也促進(jìn)了各國文化的交流,而字幕翻譯則是一個紐帶。字幕翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。在翻譯的過程中,我們須注意文化差異、文化現(xiàn)象,翻譯時也需要充分考慮文化的背景,注意諺語、俗語等的翻譯[4]。
2字幕翻譯的實施過程
第一是字幕翻譯。譯者要反復(fù)多次地觀看電影,深刻理解影片的文化背景,了解影片的主旨內(nèi)容以及人物的性格,再對原字幕進(jìn)行翻譯,翻譯時要注意電影字幕的特點,例如:字幕翻譯的瞬時性、通俗性、簡潔性等。第二是修改分析。經(jīng)過多次觀看電影,從順應(yīng)論的4個方面去分析,即文化順應(yīng)、語言順應(yīng)、語體順應(yīng),以及目標(biāo)讀者的審美期待,從而翻譯出更接近原語的譯文[5]。第三是對翻譯的總結(jié),經(jīng)過該次電影翻譯,總結(jié)出翻譯的過程中的優(yōu)點和不足,使用的翻譯策略,以及對以后作者再進(jìn)行電影翻譯時的影響。影視字幕翻譯看似簡單,但其實需要翻譯人員不僅要有好的語言功底、精準(zhǔn)的理解能力、高操的語言組織能力、極強(qiáng)的反應(yīng)力外,還要了解國外文化知識及風(fēng)俗習(xí)慣,最重要的還是對字幕翻譯事業(yè)的忠愛[6]。
3案例分析:順應(yīng)論在《長發(fā)公主歷險記》翻譯中介紹
翻譯,在本質(zhì)上其實也是一個順應(yīng)的過程,譯者會根據(jù)電影字幕的特點,來探討順應(yīng)論對電影字幕翻譯的指導(dǎo)作用。下面從文化順應(yīng)、語言順應(yīng)、以及目標(biāo)語讀者的審美期待這3個方面來分析《長發(fā)公主歷險記》動畫片的字幕翻譯。
3.1文化順應(yīng)
影視字幕翻譯的過程中,將英語譯成漢語,要想讓漢語國家觀眾獲得與英語觀眾相同的體驗,譯者首要的人物就是順應(yīng)兩種語言的社會文化背景,在譯入語中找準(zhǔn)與英語成語對應(yīng)的詞,這些是具有文化負(fù)荷意義的詞而不僅僅是表象相同的詞。以下為舉例說明。原文:Narrator:Gothelhadfoundhenewmagicflower,butthistimeshewasdeterminedtokeepithidden.官方譯文:格特爾的鮮花失而復(fù)得,這次讓她決定讓它永不見天日。作者譯文:格特爾的鮮花失而復(fù)得,這次讓她決定把它隱藏起來。分析:Gothelhadfoundhenewmagicflower,直譯為格特重新找回鮮花,格特爾的鮮花失而復(fù)得,能讓觀眾更好地理解動畫片表達(dá)的意思,失而復(fù)得是漢語中的成語,了解漢語的成語文化,應(yīng)用恰當(dāng)合適成語替代,更容易被人接受一些。
3.2語言順應(yīng)
語言的使用過程是一個語言使用者給予語言內(nèi)部和外部的原因在不同意識水平上不斷進(jìn)行語言選擇的過程。英語與漢語的差異,主要體現(xiàn)在形合和意合上。英語使用名詞較多,使用動詞的非謂語結(jié)構(gòu)較多,而漢語使用動詞較多。主語在英語中很少被省略,但在漢語中卻經(jīng)常被省略。漢語多為主動語,而英語多使用被動語。翻譯需要根據(jù)源語言和目標(biāo)語言的特點調(diào)整譯文,才容易被譯入語讀者所理解。例1:原文:Twoguys:Nowhelpusup,prettyboy.Fylin:Sorry,myhandsarefull.官方譯文:兩位小偷:先把我們拉上去吧,小白臉。福林·萊德:不好意思騰不出手了。分析:首先來看prettyboy的譯文是漂亮的男孩,官方翻譯成了小白臉,當(dāng)時的語境中是和福林在一起的兩位小偷說的話,如果翻譯成漂亮的男孩容易給讓譯人語讀者產(chǎn)生疑惑,翻譯成小白臉更容易被譯入語讀者接受,也比較符合漢語表達(dá)方式。Myhandsarefull,譯官方譯文譯成騰不出手了。符合譯入語人們的語言表達(dá)方式。例2:原文:Narrator:Andahopskipandaboatrideawaytheregrewakingdom,thekingdomwasruledbyabelovedKingandQueen.官方譯文:在那不遠(yuǎn)的山間,崛起了一個王國,受人愛戴的國王和王后統(tǒng)治著這片土地。作者譯文:在那不遠(yuǎn)的山間,一個王國崛起,這個王國由國王和王后統(tǒng)治,他們非常受子民的愛戴。分析:英文多用復(fù)雜復(fù)合的長句,而漢語多簡單短句,thekingdomwasruledbyabelovedKingandQueen。官方翻譯成了受人愛戴的國王和王后統(tǒng)治著這片土地,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而把這句話拆成兩句,先說這個王國由國王和王后統(tǒng)治,再說國王王后受人民尊敬更好一些,除此之外把人們翻譯成子民,順應(yīng)目的語的表達(dá)。
4實踐總結(jié)
4.1動畫字幕翻譯觀
動畫片《長發(fā)公主歷險記》一類的國外動畫是文化交流的重要渠道,也深深受到了廣大群眾的喜愛。字幕翻譯在動畫傳播的國家中起到了至關(guān)重要的地位,因而希望國內(nèi)字幕翻譯方面的研究能夠更深層次,再上一個高度。作者對字幕翻譯進(jìn)行了以下總結(jié)。(1)字幕翻譯技巧應(yīng)該多樣化,譯者再翻譯過程中根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的翻譯策略[7]。(2)一個動畫電影是否成功,主要看觀眾是否喜愛,故字幕翻譯應(yīng)該以觀眾,也就是讀者為中心,充分考慮觀眾的心理以及文化背景。
4.2此次翻譯實踐的總結(jié)
譯者在翻譯時應(yīng)該對翻譯項目有一個具體的計劃。有了充分的準(zhǔn)備,譯者就可以在翻譯過程中充滿信心。如果翻譯前的準(zhǔn)備不夠,或者對原文的分析不夠,或者指導(dǎo)翻譯實踐的理論不明確,那么可能出現(xiàn)各種各樣的問題,這將使其難以控制譯后的質(zhì)量。在翻譯過程中,由于對原文的理解不佳,導(dǎo)致了對原文的誤解。翻譯人員會在在遇到難點時感到困惑和不知所措。因此,充分的準(zhǔn)備不僅可以事半功倍,同時也增強(qiáng)了譯者的自信心,提高了翻譯質(zhì)量。最后,譯者應(yīng)該樂于聽取他人的意見。因此,要做一名合格的翻譯,譯者要廣博學(xué)習(xí),豐富科學(xué)文化,了解各個領(lǐng)域的知識。
參考文獻(xiàn)
[1]張保國.翻譯傳播學(xué)視閾下旅游宣傳片的字幕英譯[J].中國科技翻譯,2021,34(4):47-50.
[2]祝赫.多模態(tài)視角下電影語篇字幕翻譯研究——以電影《卡羅爾》為例[J].長春師范大學(xué)學(xué)報,2021,40(9):101-104.
[3]呂焱莘.語用視角下影視字幕的個性化翻譯研究[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報,2021,33(4):76-80.
[4]張捷.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的動畫電影字幕翻譯研究——以《瘋狂動物城》為例[J].呂梁學(xué)院學(xué)報,2021,11(4):42-45.
[5]劉大燕.孤獨的行者——視聽翻譯者職業(yè)探秘[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(21):85-88.
[6]孟潔.英漢字幕翻譯的語用失誤研究——以網(wǎng)絡(luò)美劇《權(quán)力的游戲》為例[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2021(3):64-66.
[7]李可,陳依依.國產(chǎn)宮廷劇字幕翻譯的譯者主體性研究——以美版《甄嬛傳》和海外版《瑯琊榜》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(3):49,51.
作者:王琳 單位:吉林省吉林師范大學(xué)
- 上一篇:聲音景觀與文化形象分析
- 下一篇:汽車元素融入電力電子實驗的路徑