英文詩(shī)范文
時(shí)間:2023-03-30 16:15:29
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇英文詩(shī),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
The night rain does not pity the fragrance, the autumn flower is gorgeous, the leaf is injured. Frost wind in the morning and see desolation.
秋夜雨飄飄,晨風(fēng)落葉凋。霜降凝露草,冬冷嬌。
Autumn night rain, morning wind leaves. Frost dew grass, winter cold chrysanthemum Jiao.
海棠不惜胭脂色,獨(dú)立蒙蒙細(xì)雨中。
Begonia at Rouge color, independent in the drizzle.
草木漸零凋,陰晴冷意撩。秋鴻南國(guó)去,冬韻北風(fēng)描。
The grass and trees are gradually withering, and the shade is cool. In autumn, Hong goes to the south, and in winter, he is described by the north wind.
春雨紛紛下,喜鵲叫喳喳。微風(fēng)梳翠柳,甘霖潤(rùn)杏花。
Spring rain falls one after another, magpies chirp. The breeze combs the green willows and the rain moistens the apricot flowers.
江暗雨欲來(lái),浪白風(fēng)初起。
River dark rain is coming, wave white wind is beginning to rise.
稻陂方渴雨,蠶箔卻憂(yōu)寒。更有難知處,朱門(mén)惜牡丹。
Daoi is thirsty for rain, but silkworm leaf is worried about cold. More difficult to know, Zhu men cherish peony.
入夜綿綿雨,臨窗冷冷風(fēng)。小城昏寂寂,杯酒暖融融。
Its raining at night, cold and windy near the window. The small town is lonely, and a cup of wine is warm.
誰(shuí)無(wú)煩心事,聽(tīng)雨愁更愁,萬(wàn)籟俱寂夜,不眠鎖心頭。
Who has no trouble, listen to the rain worry more worry, all sound silent night, sleepless lock heart.
山水有重逢,天涯夢(mèng)不同。春華秋實(shí)夜,醉酒問(wèn)歸人。
篇2
摘要:文章主要從徐志摩翻譯中體悟到詩(shī)理,體悟到語(yǔ)言美、音樂(lè)美對(duì)詩(shī)歌形式的重要性,以及其歐化句"歐而化之"的特色,總結(jié)出徐志摩的翻譯為創(chuàng)作提供了寶貴且豐富的資源,對(duì)其創(chuàng)作成功起了重要推動(dòng)作用。
關(guān)鍵詞:徐志摩 翻譯英詩(shī) 詩(shī)歌創(chuàng)作
徐志摩不僅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上杰出的詩(shī)人、作家,而且是一位翻譯成果頗豐的翻譯家。徐志摩詩(shī)歌創(chuàng)作的成功離不開(kāi)翻譯英文詩(shī)歌過(guò)程中對(duì)他產(chǎn)生的影響。介紹和翻譯外國(guó)文學(xué),是五四和文學(xué)革命的重要內(nèi)容,是徐志摩自己文學(xué)活動(dòng)的重要方面。就徐志摩來(lái)講,譯介翻譯外來(lái)詩(shī)歌,給他自己的創(chuàng)作實(shí)踐也帶來(lái)不少益處。
翻譯外來(lái)詩(shī)歌,給了徐志摩仔細(xì)推敲詩(shī)理的實(shí)踐機(jī)遇。“誰(shuí)不曾見(jiàn)過(guò)野外的草花,但何以華滋華斯的《野水仙》獨(dú)傳不朽?誰(shuí)不曾聽(tīng)過(guò)空中的鳥(niǎo)鳴,但何以雪萊的《云雀歌》獨(dú)享盛名?”. 他還說(shuō)到:“詩(shī)是人天間的基本現(xiàn)象之一,同美和戀愛(ài)一樣不容分析,不能以一定義來(lái)概括的……” 徐志摩從正反兩方面的比較分析里,窺探著詩(shī)的秘密。他探討了詩(shī)美的根源,思考了內(nèi)容和形式等詩(shī)內(nèi)外在素質(zhì)的關(guān)系問(wèn)題,也探討了詩(shī)的構(gòu)思、創(chuàng)作靈感等創(chuàng)作過(guò)程的一系列理論問(wèn)題。就徐志摩而言,他對(duì)這一系列理論問(wèn)題的探討,是和他詩(shī)歌創(chuàng)作及翻譯實(shí)踐同步進(jìn)行的。這樣,譯介外國(guó)詩(shī)歌促進(jìn)了他對(duì)詩(shī)理的關(guān)注和他的詩(shī)歌創(chuàng)作。
在譯詩(shī)過(guò)程中,徐志摩更警悟到了語(yǔ)言之于詩(shī)的重要性。“愛(ài)文藝之諸君,為什么,譬如蘇曼殊的拜倫譯不如郭沫若的神韻節(jié)奏?”詩(shī)歌語(yǔ)言的基本特征是高度凝練集中,徐志摩從這個(gè)特征出發(fā),努力發(fā)掘漢文字的表現(xiàn)力,尤其是白話語(yǔ)言文字的表現(xiàn)力。徐志摩那清麗、優(yōu)雅、柔美、準(zhǔn)確的文字,得益于他的譯詩(shī)追求,也是他長(zhǎng)期詩(shī)歌語(yǔ)言美追求的結(jié)果。
徐志摩在翻譯中,學(xué)到了外國(guó)詩(shī)歌精到的技藝。在他的詩(shī)歌創(chuàng)作中,我們也會(huì)程度不同的看到,他借鑒運(yùn)用了外國(guó)詩(shī)歌的想像及豐富的表現(xiàn)技巧與手段。徐志摩一邊翻譯,一邊寫(xiě)作。兩者不可避免地互相影響與互相滲透。
徐志摩在詩(shī)歌內(nèi)容和藝術(shù)技巧上受哈代影響最大。哈代的優(yōu)秀詩(shī)作中幾乎沒(méi)有兩首詩(shī)的格律是相同的。直至生命的最后一息,他仍在格律方面進(jìn)行探索。對(duì)于文學(xué)革命,志摩的反應(yīng)是―在這點(diǎn)上,他從哈代的榜樣中吸取了巨大的力量―不停歇地運(yùn)用各種格律和詩(shī)體形式進(jìn)行試驗(yàn)。他的詩(shī)包括十四行詩(shī)、歌謠和無(wú)韻四行體詩(shī),運(yùn)用抑揚(yáng)格、抑抑揚(yáng)格、民歌節(jié)奏,采用獨(dú)特格式的纖細(xì)新穎的韻律,他創(chuàng)立了格調(diào)鮮明的新式對(duì)偶句,以重讀單音字奏效,并且引進(jìn)了招眼惹目的英國(guó)風(fēng)格。盡管生命短暫,但他也像哈代一樣,“至終仍在進(jìn)行摸索。”
徐志摩譯的哈代的《致人生》(To life)和徐志摩的創(chuàng)作《灰色的人生》都描寫(xiě)了文學(xué)的本質(zhì),描繪了文學(xué)與人生的關(guān)系,也就是文學(xué)對(duì)人生的作用。徐志摩說(shuō):“人生是苦的”,他認(rèn)為深沉的悲哀與苦楚深深地盤(pán)伏在人生的底里,他相信生的質(zhì)是苦而不是樂(lè),是悲哀而不是幸福,是拘束而不是自由。所以他在詩(shī)歌中吟唱:
我想―我想開(kāi)放我的寬闊的粗暴的嗓音,唱一支野蠻的大膽的駭人的新歌
……
來(lái),我邀你們到民間去,聽(tīng)衰老的,病痛的,貧苦的,殘毀的,受壓迫的,煩悶的,奴役的,怯懦的,丑陋的,罪惡的,自殺的,―和著深秋的風(fēng)聲與雨聲―合唱的“灰色的人生”!
再看哈代的《致人生》 (To Life):
0 life with the sad seared face
1 weary of seeing thee,
And thy draggled cloak,and thy hobbling pace
……
That earth is Paradise?
I’11 tune me to the mood,
And mum with thee till eve;
And maybe what as interlude
I feign,I shall believe!
可見(jiàn)徐志摩在《灰色的人生》里的思想是受了哈代《致人生》的啟迪。
徐志摩的詩(shī)歌特點(diǎn)強(qiáng)調(diào)音樂(lè)美,這與西方詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)音樂(lè)性不無(wú)關(guān)系。與他的翻譯、閱讀不無(wú)關(guān)系。他對(duì)十九世紀(jì)英國(guó)浪漫詩(shī)人推崇備至。華茲華斯、拜倫、雪萊、濟(jì)慈都曾對(duì)他產(chǎn)生了不小影響。
徐志摩詩(shī)歌的音樂(lè)性主要表現(xiàn)在韻律上。英語(yǔ)詩(shī)格的音韻是通過(guò)重復(fù)使用相同或相近的音素而產(chǎn)生的,是構(gòu)成詩(shī)歌的音樂(lè)美和藝術(shù)情趣的重要元素。英詩(shī)中常見(jiàn)的音韻形式可分為兩大類(lèi):行中韻和尾韻。行中韻是詩(shī)行內(nèi)通過(guò)重復(fù)使用相同或相近似的音素而產(chǎn)生的,具體表現(xiàn)為頭韻、腹韻等,頭韻是指一行詩(shī)或一個(gè)句子中,由于較為鄰近的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞的起首輔音相同而產(chǎn)生的音韻。
如fire和folk。腹韻也稱(chēng)元音疊韻或半諧音。相同或相似的元音在詩(shī)行中重復(fù)出現(xiàn),即構(gòu)成腹韻。如old與close,though與know,等。頭韻與腹韻類(lèi)似漢語(yǔ)的雙聲疊韻。尾韻也叫腳韻,是指詩(shī)行與詩(shī)行之間在行末的押韻。英語(yǔ)詩(shī)歌押韻的格式靈活多變,但歸納起來(lái)主要有以下三類(lèi):第一,連續(xù)韻,指鄰近的兩行詩(shī)相互押韻的格式,全詩(shī)或一個(gè)詩(shī)節(jié)中詩(shī)行按照aa,bb,。。的次序押韻即為連續(xù)韻。布萊克的《老虎》一詩(shī)就是這樣。第二、交叉韻,指隔行押韻。其韻式為abab。第三、首尾韻也叫抱韻,是指含有四個(gè)詩(shī)行的詩(shī)節(jié)中,第一行與第四行押韻,第二行與第三行押韻,其韻式為abba。
在徐志摩翻譯的一些詩(shī)中,基本韻式用的很多。如阿諾德的《諫詞》就屬于abab式:
撒上玫瑰花,撒上玫瑰花,
休摻雜一小枝的水松!
在寂靜中她寂靜的解化;
阿!但愿我亦永終。
徐志摩的作品《問(wèn)誰(shuí)》、《去吧》、《一星弱火》、《西伯利亞道中憶西湖秋雪閹蘆色作歌》、《叫化活該》、《再別康橋》等都用了這種韻式。象《雪花的快樂(lè)》、用的是aabb韻式:
假如我是一朵雪花,
翩翩地在半空里瀟灑,
我一定認(rèn)清我們方向――
飛揚(yáng),飛揚(yáng),飛揚(yáng)――
這地面上有我的方向。
像《為要尋一個(gè)明星》用的是abba的抱韻式:
我騎著一匹拐腿的瞎馬,
向著黑夜里加鞭;
向著黑夜里加鞭,
我跨著一匹拐腿的瞎馬!
《再別康橋》之所以成為徐志摩詩(shī)中的經(jīng)典,除音樂(lè)美外,還有歐化句的使用。徐志摩作品中因?yàn)闅W化句,翻譯腔被人貶為語(yǔ)言“生硬不堪,估屈警牙”。徐志摩的名篇卻得益于正確運(yùn)用歐化句式例如,“輕輕的我走了”,是英文Quietly I went away,按現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)是“我輕輕地走了”。又如“沉默是今晚的康橋”,的是英文的倒裝句法,是把表語(yǔ)提前的結(jié)構(gòu),英文結(jié)構(gòu)為silent is tonight’s Cambridge 。
再如徐志摩的《偶然》最后一節(jié):
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉
在這交會(huì)時(shí)互放的光亮!
像“在黑夜的海上”副詞片語(yǔ)在詩(shī)中置于句末,當(dāng)然有些歐化。不過(guò)這樣使用,今日已經(jīng)習(xí)以為常,不值得計(jì)較了。倒是“你有你的,我有我的,方向”一句歐化得十分顯明,卻也頗為成功。主語(yǔ)不同的兩個(gè)動(dòng)詞合用一個(gè)賓語(yǔ),在中文里是罕見(jiàn)的。中國(guó)人慣說(shuō)的“公說(shuō)公有理,婆說(shuō)婆有理”,不能簡(jiǎn)化為“公說(shuō)公有,婆說(shuō)婆有,理”,徐志摩如此安排,確乎大膽,但是說(shuō)來(lái)簡(jiǎn)潔而懸宕,節(jié)奏上益增重疊之感。如果堅(jiān)持中國(guó)文法,改成“你有你的方向,我有我的方向”,反而嚕蘇無(wú)趣了。他是按“You have yours and I have my direction”結(jié)構(gòu)造的詩(shī)句。
另有一處句法上的歐化,卻不易察覺(jué),那便是最后三行。“在這交會(huì)時(shí)互放的光亮”不但是一個(gè)名詞片語(yǔ),而且是句子的賓語(yǔ),承受的動(dòng)詞又是雙重的―“記得”和“忘掉”,正是合用這賓語(yǔ)的雙動(dòng)詞。徐志摩等于在說(shuō):“你記得我們交會(huì)時(shí)互放的光亮也好,你忘掉我們交會(huì)時(shí)互放的光亮最好。”不過(guò)這么說(shuō)來(lái),就是累贅的散文了。在篇末短短的四行詩(shī)中,雙動(dòng)詞合用賓語(yǔ)的歐化句法,竟然連用了兩次,不但沒(méi)有失誤,而且頗能創(chuàng)新。此歐化用法為“歐而化之”,而非“歐而不化”。
朱自清先生將白話文的歐化分為兩個(gè)時(shí)期,第一個(gè)時(shí)期是模仿歐化語(yǔ)法,一般人行文時(shí),往往有牽強(qiáng)不過(guò)的詞匯,讀起來(lái)感覺(jué)非常別扭。第二個(gè)時(shí)期注重到歐化的方法,如徐志摩的文章就是代表這個(gè)時(shí)期的成功作品。盡管徐志摩作品中有大量的難懂的歐化句,那是第一時(shí)期的產(chǎn)物,隨著時(shí)間的推移,他翻譯和創(chuàng)作中的語(yǔ)言表達(dá)日臻完善。
對(duì)徐志摩創(chuàng)作產(chǎn)生影響的西方文化中有思想意識(shí)、文學(xué)、藝術(shù)等諸多因素,本文是由文學(xué)翻譯一維推演開(kāi)去,把他的翻譯作品作為西方影響的一個(gè)組成部分,從翻譯對(duì)徐志摩的創(chuàng)作影響關(guān)系為切入點(diǎn),力圖彰顯徐志摩與西方文化的深層聯(lián)系,把握徐志摩創(chuàng)作成功的西方源泉,這既是對(duì)徐志摩作品研究的一次深度開(kāi)拓,又可以管窺所有身兼譯家和作家的創(chuàng)作之路以及中西文化交融與現(xiàn)代文學(xué)之關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]謝冕.徐志摩作品欣賞[M].北京:中國(guó)和平出版社,1993.
[2]許鈞.譯介學(xué)[M].武漢;湖北教育出版社,2003.
篇3
摘要:本文主要是通過(guò)奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”來(lái)評(píng)析“溫總理答記者問(wèn)”中高翻張璐的古詩(shī)英譯,主要從以下三個(gè)方面進(jìn)行評(píng)論,即理解對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等以及文化遷移。通過(guò)對(duì)譯文的研究,得出結(jié)論:在漢詩(shī)英譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該力求做到語(yǔ)言和文化的忠實(shí)對(duì)等,只有這樣,才能真正地再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)的神韻。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;張璐;古詩(shī)英譯
1. 引言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,國(guó)際交流日趨頻繁,越來(lái)越多有著出色英文和中文雙語(yǔ)能力的年輕人活躍于中外交流的最前沿,以口譯譯員的身份承載著中西方文化的碰撞與交融。2010年3月14日,備受矚目的“總理答記者問(wèn)”,讓秀外慧中的高翻才女張璐倍受追捧,成為炙手可熱的人物,本文以同聲傳譯中張璐的古詩(shī)英譯為切入點(diǎn),探討古詩(shī)詞的翻譯技巧。
詩(shī)歌是民族語(yǔ)言的精粹,凝聚著豐富的文化內(nèi)涵。詩(shī)歌的翻譯歷來(lái)是很多翻譯工作者極其重視的。一直以來(lái),眾多翻譯工作者致力于將中國(guó)歷史悠久的傳統(tǒng)文化進(jìn)一步推廣出去,發(fā)揚(yáng)光大,但是詩(shī)歌的翻譯困難較多,所以許多文人試圖制定一些標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量詩(shī)歌翻譯的優(yōu)劣,化解翻譯過(guò)程中的困難。關(guān)于譯文評(píng)析的標(biāo)準(zhǔn),一直沒(méi)有定論。但是有一點(diǎn)是大家公認(rèn)的,那就是忠實(shí)和通順是翻譯的必要條件,也是基本標(biāo)準(zhǔn)。
2. 理論背景
2.1 理解對(duì)等
把原文的意思用另一種語(yǔ)言翻譯出來(lái),是一個(gè)由理解到表達(dá)的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者首先要正確理解原文的意思,然后才有可能用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。顯然,理解是前提,表達(dá)是以理解為基礎(chǔ)的。只有真正理解原文,才有可能產(chǎn)生準(zhǔn)確的譯文,錯(cuò)誤的理解只能導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。因此,翻譯的成敗得失,取決于翻譯出來(lái)的意思是否同愿意保持一致不走樣,這也是評(píng)判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標(biāo)準(zhǔn)。
例一:行百里者半九十。
上句出自西漢劉向的《戰(zhàn)國(guó)策》:“詩(shī)云:行百里者半九十,此言末路之難也。”
原句的意思是:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認(rèn)真對(duì)待。很多人開(kāi)始的時(shí)候總是雄心壯志,可是隨著時(shí)間的推移,慢慢的就沒(méi)有了毅力,到最后草草了事。這句話常用以勉勵(lì)人做事情要善始善終。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會(huì)在途中放棄。
上句中的“半”究竟是指“一半的行者”,還是“一半的路程”?“九十”指的是“九十里”還是“九十人”?“百”、“半”、“九十”三者有怎樣的關(guān)系? 顯然,從原句的釋義上看,張璐在這里出現(xiàn)了失誤,偏離了這條古訓(xùn)的含義。
“fall by the way side”在英語(yǔ)中是“半途失敗”的意思: to become unsuccessful after being successful first. 用英語(yǔ)中的成語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)古語(yǔ),此句處理地非常巧妙。同樣是數(shù)字“九”的翻譯,在下句中,張璐沒(méi)有具體譯出。
例二:亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
上句出自《離騷》,意思是:這些都是我內(nèi)心所珍愛(ài)的,即使叫我死許多次我也絕不更改!
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。
張璐將“九死”翻譯成thousand times(上千次),非常地道。這里的“九”并不是我們平常所說(shuō)的數(shù)量“九”,而只是個(gè)概數(shù)的虛寫(xiě),在古時(shí),“三”、“九”泛指多次,不是確數(shù),這是漢語(yǔ)的特點(diǎn)。
2.2 風(fēng)格對(duì)等
據(jù)《辭海》解釋,風(fēng)格“指作家、藝術(shù)家在自己的創(chuàng)作實(shí)踐中所表現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)特色,藝術(shù)特色包括形式和內(nèi)容兩個(gè)方面。”不同的語(yǔ)言之間各有異同,為翻譯提供了可能性。風(fēng)格既然主要是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)的,因此應(yīng)該是可譯的,只是需要恰當(dāng)?shù)淖兺?才能達(dá)到原語(yǔ)和譯語(yǔ)間的契合,使譯文對(duì)讀者產(chǎn)生與原作同等的效果。由于不同語(yǔ)言的差異性,需要換一個(gè)視角來(lái)進(jìn)行表述,而不應(yīng)當(dāng)或者不能按照原文句子的結(jié)構(gòu)直譯。
例一:人或加訕,心無(wú)疵兮。
上句出自劉禹錫的《子劉子自傳》,意思是即使有人誹謗,我也問(wèn)心無(wú)愧。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒(méi)有污點(diǎn),不管外界的流言飛語(yǔ)和造謠中傷。
原句表達(dá)了作者既因自己的政治抱負(fù)未能實(shí)現(xiàn)而感到遺憾,又為自己心地純潔而問(wèn)心無(wú)愧,可以說(shuō)其崇高的政治志向至死不變。總理在回應(yīng)記者“為何中國(guó)缺席哥本哈根某次重要會(huì)議”的提問(wèn)時(shí),引用了上句。張璐的翻譯用詞非常準(zhǔn)確,把握得恰到好處。
例二:兄弟雖有小忿,不廢懿親。(總理答臺(tái)灣記者問(wèn))
上句出自《左傳》,意思是兄弟間雖然有一些摩擦,但還是一脈相連的親緣。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their blood ties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無(wú)法割斷他們的血脈親情的。
“小忿”有憤恨的意思,在極短的時(shí)間內(nèi),張璐能想到用differences(分歧),而不是用angry, mad, rage等表示憤怒的詞,非常機(jī)智。“廢”字的翻譯也非常準(zhǔn)確,abolish, depose都不能準(zhǔn)確表達(dá)出“to end relationship with someone”的意思。
2.3 文化遷移
美國(guó)翻譯理論家尤金.奈達(dá)(Eugene Nida)說(shuō)過(guò):“如果兩種文化有親緣關(guān)系,而兩種語(yǔ)言迥異,譯者就應(yīng)該在譯文中進(jìn)行大量的形式轉(zhuǎn)換(Nida,1964)。”兩位譯者在翻譯過(guò)程中,均遵循奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,體現(xiàn)了唐代玄奘“既須求真,又須喻俗”的原則。
例:華山再高,頂有過(guò)路。
這句話的意思是盡管華山很高,但其山頂仍有人走過(guò)的路。寓意為即使困難再大,也會(huì)有迎刃而解的辦法。
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯文直譯:無(wú)論山有多高,我們都能登到頂峰。
在這句的現(xiàn)場(chǎng)口譯中,中外記者不一定全都了解“華山”的深遠(yuǎn)意義。華山不僅雄偉奇險(xiǎn),而且山勢(shì)峻峭,壁立千仞,群峰挺秀,以險(xiǎn)峻稱(chēng)雄于世,自古以來(lái)就有“華山天下險(xiǎn)”、“奇險(xiǎn)天下第一山”的說(shuō)法,正因?yàn)槿绱?華山多少年以來(lái)吸引了無(wú)數(shù)勇敢者,奇險(xiǎn)能激發(fā)人的勇氣和智慧,不畏險(xiǎn)阻攀登的精神。
按照許淵沖先生在《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)中的解釋,應(yīng)當(dāng)增原文形式上沒(méi)有而內(nèi)容上實(shí)有的含義。如果是筆譯,在翻譯時(shí)最好用注釋說(shuō)明,讓譯文讀者腦海中也產(chǎn)生與原文讀者一樣的共鳴。
3. 結(jié)語(yǔ)
譯詩(shī)的過(guò)程,幾乎可以說(shuō)是作者和譯者在語(yǔ)言造詣和能力上的一場(chǎng)角逐。功力稍有不逮,譯作便難以與原詩(shī)媲美。口譯,更是要求譯者在一定時(shí)間內(nèi),以聰穎的頭腦,清晰的表達(dá),廣博的知識(shí)來(lái)應(yīng)對(duì)各種問(wèn)題。張璐的沉著冷靜,博學(xué)多才在翻譯古詩(shī)詞的過(guò)程中揮灑得淋漓盡致,將中國(guó)深厚的文化底蘊(yùn)傳播到全世界每個(gè)角落。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[2]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002
[3]李正栓. 忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2004(8):36-40
篇4
文化差異是不同民族之間存在的一種客觀現(xiàn)象,不同民族都有自己獨(dú)特的文化特征和習(xí)俗。語(yǔ)言是文化差異的一個(gè)重要體現(xiàn),不同的語(yǔ)言蘊(yùn)含了不同的文化韻味。中國(guó)古典詩(shī)詞是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,文化韻味深厚,意境深遠(yuǎn)。在分析中國(guó)詩(shī)詞翻譯特征的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化差異對(duì)詩(shī)詞語(yǔ)言?xún)?nèi)涵影響的基礎(chǔ)上,對(duì)中國(guó)詩(shī)詞語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行探討,旨在提升古詩(shī)英譯的質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)古典文化在西方的傳播。
關(guān)鍵詞:
文化差異;古詩(shī)翻譯;語(yǔ)言;詞匯
語(yǔ)言是文化的重要承載之一,是文化的一個(gè)組成部分,語(yǔ)言和文化之間有著十分緊密的聯(lián)系,語(yǔ)言是不可能脫離了文化獨(dú)自存在的,文化又需要有語(yǔ)言來(lái)表達(dá)[1]。由此可以看出語(yǔ)言與文化之間的淵源很深。每一個(gè)民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,都通過(guò)創(chuàng)造自己的精神財(cái)富來(lái)完成歷史與文化的延續(xù),不同的文化背景和文化傳統(tǒng)可以通過(guò)語(yǔ)言得以呈現(xiàn)。東西方之間的文化差異表現(xiàn)在很多方面,其中語(yǔ)言差異就是一個(gè)重要的體現(xiàn)。中國(guó)古詩(shī)英譯是中西方文化交流的一個(gè)重要方面,在詩(shī)詞翻譯過(guò)程中,由于文化不同,因此語(yǔ)言表達(dá)方式也有所不同,為了要實(shí)現(xiàn)良好的、對(duì)等的翻譯,則應(yīng)該要對(duì)加強(qiáng)對(duì)古詩(shī)翻譯過(guò)程中的文化差異的把握,翻譯人員要具備跨文化意識(shí),從而對(duì)中國(guó)古詩(shī)中的意境進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)。
一、中國(guó)古詩(shī)英譯的原則
(一)語(yǔ)言信息真實(shí)準(zhǔn)確中國(guó)古詩(shī)的英譯是加強(qiáng)中國(guó)和其他國(guó)家之間文化交流的一個(gè)重要途徑,中國(guó)古詩(shī)英譯質(zhì)量的好壞對(duì)于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。在中國(guó)古詩(shī)英譯的過(guò)程中,準(zhǔn)確翻譯是一個(gè)基本原則,準(zhǔn)確性也是語(yǔ)言交流過(guò)程中的重要基礎(chǔ),只有做到準(zhǔn)確的翻譯,才能實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,防止傳出一些錯(cuò)誤的信息,對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)[2]。
(二)文化信息對(duì)等傳遞古詩(shī)英譯是一種跨文化跨語(yǔ)言的活動(dòng),語(yǔ)言是文化的體現(xiàn),文化是語(yǔ)言的根本[3]。由于東方與西方的文化背景不相同,因此在英譯的時(shí)候應(yīng)該要具備跨文化意識(shí),兼顧兩種不同的文化。在中國(guó)古詩(shī)英譯過(guò)程中,有的時(shí)候?yàn)榱俗非蠛?jiǎn)單的形式對(duì)稱(chēng),采用了直譯的方式,由于中西方文化的差異,使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)的使用規(guī)則也有很多不同,因此直譯的時(shí)候,會(huì)破壞語(yǔ)言本身的意境,很多被翻譯出來(lái)的詩(shī)句出現(xiàn)語(yǔ)言問(wèn)題,比如不通順、不連貫、意境改變等,對(duì)于文化交流與傳播有很大的影響。文化跨越性是中國(guó)古詩(shī)英譯的過(guò)程中面臨的一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題,在進(jìn)行英譯的時(shí)候,跨越的不僅是地域,更是文化,所以要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的英譯,就必須要把握跨文化意識(shí),對(duì)西方文化和我國(guó)文化之間的差異進(jìn)行分析和中和,從而提高中國(guó)古詩(shī)英譯水平。
(三)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練無(wú)論是中國(guó)古詩(shī)還是其他的文學(xué)作品,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉都是進(jìn)行翻譯的基本原則,其標(biāo)題和正文的內(nèi)容都不會(huì)太長(zhǎng),簡(jiǎn)短的內(nèi)容蘊(yùn)含無(wú)盡的意境,太過(guò)冗長(zhǎng)的古詩(shī)有可能會(huì)導(dǎo)致讀者的厭惡。在進(jìn)行中國(guó)古詩(shī)英譯的過(guò)程中,首先應(yīng)該盡量做到形式的對(duì)等,保證詩(shī)歌的語(yǔ)言篇幅長(zhǎng)度的簡(jiǎn)潔,其次應(yīng)該做到意境詞匯的簡(jiǎn)潔凝練,在英語(yǔ)中找到相應(yīng)對(duì)等的詞匯進(jìn)行翻譯,有效地再現(xiàn)原詩(shī)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,讓的語(yǔ)讀者可以獲得更好的閱讀體驗(yàn)和效果。伴隨著中國(guó)文化走出去步伐的不斷加快,中國(guó)古詩(shī)的翻譯也受到了更多人的關(guān)注,因此規(guī)范古詩(shī)英譯的語(yǔ)言,有助于西方讀者更好地學(xué)習(xí)中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)文化在西方世界的傳播,提升中國(guó)文化的影響力。
二、文化差異對(duì)古詩(shī)翻譯的影響
文化是一個(gè)十分寬泛的概念,主要指的是一個(gè)社會(huì)在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中所形成的一種獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度等內(nèi)容,概況地講,文化是一個(gè)民族的特殊產(chǎn)物,凝聚了人們的生產(chǎn)生活方式。文化是一個(gè)民族的根基,是民族賴(lài)以生存和發(fā)展的重要基礎(chǔ),對(duì)于任何一個(gè)民族而言,在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中都會(huì)形成不同的文化[4]。文化與語(yǔ)言之間有十分緊密的聯(lián)系,語(yǔ)言是人們?cè)诮涣鞯倪^(guò)程中使用的一種具體的符號(hào),包括很多方面的內(nèi)容,比如語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等,語(yǔ)言和文化之間本身就有一種辨證的關(guān)系,一方面,語(yǔ)言是文化的組成成分,是文化的一個(gè)部分,任何一種語(yǔ)言都是受到文化影響的,可以說(shuō)文化決定了語(yǔ)言的形式和語(yǔ)言的內(nèi)容,所以說(shuō)文化是語(yǔ)言的根基,是在文化的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種符號(hào),文化上的差異也必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言上的差異。另一方面,語(yǔ)言又是文化的一種具體的表現(xiàn),文化可以表現(xiàn)在很多方面,比如民俗、語(yǔ)言等,不同的語(yǔ)言反映出不同的文化,對(duì)這種語(yǔ)言的特征進(jìn)行分析,就能加深對(duì)文化的理解[5]。從這個(gè)角度來(lái)講,語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系密不可分。由于不同的國(guó)家之間有不同的文化背景,因此這些文化對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生了重要的影響,比如中西方對(duì)同一件事物的表達(dá)方式往往是不同的,就拿最簡(jiǎn)單的名字的表述為例,中國(guó)人說(shuō)名字的時(shí)候習(xí)慣先說(shuō)姓氏,然后說(shuō)名字,而西方人則一般習(xí)慣先說(shuō)名字,再說(shuō)姓氏,主要是因?yàn)橹袊?guó)人的傳統(tǒng)文化中對(duì)家族觀念比較重視,而西方人更注重個(gè)體性。在中國(guó)古詩(shī)的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的模糊性及其在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的問(wèn)題,其實(shí)都是來(lái)源于文化的差異。當(dāng)前,世界的多元文化使得各國(guó)之間的語(yǔ)言文化有所不同,在全世界范圍內(nèi),對(duì)于文化并沒(méi)有整體的定義,由于文化差異的存在,不同區(qū)域的人接受的教育是不同的,對(duì)生活的理念和態(tài)度是不同的,文化差異對(duì)古詩(shī)詞翻譯的影響主要有幾個(gè)方面:
(一)地域文化下的語(yǔ)言認(rèn)知差異文化的產(chǎn)生與地域有關(guān)系,由于不同的國(guó)家和民族在地域上有差異,而中西方相隔甚遠(yuǎn),因此地域上的差異導(dǎo)致生活的差異,從而導(dǎo)致文化的差異。地球的北半球與南半球之間由于地域差異,導(dǎo)致了氣候差異,同樣的風(fēng),在不同的區(qū)域表達(dá)方式和代表的含義是不同的,比如在北半球,東風(fēng)是暖和的,而在南半球東風(fēng)卻是寒冷的,因此,在訴說(shuō)冬天已經(jīng)過(guò)去、春天已經(jīng)來(lái)到的信息時(shí),詩(shī)歌的表達(dá)上也會(huì)有很多不同。如果在對(duì)我國(guó)的古詩(shī)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,僅僅是進(jìn)行直譯,則會(huì)使得外國(guó)讀者對(duì)內(nèi)容產(chǎn)生困擾。在這首詩(shī)中,“東風(fēng)”暗示著是春風(fēng),是一種和煦溫暖的風(fēng),中國(guó)讀者很容易理解。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者如果直譯為“eastwind”,則會(huì)產(chǎn)生文化差異,西方讀者并不能理解。在歐洲大陸的西面是海洋,因此在英語(yǔ)中“eastwind”代表了寒冷刺骨的風(fēng),這樣譯文不能準(zhǔn)確地表達(dá)出相應(yīng)的意境,西方讀者不理解中國(guó)的春天怎么會(huì)有寒風(fēng)刺骨的“東風(fēng)”,詩(shī)歌的意境和文化內(nèi)涵在西方語(yǔ)境中也會(huì)被讀者所誤解,但如果譯者將其翻譯成“springbreeze”就很好地契合了原詩(shī)歌的意境,很好地將作者的心境表達(dá)出來(lái)。
(二)語(yǔ)言表達(dá)上的差異漢語(yǔ)在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,更注重其本身的含義,語(yǔ)義更加重要,但是語(yǔ)義上的模糊性是詩(shī)人們?cè)趧?chuàng)作時(shí)成功營(yíng)造意境的重要條件,我國(guó)的很多古詩(shī)詞中經(jīng)常會(huì)營(yíng)造一種朦朧的意境美,在英譯的時(shí)候,如果想要將這種意境翻譯出來(lái),是一件比較困難的事情。從以上兩個(gè)譯文可以看出,原來(lái)詩(shī)歌借助夏天這種特殊的天氣以及在漢語(yǔ)中“晴”和“情”之間的相同點(diǎn),一語(yǔ)雙關(guān)地表達(dá)出一個(gè)少女見(jiàn)到之間朝思暮想的情郎之后的那種欣喜的感情。從上面的譯文可以看出,譯文1翻譯中缺少一種情境,一種讓人能夠?qū)ζ溥M(jìn)行回味的感情,是一種比較直白的翻譯方式。在譯文2中則使用了雙關(guān)手法,盡量想要表達(dá)出詩(shī)歌的主旨,但也有不如人意的地方,比如“clear”這個(gè)詞并不能讓人對(duì)少女的那種思念之情以及驚喜之情有很好的體會(huì),最重要的因素就是中西語(yǔ)言文化含義的差異,漢語(yǔ)一語(yǔ)雙關(guān)和同音詞在英文中很難找到完全的對(duì)等表達(dá)。
三、文化差異下的中國(guó)古詩(shī)語(yǔ)言的翻譯
中國(guó)古詩(shī)在翻譯的過(guò)程中,必須要注意文化差異,需要譯者具備跨文化意識(shí),從而才能做到準(zhǔn)確翻譯[8]。我國(guó)詩(shī)人在進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候往往是根據(jù)我國(guó)語(yǔ)言的使用規(guī)律及習(xí)慣進(jìn)行文字的編排,這與英語(yǔ)的表達(dá)之間有很大的差異,在翻譯的時(shí)候,很容易遇到語(yǔ)言文化不對(duì)等的情況,我國(guó)古代詩(shī)歌在對(duì)外進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不對(duì)等的現(xiàn)象是一直都存在的,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候必須要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行考量,尤其是應(yīng)該要注重對(duì)意象和意境的準(zhǔn)換。相比于很多外國(guó)詩(shī)歌而言,我國(guó)詩(shī)歌的意境比較深遠(yuǎn),意象是表達(dá)意境的一種重要方式,需要對(duì)詩(shī)歌的背景、文化以及意境進(jìn)行掌握,從而才能對(duì)我國(guó)的古詩(shī)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
(一)專(zhuān)有詞匯翻譯文化缺省指的是在相同的文化背景下,使用同一種語(yǔ)言的人在交際過(guò)程中出現(xiàn)的一種現(xiàn)象。正是由于有這種現(xiàn)象的存在,因此那些不具備相同文化的人在交際的時(shí)候,更容易出現(xiàn)語(yǔ)篇無(wú)法構(gòu)建的情況,會(huì)造成語(yǔ)義理解上的困難。中西方社會(huì)發(fā)展進(jìn)程差異造成了漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有各自專(zhuān)用詞匯的出現(xiàn),詩(shī)詞中的專(zhuān)有詞匯只有在的語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,才能保證內(nèi)涵意義的再現(xiàn),方便的語(yǔ)讀者的理解和接受。詩(shī)詞中的“漢皇”是中國(guó)封建社會(huì)中皇帝的稱(chēng)謂,屬于中國(guó)的專(zhuān)用詞匯,中國(guó)讀者可以很好的捕捉到其中的文化含義,西方文化中,國(guó)家的罪過(guò)統(tǒng)治者一般會(huì)是“女王”“大帝”和“總統(tǒng)”這樣的稱(chēng)謂。比較以上的兩個(gè)譯文,譯文1中的“TheloarofHan”對(duì)于毫無(wú)漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和歷史文化知識(shí)的西方讀者來(lái)說(shuō),是不能理解其中的文化含義的。相比之下,譯文2中的“monarch”更容易被讀者所接受,讀者通過(guò)這一詞匯可以大致意識(shí)到時(shí)一位國(guó)家的統(tǒng)治者,通過(guò)對(duì)后面譯文的閱讀能夠?qū)υ?shī)歌原文的含義有一個(gè)大致的了解和把握。因此,對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌中專(zhuān)用詞匯的翻譯,譯者需要從的語(yǔ)文化體系中需找意義大體對(duì)等的詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,方便讀者的閱讀和欣賞。
(二)文化詞匯翻譯不同民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,對(duì)于某些客觀存在的事物賦予了民族特有的文化內(nèi)涵和思想情感,從而形成了各個(gè)民族的的特有文化詞匯。對(duì)于詩(shī)詞中文化詞匯的翻譯,譯者需要從翻譯的目的上選取不同的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。詩(shī)歌中的“牛郎織女星”是中華民族的歷史文化傳說(shuō)典故,具有深遠(yuǎn)的歷史文化淵源。譯文的“heart-brokenstars”讓讀者不知所云,詩(shī)歌的韻味和意境全失。譯者是出于宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的的話,在詩(shī)歌翻譯中,直接把牛郎和織女按照字面意思進(jìn)行翻譯theCrowgedStar和theWeavingMaid,并且對(duì)著兩個(gè)詞匯進(jìn)行注釋?zhuān)瑒t有助于西方讀者了解中國(guó)的文化詞匯,進(jìn)而熟知中國(guó)“牛郎織女”的故事,從事實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的傳遞和傳播。譯者從文化對(duì)等的角度出發(fā)的話,按照上述的譯法,則外國(guó)讀者可能根本不知道發(fā)生了什么,因?yàn)橥鈬?guó)讀者對(duì)中國(guó)的牛郎織女的傳說(shuō)并不了解,他們不知道牛郎織女所代表的愛(ài)情故事,因此如果直譯只會(huì)引起文化障礙,在英美文化中進(jìn)行文化對(duì)等意象翻譯成Romeo和Juliet,則更容易被西方讀者所接受。因此對(duì)于文化詞匯的翻譯,需要從譯者的翻譯目的考慮,從而選擇不同的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
(三)雙關(guān)詞匯翻譯中國(guó)語(yǔ)言表達(dá)含蓄,注重語(yǔ)義,多使用修辭手段,英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)直接,注重邏輯。漢字是單音節(jié)詞,因此在漢語(yǔ)中可能會(huì)出現(xiàn)大量的同音異義字,雙關(guān)就是在這個(gè)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種修辭手法,雙關(guān)語(yǔ)是我國(guó)古代詩(shī)人進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候常用的表達(dá)手法。中國(guó)詩(shī)詞的語(yǔ)言創(chuàng)作優(yōu)美,常使用雙關(guān)手法表情達(dá)意,因此對(duì)于詩(shī)詞中的雙關(guān)詞匯的翻譯,應(yīng)該盡量在的語(yǔ)中找到對(duì)等的雙關(guān)詞匯,最基本的是需要把雙關(guān)詞匯的真正含義翻譯出來(lái)。詩(shī)歌的“雪”表面上指的是自然界中的雪,但熟悉《紅樓夢(mèng)》的人就知道其實(shí)是諧音“薛”,指的是薛寶釵。再比如“林”看似指的是森林,但其實(shí)指的是林黛玉,因此譯文中的“snow”和“woods”屬于譯者的直譯,沒(méi)有傳達(dá)出詩(shī)歌中的雙關(guān)詞匯含義,詩(shī)歌譯文也就失去了原有的意境和思想情感,讀者就更加不明白詩(shī)歌的含義。因此,對(duì)于詩(shī)歌中雙關(guān)詞匯的翻譯,譯者可以采取意譯,直接再現(xiàn)詩(shī)歌的真正含義,有助于讀者更好理解原詩(shī)。
(四)認(rèn)知詞匯翻譯由于生活習(xí)慣的風(fēng)俗文化的差異,中西方的語(yǔ)言認(rèn)知也存在很大的差異,對(duì)于詞匯的認(rèn)知含義和聯(lián)想也存在著很大的差異:同樣的指稱(chēng),卻有不同的聯(lián)想意義;同樣的意思,卻有不同的表達(dá)形式;相同的表達(dá)形式,但表達(dá)的含義卻不相同。因此在對(duì)相關(guān)認(rèn)知詞匯的翻譯中,譯者應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況,選擇相應(yīng)的翻譯策略。譯者進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能將“霜”翻譯為“frost”或者“frosted”,因?yàn)檫@種直譯的方式表達(dá)出來(lái)的完全是另外一種意境。在中國(guó)文化中,提到“霜”,一般都會(huì)聯(lián)想起雙鬢斑白,與銀發(fā)聯(lián)系在一起。在英文中,就完全沒(méi)有這樣的意思,“霜”就是指的自然界中的霜,外國(guó)人也不會(huì)將霜和銀發(fā)聯(lián)系在一起,缺少了這一層聯(lián)想意義。因此,需要譯者對(duì)這種文化差異進(jìn)行控制,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯文中直接使用了“turnwhite”來(lái)描述,采用意譯的方式,使得詩(shī)歌的意境可以表達(dá)得更為準(zhǔn)確。
(五)意象詞匯翻譯意象是詩(shī)歌的重心,是作者思想情感的載體。中國(guó)詩(shī)詞中的意象都被賦予了特殊的文化內(nèi)涵,代表了一種民族心理文化。在對(duì)文化意象詞的翻譯中,需要采取意譯的手段,傳遞作者的真實(shí)思想情感。這首詩(shī)歌主題是送別,從題目就可以看出來(lái)是要在芙蓉樓送一個(gè)好友離開(kāi)。從詩(shī)歌簡(jiǎn)單的詞匯中可以看出,其場(chǎng)景是下過(guò)一夜雨的芙蓉樓,江水滔滔,遠(yuǎn)處的山脈變得朦朧起來(lái),因此是要送走自己的好朋友,所以有一種傷感的情緒,這種情緒就是整首詩(shī)歌的主要基調(diào)。詩(shī)歌的亮點(diǎn)在最后一句,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自己的好友的離別傷感之情和對(duì)故鄉(xiāng)的親友的一種想念之情,更重要的是作者在遭到朝廷貶黜后的委屈和堅(jiān)忍的情緒。這幾種情緒凝聚在一起,如果簡(jiǎn)單的直譯,肯定不能做到很好的翻譯。為了要遵循翻譯的基本原則,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,也不能使用太多的詞匯。全詩(shī)的重點(diǎn)在最后一句:“一片冰心在玉壺。”在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,冰在壺中表達(dá)的是一個(gè)人十分正直清廉,通過(guò)這句話可以引申出作者被貶時(shí)的那種無(wú)奈,以及自己要保持一種正直清廉的態(tài)度,不與其他人同流合污的政治理想,并且表達(dá)出一種雖然自己被貶,但是自己絕對(duì)不會(huì)放棄的思想觀念。譯文采取意譯,通過(guò)“a-loof”和“pure”來(lái)直接表達(dá)詩(shī)人的心境,同時(shí)通過(guò)動(dòng)詞remain來(lái)表達(dá)詩(shī)人的一種堅(jiān)守,很好地傳遞出原詩(shī)的思想情感,巧妙處理了文化詞匯的象征含義。
四、結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,詩(shī)歌翻譯是促進(jìn)中西文化交流和中國(guó)文化走出去的重要途徑之一,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。中西文化差異是一種客觀存在,語(yǔ)言表達(dá)和思維方式的區(qū)別是進(jìn)行文化交流的一個(gè)重要障礙[13]。因此,在中國(guó)詩(shī)詞翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該充分重視文化差異的存在,自覺(jué)克服文化障礙,培養(yǎng)跨文化的意識(shí),根據(jù)翻譯目的選取適當(dāng)?shù)姆g策略,從而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。語(yǔ)言是文化的重要載體,譯者需要充分了解中國(guó)語(yǔ)言的特征和文化含義,盡量進(jìn)行文化對(duì)等翻譯,再現(xiàn)原詩(shī)的意境和內(nèi)涵,重視語(yǔ)言的翻譯策略選擇,避免文化沖突的發(fā)生,提升詩(shī)詞譯文的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)詩(shī)詞文化在西方世界的傳播,從而提升中國(guó)文化的軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]宣菡靜.中國(guó)詩(shī)歌外宣翻譯的語(yǔ)言特征解讀[J].語(yǔ)文建設(shè),2015,(23):94-95.
[2]李英.從關(guān)鍵詞匯看中西文化差異[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3)153-155:.
[3]鄧亞丹,譚燕萍.論“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”的可行性[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2):87-88.
[4]原靈杰.語(yǔ)言模糊問(wèn)題在文學(xué)翻譯中的研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2015,(14):78-79.
[5]宣菡靜.中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯的原則[J].短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版),2015,(11):103-104.
[6]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[7]代玉華.譯者主體性創(chuàng)新在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)[J].名作欣賞,2015,(09):141-142.
篇5
氣息訓(xùn)練在語(yǔ)音教學(xué)實(shí)踐中不可或缺,甚至應(yīng)貫穿始終。平穩(wěn)的氣息是流暢言語(yǔ)的保障。借助英語(yǔ)繞口令訓(xùn)練氣息仍然是很有效的辦法,但難免有點(diǎn)單調(diào)枯燥。而Rap(饒舌)以動(dòng)感的節(jié)奏為背景快速念誦連串押韻的詞句,音樂(lè)旋律簡(jiǎn)單、低音線條和有力的節(jié)奏、詞句質(zhì)樸易懂、重復(fù)性強(qiáng)易記等特色成為氣息、連音練習(xí)有效又有趣的良方。“AlphabetInsanity”是一首風(fēng)靡全球的饒舌搖滾,整首歌曲涵蓋四百二十多個(gè)單詞,經(jīng)全球第一快嘴、繞口令饒舌大師MacLethal一分五十秒左右的精彩視頻演繹,震驚世界。將其作為教學(xué)內(nèi)容,堅(jiān)持不斷模仿,氣息應(yīng)用、連音規(guī)則輕松掌握。Jazz有著B(niǎo)lues詩(shī)歌一樣的語(yǔ)言、動(dòng)感十足的切分節(jié)奏、個(gè)性十足的和聲、不是章法的即興演奏代表英美流行音樂(lè)更具廣泛性。爵士樂(lè)的核心是節(jié)奏。而英語(yǔ)是以重音計(jì)時(shí)的語(yǔ)言,而重音又是英語(yǔ)節(jié)奏的基礎(chǔ),英語(yǔ)的活力在于節(jié)奏、而歐美人活力迸發(fā)在爵士樂(lè)中表現(xiàn)的淋漓盡致。加拿大著名流行爵士樂(lè)歌手MichaelBuble的經(jīng)典“Home”:‘A/nothersummer/dayhas/comeand/gonea/wayin/Parisor/Rome/butIwanna/go/home/’在醉人的爵士旋律中英語(yǔ)節(jié)奏與節(jié)奏模式的特征展露無(wú)遺。
二、流行影視片段與音感和語(yǔ)調(diào)
英語(yǔ)音感是指言語(yǔ)者對(duì)語(yǔ)音片段如音標(biāo)、音際關(guān)系、音韻要素等的感知。“語(yǔ)音感知領(lǐng)先于英語(yǔ)語(yǔ)音生成,音感的準(zhǔn)確性是發(fā)音準(zhǔn)確性的前提。”各類(lèi)經(jīng)典英美影視流行甚廣,享譽(yù)全球,其優(yōu)秀精彩片段是培養(yǎng)良好音感的最佳語(yǔ)料。從‘WaterlooBridge’、到‘PrideandPrejudice’、從TrueLies到HomeFront;再?gòu)腜rettyLittleLiars、WhiteCollar到DowntonAbbey、Sherlock等電影、電視劇中都能獲取美妙的片段,展示角色所賦予聲音特質(zhì)、讓學(xué)生真正領(lǐng)會(huì)美式或英式口音的無(wú)窮魅力。英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)是其‘語(yǔ)言的靈魂’,‘語(yǔ)音的旋律’。通過(guò)特高、高、平、低四級(jí)調(diào)的抑揚(yáng)變化,英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)獨(dú)特的傳情達(dá)意的語(yǔ)用功能表現(xiàn)得淋漓盡致。MariahCarey5個(gè)八度音域現(xiàn)場(chǎng)展示的視頻無(wú)疑是英語(yǔ)調(diào)高最形象的素材。人類(lèi)的情感千奇百怪、語(yǔ)意表達(dá)更是變化萬(wàn)千。一般而論,英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)在靜調(diào)與動(dòng)調(diào)間視其句法結(jié)構(gòu)而成較為規(guī)則的升降變化。但基于情感,認(rèn)知,語(yǔ)境等因素,英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)隨意性的特點(diǎn)較漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)更為明顯,與其用若干篇幅進(jìn)行分析講解,倒不如選用一些視聽(tīng)說(shuō)三位一體的動(dòng)態(tài)視頻,為學(xué)生營(yíng)造真實(shí)語(yǔ)境,感受英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)表達(dá)喜怒哀樂(lè)等自然情感的魅力所在。著名電視節(jié)目TheOprahWinfreyShow、TED等都能提供大量妙趣橫生的現(xiàn)實(shí)生活語(yǔ)境片段,值得作為語(yǔ)料幫助學(xué)生提高有效應(yīng)用英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的能力。
篇6
【關(guān)鍵詞】小學(xué) 英語(yǔ)教學(xué) 跨文化意識(shí)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G623.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)03-0108-02
隨著全球化程度的逐漸加深,英語(yǔ)逐漸成為國(guó)際間交流的主要語(yǔ)言,人們也逐漸意識(shí)到開(kāi)展英語(yǔ)教學(xué)的重要性。語(yǔ)言是承載一個(gè)國(guó)家歷史文化的重要載體,不同的語(yǔ)言背后存在的環(huán)境、文化也不同。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí)不能只注重語(yǔ)言技巧,更應(yīng)注重語(yǔ)言背后所承載的特殊文化,只有了解了英語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的文化,在學(xué)習(xí)上才能事半功倍。
一、培養(yǎng)小學(xué)生跨文化意識(shí)的重要性
隨著全球化經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,雖然人們意識(shí)到加強(qiáng)英語(yǔ)教學(xué)的重要性,也在小學(xué)低領(lǐng)階段開(kāi)展英語(yǔ)教學(xué),但是就現(xiàn)狀來(lái)看教學(xué)效果很不理想。存在這樣一個(gè)現(xiàn)象,即有的學(xué)生考試分?jǐn)?shù)很高,但是在口語(yǔ)應(yīng)用上卻存在嚴(yán)重問(wèn)題,不能靈活應(yīng)用所學(xué)的知識(shí),或者是在書(shū)面、口語(yǔ)表達(dá)時(shí)有明顯的“漢式英語(yǔ)”痕跡,讓人不知所云[1]。造成這種現(xiàn)象的主要原因就是學(xué)生受母語(yǔ)文化影響太深,再加上不了解英語(yǔ)文化,就會(huì)把英語(yǔ)學(xué)習(xí)與漢語(yǔ)學(xué)習(xí)等同,以學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的思維和習(xí)慣去學(xué)習(xí)英語(yǔ),最終形成漢式英語(yǔ)。想要提升小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,首先必須要培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí),使其認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)背后所承載的文化,明確英、漢兩種語(yǔ)言存在的差異性。讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)可以結(jié)合英語(yǔ)文化,將自己置身于英語(yǔ)本地環(huán)境中,把英語(yǔ)作為母語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)。培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)不但是提升學(xué)習(xí)質(zhì)量的要求,更是社會(huì)發(fā)展對(duì)人才的要求。隨著我國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)中所占比重的逐漸增長(zhǎng),國(guó)際間交流也越來(lái)越密切,具有跨文化交際能力的人才已經(jīng)成為社會(huì)發(fā)展的需要。培養(yǎng)學(xué)生具有跨文化意識(shí),可以使學(xué)生更深入的了解英語(yǔ)文化,在進(jìn)行交流時(shí)就避免因?yàn)槲幕町愒斐傻母鞣N問(wèn)題,使交流更加順利。
二、培養(yǎng)學(xué)生生跨文化意識(shí)的實(shí)施策略
小學(xué)生年紀(jì)比較小,對(duì)母語(yǔ)的學(xué)習(xí)還沒(méi)形成思維定勢(shì),這對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)具有很大程度的幫助。但是同樣因?yàn)樾W(xué)生年紀(jì)比較小,在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí)存在的興趣往往不能長(zhǎng)時(shí)間維持下去,這就需要教師根據(jù)小學(xué)生身心特點(diǎn),來(lái)選擇合適的教學(xué)方式來(lái)培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí),增強(qiáng)其對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,提升英語(yǔ)靈活應(yīng)用能力。
1.營(yíng)造跨文化環(huán)境
環(huán)境是影響人思維與學(xué)習(xí)的重要因素,教師想要在英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生形成跨文化意識(shí),首先要做的就是要為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)跨文化環(huán)境,讓學(xué)生身處英語(yǔ)環(huán)境中,在英語(yǔ)本地人們學(xué)習(xí)態(tài)度和方式影響下去接觸英語(yǔ)[2]。針對(duì)這一問(wèn)題,教師可以將教室布置成“英語(yǔ)本土”,例如在教室內(nèi)物品上貼上標(biāo)語(yǔ),課桌desk,椅子chair,黑板blackboard等,以及在門(mén)口點(diǎn)呢個(gè)位置貼上各種英文提示短語(yǔ),門(mén)口貼上in and out of safely,垃圾桶邊上貼keep our environment clean,教室墻上貼don?蒺t forget to learn等,通過(guò)布置英語(yǔ)環(huán)境,學(xué)生觸目都是英文標(biāo)語(yǔ),久而久之學(xué)生就會(huì)適應(yīng)用英語(yǔ)去描述周?chē)挛铩A硗猓處熢谶M(jìn)行講課時(shí)盡量用英文教學(xué),并根據(jù)教學(xué)內(nèi)容為學(xué)生講一兩則英語(yǔ)小故事,在吸引學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的同時(shí)使其了解更多背景文化。
2.以活動(dòng)體現(xiàn)文化
小學(xué)生對(duì)周?chē)挛锒季哂袕?qiáng)烈的求知欲和好奇心,但是缺點(diǎn)是維持的時(shí)間不長(zhǎng),進(jìn)而影響教學(xué)質(zhì)量。在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中一大問(wèn)題就是新課程開(kāi)始時(shí)學(xué)生興致高昂,到教學(xué)中后期就會(huì)性質(zhì)缺缺,教師想要培養(yǎng)學(xué)生形成跨文化意識(shí),就必須要改變這一現(xiàn)狀,通過(guò)靈活教學(xué)方式吸引學(xué)生興趣。針對(duì)這一點(diǎn)教師可以帶領(lǐng)學(xué)生舉辦一些體現(xiàn)美國(guó)等英語(yǔ)本土國(guó)家的活動(dòng),讓學(xué)生在輕松愉悅的環(huán)境中就能了解不同語(yǔ)言文化[3]。如教師將學(xué)生分為兩組,分別進(jìn)行漢、英兩種交流,活動(dòng)的內(nèi)容分別是陌生人、朋友、親人見(jiàn)面打招呼。活動(dòng)開(kāi)始后一組學(xué)生用漢語(yǔ)進(jìn)行交流:早上好,吃飯了嗎?或者是你這是要做什么去呢?接下來(lái)是二組學(xué)生打招呼,學(xué)生受母語(yǔ)影響在應(yīng)用口語(yǔ)時(shí)還是用“漢式英語(yǔ)”來(lái)交流:Have you eaten? What do you want?以及對(duì)話Your hair is so beautiful!No, I think my hair is very general.接下來(lái)教師可以向?qū)W生播放美國(guó)人打招呼的方式以及對(duì)話的視頻,向?qū)W生說(shuō)明和美國(guó)人打招呼時(shí)一般都是討論天氣,如What a fine day!同時(shí)不能詢(xún)問(wèn)類(lèi)似你去做什么、你今年多大這種問(wèn)題,在英語(yǔ)文化中這是不禮貌的行為。因?yàn)橹袊?guó)人受儒家思想,在遇到夸獎(jiǎng)時(shí)都會(huì)比較謙虛,漢語(yǔ)是No, I think my hair is very general,英語(yǔ)只一句Thank you足夠。通過(guò)英語(yǔ)活動(dòng)在吸引學(xué)生注意力基礎(chǔ)上更好向?qū)W生呈現(xiàn)不同的語(yǔ)言文化,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)。
3.重點(diǎn)內(nèi)容突出文化
培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí),可以根據(jù)教材內(nèi)容來(lái)進(jìn)行教學(xué)。所謂的重點(diǎn)內(nèi)容突出文化,就是在教學(xué)內(nèi)容尋找關(guān)鍵點(diǎn),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行中英文化比較,讓學(xué)生明確不同語(yǔ)言具有的文化背景。
三、結(jié)束語(yǔ)
想要學(xué)習(xí)好一門(mén)語(yǔ)言,最重要的就是要了解本門(mén)語(yǔ)言所具有的背景文化,只有了解語(yǔ)言具有的文化才能更好的避免因?yàn)槟刚Z(yǔ)思維定勢(shì)造成的交流障礙。在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí),既是提升教學(xué)質(zhì)量的要求,也是提升學(xué)生語(yǔ)言能力、交流能力的需要。教師不能只重視語(yǔ)法、技巧教學(xué),更應(yīng)為學(xué)生營(yíng)造具有英語(yǔ)文化氛圍的學(xué)習(xí)環(huán)境,通過(guò)選取重點(diǎn)內(nèi)容和適合的教學(xué)方法培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡映輝.小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)“跨文化意識(shí)”的培養(yǎng)[J].新課程學(xué)習(xí)(小學(xué)).2010(01).
篇7
你收到一封咨詢(xún)信,請(qǐng)你以旅行社工作人員的身份完成任務(wù)。
Dear Ace Travel,
I'm Li Ming, from the east of China. For the coming winter vacation, my family and I want to spend our vacation in a foreign city for ten days. We would like to go somewhere not only warm but also interesting. We don't mind how far we have to go. It has to be a place where we can swim everyday, and it would be nice if our hotel is not expensive but clean and comfortable. We like to pay no more than $ 5,000 for the trip. Could you please give us your suggestions for vacation spots?
Thanks a lot.
Yours,
Li Ming
請(qǐng)你根據(jù)來(lái)信,從下列所給的地方中選擇一個(gè)或兩個(gè)符合Li Ming要求的地方,向他提出建議。(80字左右)Tokyo, Sydney, Hawaii, Shanghai
寫(xiě)作指導(dǎo):這篇作文結(jié)合了提示性作文和應(yīng)用文的寫(xiě)作要求。首先,我們要讀懂英語(yǔ)提示的內(nèi)容,也就是那封咨詢(xún)信的內(nèi)容。其次,我們要知道書(shū)信的寫(xiě)作方法。針對(duì)本道題,還要注意,這封信是以旅行社工作人員的身份來(lái)寫(xiě)的。最后,還要注意咨詢(xún)信后的要求-從下列所給的地方中選擇一個(gè)或兩個(gè)符合Li Ming要求的地方,向他提出建議及字?jǐn)?shù)限制。
中考英語(yǔ)作文范文:
One Possible version:
Dear Li Ming,
I'm Gina. It's my pleasure to give you some suggestions for your vacation spots. According to your letter, I think either Sydney or Hawaii is the best choice because they are both warm and interesting. There are some inexpensive hotels, which are clean and comfortable in both places. What's more, you can enjoy sunshine, walk on the beach and swim every day.
Besides, there are many good museums in Sydney. (It's also a wonderful place for shopping. )And if you go to Hawaii, you could have a visit to Pearl Harbor, which is quite educational and historical. (And you can also enjoy exotic dances. )
That's just my idea. I hope it would give you some help.
Yours,
篇8
一、關(guān)于加強(qiáng)初中生的文化意識(shí)的重要性
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目標(biāo)旨在使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠與世界上不同國(guó)家的人們很好地溝通與交流。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該努力學(xué)習(xí)與了解英語(yǔ)文化背景知識(shí),如同學(xué)習(xí)和了解自己國(guó)家的文化背景知識(shí)一樣。
舉一個(gè)例子:打招呼。在中國(guó),兩個(gè)熟人見(jiàn)面,總會(huì)問(wèn):“你吃了嗎?”或者,“你這是要去哪里?”。 這在中國(guó)是很自然與常用的招呼用語(yǔ)。但是在西方國(guó)家,這種招呼用語(yǔ)被認(rèn)為是有失禮貌的。因?yàn)樗麄冇X(jué)得這種招呼是在窺探他們的隱私。事實(shí)上,他們更習(xí)慣說(shuō):“嗨”、“你好”、“早上好/午安”、或者“你好嗎?”。如果學(xué)生無(wú)視這種文化背景上的差異,不能做到入鄉(xiāng)隨俗,那么當(dāng)他們遇到外國(guó)朋友的時(shí)候,將不可避免的出現(xiàn)不必要的尷尬和誤解。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,加強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)將有助于幫助他們更好地理解和運(yùn)用英語(yǔ).
二、幾種關(guān)于培養(yǎng)初中生跨文化意識(shí)的方法
(一)介紹法。教師可以學(xué)生介紹一些與教材有關(guān)的文化背景知識(shí)。這是一種常見(jiàn)和直接的方法。學(xué)生的課本里穿插了一些包含關(guān)于英語(yǔ)文化背景信息的典型對(duì)話與段落。教師應(yīng)當(dāng)有的放矢吸引學(xué)生在這方面的注意力,并提供盡可能多的與文化相關(guān)的細(xì)節(jié),以幫助他們理解和拓寬視野。
此外,教師還可以借助圖書(shū)館或網(wǎng)絡(luò)搜集更多關(guān)于英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)習(xí)俗、節(jié)日及其他各方面的文化背景的信息,并將這些信息溶入到英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中。
(二)演練法。在課堂中,老師可以騰出一定的時(shí)間讓學(xué)生針對(duì)故事與對(duì)話中的一些特定情節(jié)進(jìn)行角色扮演,比如打招呼、介紹等。初中生比較喜歡這種活躍的氣氛。角色扮演生動(dòng)與活躍的表演會(huì)給“觀眾”及“演員”留下比較深的印象。通過(guò)這種表演方式,學(xué)生不僅可以練習(xí)用語(yǔ)言進(jìn)行交流的技巧,還可以更好地學(xué)習(xí)理解英語(yǔ)文化。為了使表演更生動(dòng)、刺激與有趣,鼓勵(lì)學(xué)生使用一些表演道具。同時(shí),老師有必要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)中西文化之間的行為方式差異進(jìn)行比較。
(三)討論法。學(xué)生教材里有不少段落是反映英語(yǔ)國(guó)家的生活價(jià)值觀或生活方式的。學(xué)生每讀一個(gè)故事之后,老師可以提出一些問(wèn)題讓他們討論,如:“你對(duì)故事中的主人公有什么看法嗎?” “你為什么覺(jué)得他/她會(huì)那樣做?”等。學(xué)生們可以通過(guò)討論分享彼此觀點(diǎn)與心得。討論可以讓學(xué)生更好的理解西方文化和自己國(guó)家文化,提高他們對(duì)中西文化差異的認(rèn)識(shí)。
(四)讀寫(xiě)法。閱讀可以有效幫助學(xué)生積累英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。因此,老師可以介紹或搜集一些相關(guān)的資料以幫助學(xué)生拓展思路。學(xué)生們可以在家里或假期的時(shí)候自行閱讀英文原著小說(shuō)。除了小說(shuō),老師可以通過(guò)其他一些文學(xué)方式,如英文詩(shī)和寓言來(lái)激發(fā)學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣。
在學(xué)生閱讀的同時(shí),老師可以要求他們寫(xiě)讀書(shū)筆記、分析社會(huì)背景,表達(dá)他們對(duì)故事中的某些情節(jié)的個(gè)人感覺(jué)和觀點(diǎn)。例如,當(dāng)學(xué)生讀完馬克·吐溫寫(xiě)的《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》之后,老師可以要求他們就自己的童年和湯姆的童年作一番比較,并寫(xiě)下來(lái)。思考與作文有助于學(xué)生體會(huì)社會(huì)背景對(duì)個(gè)人生活的深刻影響,并使他們更好的理解英語(yǔ)文化。
(五)視聽(tīng)法。音樂(lè)和電影是兩種重要的社會(huì)文化載體。把西方音樂(lè)與電影引入到英語(yǔ)教學(xué)中來(lái),可以讓學(xué)生以一種更直接的方式接觸和理解英語(yǔ)文化。
電影同樣是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化的一種很好的媒介。在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,電影《泰坦尼克號(hào)》風(fēng)靡世界。老師可以組織學(xué)生在課堂上看一場(chǎng)這部電影或電影片段。這部電影里有許多感人的場(chǎng)景。當(dāng)船體撞到冰山之后開(kāi)始下沉,由于船上沒(méi)有足夠的救生艇,許多人失去了生命。在這種生命攸關(guān)的緊急時(shí)刻,許多紳士放棄了逃生的機(jī)會(huì),把機(jī)會(huì)讓給了女士和孩子。這些紳士們身上所表現(xiàn)出來(lái)的精神與美德感人至深。老師可以讓學(xué)生們就“紳士”這一話題進(jìn)行討論,并告訴他們這部電影所透露出來(lái)的一些關(guān)于英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)行為習(xí)慣。
(六)積累習(xí)慣用語(yǔ)與俚語(yǔ)。習(xí)慣用語(yǔ)與俚語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華,在某種程度上反映了英語(yǔ)文化。由于文化差異的因素,不少詞匯所暗示的意思卻是大相徑庭。比如,在漢語(yǔ)使用習(xí)慣里,“狗”是帶貶義色彩的,常與窮人聯(lián)系在一起的。“連狗也不如”表示一個(gè)人生活窮困潦倒之極。但在英語(yǔ)文化里,“狗”卻是褒義的。比如“a top/big dog”指的是大人物;“l(fā)ucky dog”指幸運(yùn)兒。在進(jìn)行這種文化對(duì)比之后,學(xué)生將避免產(chǎn)生理解上的偏差。
(七)分組調(diào)查法。共同學(xué)習(xí)是一個(gè)很受歡迎且行之有效的教學(xué)策略與學(xué)習(xí)模式。分組調(diào)查是其中的一種。當(dāng)學(xué)生遇到文化理解障礙的時(shí)候,老師沒(méi)有必要立刻給他們一一解答,而是讓學(xué)生分組調(diào)查尋求答案。
比如,在閱讀到關(guān)于交通規(guī)則的文章時(shí),老師可以叫學(xué)生搜集一些關(guān)于西方國(guó)家交通規(guī)則的資料。學(xué)生們可以到學(xué)校圖書(shū)館或上網(wǎng)查找相關(guān)資料。通過(guò)查找資料,他們會(huì)發(fā)現(xiàn)英國(guó)人是靠左駕車(chē)的,而美國(guó)人和中國(guó)人一樣,是靠右駕車(chē)的。至于為什么香港人靠左駕車(chē),那是因?yàn)橄愀墼?jīng)是英國(guó)的殖民地。在學(xué)生進(jìn)行調(diào)查之后,老師再讓學(xué)生們報(bào)告其調(diào)查結(jié)果。這樣的分組調(diào)查可以激發(fā)學(xué)生們學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化知識(shí)的興趣,同時(shí)也提高了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
三、總結(jié)
語(yǔ)言與文化是互相結(jié)合并互相影響的。英語(yǔ)文化知識(shí)學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期的英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)過(guò)程。老師應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持將文化知識(shí)與日常英語(yǔ)課堂教學(xué)結(jié)合在一起。上述所舉關(guān)于加強(qiáng)初中生文化意識(shí)的方法事實(shí)上也可以同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生們的聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀、作文與運(yùn)用英語(yǔ)的能力。為了使學(xué)生更好地學(xué)習(xí)掌握英語(yǔ)文化知識(shí),具有良好的跨文化意識(shí),廣大英語(yǔ)教師應(yīng)該首先提高自身的語(yǔ)言文化素養(yǎng)和教學(xué)技能,在教學(xué)過(guò)程中注重語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)的相互融合,從而達(dá)到更好的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn)
[1]戴煒棟,何兆熊. 新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M],
篇9
No wonder that say" the examination is the teacher”s magic weapon!" After hair finish to try book, in addition to a voice of answer of" the sand sand" you are very difficult to hear again other voices ring.Connect the peacetime to love to talk to do the small action to usually be subjected to the critical boy small just also made change another shape at this time:The small eyebrows is tight wrinkly get up, the inching 噘 of very thick lips rise, the small card of small toy that usually play with was also seldom held the in hand and medium fountain-pen now act for.All classmates do, deliberate in earnest with the different carriage.Some sides write the side 撓 head, still reading aloud to have the phrase apparently in mouth;Have of lie prone to check to calculate hard on the table, so big of a the piece plays the toilet paper in a short while the time write full;Have then simultaneously the mouth bites the fountain-pen part deep in thought;The eye that still have hopes the window to contemplate outside, an appearance of" can not carry, many sorrow".Can don”t become sad, hoped the along while to also hope to disappear the answer.
" Teacher, she see mine!" Suddenly a voice with clear and crisp little boy broke the equanimity of the classroom, also interrupting me very the observation of the interest." Teacher, just now, she alwayses is inclined to fix attention on toward me to see here!" But he sit at the same table, a fat girl who wears to fix attention on the mirror, at this time a face of facial expression for make a mistake, mouth in but the ground of 怯怯 say:When" I didn”t- I didn”t-" be me to turn these two classmate in fronts again, discover just now that" plaintiff" should through adopt the measure of" the sheep of 亡 repairs the prison", seek the two greatest ZHANG YAN4s to calculate the paper all covers of contents that does to finish get up.But that fat girl stares at several own ways still have not yet done the applied of, a piece of and small rubber turns around in the her hand.
" Notice, wrong!" Really want to remind the thin boy small clear, looking at pretty smart, how so careless, result clearly is"69", can he but it happened that write"96"! The facial expression of big and parts of classmates is change into by the strain or Ping-ho or smile of time, time of the examination have already also passed by the greater half. )
" Teacher, still have many long time!" A beautiful girl of the first row smiles happily the ground to ask the way after stretch a lazy waist. The fat boy of the third row see come true to get tired and bad, several minutes of time has already beaten three gapes, the mouth piece have to simply can let go of a big apple.
Or the last row of and small strong words alleviated this too tense atmosphere, make the classroom of dead silent more than a hour appeared for the first time just some little laughter. ," Teacher, I want to go to the stool, I canned not contain any more!"
篇10
他的上一部電影《讓子彈飛》出現(xiàn)在2010年,贏得極佳的觀影口碑,最終票房6.7億,是他目前電影中票房最高的一部。4年時(shí)間,中國(guó)電影銀幕數(shù)從6000塊增長(zhǎng)到2萬(wàn)塊,快速擴(kuò)大的市場(chǎng)吸引了眾多的參與者,電影質(zhì)量卻無(wú)法一蹴而就,爛片高票房的情況屢見(jiàn)不鮮。姜文的回歸像一次儀式,觀眾樂(lè)于見(jiàn)到一個(gè)藝術(shù)家在商業(yè)時(shí)代獲得尊重。
《一步之遙》故事的原型是發(fā)生在1920年代的一起命案。美術(shù)指導(dǎo)柳青接到的要求是“high”,“制作人跟我說(shuō)應(yīng)該弄得特high。”技術(shù)上high的表現(xiàn)為高色彩飽和度和快速的剪輯節(jié)奏,“它一定是強(qiáng)烈的、鮮艷的、感染人的。”
故事上,“high”則和陽(yáng)剛的人物形象緊密相連。姜文電影中的男性主人公重情信義,對(duì)弱者有極強(qiáng)的保護(hù)本能,是目前中國(guó)影壇稀缺的類(lèi)型。戲外,以高品質(zhì)電影著稱(chēng)的姜文與他的銀幕角色發(fā)生了某種程度的重疊,展現(xiàn)出一個(gè)實(shí)力強(qiáng)大的飛揚(yáng)形象。“中國(guó)人太渴望有一個(gè)自己特別硬朗、特別佩服的這么一個(gè)電影,缺一個(gè)這樣的精神需求。”柳青說(shuō)。
導(dǎo)演中心制鞏固了這種形象。今年3月份,姜文出席投資方英皇公司的酒會(huì)時(shí)曾對(duì)媒體表示,藝術(shù)創(chuàng)作一定要集權(quán),“我覺(jué)得凡是那些牛×的電影,他們的導(dǎo)演都用集權(quán)制。”他試圖竭盡可能去打造一個(gè)理想世界。
《一步之遙》里有場(chǎng)發(fā)生在火車(chē)?yán)锏膽颍慕o柳青的要求是“火車(chē)要搭得不像火車(chē),但還是火車(chē),比火車(chē)還要火車(chē)”。為配合主人公快樂(lè)的心境,火車(chē)中有金色的沙灘。沙子和小米的顏色都不符合姜文所描繪的“溫暖的感受”,美術(shù)組最終運(yùn)來(lái)幾噸玉米磨碎,才讓火車(chē)?yán)锍霈F(xiàn)金光閃閃的“沙灘”。
“他必須通過(guò)這種苛求,把其他人帶出世俗生活的氣場(chǎng)。”影評(píng)人史航如此評(píng)價(jià)姜文的電影追求。與姜文合作過(guò)《讓子彈飛》的攝影師趙非表示,姜文電影的視覺(jué)要求是“堅(jiān)決不要臟亂差”的“主觀現(xiàn)實(shí)主義”,“要的是那種特別脆特別有勁兒的風(fēng)格”。
強(qiáng)硬的姜文亦曾多次碰壁。2000年的《鬼子來(lái)了》之后,他被禁拍6年。2007年推出蟄伏之作《太陽(yáng)照常升起》,卻因情節(jié)晦澀而遭到市場(chǎng)冷遇,6000萬(wàn)投資僅收獲1800萬(wàn)票房。
“他們不看啊,他們不但不看,還嘲笑我,說(shuō)這個(gè)電影我們看不懂。我原來(lái)以為看不懂會(huì)不好意思,起碼還得裝懂吧,結(jié)果人家都跟我一樣,就是看不懂,就不想看,那我也沒(méi)辦法。”姜文對(duì)《人物》記者說(shuō),“所以拍了《讓子彈飛》,起碼讓人家把錢(qián)賺回去唄。”
重新打量市場(chǎng)需求的姜文在2010年帶來(lái)了《讓子彈飛》,“站著把錢(qián)掙了”是電影里的一句臺(tái)詞,也是觀眾對(duì)這部電影的評(píng)價(jià),其中包含了莫大的欣慰:商業(yè)市場(chǎng)終于擁抱了有質(zhì)量的藝術(shù)作品。
姜文不是“死磕”型導(dǎo)演,他不去硬碰體制,也不蔑視市場(chǎng),而是想盡辦法找到合適的語(yǔ)法講述自己的故事。“智者近水,水是不跟人作對(duì)的。它一定繞道而行,找到它應(yīng)該可以找到的方式。”柳青說(shuō)。
悲情英雄并不是姜文的選擇,他要做的是時(shí)勢(shì)英雄。
制片人馬珂為姜文的故事做資本上的保駕護(hù)航。《讓子彈飛》投資超過(guò)1億,宣發(fā)規(guī)模5000萬(wàn),創(chuàng)了當(dāng)年中國(guó)電影的宣發(fā)紀(jì)錄。《一步之遙》的投資超過(guò)3億,宣發(fā)規(guī)模“打破了我們自己創(chuàng)造的紀(jì)錄”。
熱門(mén)標(biāo)簽
英文醫(yī)學(xué)論文 英文金融論文 英文畢業(yè)論文 英文廣告 英文電影論文 英文培訓(xùn)總結(jié) 英文商標(biāo) 英文商務(wù)論文 英文電影 英文教學(xué) 訓(xùn)詁學(xué) 循序 循證 循證護(hù)理
相關(guān)文章
1順應(yīng)論視角英文動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯探討
3中外醫(yī)學(xué)期刊英文摘要詞塊對(duì)比分析