英文論文翻譯范文
時間:2023-04-06 09:14:46
導語:如何才能寫好一篇英文論文翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
隨著全球一體化進程的加快,世界各國間的經濟交流日益加強,商務活動越來越頻繁。在日新月異、錯綜復雜的商務環境中,一些商務期刊論文中的經濟觀點、商務投資方法能夠幫助商務人士看清大局,從而更好地從事商務活動。商業期刊論文是調查、分析和解釋社會商業、經濟和金融活動及變化問題的論文,其語言特點與日常交際英語不同,具有自身的特點和風格。
紐馬克在所著的《翻譯問題探討》一書中提出了交際翻譯理論觀(紐馬克,2001)。交際翻譯理論認為翻譯的主要目的是信息傳達的準確性,因此在翻譯過程中要以譯文的整體效果為主,與此同時也要盡量做到簡潔明了和提高譯文的可理解性,不必太過拘泥原文的結構和形式而使譯文模糊而晦澀難懂(康健,2006)。該理論為商務期刊論文摘要的英譯提供了新的翻譯思路與方法。
2.研究理論基礎
英國翻譯理論家紐馬克在著作《翻譯教程》中根據其語言功能將文本分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本這三大類,他還提出語言的主要功能表現為表達型、描述或信息型呼喚指示型側重于表達功能的文本,主要是表達情感,不考慮讀者的反應(紐馬克,1988)。在翻譯時應該結合語境,注意作者的語氣及語言風格。側重于信息表達類的文本,主要強調其“真實性”,它基本上涉及全部知識領域,其模式十分標準化。主要的翻譯策略是語義翻譯和交際翻譯。
商務文本的本質是由語言和非語言手段的共同組成的商務交際行為,是在商務交際活動中為達到特定的商務目的而構建的一系列相互關聯的商務交際功能。商務期刊論文文本內容廣泛,涉及各行業各業,不同領域。其語言跨度較大,包含多種文體、多種行業知識。英文論文摘要是一種獨特的文本。其具有自明性、獨立性和完整性,能夠吸引讀者,概括原論文的重要內容。商務期刊論文摘要具有“信息”和“呼喚”功能。翻譯文本決定了翻譯方法。
3.商務期刊論文摘要中譯英實例分析
3.1交際翻譯策略
交際翻譯策略的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。
例1,營銷戰略是企業全部營銷工作的基石。市場營銷要制定企業的市場定位戰略,發掘市場潛在需求,確立消費者品牌歸屬感,明確市場細分目標。(米歇爾,2001)。
譯文:The marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work. The marketing needs to formulate the strategy for marketing position, explore the potential need, and establish the consumers brand sense of belonging, and make sure the marketing subdivision(米歇爾,2001).
交際翻譯策略建議在不影響原文意義準確性的基礎上進行增減。這篇商務期刊論文摘要旨在突出市場營銷戰略的重要性及怎樣做好市場營銷,所以側重這一中心進行翻譯及適當地增減詞。例如,第一句“營銷戰略是企業全部營銷工作的基石”可直接翻譯為“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work”,沒有翻譯“企業”讀者同樣可以體會到營銷策略的重要性。“The marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work.”是很明顯的中式英語,enterprise出現在中間有語法錯誤。第二句是強調我們應該怎樣進行市場營銷,關鍵是翻譯后面幾個要點,所以前面兩句建議譯為:“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work. It is necessary to identify market position, explore potential market demand, establish a sense of brand ownership for the customers and specify the market target.”
3.2語義翻譯策略
語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,商務期刊論文摘要設計到許多經濟、貿易等方面的專有名詞,所以在語義翻譯的指導下可以讓其英文翻譯更加忠實原文。
中文摘要:從本質上講,構建和諧社會的核心是調整兩大基本關系,即人與人的關系及人與自然的關系。基于林業的生態建設不僅可以協調人與自然的關系,而且有助于協調人與人之間的關系。林業在和諧社會的構建中居于重要地位,發揮主要作用。為實現經濟效益、社會效益的和諧,應從發展目標、戰略定位、范疇、經營方式、林權制度、生態價值實現方式等六個方面論述和諧社會構建過程中的林業發展模式(王奇,2008:12)。
譯文:A harmonious society should coordinate the two relationships: the one between man and man, and the other between man and nature, but the present mode of forestry development only focuses on the latter. This article indicated that the mode must be adjusted under the background of constructing harmonious society in china. The former part of this paper analyzes the role of forestry development in a harmonious society, and the latter part shows how the forestry mode should be developed in six different aspects such as the goal, strategy, role extension, management model, forest tenure reform, ecological value, ect.(王奇,2008:12).
該英文摘要總體上不錯,能夠較為全面地展現中文摘要的意思。但是根據紐馬克的語義翻譯原則,此英文摘要翻譯還可以完善。例如,英文摘要中“but the present mode of forestry development only focuses on the latter”在中文摘要中沒有出現這方面的意思。第二句中“This article indicated that the mode must be adjusted...”在中文中也沒有出現相應的文本。此處就違反語義翻譯“忠實原文”的規則。根據語義翻譯的原則,我們可以對于某些詞語添加注釋,充分理解中文摘要想要表達的意思。該英文論文摘要建議譯為:“A harmonious society lies in the coordination of the relationship between man and man, and between man and nature. Ecology-based forestry development facilitates the coordination of them, therefore, playing a vital important role in the constructing a harmonious society in China. Achieving the harmonious economic and social effects entails the construction of forestry model from six aspects such as development goal, strategic orientation, extent operation model, forest tenure reform, and ecological value, ect. ”
3.3交際翻譯與語義翻譯相結合
在很多情況下,對商務期刊論文摘要進行翻譯時,既要將其內涵和基本含義表達出來,又要達到與讀者產生共鳴的效果。因此,交際翻譯和語義翻譯相結合就能達到這兩個目的,只采用語義翻譯原則會忽略到讀者的感受。只是單方面利用交際翻譯,又會將原文的含義損失掉。例如某一商務期刊在談論商務廣告時,有一則酒店廣告“夜晚時分,這里的世界依然五彩繽紛”,這里不僅需要表達語義還需要表達出其美感,將交際翻譯與語義翻譯相結合則可以翻譯為“The colorful world doesn’t stop when it’s nightmare”,如果只是單純地考慮語義譯為“When it's night, the world is beautiful”,就難以達到前者所表達的效果。
篇2
關鍵詞: 英文影視作品 翻譯實例 翻譯方法
英文影視名稱的翻譯與文本翻譯既有相同點,又有不同點。相同的是:都要遵循翻譯的“信,達,雅”,“既要忠實原文,表達主旨,又要注重翻譯的藝術和美學效果”。不同的是:片名的翻譯有時還要考慮一定的商業目的。事實證明,那些曲解、誤解甚至完全主觀臆造的翻譯則不僅成為影視作品(特別是優秀作品)發行推廣的絆腳石,更成為誤人子弟的文化垃圾。相反,那些精準而又雅俗共賞的翻譯作品就猶如一件件藝術精品,耐人尋味。2010年美國熱映的大片“Twilight”其中文名字叫做《暮光之城》,此名稱很好地展現了影片的藝術魅力和主旨,在暮色時分,這段跌宕起伏的冒險故事才緩緩地拉開了帷幕。
因此,在英語影視作品名稱翻譯中,通常也可以遵循以下三種常用的翻譯處理方法:直譯法、意譯法、偏商業化的譯法。一方面,可以達到向觀眾準確地宣傳和介紹優秀的英語影視作品的目的;另一方面,也能讓英語愛好者體會到英文原名與中文譯名之間的轉化的美感,從中欣賞中西方語言和文化的魅力。
一、直譯法
一部好的影視作品片名翻譯,首先要求翻譯工作者在看懂影視作品內容的基礎上,忠實準確地將原片標題翻譯出來。這樣的翻譯常常能讓觀眾一目了然,欣然接受。如Robinhood(《羅賓漢》),King Arthur(《亞瑟王》),The Kiss of the Dragon(《龍之吻》),English Patient(《英國病人》),First Blood(《第一滴血》),Cold Mountain(《冷山》),True Lies(《真實的謊言》),Dances with Wolves(《與狼共舞》),Perfect Storm(《完美風暴》),Sahara(《撒哈拉》),Up in the Air(《在云端》)等這些翻譯都是比較直接地將原片名翻譯出來,使我們很容易想到影片的內容,也保持了影片的格調。
但是,如果有些影視作品名的翻譯與原文相差甚遠,不僅給人以錯誤的提示,甚至完全混淆或扭曲原影視作品的意思。比如說由蘇珊?薩蘭登主演的影片White Palace描寫不同階層之間的男女戀愛故事,劇情非常樸實,演員的表演也很自然到位。本片導演路易斯?曼杜奇在影片的前半部還是拍出了很不錯的情調,對兩人對立鮮明的個性:溫文優雅和美艷熱情也做了很好的戲劇性發揮。可是這部電影的名稱翻譯卻讓喜愛電影的朋友們大失所望。《情挑六月花》這個譯名不僅降低了電影的水準,而且使觀眾誤以為是一部粗制濫造的言情片。后來,又譯者將之改為《人間有情》,雖然又一定的局限性,但畢竟將電影的主旨健康地表現了出來。所以說,在很多時候,電影翻譯工作者要本著對觀眾高度的責任態度來完成翻譯任務。
二、意譯法
同直譯法相比,意譯法在影視作品的翻譯中所占的比重比較大。對影視作品的翻譯,可以通過合理歸化的手法,將外來文化與本土文化的最佳結合點翻譯出來。既盡量按照中國的文化特點進行調整,又將片名翻譯得盡可能符合中國觀眾的文化口味和審美標準,從而最大限度地吸引觀眾。例如大嘴美女朱莉亞?羅伯茨主演的Pretty Woman(《風月俏佳人》),有些地方將它直譯為《漂亮女郎》,尚可接受;但有些地方卻翻譯成《烏鴉變鳳凰》,未免有些差強人意,畢竟太缺乏書面語言的美感,只讓人感到口語的粗俗。而且“烏鴉”這種動物在中國人的眼里是不吉祥的象征,所以如果以這個名字出現,估計會嚇退很多品味高級的觀眾。還有不少根據劇情意思來翻譯的比較優秀的作品,如:Ladykiller(《奶師殺手》),17 Again(《重回17歲》),Speed(《生死時速》),The Terminal(《幸福終點》),Born on the Fourth of July(《生逢七月四》),Vanilla Sky(《芳草天空》),Flawless(《完美無瑕》)等。
在翻譯影視作品片名時,除了要尊重原片名所指的意思以外,還可以作適當的處理,表現出一定的美感。比如美國影片Blood and Sand傳到中國以后,用了《碧血黃沙》這個非常具有情景味道的譯名,是觀眾很快地聯想到了西部、大漠、荒涼等與影片相關的字眼。沒有只是簡單地、直截了當地翻譯成《血和沙》,相信前者比后者吸引到了更多的觀眾,從而保證了影片一定的票房率。深受中國小朋友們喜愛的動畫片“Bugs Bunny”是華納公司的力作,片中的主人公是全球孩子們都熟悉的人物,這部動畫電影有兩個譯名,分別是《兔寶寶》和《兔八哥》。相比之下,后者更能體現出兔八哥妙語連珠、俏皮逗人的個性。
三、偏商業化的譯法
影視作品也是具備相當可觀商業價值的商品。在今天電影行業競爭異常激烈的情況下,作品名稱是否能夠吸引觀眾眼球成了影響票房率的重要因素之一。因此在片名翻譯時,譯者要考慮到一定的商業價值。特別是美國好萊塢大片,動輒斥資上億美元的巨資拍攝而成,但是如果譯者因為譯名失敗,很有可能會導致影片票房的慘淡和制片方嚴重的經濟損失,都是非常令人惋惜的事情。因此,作為一名優秀的、負責任的翻譯工作者,在片名的翻譯時,既要考慮忠實于原片內容,又要考慮到譯名是否會激發觀眾觀看的欲望,從而保證高額的票房回報,這是非常具有挑戰性的研究課題。
在2008年,有一部由導演伊桑?科恩執導的奧斯卡獲獎影片No Country for Old Man(《老無所依》),就是憑借這個精心翻譯的片名,挑起了觀眾強烈的觀看欲望,最后在中國市場掀起了爭相觀看的熱潮。片中警長埃德?貝爾代表片名中的“Old Men”,他在對一連串的殺人事件進行調查,并努力保護Moss的安全。但是,讓Bell感到無力絕望的是,本來是維護社會制安的執法者,現在卻變得束手無策,完全失去了作用,他使出渾身解數也無法追蹤到冷血殺手,Moss的生命安全也受到嚴重的威脅。老Bell一面驚異于社會的變化、人性和法制觀念的沒落,一面感嘆世界已超出他們的控制之外,懷念那曾有的公正和人性的溫暖。所以,這部片名的翻譯很有深意,它并非向觀眾想象的那樣俗套,而是真正體現了在這個社會上,我們所珍惜的道德標準和是非尺度已經漸漸遠離了我們,當困難發生時,我們無所依靠,取而代之的是茫然和絕望,只有少數的人還在維護著最后的榮耀和正義,所以說,這個作品的翻譯是非常成功的。
更多的例子還有,比如:Face Off(《奪面雙雄》),The Scent(《聞香識女人》),Shakespeare in Love(《莎翁情史》),Captain Corelli’s Mandolin(《戰地情人》),Wild at Heart(《我心狂野》)以上的翻譯充分考慮到漢語語言的特點及一定的商業目的,以吸引不觀眾的眼光,達到良好的票房效果。
四、結語
綜上所述,我們可以看出,那些優秀的英語影視片名的翻譯,大多是在遵循基本的翻譯原則基礎上,巧妙靈活通過直譯、意譯或商業化等譯法等來處理的。當然,片名的翻譯首先要能反映原片名的意思,也就是說要首先忠于原意,然后恰當地通過文化的對等轉化意譯,或偏商業化等處理法進行巧妙的加工和潤色,這樣的片名翻譯才能贏得觀眾的認可和喜愛。
翻譯工作者在進行影視作品名稱翻譯的過程中,如果能本著為觀眾負責的態度,在影視名稱的翻譯上下功夫,那么就能為廣大的電影愛好者和英語學習者翻譯出貼切傳神的影視名稱。這樣,就不僅能夠向觀眾準確地介紹影視作品,還能讓英語愛好者體會到英文原名與中文譯名之間的轉化的美感,從中欣賞到中西方語言和文化的魅力,從而為中西方文化的交流作出應有的貢獻。同時,也希望廣大的英語愛好者能夠積極投身到這項有趣的工作中來,集思廣益,為我們的翻譯事業貢獻自己的一份力量。
參考文獻:
[1]金.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
篇3
1.較多的新詞詞匯量。
據統計顯示,英語大概有兩百萬左右的詞匯量,其中新詞大約占到了50%左右的比例,而且每年都會有大約1500—1600個的新詞和新義會進入到計算機數據庫中。現代的農業科技逐漸的取代了傳統的農業,因此傳統農業逐漸朝著精準農業的方向發展。在現代農業中信息技術得到了廣泛的運用,很多嶄新的詞匯也不斷的涌現出來,比如防滴過濾系統、促進生態修復、建設資源節約型、環境友好型社會等。
2.較強的專業性。
在長期的工作實踐中,每個行業都具備各自的慣用語和術語,作為一門具有較強綜合性的學科,農業包括的漁業、牧業、副業、林業以及農業等。其中的專業詞匯具有很強的專業性,如果缺乏一定的專業背景,在翻譯一些專有名詞的時候就很容易會出現誤解的情況,甚至會出現嚴重的翻譯錯誤。比如美國所謂的“亞洲鯉魚”實際上是我國的鰱魚。
二、農業科技翻譯中的問題和原因
由于無法變通翻譯程序或者專業知識儲備不夠,一些翻譯者在翻譯農業科技文章的時候,忽略了兩種語言之間存在的差異,因此使得翻譯出來的句子變成了英式漢語或漢式英語,并且經常鬧出很多笑話。導致這些問題存在的原因主要包括以下幾點。
1.沒有儲備足夠的農業專業知識。
我們都知道,現在很多翻譯人員都是在英語相關專業畢業的,很少了解相關的農業知識,所以很多的望詞生義的現象出現在了實際的翻譯過程中。比如在對landreform進行翻譯的時候應該將其翻譯成“農業改革”或者“草地改革”,而不應該翻譯成“”。“肥”這個經常出現在大學《土壤學》課程中的詞如果處于不同的語境就會有不同的翻譯方法,例如肥料應該翻譯成為fertilizer,追肥應該翻譯成為topdressing,底肥應該翻譯成為basemanure。如果在進行農業專業翻譯的過程中,翻譯人員只具備了一定的語言基礎,卻缺乏過硬的專業知識,就很容易出現各種錯誤。
2.中西方文化之間存在的差異。
很多民族和國家在漫長的歲月沉淀當中都具有不同的發展經歷和歷史背景,人們的生活和勞動與其語言之間具有密切的關系,因此也就出現了存在著較大差異的不同文化。翻譯人員在具體的翻譯過程中需要對歷史文化背景進行充分的考慮,如若不然就會出現大量的錯誤。比如在威妥瑪-翟理斯式拼音法是國外使用的主要翻譯方法。一旦以中國漢語拼音的方式對其進行翻譯就會發生很多錯誤,比如將ChiangKai-shek()翻譯成“常凱申”。
3.濫用網絡翻譯軟件。
現在網絡發展得越來越快,在人們的生活中出現了各式的翻譯軟件。由于其具有十分方便快捷的特點,人們除了可以利用它們對單詞進行查詢之外,也可以對整段的文字進行翻譯,使得人們的工作和學習效率得以極大提升。現在很多人對這些翻譯軟件產生了過度的依賴,還有一些人直接用軟件翻譯文字而不加修改和調整就直接運用。但是這些軟件翻譯的文字具有大量的錯誤,翻譯人員如果不經過自己的思考就直接采用這些軟件就會出現各種錯誤。特別是在對與農業科技專業知識相關的一些詞匯進行翻譯的時候,由于這些翻譯軟件根本不具備人類的思維模式,不會分析也不會思考,只是翻譯單純的字面意思,因此出現了很多逐字翻譯的中國式英語,根本不具備任何邏輯性。所以必須要對網絡翻譯軟件這把雙刃劍進行合理的運用,真正的做到揚長避短,使其更好的發揮出作用來。
三、農業科技英語的有效翻譯途徑
1.通過互聯網對其背景進行查詢。
現在的網絡技術發展的越來越快,包括谷歌學術以及維基百科在內的很多提供專業知識的網站出現了。因此翻譯人員可以在這些網站上查詢相關的翻譯對象和內容。如果一些非專業人士的解釋中出現問題,就可以通過在一些專業學科數據庫的搜索進行修正。如果互聯網上可能沒有及時的出現一些學科的知識,因此翻譯人員在具體的翻譯過程中要盡可能地選擇一手材料,最好是在圖書館針對各種原始文件記錄進行認真的查詢,只有這樣才能夠有效的避免翻譯過程中由于不了解背景知識而出現的各種錯誤。
2.對翻譯網站、軟件等進行合理的使用。
翻譯人員在翻譯的過程中可以首先使用翻譯軟件和翻譯網站初步翻譯草稿,然而要在選擇相關網站的時候做到慎重。不管是翻譯網站還是翻譯軟件,其主要的作用就是翻譯相應的詞匯。所以如果以英文的句式習慣對規范的中文句式進行書寫,最后再通過對翻譯軟件或者翻譯網站的利用就能夠得出具有通暢句式以及合理結構的翻譯結果。
3.要對相關的翻譯理論具有充分的了解。
翻譯人員必須要將常用的翻譯方法和技巧掌握,并且對農業英語翻譯的特點有充分的了解。通常來說,如果農業英語詞句能夠直譯就盡量選擇直譯的方式,一定要直接而明確地反映出原術語的含義。如果一些詞句不能夠直譯,這時候就不需要拘泥于原文,然而在翻譯的時候必須要做到易懂易記以及概念明確。比如在對adrycow進行翻譯的時候,如果單純的按照字面的意思對其進行翻譯,那么其就是“一頭干巴巴的牛”,而其實際上的真正含義是“不產奶的母牛”,這兩者之間存在著非常大的差異。由于語言空缺的原因,無法將與“旱育秧”相對應的英文詞匯找到,這時候就可以選擇釋義的方式對其進行翻譯,比如可以將其翻譯為raisericeseedlingsindrynursery。同時還有一些外來詞無法采用漢語與其相對應,就可以選擇音譯的方式,比如將gene翻譯成基因。
四、結語
篇4
忠實性是所有英語翻譯中最基本的指導原則,特別是對于商務英語來說。準確地理解和翻譯具有一定文化內涵的商務英語詞句的語用意義,對不同文化的商務活動具有重要的意義。在解決商務英語翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時,必須考慮語用因素,用適當的語用原則服務于商務英語翻譯。
二、商務英語翻譯與文化和語用的相互關系
語用學研究的是語言的運用。關于語用學的定義有多種,索振羽編著的《語用學教程》中指出的定義表達得較為明確。“語用學研究在不同語境中話語意義的恰當的表達和準確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當地表達和準確的理解的基本原則和準則。”簡言之,語用指的是超越于語言本身的語言運用能力。商務英語翻譯是一種語際轉換。它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業文化之間的溝通。著名語用學家Sperber&Wilson(1995:2)認為“交際方式甚至比交際內容更重要”,為了不同文化的商業交際的成功,譯者務必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時具有同等的推理距離,而后考慮“再現原作者對其意向讀者所做出的假設集”。其中可能要涉及到每個具體假設的可及度的調整。這條原則被稱之為翻譯的語用推理距離等距原則之補充原則。在識別作者信息意圖時的推理線索可分為句法線索、語義線索、字形線索和語音線索,它們之間具有不可分割性。整個翻譯過程始于原語交際,原語交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程,因而為了保證譯文讀者能正確識別說話人的信息意圖,譯者有義務根據雙方的認知環境再現必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現原文連貫的必要保證。商務英語翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務英語翻譯工作時,不僅應精通語言本身,更應熟知原語和譯語的文化。在跨文化商務交流過程中會不可避免地出現各種文化沖突,而恰當地運用語言,化解文化矛盾,正是語用學的任務之一。語用準則在很大程度上受文化準則的制約,具有鮮明的文化特點。要想成功地運用語言必須通曉其背景文化。跨文化的語用實際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語意的恰當表達。商務英語翻譯是一門綜合的學問。譯者在通曉語言、了解相關文化背景的同時,也應掌握一些語用知識。從事商務英語翻譯的工作者都知道,語言中有許多詞匯和表達蘊含語用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語所承載的文化也必然有很大差異。當詞語的指稱意義與深層的言內意義表達不一致時,譯者就應善于進行文化的移植和融合,以達到語用意義的等值轉換。由此可見,語用、商務英語翻譯與文化之間關系緊密,文化是基石,商務英語翻譯是轉換生成器,而語用是商務英語翻譯這部機器的一個必備的應用程序。三、商務英語翻譯中的語言文化語用與社交語用因素的相互關系
語用學是研究語言的使用和理解的一門語言學科,它研究說話人如何利用語言和外部語境表達意義,同時也研究聽話人對說話人說出的話語的解碼和推理。人們的日常交際中,語言作為文化的載體,折射出其特有的文化內涵。翻譯作為一種跨文化交際活動,是一種三元關系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進行的思想、文化的傳遞活動。譯者在其中起著關鍵的連接作用:他首先是聽話人,他需要利用自己的原語語言知識、文化背景,并在翻譯過程中揣摩原語作者的翻譯意圖,通過自己的智力參與,運用語用學原則進行推理,對原語文本進行解碼;繼而,譯者又轉換其角色,變成說話人,他通過自己的目的語語言知識,結合目的語的文化背景,把握目的語讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風格,將對原文解碼的結果呈現給目的語讀者,讓他們達到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問題、重構問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語用用意的傳達等問題。在翻譯過程中,譯者應充分理解語用學內涵,立足于原文語境,充分挖掘原作作者的語用用意,利用文章中的各種語意關聯,深刻理解文中蘊涵的文化內涵,同時還要結合讀者的理解程度,呈現給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時也就達到了文化翻譯的標準與意義。例如不同的語言有自己的表達習慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對應關系。如漢語中的“三角債”,若商務英語翻譯成“Triangledebt”,外方會不知所云,因為英語中經常用“chaindebt”來表達此意。再如商務英語翻譯“文物保護單位”這個詞組,如把它譯成“aculturalunit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對應造成的語用失誤,正確譯法應當是“ahistoricrelic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語言環境直接把它譯為“propaganda”往往會造成語用失誤。因為漢語中,“宣傳”并無貶義,而英語中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對應的語用失誤還有:當你幫某人做了一件事情,對方向你表示了謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關系”、“不用謝”之類,而用英語卻不能說“Nevermind”、“Don’tthankme”之類,因為英語中Nevermind常用來表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英語的社交場景與表達習慣。另外一種在商務英語翻譯中發生的語言使用方面的失誤是由于套用母語的表達結構或誤用英語的其他表達結構,結果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀之交,中國外交空前活躍。”試看譯文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在漢語中很常見,但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因為英語中active的主語應是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當,如果譯為“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”則既傳達了原意,又符合語用規則。
篇5
如果說語言是反映文化的一面鏡子,那么作為語言的核心和精華的成語更是文化的結晶,集中的體現了各自文化的差異。英語和漢語作為兩門完全不同的語言,體現的是兩種完全迥異的文化。
文化的最早定義是來自英國人類文化學家泰勒,他下的定義:文化是一個復雜的總體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及人類在社會里所得的一切能力與習慣。可見,文化是一個很復雜的系統。通過比較,英漢成語所反映的文化差異主要體現在地理環境、風俗習慣、和歷史文化四方面。
(一)地理環境文化
自然環境是人類賴以生存和發展的基礎,不同的自然環境對民族文化的形成和發展有著不同的影響。中國屬于典型的大陸環境,自古以來,就是一個農耕氣氛比較濃厚的國家,土地在人們的生活中顯得至關重要,漢語中有相當一部分和土地和農業生產相關的成語。如“揮金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發展,航海業和漁業十分發達,英語中有很多關于船和水的成語,如plainsailing(一帆風順)togowiththestream(隨波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)等等。
(二)風俗習慣文化
風俗習慣的差異是文化差異的一個主要方面,在成語當中有較多的反映,特別是在動物形象上。龍在中西文化中代表了兩種完全相反的形象。在中國傳統文化中,龍象征著吉利,漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說中,dragon是一種長著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,adragon就常被用來形容飛揚跋扈、令人討厭的人。
(三)文化
與有關的成語也大量地出現在英漢成語中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,有佛教關的成語有很多,如“借花獻佛”“平時不燒香、臨時抱佛腳”等。在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無上的法力。英語成語中有許多與God相關的成語。如Godhelpsthosewhohelpthemselves,Manproposes,Goddisposes。人們詛咒一個人常說Goddamnyou,危險過后常說Godblessyou。
(四)歷史文化
歷史文化指由特定的歷史發展進程的沉淀所形成的文化,其中一個重要內容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊含著豐富的歷史文化信息。漢語的典故成語多出自《四書》、《五經》或神話傳說,如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語的典故成語多來自《圣經》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’hell,aPandora’sbox等。
2、英漢成語的翻譯策略
一些翻譯理論家,如蘭博(LamBert)和雷恩(Robins)認為:與其把翻譯視為一種雙語之間的轉換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動。由此可見文化必須納入到英漢成語翻譯的研究范圍,王佐良說:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。人們全說,他必須掌握兩種語言,確實如此:但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”
翻譯的最終目的是實現不同文化之間的交流,成語翻譯更應遵循這個原則。奈達說:“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”,魯迅先生講過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然為求其易解,一則保存著原作的風姿。”就成語翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語文化間尋求最佳平衡點,確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現給譯文讀者,達到“文化傳真”的目標。實踐當中,英漢成語翻譯通常采用以下方法:
(一)直譯法
直譯法,指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩。如:Agentleman’sagreement(君子協定);Wallhaveears(隔墻有耳);竭澤而漁(todrainapondtocatchallthefish);前人栽樹,后人乘涼(Onegenerationplantsthetreesunderwhosetradeanothergenerationrests)。直譯能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語的詞匯,使讀者體驗到一種新鮮感。
(二)直譯加注法
有些成語,其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如aDonJuan唐磺。意為風流浪子。DonJuan是英國詩人拜倫作品中的人物,他是一個勇敢、風流的騎士。現在,他經常被用來指代具有這些品質的年輕人。這類成語如果不加解釋地直譯出來,譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語成語“班門弄斧”:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語,只譯LuBan,恐怕大部分英國讀者不知道LuBan為何許人,自然對這一成語的理解會產生疑惑。
(三)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,直譯加注釋過長,會破壞成語的簡潔性和可讀性時,就用意譯法,靈活傳達原意。如英語成語Twofriendsarehandinglovewitheachother(親同手足),tosnapandsnarlatakind-heartedman(狗咬呂洞賓,不識好人心)。漢語成語具有的民族文化特色很多情況下在英語中難以用直譯法體現,也常采用意譯法,雖難以保全成語的文化特色和形象,卻能簡潔地反映出成語的喻意。如事實勝于雄辯Factsspeaklouderthanwords。背黑鍋holdthebag,漢語口語中“背黑鍋”的說法意指某人干了壞事而責任卻落在未干壞事的人身上。英語中把這種情況說成“捧著布袋子”(holdthebag),值得注意的是:英美人講holdthebag既可能是同犯錯誤的人,也可能是沒有牽連的人。
(四)直譯加意譯法
應注意到,直譯和意譯是相對而言的,沒有一個絕對的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達,英漢成語可部分直譯,部分意譯。如成語“東施效顰”,如意譯成Dongshi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXishionlytomakeherselfuglier,英文讀者會由于不知道西施是何許人而無法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blindimitationwithludicrouseffect”,其意便一目了然了。在英語中有這樣一句成語“EvenHomersometimesnods”,在這句成語后面,譯者會加上一句“Eventhewisearenotalwaysfreefromerror”,正好對應了漢語成語“智者千慮,必有一失”。
(五)回譯法
有一小部分成語,本來自于源語,翻譯時可采用源語的成語,如以眼還眼aneyeforeye,鱷魚的眼淚crocodile’stears,武裝到牙齒armedtotheteeth等。
3、結束語
作為一種獨特的語言文化現象,成語具有較大的文化信息負載量,是英漢民族語言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說:“沒有一種語言不是植根于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為中心的。”在翻譯成語時,關鍵是把握好漢語和英語各自的文化,運用文化差異的視角根據實際情況靈活采用恰當的譯法,盡可能了解民族語言與文化,深刻理解成語本身的意義,才能使成語的翻譯達到最高的境界。
參考文獻
[1]NidaEugeneA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden;1964
[2]PeterNewmark.翻譯問題探討[M],上海,上海外語教育出版社,2001
[3]包慧南,文化語境與語言翻譯[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2001
[4]金惠康,跨文化交際翻譯續編[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2004
[5]劉宓慶,翻譯美學導論[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2005
[6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽,河南人民出版社,1994
[7]孫會軍、鄭慶珠,譯論研究中的文化轉向[J],中國翻譯,2000,(5):11-14
[8]王佐良,翻譯中的文化比較[J],翻譯通訊,1984(1)
[9]張培基、喻云根、李宗杰等,英漢翻譯教程[M],上海,上海外語教育出版社,1980
篇6
Pun is one of the ancient trope, which is now widely used as a rhetorical means in advertisements, literature and drama. It is defined as "the humorous use of a word or words that are formed or sounded alike but have different meanings in such a way as to play on two or more of the possible applications"[1]. Since pun contains comic and rakish language style which put the advertisement into the most suitable language environment, many advertisers would like to choose the pun as the most important way of expression in advertisements so that they can be more persuasive and touching. However, some discrepancy between different culture and languages sometimes makes pun untranslatable. For all these reasons, pun becomes the most charming but hard nut to crack.
1.1 The definition and features of pun
Pun is defined in Longman Dictionary of the English Language as "a witticism, involving the use of a word with more than one meaning, or of words having the same, or nearly the same sound but different meaning". A hinge is the pun itself, and a trigger refers to the intention and background that lies behind the puns.
1.2Classification of pun
As Xu Zhongbing(China) states in The Varieties and Translation of English Puns: "pun can be roughly divided into two parts. They are named paronomasia and antalaclasis[5]". Paronomasia always involves two words, which are similar in pronunciation but different in meaning. As for antalaclasis, it refers to the same word which is used twice or more, but each time it contains different meaning, according to English Writing and Rhetoric written by Prof. Wen Jun, a more specific approach of classification is concluded.. It classifies four categories of pun, that is, homophonic pun, paronomasia, antalaclasis and sylleptic pun.
Homophonic pun is the use of words, which are identical in pronunciation but different in spellings and meanings. For example, (1)"Make your every hello a real good-buy"(telephone advertisement). Here "buy" reminds people the image of "buy" and "good-bye". The advertiser tries to catch the customers eyes and assure that the purchase of their telephone is sensible..
Paronomasia involves two words which have similar pronunciation but different meanings. As the beneficial advertisement says that (2)"Drunk drivers often put the quart before the hearse". Here "quart" has similar pronunciation as "cart", while "hearse" has similar pronunciation as "horse". "quart" is a vessel for alcohol and "hearse" is a carriage specially used for conveying the dead to the grave. This pun is used to warn the drivers that drunk driving is dangerous and to remind them of the importance of safe driving.
Antalaclasis refers to a word used twice or more, but each time with a different meaning. For example, (3)"You need the strongest line of defense against gum disease"(advertisement of JNJ dental floss). It's a common sense that dental floss can keep teeth clean and healthy by defending against gum disease. Here "line" refers to both the material of dental floss and the defensive line against gum disease.
Sylleptic pun is similar to antalaclasis, but the word is used as a pun only once with two or more different meanings. With sylleptic puns, the advertisement can convey the information in fewer words. For example, (4)"money can not be grown on trees but it blossoms at our branches". This is the advertisement for Lloyd Bank in Britain. "Branch" is a pun and has two meanings: one is in agreement with "trees" in the first sentence, meaning "the arm of a tree"; the other meaning is "division and subsidiary bank". The bank smartly warns consumers that money can not be gained from trees but can be increased continuously once they save money in Lloyd Bank.
2. Function of puns in English advertisement
While the qualities of advertisements are evaluated, the following values are usually taken into consideration: information value, attention value, aesthetic value and memory value[6]. Information value is the most important of the four. Only when an advertisement i nforms readers of the details of products, such as quality, package and use can make consumers remember the products or be willing to buy them. Otherwise, the potential consumers are easy to be attracted by other products with similar topics and contents. Aesthetic value can create the sense of beauty, which can sometime determine whether the advertisement will succeed. The above three values turn the memory value into reality: to attract the consumers' eyes, to fulfill the purpose of the advertisement, and above all to persuade consumers to buy the products. Advertisers put pun in English advertisement because pun plays an important role in rhetoric and pragmatic areas.
2.1 Rhetoric function
From the rhetoric point of view, a pun is "a figure of speech which consists of similar words or phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious"[7]. The pun is basically one of the rhetoric devices that can fulfill this purpose of attracting the attention of readers. A pun is so implicative that it leaves readers so much space for thought and association. The connection between the two respective words or the several relevant meaning conveyed by the same word is able to enrich both the content and the influence of the advertisements. Once the content of advertisement is distinctive with his own brand, it will be easy for the consumer to accept and trust the products the advertisement promotes. As for an advertisement, once attention has been drawn on it, it will merely be a matter of time for consumers to fall in love with it. As the proverb says: “A bit in the morning is better than nothing all day”. Pun is irreplaceable to catch the first eye in advertisements. For example: (5)"Cock refreshes you like no other can". The word "can" may be comprehended literally as "aluminum tin used to contain liquid" while it can also be considered as a modal verb. Therefore, the advertisement can be interpreted in two ways: "Cock refreshes you so greatly that no other drinks can refresh you" or "Cock is able to provide you the number one refreshment than doing other things can achieve. Above all, this advertisement aims to state the function of cock—to bring people the feeling of delight and refreshment.
2.2 Pragmatic function
From the pragmatic point of view, the advertisement with pun can provide information so that the audience can come to know the details of products. Because the use of puns can strength the attention value and direct function of the advertising language, the advertisement with puns inspires the audiences' interest in reading. According to Tanaka, the reason why a pun can cause the interest is that it can create ambiguity, which stimulates the audiences high on processing and discover the connotation. In this way, reader can remember the advertisement deeply, which the purpose of the advertisement is fulfiled . For example,
(6) Mind your own business? Move it to Milton Hotel.
(7) Milton Hotel is a good location for business.
By the contrast of the above two advertisements, it is easy to discover that the first advertisement, which uses pun, is almost certainly more successful in attracting attention than the second one, which does not contain puns. To some degree, the advertising pun has the great capability of evoking the audiences' attention than other advertisements. In short, the use of the pun ensures that the message is communicated with more "strength".
3. Translation of puns in English advertisement
3.1The importance of pun translation in English advertisement
It is not easy for an advertisement to attract the public's eyes and impress them deeply. While pun can make use of its concise language style, combine the respective meaning of words into a harmonious image, enrich the image that provides the information of advertisement, and ensure the advertisement unique and profound. However, the translation of puns is considered to be extremely difficult. Many people consider puns as "untranslatable". And we have to admit the difficulty in the translation of puns. On the one hand, we must try our best to eliminate the barriers of different culture and language so that we can convey information precisely. On the other hand, we have to make adjustment and break through the limitation of culture and language so as to keep balance of source language and target language. To some degree, it is very crucial to apply dexterous techniques to translate puns in English advertisement.
3.2Delabastita's theory for translating puns
3.2.1The comment on Delabastita's method for translating puns
According to Chang Namfung,a Chinese scholar, Delabastita’s theory of translating puns is detailed and reasonable. And Delabastita’s ten translation methods can be classified into two categories.[8] The first category aims to emphasize the importance of explaining translated text sufficiently, including translating a pun with a non-pun word, copying the pun word and translating the pun wit h editorial techniques; while the second category aims to emphasize the importance of accepting the essential meaing of translated text, including translating a pun with a pun of different type, omitting the original pun word, translating a non-pun word with a pun word, adding a pun in the translated text. The method of translating a pun with a pun of the same type owns the characteristics of both categories.
Chang Namfung holds that Delabastita’s translation-method classifications of puns do not own much specificity of language, which means that the classifications are be applicable in some situations, including the translation of puns between European languages as well as the translation between English and Chinese in the rough. He also says that the method for translating puns by copying is an exception, for it is much more used in the translations between Latin languages but less used in the translation between English and Chinese. Therefore, it is reasonable to make use of the advantage of this method and abandon its disadvantage, making the translation of pun easier.
3.2.2 Translation methods of puns on basis of Delabastita's theory
Delabastita’s translation-method classification is detailed, but it is thought to be over-elaborated. Besides, from what has been discussed above, it is known that not all the translation methods for puns listed by Delabastita suit the translation of puns from English into Chinese. Therefore, the methods of translating the puns from English into Chinese should be further categorized. On the basis of Delabastita’s theory and some practical examples of translations of puns from English into Chinese, this paper holds that when translators try to translate an English pun into Chinese, the following methods can be adopted: translating a pun with a pun, and translating a pun with a non-pun word or phrase.
A. Translating a Pun with a Pun
This category of methods for translating puns includes Delabastita’s first three methods, that is, translation of a pun with a pun of the same type, translation of a pun with a pun of different type and translation of a pun with a different pun.
B. Translation of a Pun with a Non-pun Word or Phrase.
This category of methods exist because of the limitations in translation of languages, cultures, customs and the like, especially when two referential meanings of a pun in English can not always be translated into Chinese at the same time. When a formal translation, rather confusing, causes some troubles for target readers, and fails to convey every connotation of the original pun, it would be better for the translator to find and focus on the most important meaning. That is to say, the translated text may have to sacrifice the comparatively minor significant meaning in the original pun.
3.3 Translating techniques of puns in English advertisement
Generally speaking, faithfulness and expressiveness are the two common criteria in translation.. "Faithfulness" refers to be faithful in conveying the content and style of original text. The translators should express the original meaning comprehensively and accurately without any important loss. "Expressiveness" means that the version must be clear, distinct and fluent, easy to be understood. Sometimes the expressiveness can only be achieved by sacrificing faithfulness. In fact, the translation of puns is somewhat a contradictory combination. It is a torturing task to decide when to comply with "faithfulness", when to choose "expressiveness" and when to integrate both. Therefore, pun’s untranslatable essence determines what techniques should be adopted in translating puns..
3.3.1 Fit translation(契合譯法)
Translating puns is considered as a daunting task because the same type of pun or different pun have to express the double meaning, while the pronunciation, word form and the various meanings of puns have constructed the barriers of translatability of double meaning. But "some puns is not definitely untranslatable, it is possible to combine the source language and the target language"[9]. As we know, no translation is completely equivalent, so it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy. Functional equivalence is first called “dynamic equivalence”. In Eugene Nida’s book Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”. (Nida 2001b, 166) On the basis of integrating the two languages, the association-combined translating skill gives attention to both the form and the content of the advertisement. That means to translate the language under the direction of the Functional Equivalence theory. It is the highest criterion of translating pun in English advertisement.
eg: (8)Every kid should have an apple after school.(advertisement of computer)
譯文:每個孩子都應有臺蘋果牌電腦。
Here "apple" is a pun, which re fers to one kind of fruit and a brand of computer. Therefore, this advertisement covers two meaning: One implies that children should eat an apple for extra-nutrition after class. The other means that it is more essential to own an apple computer for the children’s pabulum.
3.3.2 Semantic difference(分別表義法)
Translatability has always been the controversial issue in translation study for a long time. Obviously, some translators take puns as the preferred instance to validate the untranslatability. However, each kind of language has its own specific national history, culture and psychological background; different language system varies in language structure, thought and presentation. By this token, absolute translation equivalence doesn't exist. When translators can not find the corresponding words to express the source language, they are in need of blazing a trail to interpret the puns appropriately. The method of semantic difference means adopting the flexible way of decomposing the meaning of pun into two levels: surface meaning and underlying meaning. For example:
(9)Try our sweet corn, you'll smile from ear to ear.
譯文:嘗嘗我們的甜玉米,包你樂的合不攏嘴。
It is a very successful advertisement of corn. Here the word "ear" has double meanings, "the organ of hearing" and "tassel of corn". Therefore, "from ear to ear" has two contexts: successive corns, and continuous laugh, which can be associated by the products the advertisement promotes and describe people's affection for corn.
It is reasonable to comprehend the ads like that: tasting the corn makes you good appetite, degusting the corn forces you sweet smile. By composing the one sentence into two levels of meanings and analyzing the two image of "corn", the influence of advertisement is achieved successfully.
Another example:
(10) The unique spirit of Canada.
譯文:別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神。
Here the word “spirit” makes the advertisement of alcohol lifelike. It can be comprehended in two meanings: firewater and pneuma. Therefore, the double semantic meanings of “spirit” are translated into two parts “酒” and “精神” respectively.
It is worth mentioning that although this method retains the double meanings of pun, it fails to keep the charm of humor and concision of the original pun.
3.3.3 Sets translation(套譯法)
Brown (1994:47) describes the relationship between culture and language as follows: “A language is a part of a culture and a culture is a part of a language; the two are intricately interwoven so that one cannot separate the two without losing the significance of either language or culture”[10]. Some pun of English advertisement occurs on the basis of certain cultural background. As the development of language, its writing styles and characters are influenced by the culture and it forms the phrases(成語), common sayings(俗語), proverbs(諺語), a two-part allegorical saying(歇后語) and so on. Therefore, the pun can be translated by taking natural mode into consideration. By taking advantage of the natural mode, the translation of pun can play a role of transporting the content of original culture and keeping the concise language character.
For example,
(11)"We take no pride in prejudice".
譯文:對于您的偏見,我們沒有傲慢。
This is an excellent sentence used in TIMES, which originated from Jane Austen's word-famous masterpiece named "Pride and Prejudice". By using it for reference, the producer aims to claim that he is unbiased toward anything and determines to be righteous and trustful. According to what people have known in the daily life, they would find the meaning of advertisement familiar and understandable. The advantage of this technique is to transfer the essence of culture and maintain the concise language style of source language while the essence of pun is unable to be expressed completely. Therefore, the target language will lose some humor and tact.
3.3.4 Priority translation(側重譯法)
The unique presentation of pun is not about the combination of the source language and target language, not about the decomposition of the meaning, but about the way of attaching importance to certain part of the version. That means emphasizing the underlying meaning instead of literal meaning. In Eugene Nida’s book Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”[11]. (Nida 2001b, 166) When some advertisements contain several puns, the translator chooses to adopt this means to retain the meaning of source text. In another word, pun turns to be pun-unlike.
For example:
(12) The driver is safer when the road is dry;
The road is safer when the driver is dry.
譯文:路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。
Here "dry" consists of double meaning: 1.without moisture or water 2. not drunk. When translating the advertisement, "dry" applies the surface meaning to the first sentence, the underlying meaning to the second sentence. Therefore, it can be translated like that: the dry road keep the driver safe; the level-headed driver keep the road safe. With such contrast, it is easy to alert the people the importance of safe driving.
The method of priority translation is adopted by translators in most cases when the pun of source language is unable to be explained completely. Although the information of the source language can be transferred in priority, its language is presented in a mild and plain way instead of the humor and wit.
3.3.5 Compensation translation(補償譯法)
To some degree, translation means comparing cultures. Translators interpret source-culture phenomena in the light of their own culture-specific knowledge of that culture. A foreign culture can only be perceived by means of comparison with our own culture, the culture of our primary enculturation.
Besides, when the translator interprets one level of meaning but contain uncompleted presentation and content, the compensation is appropriate to overcome the problems by making use of sound or vision. In order to provide the whole content of the advertisements precisely, the assistant of media, such as the picture of television, the voice of radio or other things is necessary. With the help of these, the lost information and content, which is impossible to be conveyed through the language, can now be supplemented and the advertisements are also able to catch audiences' eyes and give them a deep impression.
For example:
(13) OIC
譯文:哦,我看到了。
This is an advertisement of one well-known brand of glasses. This three letters are the abbreviation of the sentence of “oh, I see”. Besides, the pronunciation of these letters is identical to that of the sentence. The advertiser smartly makes use of visual language as well as auditory language to attract consumers and bring comfort to them. If it is printed in paper media, consumers can easily comprehend it when they notice the shape of these letters, which looks like the shape of the glass. However, the translation of “OIC” can hardly match the English version with the loss of visual function and the pun in pronunciation.
The advantage of the method is that it can make use of auditory language and visual language to make up for the lost information of the advertisements that can not be conveyed by words only. Besides, the form of advertisements can give people deep impression. However, without the help of these compensation means, the advertisements can not play the vested role and can’t make people comprehend precisely.
4.Conclusion
Through the general study of pun and the discussion on its translatability, this thesis holds that to some extent, most of the puns can be translated. However, only some puns can be translated without any loss in the target language. With careless translation, some translated texts of puns even confuse the target readers. Therefore, it is very crucial to have a good acquisition of flexible translating techniques of puns and apply them successfully to English advertisement translation.
Through the analysis of various examples of pun translations, the thesis comes to conclude that the choice of certain translation techniques is greatly determined by the context. When there is an unbalance between source language and target language in their connotation or usages, translators should choose the method of semantic translation, priority translation or compensation translation. When the equivalent dictions can be found in target language and the connotation of the original pun can be reproduced, it is better to adopt the remaining means: fit translation and sets translation.
Acknowledgements
I would like to extend my thanks from the deepest bottom of my heart to those who have provided me useful suggestions to complete this thesis well. I am especially grateful to Miss Fang, my supervisor, who has offered me so much worthy direction and considerate help. Without her close guidance, this thesis would not be what it is now.
I also would like to express my gratitude to so many classmates who have given me so precise information from library and website. What they have taught me greatly help me learn a lot in my study.
References
, Second College Edition.
[2] Longman Dictionary of the English Language[Z] New York Publishing Press. 1995: 1143.
[3] 李鑫華, 英語修辭格詳論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[4] 馮慶華.實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[5] Xu Zhong Bing, The Varieties and Translation of English Puns[J]. Foreign Language (1996.06)
[6] Eugene A Nida, On Translation[M]. Bejing: China Translation Publishing House, 1984.
[7] Wikipedia, 2007. Answers.com 17 May 2007.
[8]張南峰,Delabastita 的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用[J]. 中國翻譯,2003
[9] Delabastita, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
[10] Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching (3rd ed). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents, 47.
. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
篇7
奈達認為,翻譯不僅僅是語言的轉換,更應注重這一過程與文化間的直接或間接的關聯;而德國功能學派在翻譯時也重視研究文本的類型、翻譯的目的和讀者。在中國,嚴復最先提出在翻譯時,應該考慮讀者、文本的目的和中國的社會狀況等。但是直到近幾年,伴隨著劉宓慶《文化翻譯論綱》的誕生,我國才形成了初步的文化翻譯理論框架。談及旅游翻譯,其關鍵在于如何最大限度實現譯語文化和原語文化在功能上等值以及譯語讀者與原語讀者在接受性上和諧統一。當然,這其中還有不少策略值得研究,下面將具體介紹。
2、翻譯策略
2.1直譯,完全保留漢語的指稱意義和句子言內意義,求得內容與形式相符的方法。如:蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
2.2音譯+釋義:結合這兩種方法,既彌補了單純音譯法表意能力差的缺點,又在某種程度上避免了一些難譯詞在意譯時可能出現的語意誤解、表達累贅等弊病。如:天涯海角和鹿回頭風景點 Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhuitou (turn-round Deer)scenic spots.
2.3增譯:它是指增添適當的理解原文所必需的背景知識,如歷史事件發生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻名勝古跡所蘊含的建筑文化、歷史典故等。中國五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內容,古老神秘的東方文化是吸引許多國外游客來華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進行旅游文本英譯時,譯者應該增加相應的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達到譯文中,以滿足國外游客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。如:“楊貴妃”可譯為Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor;“黃帝陵”可譯為the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor;“諸葛亮”可譯為:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom. 這樣一來,沒有中國歷史文化底蘊的外國游客也可以清楚地了解旅游資料中所傳達的信息。
2.4減譯:漢語常用修辭來潤色從而顯得同義重復,這與英語的簡練形成鮮明對比。在翻譯旅游資料時,沒有必要將描寫性詞語一一譯出,可以適當刪減,保持內容和意思完整準確即可。如:奇特秀麗的海景、山景和石景,海山相連,相得益彰,蔚為奇觀Wonders of nature---hills, the sea and rocks present a splendid sight. 原文用用了3個四字成語來描繪這兒的美景,如“海山相連”、“相得益彰”、“蔚為奇觀。但在西方人眼里,這些四字格缺乏實際內容,夸張有余而真實感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結構省略,只譯出原文主要內容,使譯文景物描寫真實客觀,符合英語讀者的審美習慣。
2.5類比:對于外國游客不了解的相關知識,采用英語文化中相似的內容來譯。
紐馬克在A Textbook of Translation一書中提到了文化負載詞的翻譯方法,即用譯入語中的文化負載詞翻譯原語中的文化負載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負載詞很難說完全對應,但它們之間確實存在某種程度的對應。所以在旅游文本中用類比法能使譯入語讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實現。如:濟公劫富濟窮,深受窮人喜歡。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.
類比其實是一種變通手法,可以更便利地向外國游客介紹旅游文本中中國文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客將陌生事物與自己文化中對應的事物聯系起來,便于理解和交流。這一方法對于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,類比淡化了中國文化特色,應該是在增譯法行不通的情況下才采取的一種方法。
篇8
“文化”內涵豐富,界定復雜。世界各國學者試圖從不同角度對文化進行概念界定,但至今未能達成統一觀點。如,人類學者認為文化是無處不在、無所不包的人類知識、行為的總和;文化學者認為文化是人類社會政治、經濟、藝術、教育、修養、文學、語言、思維的總和;跨文化交際學者認為文化是人際交流的一種特殊形式。國內出版的《辭海》的解釋是:文化是人類社會歷史時間過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。可見,文化概念寬泛,內涵豐富,外延寬廣,包括人類社會活動的方方面面。人類的各種觀念禮數、風情行為、生活方式等都屬于文化。其中,語言活動是人類文化活動的重要組成部分。翻譯是將一種語言轉換為另一種語言的文化活動,是語言之間的轉換,亦是文化之間的交流。因為語言是文化的載體,翻譯活動既然涉及到語言,就必然會涉及到文化。語言是在一定的歷史文化背景中產生和發展的,不同的文化背景催生了不同的語言架構。文化背景的差異直接或間接地導致了語言的差異。離開了一定的文化環境,語言的產生便成問題。因此,只有具有文化特質的人類才有了獨特于其他物種的語言。反之,語言是文化的表現形式,文化是用語言來表述和傳達的,語言承載著文化,通過語言,文化得以記載、傳播和延續,離開了語言,文化的表達和傳播便不再順暢。正是因為語言的差異,才需要文化的交流和融合。語言與文化的密切關系注定了翻譯與文化的密切關系。不同文化之間的交流需要由語言來充當溝通橋梁,即通過將一種語言翻譯為另一種語言的方式。翻譯的是語言,更是文化,翻譯“是文化的翻譯”。因此,文化的差異不可避免地給語言的轉換帶來種種難以逾越的鴻溝和難以克服的困難,從而增加語際翻譯的難度。翻譯理論家尤金•奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在起作用的文化背景中才有意義。”
二、中國古代文化對中醫翻譯的影響
鑒于語言、文化、翻譯之間的關系,翻譯之所以不那么容易,乃是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內涵的理解和表達問題。中醫產生并發展于中國古代文化,中國古代文化對中醫翻譯的影響主要體現在以下幾個方面:
(一)語言文字的影響
中醫根植于中國古代文化,其經典著作多以古文形式寫成,具有濃厚的古典文化色彩。漢語古文有時具有現代漢語沒有的用法和意義,有時語言深奧、抽象而模糊,加大了中醫翻譯的難度。譯者首先要具備一定的古文知識,理解原文的語義意義;譯者還必須充分了解中醫,理解原文的醫學意義;譯者還必須了解中國古代文化,在文化背景里充分理解原文的文化意義。只有做到以上三點,譯者才邁出了中醫翻譯的第一步。比如,中醫的經典著作《黃帝內經》,語言為古漢語,文中有很多現代漢語沒有的詞語,比如通假字、古今字等。翻譯時要結合語篇,并參照注釋本,才能明確其含義。比如,“天明則日月不明,邪害空竅,陽氣者閉塞,地氣者冒明,云霧不精,則上應白露不下。交通不表,萬物命故不施,不施則名木多死。”這里“空”就是通假字,同現代漢語的“孔”,“空竅”就是“孔竅”,意為“毛孔”,直接英譯為“orifices”或‘externalorifices”較好。《黃帝內經》的首部英譯本譯者伊爾扎•威斯女士(IlzaVeith)由于對中國古漢語這一特殊詞匯現象不太了解,將其譯為“evilwouldcomeduringthisperiodofemptiness”,不僅傳達了錯誤的信息,而且沒能很好地傳遞中醫文化。
(二)思維方式的影響
中醫的思維方式及其看病診病治病方法深受中國古代文化影響。首先,中國文化重形象思維、重直覺,在語言使用上重意合,很多詞語具有言外之意。而英語則重邏輯思維和實證分析,文中語言關系明確,因而翻譯時要特別注意漢語詞匯的隱含意義向英語詞匯的非隱含意義的轉換。比如,《黃帝內經》中這句話:“三八!臣氫平均,筋骨勁強,故真牙生而長極。”這里“三八”是隱含意,意為“二十四歲”,可譯為“Attheageoftwenty-four”,而不是字面上的“threeeight”。其次,中醫強調整體,主張辯證治療,強調陰陽平衡、五行相生相克。譯者要充分了解這一文化現象,把握這種思維方式,才能做好中醫翻譯。比如,《黃帝內經》中這句話:“岐伯曰:春勝長夏,長夏勝冬,冬勝夏,夏勝秋,秋勝春,所謂得五行時之勝,各以氣命其藏。”這里暗含著中國文化中的五行相生相克思想,譯者了解五行文化才能讀懂原文,做出恰當翻譯。第三,中醫強調人與自然的融合,即“天人合一”。這種獨特的思維方式也是中醫翻譯特別要注意的。比如,《黃帝內經》中這句話:“天地之間,六合之內,其魚九州、九竅、五藏、十二節,皆通乎天氣。”按照現在漢語,其意思為:“凡是天地之間,六個方向之內,無論是地之九州,人之九竅、五臟、十二關節,都是和天氣相通的。”
(三)文化哲學的影響
許崇信在《文化交流與翻譯》中說道:“文化具有獨特的民族特點,是不同民族在特殊歷史地理環境里的獨特創造,因此,在翻譯過程中如何對待和處理外來文化,無論在理論上或實踐上都是一個重大課題。”中醫是中華民族優秀的文化瑰寶,它的產生和發展都深受中國文化哲學影響,具有豐富的思想性和人文性。不理解中國文化哲學,是很難理解中醫的,更不用說進行中醫翻譯了。首先,中醫里一些人名具有文化特色,如“黃帝”、“歧伯”等。其次,中醫一些常用術語具有獨特的文化內涵,如“陰陽”、“精”、“氣”等。第三,中醫里還有一些易造成文化誤讀的詞語,如“春秋”(指年齡)、“百歲”(虛指,并不是真的指一百歲)等。對這些名稱、詞語的文化背景、文化內涵不理解,如將“黃帝”譯為“EmperorHuang”或僅僅音譯為“Huangdi”,都不能很好地傳遞其所包涵的文化意韻。更重要的是,中醫的形成與發展與中國古代哲學息息相關,其核心思想、理論機制及主要內容都是中國古代哲學的反映和體現。如《黃帝內經》就是以陰陽、五行為中心,以同類相應為規律建立其理論的。其精氣理論是對道家“道”即是“氣”思想的繼承和發展,其中許多養生和治法理論是“道法自然”的產物。如“上古之人,其知道者,法于旦盟,和于術數,……”這句話就包含了中國古代哲學原理,“其知道者”意為“懂得養生的道理”,“法于旦盟”意為“效法于天地陰陽的自然變化”,“和于術數”意為“調和于術數”。譯者要了解中國古代哲學,深刻理解“道”、“術數”等文化含義,才能對其進行翻譯。
三、結語
篇9
失地農民的出現是社會發展注重效率的必然結果,其再就業安置則體現了社會公平的程度。隨著人類對于自然界的認識及改造能力的增強,追求效率的結果是以群居為特征的城市的出現及社會城市化進程的加快。這是以占有原農村土地為代價的,因此就產生了大量的失地農民。所以說失地農民的出現是社會追求效率的必然結果。另一方面農民失去了土地,也就失去了原來賴以生存的手段;而且其整體文化素質不高,參政能力有待提高,這就決定了失地農民在社會上處于弱勢群體的地位。社會公平就是要解決社會上弱勢群體的平等地位。從反方面來看,如果沒有很好的解決失地農民再就業安置問題,失地農民很容易成為社會發展的消極因素,進而影響社會效率的提高。
政府作為執行公共權力的主體,在維護公平方面,起主導作用。其主要通過建立和實施相關制度,用它來規范社會中行為主體人的行為,維護社會秩序。
政府在促進就業中應承擔的職責包括以下幾個方面:提供就業政策,建立健全就業相關法規制度;為就業者提供公平的就業環境,完善就業服務體系;充分發揮比較優勢,搞好產業結構調整,多渠道、多層次、多形式開發就崗位;為失業者提供社會保障,以保證失業者在就業前的基本生活。
研究發達國家在城市化進程中對失業農民的安置過程,我們發現,各國政府都積極的發揮作用:通過立法制定嚴格的法律、法規及相應政策,盡量保護農民利益;用工廠和農場來吸收剩余勞動力,加強就業培訓、利用多種途徑促使剩余勞動力的就業;設立失地農民社會保障,降低他們的風險。
通過對長春市凈月潭旅游經濟開發區的失地農民再就業安置問題的實地研究,比較我國其它地區失地農民再就業安置情況,目前在無統一的政策規定的情況下,各級地方政府采取的就業安置模式主要有:浙江模式,以土地換保障為中心的以商業化運作為特點的多渠道多形式的就業安置模式;咸嘉的“留地集中安置,綜合開發建設”模式;南海的集體土地股份制模式;以杭州和山東為代表的開發性安置模式。綜合來看,各種安置模式都存在一些共性的問題:如目前各地幾乎還沒有真正建立失地農民的社會保障制度,保障方式單一,水平過低;政府沒有履行其應盡的職責;制度方面不能有效的保證失地農民的權益;以土地換社保的模式強調、突出了保障,但對就業能力的提高,再就業的安置關注不夠等等。
在失地農民再就業安置過程中農民自身存在的問題主要包括:文化素質和勞動技能偏低;自身的適應性較差,在思想、觀念上沒有做好充分的準備去適應這種非農轉變;農民缺乏捍衛自身權益的思想意識,不知道如何利用法律武器保護自己;農民組織化程度空前弱化,農民基本上喪失自我保護能力;失地農民中的“弱勢群體”的生活難問題尤為突出。
在失地農民再就業安置過程中政府存在的問題包括:1、政府責任錯位:政府沒有更好的為被征地者提供生活基礎—補償安置款;政府對提高失地農就業能力和再就業的安置關注不夠;個別政府和商家勾結,犧牲農民利益以謀取私利。2、由政府失職導致的制度缺失表現在:制度有效供給不足一一失地農民再就業安置法律法規不完善,相關政策落實不到位;土地征用補償制度不合理,監督機制不健全,補償費用被基層政權截留;社會保障制度缺失。
為解決上述問題,政府在對失地農民再就業安置的過程中要做到:1,政府要保證有效制度供給:首先要制定符合失地農民特點的社會保障制度;其次要完善征地制度及相關法律法規,保護被征地農民利益;再次,政府要提高自身執法水平保證各項制度法規的有效落實。2、政府有責任指導失地農民的再就業。3、政府要從多方面幫助失地農民實現再就業:首先要完善失地農民就業培訓機制和體系,幫助失地農民提高勞動技能;其次制定適合失地農民特點的就業促進政策,多創造崗位,扶持失地農民逐步致富;再次建立完善的勞動力市場體系,營造健康的就業環境。另外,為更好地解決失地農民再就業安置問題,還應充分發揮市場機制優勢,并提高農民自我維權水平。
英文:
Atpresent,wehavetofacetheseriousproblemhowtofindjobsforthepeasantswholosttheirlandintheprocessofurbanizationinchina.Therefore,itisoftheoreticalvalueandrealisticmeaningcarryingonthetheoreticalanalysisandpracticalinvestigationtotheproblem.Thepaperanalysesobjectivelyandexpoundthedutyofthegovernmentandthemarketintheprocessofthereemploymentandsettlementaboutthepeasantswholosttheirland,andpointsoutreemploymentandsettlementofpeasantswhothegovernment''''sdutyduringlosttheirterritories,andbringsrelevantsuggestionswhich,Ihope,maybefavorabletoresolvetheproblemandconstructionofsocialistharmonioussocietyinChinathroughtheexperiencesbothathomeandabroadaboutthereemploymentandsettlementaboutthepeasantswholosttheirterritories.
Itisaninevitableoutcomeforustopayattentiontoefficiencyinsocialdevelopmentthatthepeasantslosttheirterritorytakesplace.Itreflectsthedegreeoffairnessinoursocietythattheyhasbeenreemployedandsettleddown.Withmankind''''sdevelopmentoftheabilitytounderstandandtransformnature,theresultofpursuingefficiencybringsaboutappearanceofthecitywiththecharacteristicoflivingingroupsandquickeningtheprocessofthesocialurbanization.Thisisatthecostofoccupyingtheoriginalruralland,whichmakesalargenumberofpeasantslosttheirterritories.
Therefore,itisaforegoneconclusionforthesocietytopursueefficiencythatthepeasantslosttheirland.Itsuggeststhatthepeasantslosttheirterritoriesmeanthattheylosttheoriginalwaytheydependonforexistence.Th
epooreducationofthewholepeasantsgetandtheabilitytoparticipateingovernmentandpoliticalaffairsneedsdeveloping,allofwhichdeterminethepositionofdisadvantagedgroupsinthesocietythatthepeasantslostterritorieshavetobe.Afairsocietyshouldjustsolvetheproblemoftheequalfooting,whichthedisadvantagedgroupsinthesocietyshouldget.
Otherwise,thepeasantsoflostterritoryareveryapttobecomethenegativefactorofsocialdevelopment,whichwillbeabadinfluenceontheimprovementofsocialefficiency,iftheproblemofreemployingandsettlingdownthepeasantsoflostterritoryissolvednotverywell.
Asthesubjectofcarryingoutpubicpower,thegovernmentplaysaleadingroleinkeepingfairness.Itstandardizesthebehavioralagents''''behaviorinsocietybythewaytosetupandadministerrelevantsystems,andkeepsthecivilorder.
dutythatthegovernmentshouldtakeinpromotingemploymentincludestherespectsasfollows:Firstly,offertheemploymentpolicies,setupandperfecttherelevantlawsandregulationsonemployment;Secondly,offerthefairemploymentenvironmenttoemployees,perfectservicesystemofemployment;Thirdly,givefullplaytocomparativeadvantage,dowellinindustrialrestructuring,tryhardtocreatetheopeningsbythemultifacetedways;Finally,offerthesocialsecuritytothejobless,soastoensuretheirbasiclifebeforetheyareemployed.
Studyingtheprocessoffindingplacesfortheunemployedpeasantsintheprocessofurbanizationinthedevelopedcountry,we''''vefoundthatthegovernmentsofvariouscountriesallshaveplayedtheroleofactivesupport.Throughlegislatingtomakethestrictlawsandregulationsandcorrespondingpolicies,whichtrytheirbesttoprotecttheinterestsofthepeasants;Absorbthesurpluslabor,strengthenemploymenttraining,impelthesurpluslaborerstobeemployedbyasmanywaysaspossible;Setupthesocialsecurityforthepeasantsoflostterritoryandreducetheirrisk.
Throughon-the-spotresearchesonthesettlementoftheproblemofpeasantswholosttheirterritoriesinChangchunJingyuetanTourist&EconomicDevelopmentZone,comparingthesituationsofreemploymentandsettlementofthepeasantswholosttheirterritoriesinotherareasofourcountry,underthesituationthatthereisnounifiedpoliciesandregulationsatpresent,themainreemploymentandsettlementmodesofthelocalgovernmentsareasfollows:ThemodeofZhejiang,themulti-channelandmultiformmodesofreemploymentandsettlement,takesexchanginglandforsocialsecurityaskeyandtakescommercializedoperationasitscharacteristics;themodeof"reservinglandforintegratesettlement,comprehensivedevelopmentandconstruction"hasbeenusedinXianjia;theshareholdingmodeofcollectivelandinNanhai;thetypicalcreativemodesinHangzhouCityandShandong.Ingeneral,therearesomeproblemsincommonamongthesesettlementmodes,suchasalmostnorealsocialsecuritysystemforthepeasantswholosttheirterritoriesatpresenthasbeenmadeandmeanwhile,thewaysofsocialsecurityistoosimpleandfarfromperfect;thegovernmentdoesn''''tdoitsdutywhichitoughttodo;itcan''''teffectivelysecuretherightsandinterestsofpeasantswholosttheirterritories.Themodeofexchanginglandforsocialsecurityemphasizesthesocialsecurity,butdoesn''''tpayenoughattentiontotheimprovementofemploymentabilityandthearrangementofreemploying,etc.
Duringthereemploymentandsettlementofthepeasantswholosttheirterritories,thepeasantshavetheirownproblemsandtheyaremainly:education,laborskillspoor;andtheirownadaptabilityarepoor;theymakenofullpreparationforfacingthechangefromagriculturaltonon-agriculturallaborerintheconceptorideas.Peasantshavenotheideologyofdefendingtheirownrightsandinterests,don''''tknowhowtousetheweaponsoflawtoprotectthemselves;thepeasant''''sorganizationisweakenedinunprecedentedway,peasantsloseself-protectionabilitybasically;theproblemsofhardtoliveforthe"disadvantagedgroups"amongthepeasantswholosttheirterritoriesareparticularlyserious.
Intheprocessofthereemploymentandsettlementofthepeasantswholosttheir
territoriesthegovernmenthastheproblemsasfollows:1.improperpositionofthegovernment''''sresponsibilities:thegovernmentdoesn''''tprovidethepeasantswhoselandisacquiredwithbetterlivingcondition-compensationforsettlement;thegovernmentdoesn''''tpayenoughattentiontoimprovingtheabilityofemploymentandreemploymentandsettlementofthepeasantswholosttheirland;somegovernmentsandbusinessmencollaboratewitheachotherandencroachupontheinterestsofthepeasantstoseekpersonalgain.2.thegovernmentneglectsitsdutytocausethelackofinstitutionasfollows:theinsufficientoftheinstitutionaleffectivesupply-theimperfectofthelawsandregulationsonthereemploymentandsettlementofpeasantswholosttheirterritoriesandrelevantpoliciesarenotfullyimplemented;theinstitutionoflandacquisitioncompensationisunreasonable,supervisionmechanismisnotperfect,compensationexpensesarekeptbythepoliticalauthorityatroot-level;thesocialsecuritysystemislacked.
篇10
摘要:圖式理論對人的認知行為和心理的基礎性解釋廣泛應用于語言研究,在涉及認知、理解、記憶等大量心理過程的翻譯活動中,圖式理論也具有現實指導意義。
譯者可以依據圖式理論在翻譯過程中對冗余信息進行衡量和取舍,在冗余不足和冗余過量的情況下采取不同的翻譯策略,幫助讀者激活已有圖式或建立新的相關圖式。
1.引言
Kant提出,圖式(schema)是組織人們世界知識的內在結構,認為概念只有和個人的已知信息聯系才有意義。現代圖示理論起源于Bartlette的“Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychology”(1932)(圖式是對過去經驗的反映或對過去經驗的積極組織)。外部輸入的信息通過編碼、組織,匯入人腦中已有的知識網絡,即進入長時記憶并儲存起來。編碼的具體形式即各個具體的圖式,是人們頭腦中已有的結構性知識或知識單元,其中心作用在于構建對某個事件、客體或情形的解釋。翻譯,尤其是文學翻譯,是一種創造性的心理活動,涉及譯者的思維、感受、動機、情感、記憶等心理因素。翻譯過程基本發生在人的大腦之中,我們應當應用心理學的規律,在有關感覺、信息處理、記憶及認知科學等心理研究的框架中來分析該過程。翻譯過程中,圖示理論不僅可以解釋譯者本人對源文本的理解和記憶,而且可以進一步指導譯者的翻譯行為。
2.語言的冗余性
(1)語言符號具有相關性,根據前面出現的符號,可以預測后面可能出現的符號。當語音或文字不清楚時,人們可以根據上下文來理解話語或文章的含義。在有噪聲干擾時,仍能根據已聽清楚的部分來識別不清晰的語音。話語或語篇中并非一切成分對于傳達語言符號整體所包含的信息都不可缺少意味著語言符號具有冗余性,它保證了話語或語篇在不理想的環境下(如書面文章中有遺漏,談話時有嘈雜聲,書寫的字母不清楚,發音不清晰)仍能發揮其交際功能。
(2)不同的語言冗余度有差異。英語書面語的冗余度在67%到80%之間,漢語書面語的冗余度在56%與74%之間。可見,漢語書面語的冗余度略低。對于同樣長的字母序列,漢語在語義方面給人們的預示比英語弱,語義的不確定性程度更大。在英漢互譯過程中,要考慮兩種語言冗余度不同,根據源語讀者和譯語讀者對不同的冗余度的適應的差異,采取必要的翻譯策略:一,調整譯文,使冗余度適量;二,幫助讀者建構新的圖式,拓展舊圖式或激活已有圖式,在譯語讀者和源語文化之間搭起溝通的橋梁。
3.對翻譯過程中冗余信息處理的啟示信息度(informativity)是建構語篇標準之一,指語篇信息量超出語篇接受者心理期待的程度,也就是語篇信息是否在預期之中、是否已知、是否不確定的程度。當源語語篇提供的信息超出解碼過程所需,多余信息被稱為“冗余”。冗余是有效語言交際的重要因素。從信息角度來說,語言冗余在語內交際中總是適度的(王金波、王艷,2002)幫助接受者保持相同的信道容量,即受到噪音(信息缺失、外部干擾等)干擾時依靠理解能力來理解信息發送者的含義。一個語篇或話語中,冗余和信息度成反比:冗余信息比例越大,信息量(新信息和有效信息)比例越小,信息度越低;反之,冗余信息比例越小,信息量(新信息和有效信息)比例越大,信息度越高。信息量過多或過少都會造成語言交流的障礙。讀者作為語篇信息的接受者,有付出一定努力來理解語篇內容的心理準備。信息度高的語篇處理的難度高,更有挑戰性,也更有趣味性。但是信息度不能高到完全超出了讀者的現有圖式,以免影響讀者激活相關圖式幫助理解的過程。信息度是所有語篇的共性,不管結構或內容多么為人們所熟悉,一個語篇中總會有讀者未知的或不能預測的因素。每個部分信息度都很低的語篇會讓讀者感覺單調枯燥,味如嚼蠟,甚至完全不可接受;而信息度處處過高的語篇則晦澀難懂,讓人如墜云霧。所以一個語篇中高信息度的語段和低信息度的語段互相補充是常態的,也就是說讀者的已有圖式要能部分地映射語篇的信息,才能取得最佳閱讀效果。例1.TheAidsepidemicscontinuestospread,particularlyinAfricaandIndia.HereinBombay,1000peoplebecomesinfectedeveryday.ThedeathrateistheequivalentofaHiroshimabombex-plodingeverymonth.例1中第一句話的論點廣為人知,如果把它看成一個獨立的語篇,其信息度很低。但它引入了一個信息度較高的語段。保持語篇恰當的信息度,有2個常見方法:以常規的銜接方式保持特殊的連貫性,或以特殊的銜接方式保持常規的連貫。從圖示理論來看,更新完善內容圖式,或拓展新的形式圖式。例2.“...62counties,16months,3debates,2opponentsand6blackpantsuitslater,becauseofyou,hereweare.”“輾轉六十二個縣,歷經十六個月,三場辯論,打敗了兩個競爭對手,穿破了六套便服以后,由于你們的支持,我們終于勝利了。”希拉里的演講詞中使用了常見的并列結構加強連貫,將“2opponents”和“6blackpantsuits”放在“later”之前,異常的搭配產生了強烈的幽默效果,提高了語篇的信息度。例3.Nowfadestheglimmeringlandscapeonthesight,Andalltheairasolemnstillnessholds.為滿足詩歌對韻腳的特殊要求,例3詩節中動詞后置。這個例子體現了常規的連貫性(概念)和特殊的銜接手段(語法)結合,也起到了提高信息度,加強閱讀理解過程的難度和趣味的效果。譯者構建譯文的時候不能無視信息度。不加調整地把源語文本中適量的冗余信息譯入譯語文本,可能出現冗余過量或冗余不足,不能和讀者的圖式知識和信道容量匹配,造成理解困難或審美誤解。須采用各種翻譯手段來處理冗余,調整原文的信息度,或對讀者的圖式進行補充和豐富。對于冗余不足、信息度過高的語篇,要適當降低信息度(downgrading),增加冗余。常用策略有:解釋晦澀難解的表達或陌生的概念,使特殊的語法結構一般化。降低信息度是廣泛使用的翻譯策略,采取各種翻譯技巧使譯文通順自然的方式都可以歸為這一類。增加注釋,在語篇中添加解釋性成分,在序言或后記中提供相關背景知識和常識都屬于降低信息度的手段。尤其在文學翻譯中,譯者通常要介紹作者的生平、作品的社會時代背景,等等。總之,降低信息度包括調整譯文,使之對應讀者的圖式知識,或幫助讀者建立、拓展、激活相關圖式的一切方式。例4.theItalianfields,wherestilldothswayThetripletyrant...”譯者在注釋中解釋了“thetripletyrant”:“指羅馬教皇,因為教皇戴的皇冠有三個邊沿。”幫助對基督教了解甚少,缺乏關于教皇的圖式知識的中國讀者建立相關圖式,理解原詩。例5.三講(講學習,講政治,講正氣)emphasisonthreethings:study,politicsandintegrity.漢語政治口號傾向于使用省略說法,很多政治文本具有很強的中國特色。譯者必須加以解釋,以幫助外語讀者理解語篇,幫助他們建立起相關圖式。漢語中有大量缺乏實義的詞,表示范疇和種類,比如“任務”、“現象”、“過程”、“情況”、“態度”等。應適當刪減避免譯入英語產生過量冗余。例6.污染防治工作pollutioncontrol例7.環境保護活動environmentalprotection對于冗余過量、信息度過低的源語語篇,要適當提高信息度(downgrading),減少冗余。值得注意的是,由于語言本身的差異和語言習慣的不同,漢語中的適量冗余有時在英語中是過量的冗余。如漢語中大量使用形容詞和副詞修飾名詞、形容詞和動詞,或對主題進行強調。如果直接移植到英語譯文,就會產生過量冗余,不僅不能加強效果,反而削弱原文力度,甚至形成別扭錯誤的英語表達。
4.結論圖式是人腦中關于世界知識的認知組織形式,是人類認知、理解、記憶的基礎。讀者的圖式直接影響到對語篇信息的理解。譯者翻譯過程中要適度調整冗余度,使之適應讀者的圖式,或及時填補源語語篇中略去的圖式,在讀者認知語境中建立新的圖式,幫助激活、拓展相關圖式,推進不同文化的溝通交流。這既是翻譯的策略,更是翻譯的根本目的之一。
參考文獻:
[1]Bartlette.F.C.Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychology[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1932.
[2]Cook.G.Discourse[M].Oxford:OxfordUniversity,1989.
[3]馮志偉.論語言符號的特性[J].廣州:暨南大學華文學院學報,2007,(1).
[4]桂詩春.新編心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].北京:中國翻譯,2003,(3).