科技期刊作者姓名中英文著錄注意事項
時間:2022-10-09 11:32:47
導語:科技期刊作者姓名中英文著錄注意事項一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
隨著我國科學技術的不斷發展,學者間的學術交流也日益頻繁,科技期刊成為科技成果公示與眾的重要載體。作者信息是科技論文的重要信息之一,根據情報學研究的發展和各類數據庫的相繼出現以及網上信息檢索、傳播的需要,作者姓名著錄的標準化也受到眾多學者的關注,因此規范科技期刊中作者中英文姓名著錄的標準化顯得日益迫切。姓名作為自然人的個體名稱,也是一個人的稱謂,一般具有標志社會成員、性別及所屬家族系統等作用,是每個人在社會交往中必不可少的工具。漢族作為我國的主體民族,在科技期刊作者中、英文姓名著錄的標準化已實施較好,即便存在著錄錯誤,期刊編輯在核對時也容易發現錯誤,及時改正,但具有本民族文字及語言的少數民族作者,其姓名著錄時多為音譯成中、英文,例如維吾爾族作者姓名中、英文著錄有時表現的雜亂無章,期刊編輯在加工稿件過程中無從把握對錯。
筆者通過分析實際工作中遇到的維吾爾族作者姓名中英著錄的常見問題,對照國家標準及規范,提出其準確表達形式的建議,現與編輯同行探討。
維吾爾族姓名的結構特點
維吾爾族的姓名結構具有自身的特點,不同于漢族姓名結構一般情況下子女傳承父親的姓氏(例如:父親的姓氏為張,則子女的姓氏也為張),姓名的構成順序為姓前名后,維吾爾族是將父親的名(父名)作為子女的姓,姓名的構成順序為名前姓后,即子女的名加上父親的名作為子女的姓名,名和姓之間用“•”隔開區分,這種沒有固定姓氏的起名方式也叫做“父子連名制”。由于維吾爾族人的姓氏為父親的名(父名),因此維吾爾族也就不存在姓氏傳承的問題,同姓者除同胞兄弟姐妹之外,僅僅是一些父名相同的人,而這種相同也不體現任何的血緣關系。例如:現任新疆維吾爾自治區主席雪克來提•扎克爾,“雪克來提”是他的名,“扎克爾”是他的姓(父名)。
在實際的日常工作生活中,大多數維吾爾族人在稱呼、簽名時已習慣性的只使用名,很少使用姓(父名),一般只有在身份證、學生證、戶籍、相關法律文件里使用全名,以至于相處多年的同事或朋友間都不知道對方的姓(父名),因此維吾爾族作者在撰寫科技論文以及投稿過程中的署名標注,有時也習慣性的只填寫了自己的名,而忽略了姓(父名)的填寫。期刊編輯只有了解維吾爾族姓名的結構特點,在修改稿件時才容易發現問題,及時與作者溝通加以改正。
維吾爾族姓名的起名習慣及常用名
據維吾爾族人名學者考證研究,現代維吾爾族人采用的單人名字約有8500個,名字的來源多種多樣,含義五彩繽紛,呈現出種獨特的文化景觀。(1)以長輩對孩子寄托期望和祝愿的多為男子人名,例如:阿里木(學者)、哈拉汗(偉大的王)、阿迪里(追求公正者)、哈里克(創造者)、巴圖爾(勇士)、艾則孜(珍貴的)、艾尼瓦爾(光明的)、熱合曼(仁慈的)、薩比爾(善于忍耐的)、薩迪克(忠誠的)、艾尼(富有的)等;(2)以植物名稱起名的多為女子人名,例如:熱娜(月季)、熱依罕(紫羅蘭)、蘇如合(玫瑰)、瑪依莎(禾苗)等;(3)古時維吾爾族人崇拜日月,以日月起名,男子人名例如:奎尼(太陽)、夏哈甫(星星)等;女子人名例如:阿依(月亮)、阿依木(月亮般的女兒)、瑪依努爾(皎潔的月亮)、阿依吐露(滿圓的月亮)、祖合拉(金星)等;(4)以圣人起名的皆為男子人名,例如:穆罕默德(被永恒贊頌者)、伊不拉音(服從圣人者)、艾沙(圣人的財富)、伊力亞斯(圣人的力量)、達吾提(曲調、音律)等;以圣母取名的皆為女子人名,例如:瑪力亞木(祈禱者)、薩熱(愉快、安寧)、阿依仙(美好生活)等;(5)以宗教詞語起名的多為男子人名,例如:斯拉木(服從)、伊瑪尼(信仰)、艾伯不拉(圣人的朋友)、阿不力孜(圣人的奴仆)、阿吉(朝覲者)等;(6)以孩子出生的順序起名,男子人名,例如:艾克板爾(大兒子)、牙庫甫(第二個兒子)、艾合坦木(最后一個兒子)、坎吉(最末的)等;女子人名,例如:熱比安(第四個女兒)、哈蒂曼(最后一個女兒)等。(7)以孩子出生的時間起名,男子人名,例如:吾守爾(回歷一月)、賽盤爾(回歷二月)、熱健甫(回歷七月)、巴拉提(回歷八月)、肉孜(回歷九月、齋月)、庫爾班(古爾邦節)、奴肉孜(回歷新年)、海伊提(節日)等;女子人名,例如:阿孜娜(星期五)、納哈爾(白天)、巴哈爾(春天)等;(8)隨著現代社會的發展,許多維吾爾族人為孩子起名呈現出新的文化景觀,其中以男子人名為多,例如:阿扎提(解放)、尼賈提(拯救)、艾爾克(自由)、庫吐魯克(喜慶的、吉詳的)、亞里坤(火焰)、艾伊熱提(先進者)、艾孜買提(好漢)等。此外,維吾爾族常在男子人名后加江(生命)、阿洪(宗教人士)、毛拉(學者)等表示敬稱;在女子人名后加古麗(花兒)、罕(女士)、克孜(姑娘)、尼莎(女士)等表示敬稱,也容易區分男女。
期刊編輯如果能掌握維吾爾族人的起名
習慣及常用名,將有利于編輯加工稿件時及時發現和糾正署名錯誤,例如:人名中帶有古麗(花)、阿依(月亮)、巴哈爾(春天)等不會是男性作者名,也不會是姓(父名)。有些維吾爾族作者在書寫姓名時雖然寫出了全名,但是沒有區分名字與姓(父名),例如:巴哈爾古麗庫爾班,巴哈爾、古麗均為女子人名,庫爾班為男子人名,因此正確的寫法為:巴哈爾古麗•庫爾班;艾尼瓦爾玉蘇甫,艾尼瓦爾、玉蘇甫均為男子人名,因此正確的寫法為:艾尼瓦爾•玉蘇甫。有些非維吾爾族作者在書寫維吾爾作者姓名時也會出現著錄錯誤,例如:買買提江•瑪依努爾,瑪依努爾為女子人名,不可能做姓(父名),因此正確的寫法為:瑪依努爾•買買提江。維吾爾族作者姓名翻譯時的注意事項1970年國務院為維吾爾族創制拉丁字母的維吾爾文文字,現行維吾爾文最近的一次改革是在1983年,采用的文字是阿拉伯字母書寫體系,由8個元音字母和24個輔音字母組成,自右向左橫向書寫,這一標準規范了維吾爾語的書寫和讀音。根據GB/T28039-2011《中國人名漢語拼音字母拼寫法》規定:少數民族語姓名,按照民族語用漢語拼音字母音譯轉寫,分連次序依民族習慣。因此維吾爾族人姓名在翻譯成國家通用語言文字時采用音譯轉寫,而不是按照維吾爾詞語的實際意思翻譯,譯名時按照“先名后姓”,以人名維吾爾語的發音為標準,采用國家通用語言文字的標準發音進行翻譯,因此譯名有的長一點,有的短一點,這樣對維吾爾族人姓名的翻譯才能做到標準統一,而不會出現錯譯。
1983年以前,維吾爾族使用拉丁字母的維吾爾文文字,因此在維吾爾族作者姓名英文著錄時存在的問題較多。根據標準規定:在改變拼法之前(即1978年8月《關于改用漢語拼音作為我國姓名地名羅馬字母拼法的統一規范的報告》之前),按舊拼法書寫或印刷的外語文件、護照、證件和出版物等,繼續使用,用完為止。改變拼法后,書寫或印刷的羅馬字母的外語文件、護照、證件、出版物等,一律采用漢語拼音。維吾爾族作者姓名的英文著錄應參照國家通用語言文字拼音著錄,名和姓首字母大寫,之間用“•”隔開,例如:烏斯曼•阿布拉寫成了OsmanAbul,正確寫法為WusimanAbula;阿卜杜卡德爾•吐爾遜寫成了AbduqadirTursun,正確寫法為AbudukadeerTuerxun;依不拉音•熱合曼寫成了IburahimRahman,正確寫法為YibulayinReheman,等。在實際工作中,科技期刊編輯有時對維吾爾族作者姓名的音譯用字是否正確難以把握,例如:買買提和麥麥提,麥爾哈巴和買爾哈巴,吾買爾和烏買爾,吾斯曼、吾斯滿和烏斯曼,吐爾遜、圖爾遜和圖爾蓀等,此時科技期刊編輯在審稿時應提醒作者核對姓名著錄是否正確,建議作者參照身份證上姓名欄中的用字及寫法著錄,并核對作者英文名拼寫,確保作者姓名著錄正確。
作者:施洋
- 上一篇:大數據下生鮮物流體系優化策略研究
- 下一篇:醫院醫療廢物信息化管理系統研究