文言文翻譯范文
時(shí)間:2023-03-19 06:55:21
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇文言文翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:文言文翻譯;研究;特點(diǎn);原則
文言文是我國(guó)古代文化的重要載體,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。學(xué)好文言文,是繼承民族優(yōu)秀文化的需要,也是學(xué)好語(yǔ)文的需要。《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》也要求學(xué)生能借助注釋和工具書閱讀和理解淺易的文言文。但是,由于文言文距離當(dāng)今社會(huì)時(shí)代久遠(yuǎn),語(yǔ)義、句法等語(yǔ)言現(xiàn)象與現(xiàn)代漢語(yǔ)有較大的差別,因此,文言文的翻譯在語(yǔ)文教學(xué)中是個(gè)難點(diǎn)。學(xué)生則是更怕學(xué)文言文,究其原因,是沒有掌握正確的翻譯方法。
一、首先了解一下文言文文段的特點(diǎn)
從體裁上說,選文均為史傳作品,主要以敘述為主,議論較少。從選文內(nèi)容上說,選文的主人公大多為有聲名的文臣武將,人物皆為正面形象,選文主要圍繞該人物展開記敘,敘述其生平簡(jiǎn)歷和突出事跡。文章思想性強(qiáng),選文一般突出人物敬業(yè)奉公的品行和卓越的才能。從考試內(nèi)容看,命題的指導(dǎo)思想一直定位在“能夠閱讀淺易文言文”。文言文測(cè)試是“言”“文”并重。這里的“言”,即文言知識(shí),如實(shí)詞、虛詞理解、翻譯時(shí)古今異義辨析等;“文”主要指對(duì)文意的理解,如篩選主人公品行的句子。
二、文言文句子翻譯的原則:
1.直譯為主D對(duì)應(yīng)性。對(duì)文句中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使“字不離詞,詞不離句,句不離段”。2.意譯為輔D靈活性。文言文中帶修辭的說法、用典用事的地方,都要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。
三、文言文翻譯具體方法
1.增。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。一是增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)。如:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。” 二是增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。2.刪。就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。例如:“夫戰(zhàn),勇氣也。”譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。又如:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。3.調(diào)。在古代文言文中,一些詞序是有其特殊規(guī)律的,比如賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)和狀語(yǔ)后置、主語(yǔ)倒裝等。翻譯這樣的文言文句子時(shí),如果仍然按原來文言文的詞序翻譯,就不容易理解,易產(chǎn)生分歧,甚至能造成理解錯(cuò)誤。因此,我們必須根據(jù)古今漢語(yǔ)詞序變化的規(guī)律,對(duì)文言文學(xué)會(huì)調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)詞序特點(diǎn)。文言文,尤其是在韻文中,常常有一種“倒文”的語(yǔ)言現(xiàn)象。倒文就是古代詩(shī)文中為求協(xié)韻或句法變化而倒置文字的現(xiàn)象。這種倒文或“語(yǔ)急而文倒”,或“倒文以協(xié)韻”。我們閱讀古文時(shí),遇到“倒文”這種語(yǔ)言現(xiàn)象,就必須根據(jù)內(nèi)容,調(diào)整過來進(jìn)行翻譯。4.留。這里的“留”即保留原文不譯。比如原來“文言文”中的一些“國(guó)名、地名、人名、官名、朝代名、帝號(hào)”,以及某些典章制度的名稱和度量衡標(biāo)準(zhǔn)等,都不用翻譯。還有文中的一些基本詞,如“人、手、山、水、牛”等反映自然界中常的名詞性事物,古今意義相同的一些內(nèi)容,翻譯時(shí)保留好,也不用翻譯了。如果不是基本詞,但今天仍沿用的一些詞語(yǔ),也不必翻譯。另外,古人為了增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力,常把詩(shī)句、民謠、格言、諺語(yǔ)等引入自己的作品中。例如:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳”(《三峽》)中的“淚沾裳”,翻譯時(shí)就應(yīng)保留,如果把引用的內(nèi)容也翻譯過來就失去了引用的意義和韻味了。5.擴(kuò)。就是擴(kuò)展。一是把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。二是對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來呢?”6.縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。”7.替。就是替換, 一是用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例如:“愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。又如:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識(shí)短淺”。二是把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以……?”換成“根據(jù)什么……”。
總之,教師在講解文言文翻譯的時(shí)候,應(yīng)教會(huì)學(xué)生一些高效實(shí)用的翻譯技法,在實(shí)踐中愉快地接受知識(shí),并能遷移運(yùn)用,觸類旁通、舉一反三,使我們文言文教學(xué)更實(shí)用、更高效。
參考文獻(xiàn):
[1]古代漢語(yǔ)詞典編寫組編.古代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1998年:1012頁(yè).
[2]原編者王力,岑麒祥,林燾;增訂者蔣紹愚,唐作藩,張萬(wàn)起.古漢語(yǔ)常用字字典[M]. 北京:商務(wù)印書館,2005年:第249頁(yè)
篇2
[原文]
宋人有耕田者。田中有株①,兔走觸株②,折頸而死。因釋其耒而守株③,冀復(fù)得兔④。兔不可復(fù)得,而身為宋國(guó)笑⑤。——《韓非子》
[注釋]
①株——露出地面的樹根和樹莖。
②走——跑,逃跑。
③耒(lěi)——古代的一種農(nóng)具,形狀象木叉。
④冀——希望。
⑤而身為宋國(guó)笑——而他自己卻被宋國(guó)人恥笑。
[簡(jiǎn)譯] 從前宋國(guó)有個(gè)農(nóng)民,他的田地中有一顆樹樁。一天,一只跑地飛快的兔子撞在了樹樁上,扭斷了脖子而死。從此,那個(gè)農(nóng)民荒廢了他的耕作,天天等在樹樁旁,希望能再得到只兔子。當(dāng)然,兔子是沒等到,他自己卻成了宋國(guó)的笑柄。
守株待兔
守株待兔 ( shǒu zhū dài tù )
解 釋: 比喻死守狹隘經(jīng)驗(yàn),不知變通,或抱著僥幸心理妄想不勞而獲。
出 處 先秦·韓非《韓非子·五蠹》:“宋人有耕田者,田中有株,兔走觸柱,折頸而死。”
用 法 連動(dòng)式;作賓語(yǔ)、定語(yǔ);含貶義
示 例 明·馮夢(mèng)龍《古今小說·楊八x越國(guó)奇逢》:“妾聞治家以勤儉為本,~,豈是良圖?”
近義詞 刻舟求劍、墨守成規(guī) 、坐享其成
反義詞 通達(dá)權(quán)變
守株待兔
原文:宋人有耕者。田中有株,兔走觸株,折頸而死。因釋其耒而守株,冀復(fù)得兔。兔不可復(fù)得,而身為宋國(guó)笑。今欲以先王之政,治當(dāng)世之民,皆守株之類也。
譯文:宋國(guó)有個(gè)農(nóng)民,他的田地中有一棵樹樁。一天,一只跑得飛快的兔子撞在了樹樁上,扭斷了脖子而死。從此,那個(gè)農(nóng)民舍棄了他的農(nóng)具,天天等在樹樁旁,希望能再得到一只兔子。結(jié)果,兔子沒等到,他自己卻成了宋國(guó)的笑柄。現(xiàn)在居然想用過去的治國(guó)方案來治理當(dāng)今的百姓,這都是在犯守株待兔一樣的錯(cuò)誤呀!
寓意:①不勞而獲,天上掉餡餅的事情的不可能發(fā)生的。
②把偶然事件當(dāng)成必然性事件是十分愚蠢的。
篇3
春望
唐代:杜甫
國(guó)破山河在,城春草木深。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬(wàn)金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
譯文及注釋
譯文
長(zhǎng)安淪陷,國(guó)家破碎,只有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長(zhǎng)安城里草木茂密。
感傷國(guó)事,不禁涕淚四濺,鳥鳴驚心,徒增離愁別恨。
連綿的戰(zhàn)火已經(jīng)延續(xù)了半年多,家書難得,一封抵得上萬(wàn)兩黃金。
愁緒纏繞,搔頭思考,白發(fā)越搔越短,簡(jiǎn)直要不能插簪了。
注釋
國(guó):國(guó)都,指長(zhǎng)安(今陜西西安)。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。
城:長(zhǎng)安城。草木深:指人煙稀少。
感時(shí):為國(guó)家的時(shí)局而感傷。濺淚:流淚。
恨別:悵恨離別。
烽火:古時(shí)邊防報(bào)警的煙火,這里指安史之亂的戰(zhàn)火。三月:正月、二月、三月。
抵:值,相當(dāng)。
篇4
原文:
普少習(xí)吏事,寡學(xué)術(shù),及為相,太祖常勸以讀書。晚年手不釋卷,每歸私第,闔戶啟篋取書,讀之竟日。及次日臨政,處決如流。既薨家人發(fā)篋視之,《論語(yǔ)》二十篇也。
普性深沉有岸谷,雖多忌克,而能以天下事為己任。宋初,在相位者多齷齪循默普剛毅果斷,未有其比。嘗奏薦某人為某官,太祖不用。普明日復(fù)奏其人亦不用。明日,普又以其人奏,太祖怒,碎裂案牘擲地,普顏色不變,跪而拾之以歸。他日補(bǔ)綴舊紙,復(fù)奏如初。太祖乃悟,卒用其人。
《趙普》譯文
趙普年輕時(shí)熟悉官吏(應(yīng)處理)的事務(wù),學(xué)問不多,等到做了宰相,太祖常勸說他要讀書。趙普晚年讀書勤奮,每次(退朝后)回到自己的住宅,關(guān)上門打開書箱拿出書,整天讀書。等到第二天處理政務(wù),處理決斷很快。他死后,家里的人打開書箱看到里面的書籍,原來是一部《論語(yǔ)》。
趙普性情沉著且為人嚴(yán)肅剛正,雖然對(duì)人忌妒刻薄,但是他能夠以天下大事作為自己的責(zé)任。宋朝初年,在宰相職位上的人,大多過分謹(jǐn)慎拘于小節(jié),按常規(guī)辦事,不多言語(yǔ),趙普卻剛毅果斷,沒有誰(shuí)能和他比的。他曾經(jīng)上奏推薦某人擔(dān)任某個(gè)官職,太祖不用這個(gè)人。趙普第二天又上奏請(qǐng)這個(gè)人(擔(dān)任某官),太祖還是不用。第三天,趙普又把這個(gè)人(擔(dān)任某官的事)上奏太祖,太祖發(fā)怒了,把奏章撕碎了扔在地上,趙普臉色不變,跪在地上把撕碎的奏章拾起來回到家。過了些日子趙普把撕碎的舊紙片修補(bǔ)連接起來,又像當(dāng)初一樣上奏。太祖這才清醒過來,終于任用了那個(gè)人。
拓展閱讀:《趙普》閱讀訓(xùn)練
10.對(duì)下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是:( ) (3分)
A.普與太宗排闥入告。 闥:門
B.吾意正如此,特試卿爾。 意:料想
C.初,太祖?zhèn)任ⅲ諒闹巍?游:交游
D.家人發(fā)篋視之。 發(fā):打開
11.下列各組句子中,加點(diǎn)的詞的意義和用法相同的一組是:( )(3分)
A.以佐命功,授右諫議大夫。 夫夷以近,則游者眾。
B.因與普計(jì)下太原。 不如因而厚遇之。
C.普剛毅果斷,未有其比。 而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂也。
D.朕固不為遷官,卿若之何? 既自以心為形役
12.文中畫橫線的句子斷句正確的一項(xiàng)是:( )(3分)
A.刑以懲惡賞/以酬功古/今通道也/且刑賞天下之/刑賞非陛下之/刑賞豈得以喜怒/專之。
B.刑以懲惡賞/以酬功古/今通道也/且刑賞/天下之刑賞/非陛下之/刑賞/豈得以/喜怒專之。
C.刑以懲惡/賞以酬功/古今通道也/且刑賞天下之刑賞/非陛下之刑賞/豈得以喜怒專之。
D.刑以懲惡/賞以酬功/古今通道也/且刑賞/天下之刑賞/非陛下之/刑賞豈得以喜怒/專之。
13.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(12分)
(1)太祖數(shù)微行過功臣家,普每退朝,不敢便衣冠。(4分)
譯文:
(2)初,太祖?zhèn)任ⅲ諒闹危扔刑煜拢諏乙晕r(shí)所不足者言之。(4分)
篇5
文言文《師說》原文翻譯
原文:古之學(xué)者必有師。師者,所以傳道受業(yè)解惑也。人非生而知之者,孰能無(wú)惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故無(wú)貴無(wú)賤,無(wú)長(zhǎng)無(wú)少,道之所存,師之所存也。
譯文:古代求學(xué)的人必定有老師。老師,是用來傳授道理、講授學(xué)業(yè)、解答疑難問題的。人不是一生下來就懂得道理的,誰(shuí)能沒有疑惑?有了疑惑,如果不跟老師學(xué)習(xí),那些成為疑難的問題,就始終不能解開。出生在我之前的人,他懂得的道理本來就比我早,我跟從他,拜他為老師;出生在我之后的人,如果他懂得道理也比我早,我也跟從他,拜他為老師。我是向他學(xué)習(xí)道理的,哪管他的年齡比我大還是小呢?因此,無(wú)論高低貴賤,無(wú)論年長(zhǎng)年幼,道理存在的地方,就是老師所在的地方。
原文:嗟乎!師道之不傳也久矣!欲人之無(wú)惑也難矣!古之圣人,其出人也遠(yuǎn)矣,猶且從師而問焉;今之眾人,其下圣人也亦遠(yuǎn)矣,而恥學(xué)于師。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎?愛其子,擇師而教之;于其身也,則恥師焉,惑矣。彼童子之師,授之書而習(xí)其句讀者,非吾所謂傳其道解其惑者也。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也。巫醫(yī)樂師百工之人,不恥相師。士大夫之族,曰師曰弟子云者,則群聚而笑之。問之,則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。位卑則足羞,官盛則近諛。”嗚呼!師道之不復(fù)可知矣。巫醫(yī)樂師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!
譯文:唉!古代從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了,要人沒有疑惑也難了!古代的圣人,他們超出一般人很遠(yuǎn),尚且要跟從老師請(qǐng)教(他,焉為代詞);現(xiàn)在的一般人,他們才智不及圣人也很遠(yuǎn),卻以向老師學(xué)習(xí)為恥。因此,圣人更加圣明,愚人更加愚昧。圣人之所以成為圣人,愚人之所以成為愚人,大概都是由于這個(gè)原因吧? 愛自己的孩子,選擇老師來教他。但是對(duì)于他自己,卻以跟從老師學(xué)習(xí)為可恥,真是糊涂啊!那些兒童的老師,教他讀書,學(xué)習(xí)書中的文句的停頓,并不是我所說的傳授道理,解答疑難問題的老師。不知句子停頓要問老師,有疑惑不能解決卻不愿問老師;小的方面學(xué)習(xí)了大的卻丟了[2]。我沒有看到他的明達(dá)。巫醫(yī)、樂師、各種工匠這些人,不以互相學(xué)習(xí)為恥。士大夫這一類人,聽到稱“老師”稱“弟子”的人,就聚在一起嘲笑他們。問他們,就說:“他和他年齡差不多,懂得的道理也差不多。把地位低的人當(dāng)做老師,就足以感到恥辱;把官大的人當(dāng)做老師,就被認(rèn)為近于諂媚。”哎!求師的風(fēng)尚難以恢復(fù)由此可以知道了!巫醫(yī)、樂師、各種工匠這些人,君子不屑一提,現(xiàn)在他們的智慧竟然反而比不上這些人了,這真是奇怪啊!
原文:圣人無(wú)常師。孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子。孔子曰:“三人行,則必有我?guī)煛!笔枪实茏硬槐夭蝗鐜煟瑤煵槐刭t于弟子,聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已。
譯文:圣人沒有固定的老師,孔子曾以郯子、萇弘、師襄、老聃為師。郯子這些人,賢能都比不上孔子。孔子說:“三人行,則必有我?guī)煛!彼詫W(xué)生不一定不如老師,老師不一定比學(xué)生賢明。接受道理有早有晚,學(xué)問和技藝上各有各的專門研究,如此而已。
篇6
關(guān)鍵詞:文言文翻譯;標(biāo)準(zhǔn)原則;方法技
中圖分類號(hào):G632 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2013)10-049-01
中考文言文翻譯試題是測(cè)試學(xué)生“理解并翻譯文中句子”的能力。有些學(xué)生由于積累欠缺、方法欠佳而為之頭痛不已。本人經(jīng)過自己的教學(xué)實(shí)踐,通過向他人學(xué)習(xí),現(xiàn)在淺談一下文言文翻譯的方法技巧等問題,幫助學(xué)生提高文言文翻譯題得分。
一、明確命題意圖和測(cè)試重點(diǎn)
中考試卷命題人員常選擇與現(xiàn)代漢語(yǔ)有較大差別的關(guān)鍵詞句做試題,同時(shí)也是閱卷的采分點(diǎn)所在。因此學(xué)生要明確關(guān)鍵詞語(yǔ)(重點(diǎn)實(shí)詞、虛詞等)和特殊句式(判斷句、省略句、倒裝句、被動(dòng)句等),以利于準(zhǔn)確翻譯。
二、明確文言文翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則
首先,要明確古文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“信”“雅”“達(dá)”。
信”指譯文的準(zhǔn)確性,須忠于原文、如實(shí)反映――這是翻譯工作最基本的要求。“達(dá)”指直觀性,須字通句暢、朗朗上口,切忌虛張聲勢(shì)嘩眾取寵嘰嘰歪歪詞不達(dá)意――這是翻譯的中層要求;“雅”者,文學(xué)性也,此乃翻譯的高層要求,指譯文要在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上做到自然優(yōu)美、形象傳神。蓋好的飯菜,不僅要使人吃得飽、吃得衛(wèi)生,更要使人吃了嘆聲:“味道好極啦!”
其次,要遵循兩個(gè)原則:第一,翻譯時(shí)要“詞不離句,句不離段”,結(jié)合語(yǔ)境,上下文推敲。第二,字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔。
三、科學(xué)的掌握文言翻譯的方法和步驟
首先,想要快速準(zhǔn)確地翻譯,必須有一個(gè)科學(xué)而有效的方法。例如文言翻譯“六字法”。具體如下:
“留”:保留原句不需要翻譯的詞語(yǔ)。像古今同義字、專有名詞。
“補(bǔ)”:補(bǔ)出原句中被省略而現(xiàn)代漢語(yǔ)又不能省略的內(nèi)容。一般補(bǔ)出主謂賓、介詞等。
“刪”:刪除句中沒有實(shí)在意義的語(yǔ)氣詞、陪襯詞、結(jié)構(gòu)助詞和只起語(yǔ)法作用的連詞等。
“換”:翻譯時(shí)把古代漢語(yǔ)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)。基本模式是把單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞。
“移”:將 翻譯句殊句式調(diào)整語(yǔ)序,用現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范表達(dá)。
“猜”:借助字音、字形、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、課內(nèi)積累、上下文語(yǔ)境進(jìn)行推斷。
下面就2012年陜西省中考文言文翻譯題做示例:
① 其 長(zhǎng) 可 十 許 步。
方法:(換) (換) (換)(留) (換)(留)
譯文:它的 長(zhǎng)度 大約 十 來 步。
② 風(fēng) 搖 其巔, 韻 動(dòng) 崖谷。
方法:(換) (換) (換) (換) (換) (換)
譯文:山風(fēng) 吹動(dòng) 樹梢,悅耳的聲音 響動(dòng) 山谷。
其次,平時(shí)進(jìn)行翻譯技能訓(xùn)練時(shí),規(guī)范翻譯的四個(gè)步驟也是有必要的:
1、“審讀”
讀懂原文的大意,結(jié)合上下文,審翻譯句中的關(guān)鍵詞語(yǔ)和特殊句式,并用筆一一圈注出來。
2、“對(duì)譯”
將翻譯句按照詞意切分開來,然后按“六字法”逐一翻譯,并連綴成句。
3、“檢查”
檢查翻譯后的句子是否符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,關(guān)鍵詞是否全部落實(shí)到位,有無(wú)語(yǔ)病。
4、“謄寫”
將草稿紙上的譯句按照“三清”(字跡清楚,筆畫清晰,卷面清潔)、“三不”(不寫潦草字,不寫不規(guī)范字,不寫錯(cuò)別字)的要求謄寫到考卷上。
下面就以2011年陜西省中考一道文言文翻譯試題為例,講解一下翻譯的步驟。
善無(wú)微而不賞,惡無(wú)纖而不貶。
先要審句中的關(guān)鍵詞語(yǔ)及特殊句式。句中“微”“賞”“惡”“纖”(古今異義)是關(guān)鍵詞。然后按照“六字法”對(duì)譯,最后檢查,謄寫。
譯文如下:善的(或:好的)沒有(因?yàn)椋┪⑿《华?jiǎng)賞;惡的(或:壞的)沒有(因?yàn)椋┹p微而不貶黜。
總之,要想真正提高翻譯題得分,必須積累大量的實(shí)詞、虛詞和句式,并且掌握方法技巧,進(jìn)行科學(xué)而有效的訓(xùn)練。我的做法是讓學(xué)生們?nèi)辗e月累,課內(nèi)技能訓(xùn)練,由易到難,少而精,課外增加文言文閱讀量,注重培養(yǎng)學(xué)生的文言語(yǔ)感,夯實(shí)文言基礎(chǔ),切實(shí)提高文言文的翻譯能力。
篇7
一、特殊句式的翻譯
特殊句式翻譯時(shí)要注意句式特點(diǎn)和語(yǔ)序的調(diào)整。其中,固定句式的翻譯要把固定結(jié)構(gòu)的意思翻譯正確。
例1 (2008年江西卷)吾愛之,不吾叛也。使夫往而學(xué)焉,夫亦愈知治矣。
分析 該句中的“不吾叛”是賓語(yǔ)前置,在翻譯時(shí)要注意把語(yǔ)序調(diào)整過來。所以該句應(yīng)該翻譯為:我喜歡他,(他)不會(huì)背叛我的。讓他去那里學(xué)習(xí)(為政之道),他也就更加懂得治理(封邑)了。
例2 (2008年安徽卷)刺史幸知民之敝而不救,豈為政哉?雖得罪,所甘心焉。
分析 此句中的“豈……哉”是固定格式,在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確表達(dá)這一結(jié)構(gòu)的語(yǔ)氣,應(yīng)譯為“難道……嗎”。所以此句正確的翻譯為:(我作為)刺史倘若了解百姓的疾苦卻不去救助,這難道是為政之道嗎?即使獲罪,也是心甘情愿的。
總之,特殊句式以及固定結(jié)構(gòu)的翻譯就是要求把結(jié)構(gòu)特點(diǎn)翻譯出來,把結(jié)構(gòu)特點(diǎn)翻譯對(duì),句子的意思基本就對(duì)了。所以我們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)中,要注意積累特殊句式及固定句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和用法。
二、 含有修辭手法的句子的翻譯
例3 (2006年四川卷)臣非禮之祿,雖萬(wàn)鐘不受;若申其志,雖簞食不厭也。
誤譯不合禮義的俸祿,即使萬(wàn)鐘我也不接受;如能實(shí)現(xiàn)我的志向,即使是簞食也不厭棄。
分析此句采用了借代的修辭方式。“萬(wàn)鐘”的“鐘”是古代的容量單位,“萬(wàn)鐘”即一萬(wàn)鐘的俸祿,指代優(yōu)厚的俸祿;“簞食”的“簞”是竹制的用以盛食物的器具,指代粗陋的飲食。此句應(yīng)譯為:不合禮義的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受;如能實(shí)現(xiàn)我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。
文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需要翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的則需抓住喻體,采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需要翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)直接點(diǎn)明借代本體;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起;如果需要翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語(yǔ)境所要表達(dá)的意思進(jìn)行翻譯。
三、包含古今異義詞的句子的翻譯
例4 (2008年山東卷)“吾弟,非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項(xiàng)。
分析 句中的“夫人”為古今異義的詞語(yǔ),這是本題的一個(gè)賦分點(diǎn)。該句應(yīng)翻譯為:“我的弟弟,不同于眾人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”(張?jiān)G)于是用斧子砍自己的脖子。
同學(xué)們平時(shí)學(xué)習(xí)的時(shí)候要多多注意古今異義詞,尤其要注意“其實(shí)”“然后”“于是”“所以”“妻子”等經(jīng)常考查的詞語(yǔ)的意思。
四、含有詞類活用詞語(yǔ)的句子的翻譯
詞類活用是文言文有的語(yǔ)法現(xiàn)象,含有詞類活用現(xiàn)象的句子更是文言文翻譯中的一個(gè)重點(diǎn)。
例5 (2008年全國(guó)卷Ⅰ)兄為君則君之,己為君則兄之可也。
分析 該句中第二處的“兄”字發(fā)生了活用,名詞用作動(dòng)詞,應(yīng)該翻譯為“用對(duì)待兄長(zhǎng)的禮節(jié)對(duì)待”;此句中的第二處“君”是名詞用作動(dòng)詞,意思是“用對(duì)待國(guó)君的禮節(jié)對(duì)待”。所以本句應(yīng)譯為:兄長(zhǎng)為國(guó)君時(shí)就用對(duì)待國(guó)君的禮節(jié)對(duì)待他,自己為國(guó)君時(shí)就用對(duì)待兄長(zhǎng)的禮節(jié)對(duì)待他就可以了。
五、含有固定結(jié)構(gòu)的句子的翻譯
固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。
例6 (2006年天津卷)今欲降之而反戮其使,無(wú)乃不可乎?
分析 句中“無(wú)乃……乎”屬于固定句式,要準(zhǔn)確表達(dá)這一結(jié)構(gòu)的語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧”。該句應(yīng)翻譯為:現(xiàn)在想讓他投降反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?
常見的固定結(jié)構(gòu)還有:“何以……為”(表反問語(yǔ)氣,譯為“為什么……”)、“奈……何”(表示用來詢問的,“拿……怎么辦”)、“得無(wú)……乎”(表示懷疑與揣測(cè)語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧”)等。解答此類題時(shí),一定要按照固定的格式翻譯才能得分。
六、含有古文化常識(shí)的句子的翻譯
在文言文中,經(jīng)常涉及古代社會(huì)的典章制度、禮儀風(fēng)俗、官職升降、器物用具、天文歷法等文化常識(shí),如不了解就不能準(zhǔn)確理解與翻譯文言文。
例7 (2006年山東卷)景帝以固為廉直,拜為清河王太傅。
篇8
一、直譯
就是對(duì)文言文的句子做到逐字逐句的一一對(duì)應(yīng)的翻譯。在高考考查題型中絕大部分的畫線要求翻譯的句子重點(diǎn)考的是直譯。直譯可以做到字字落實(shí),不遺漏給分點(diǎn)。直譯主要采取以下幾種方法:
1.留
保留古今意義完全相同的詞,一般是做主語(yǔ)和賓語(yǔ)的名詞。如人名、地名、書名、官名、年號(hào)、季節(jié)、事物名稱等。
如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)
翻譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。
“慶歷”是年號(hào),“四年”是數(shù)量詞,“春”是季節(jié)名稱,“滕子京”是人名,“巴陵”是地名。因?yàn)楣沤裢x保留下來就可以。
2.換
有的詞語(yǔ)意義和用法已經(jīng)發(fā)生了變化,在古代這個(gè)詞這么解釋,到今天是另外的解釋,在翻譯時(shí)應(yīng)該按照古義來翻譯,那么就需要替換成今天的合適的詞語(yǔ)。主要體現(xiàn)在古今異義和古代禮俗用詞上。
如:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)
“卑鄙”是古今異義詞,今天翻譯為“地位低,見識(shí)淺”文言中還有一些特殊詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說法。
3.省
文言文中有的虛詞在句子里的意義是只有語(yǔ)法意義,不能翻譯出來或者無(wú)法將其翻譯出來。這時(shí)譯文中就省去了。
如:師道之不傳也久矣。(韓愈《師說》)
“之”字在這里的作用是取消句子的獨(dú)立性,不譯,翻譯時(shí)就要省去。
4.補(bǔ)
補(bǔ)主要針對(duì)文言文中的省略部分來說的。文言文的省略情況特別多,翻譯時(shí)如果不補(bǔ)出來,按照今天的語(yǔ)法來講就不通順或者變成了病句。因此補(bǔ)充出必要的省略部分是必須的。
如:則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。”(韓愈《師說》)
翻譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說:“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多。”
這里“則曰”前面,省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)需要補(bǔ)充出來。
5.調(diào)
文言文中的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序有很多不同之處,如賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置、主謂倒裝等。翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
如:句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)
這是個(gè)賓語(yǔ)前置的句子,按現(xiàn)代語(yǔ)序應(yīng)該是“主+謂+賓”的順序,該句省略了主語(yǔ),只有謂語(yǔ)和賓語(yǔ),但是用“之”字將賓語(yǔ)提前了,成了“賓語(yǔ)+謂語(yǔ)”的形式,翻譯時(shí)調(diào)成“謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的形式。翻譯為:不懂得句讀,不能解除疑惑。
其他的倒裝句也是一樣,只要確定了倒裝句的類型,然后按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序規(guī)范做出調(diào)整就行了。問題是能不能發(fā)現(xiàn)考查的句子是倒裝句,是哪一種倒裝句,這種倒裝句在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是這樣的排列順序。要發(fā)現(xiàn)倒裝句在于平時(shí)積累,培養(yǎng)對(duì)倒裝句的迅速反應(yīng)能力。現(xiàn)代漢語(yǔ)中一個(gè)句子一般是“主+謂+賓”的基本形式,定語(yǔ)狀語(yǔ)則一般用于修飾,定語(yǔ)常常修飾主語(yǔ)和賓語(yǔ),狀語(yǔ)常常修飾整個(gè)句子或謂語(yǔ)。積累了這些知識(shí)調(diào)整語(yǔ)序就不難了。
二、意譯
意譯是指對(duì)于一些不能直譯的句子,根據(jù)句子的意思進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字落實(shí),而要做到符合原文意思。意譯的句子往往是那些使用了修辭手法(如互文、比喻、借代、婉曲、用典等)的句子,如果直譯難以說過去,就得意譯。
1.互文
互文是古詩(shī)文中常采用的一種修辭方法。古文中對(duì)它的解釋是:“參互成文,含而見文。”
它是這樣一種形式:上下兩句或一句話中的兩個(gè)部分,看似各說兩件事,實(shí)則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補(bǔ)充,說的是一件事。有上下文義互相交錯(cuò),互相滲透,互相補(bǔ)充來表達(dá)一個(gè)完整句子意思的修辭方法。
如:主人下馬客在船(白居易《琵琶行》)
看似說兩個(gè)人(主人和客人),兩件事(下馬和在船),其實(shí)是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補(bǔ)充,說的是主人和客人一同下馬來到船上。這樣句子通順了,意思就完整了。直譯是不行的,只能意譯。
2.比喻
使用了比喻修辭的句子有時(shí)候要把比喻義譯出,就得注意意譯的問題。
如:幽于糞土之中而不辭(司馬遷《報(bào)任安書》)
譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭。“糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應(yīng)譯為它的比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。
3.借代
用了借代手法的句子翻譯時(shí)應(yīng)該譯出借代的本體。
如:臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)
翻譯為:我認(rèn)為平民百姓之間的交往尚且不互相欺騙,何況是大國(guó)之間的交往呢?
句中“布衣”是借代手法,原是平民百姓穿的粗布衣服,代指平民百姓。
又如:終歲不聞絲竹聲(白居易《琵琶行》)
翻譯為:整年都聽不到彈琴的聲音。
句中“絲竹”是借代手法,原指絲線和竹子,是制作弦樂器和管樂器的材料,在這里指代樂器。
4.婉曲
婉曲就是不直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)本意,只用委婉曲折的方式含蓄閃爍的言辭,流露或暗示想要表達(dá)的本意的修辭手法。翻譯時(shí)要譯出本意。
如:生孩六月,慈父見背。行年四歲,舅奪母志。(李密《陳情表》)
譯:我六個(gè)月大的時(shí)候,父親去世了。長(zhǎng)到四歲,母親改嫁了。
“見背”在這里是父親死了的避諱的說法,“舅奪母志”在這里是母親改嫁的委婉說法。翻譯時(shí)就得翻譯成本意。
5.用典
文言文中經(jīng)常使用典故來表情達(dá)意,敘事說理。翻譯時(shí)直譯不過去的就要把典故所表達(dá)的意思意譯過去。
如:元嘉草草,封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)
譯:元嘉年間,宋文帝草率出兵,想象霍去病那樣建功立業(yè),結(jié)果只落得自己倉(cāng)皇逃跑,向北回顧追兵。
篇9
一、留
就是保留原文,無(wú)須翻譯。諸如人名、物名、地名、官名、帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年號(hào)等以及古今詞義相同的詞匯。
如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵君”(《岳陽(yáng)樓記》)。譯為:“慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵太守。”又如“登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘”,其中“心曠神怡”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中被作為成語(yǔ)仍廣泛使用著,無(wú)須譯成成語(yǔ)的解釋“心胸開朗,精神暢快”。如果多譯,就產(chǎn)生了累贅的成分,使句子復(fù)雜化,會(huì)有畫蛇添足之感。
二、換
就是替換。有的古漢語(yǔ)詞匯,現(xiàn)在雖然還在使用,但是意義已經(jīng)完全不同,為了避免誤解,翻譯時(shí)要替換。
如“阡陌交通,雞犬相聞”(《桃花源記》)。譯為:田間小路縱橫交錯(cuò),四通發(fā)達(dá),(村落間)雞狗鳴叫的聲音處處可以聽到。又如“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳”(《出師表》)。卑鄙,身份低微,見識(shí)短淺,和現(xiàn)代漢語(yǔ)的“卑鄙”不同,今指語(yǔ)言行為惡劣。感激,有所感而情緒激動(dòng),和現(xiàn)代漢語(yǔ)的“感激”不同,今指深刻的感謝。所以譯為“先帝不介意我身份低微,委屈地自我降低身份,接連三次到草廬來訪看我,征詢我對(duì)時(shí)局大事的意見,因此我深為感激,從而答應(yīng)為先帝驅(qū)遣效力”。
三、對(duì)
即直譯。這是最常用的,也是最基本的方法。例如:《岳陽(yáng)樓記》中的“長(zhǎng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧”。依照文句的內(nèi)在含義和對(duì)偶的修辭手法,采取對(duì)應(yīng)的句式可直譯為:“天空里,彌漫的煙霧整個(gè)消散了,皎潔的明月在千里湖面普照著;湖水中,浮光把躍動(dòng)的微波染成了金色,月影像無(wú)瑕的白玉沉浸在水中”。這樣,詞語(yǔ)對(duì)仗工整,譯文就比較和諧。
四、刪
就是去除不用翻譯的文言詞語(yǔ)等,主要指部分文言虛詞。如“河曲智叟笑而止之曰”。(《愚公移山》),“而”,連詞,連接“笑”和“止”,“笑”表示“止”的情態(tài),連詞“而”起著修飾作用,不譯。這句話譯為“河曲智叟笑著勸阻愚公說”。
五、補(bǔ)
就是加以補(bǔ)充。
第一種情況:將文言文中的單音節(jié)詞譯為雙音節(jié)詞,這是最普遍的現(xiàn)象。
如“舌一吐而二蟲盡為所吞”(《童趣》),譯為“(蛤蟆)舌頭一伸,兩只蟲子就全被吞進(jìn)肚里”。
第二種情況:按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,補(bǔ)充省略的、缺漏的詞語(yǔ)。
如“見漁人,乃大驚,問所從來。具答之”(《桃花源記》)。這幾句話省略了部分主語(yǔ)、賓語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)加以補(bǔ)充,譯為“(桃花源中人)一見漁人,竟然大為驚奇,問(他)從哪里來的。(漁人)一一做了回答”。
又如“大楚興,陳勝王”(《陳涉世家》),對(duì)同學(xué)們來說就不易理解。有的同學(xué)譯為“大楚要復(fù)興,陳勝要做王”,這里的助動(dòng)詞“要”是添補(bǔ)的,且使“天命”觀念不顯露了,人為的主動(dòng)性卻突出了,似有不切原義之感。此句如果譯為“大楚復(fù)興,陳勝稱王”,那么這樣譯的優(yōu)點(diǎn)是,一沒有改變句子結(jié)構(gòu),二是形容詞、名詞作謂語(yǔ)用時(shí)動(dòng)詞的規(guī)律性也顯示出來了。
六、調(diào)
就是調(diào)整語(yǔ)序,使之符合現(xiàn)代人的語(yǔ)言習(xí)慣。
如:“何陋之有?”(《陋室銘》)即“有何陋”。“之”,賓語(yǔ)前置的標(biāo)志。譯為“有什么簡(jiǎn)陋呢”?
篇10
【得分點(diǎn)預(yù)測(cè)】
高考文言文翻譯題考查的固然是全句的翻譯,但命題者常常選擇那些帶有特殊語(yǔ)法現(xiàn)象(如詞類活用、句子倒裝等)和含有關(guān)鍵詞的句子進(jìn)行考查。因此,翻譯時(shí)一定要格外小心謹(jǐn)慎。
那么,怎樣才能把握住這些得分點(diǎn)呢?筆者結(jié)合2007年高考真題將其系統(tǒng)歸納如下:
一、注重對(duì)關(guān)鍵實(shí)詞的翻譯
【備考對(duì)策】所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是那些在句子中負(fù)載關(guān)鍵意義、解釋通常與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,句子中的通假字、古今異義詞等也要注意。翻譯時(shí)首先要聯(lián)系全文,特別是結(jié)合語(yǔ)境仔細(xì)推敲,以防誤譯;其次要準(zhǔn)確運(yùn)用“組詞法與替換法”來完成文言文向現(xiàn)代漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
1.劉公(劉牢之)猜而不忍,怨而好叛,不去,必及禍。(07江蘇卷)
【譯文】劉牢之為人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不離開(他),必然遭遇禍患。
2.晦(謝晦)喜,不設(shè)備,悉精銳蔽江下。(07江蘇卷)
【譯文】謝晦高興,不再設(shè)置防備,全部精銳部隊(duì)遍布江面,順流而下。
3.是非真能好古也,特與庸俗人同好而已。(07安徽卷)
【譯文】這不是真能愛好古物,只不過與庸俗的人趣味相同罷了。
【解析】第一句須在原來的單音詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音詞(原來的詞作為語(yǔ)素之一)。第二句中,“設(shè)備”也是兩個(gè)單音詞,“設(shè)”是動(dòng)詞,應(yīng)翻譯成“設(shè)置”;“備”是名詞,應(yīng)翻譯成“防備”。不能照白話文中的雙音詞“設(shè)備”去翻譯。第三句中,“是非”是兩個(gè)單音詞,需拆開分別翻譯,“是”是指示代詞,應(yīng)翻譯成“這”;“非”是動(dòng)詞,應(yīng)譯成“不是”。不能照白話文中的雙音詞“是非”去翻譯。
二、詞類活用要特別關(guān)注
【備考對(duì)策】詞類活用是文言文有的語(yǔ)法現(xiàn)象。名詞、形容詞、不及物動(dòng)詞通常是不帶賓語(yǔ)的,帶上賓語(yǔ)就成為使動(dòng)或意動(dòng)用法了。帶賓語(yǔ)是這類詞活用的基本標(biāo)志。對(duì)活用詞的翻譯要善于通過分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來確定其詞性,進(jìn)而推知它的義項(xiàng),從而正確翻譯。
1.但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。(選自《聊齋志異》)(07廣東卷)
【譯文】只是用濃墨灑成大黑點(diǎn),弄得滿紙都是。郭生感到非常奇怪,拿著紙來告訴王生。
2.知其入而已己疾也。(07湖南卷)
【譯文】知道它(良藥)喝進(jìn)去就能使自己的病治好。
3.累世農(nóng)夫,父以義死友,子以忠死君。(07江蘇卷)
【譯文】接連幾代為農(nóng)夫,父親因仗義為朋友而死,兒子因盡忠為國(guó)君而死。
【解析】詞類發(fā)生活用時(shí),必須根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)內(nèi)容。上述三句中的“異”“已”“死”都是詞類活用,分別屬于意動(dòng)用法、使動(dòng)用法和為動(dòng)用法,翻譯時(shí)必須補(bǔ)上表意動(dòng)、使動(dòng)和為動(dòng)的詞語(yǔ),即“感到(奇異)”“使……(停止、治好)”“為……而死”。
三、特殊文言句式在翻譯中要體現(xiàn)其特殊性
【備考對(duì)策】文言句式已納入今后高考的考查范圍,這就要求我們必須了解文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好幾個(gè)特殊句子――判斷句、省略句、被動(dòng)句、倒裝句(賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介賓短語(yǔ)后置)等的用法。在翻譯時(shí),判斷句一定要譯成“……是……”或“……不是……”的格式;省略句要將省去的內(nèi)容補(bǔ)全;被動(dòng)句要體現(xiàn)出被動(dòng)的關(guān)系;倒裝句要將顛倒的語(yǔ)序理順,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
1.吾向之隱忍而不之殺者,為其有倉(cāng)卒一旦之用也。(07遼寧卷)
【譯文】我從前克制忍耐不殺它(的原因),是因?yàn)樗谝馔狻⒕o急的時(shí)候可能有用。
2.門前植槐一株,枝葉扶疏,時(shí)作糜哺餓者于其下。(07湖北卷)
【譯文】家門前種有一棵槐樹,枝葉繁茂,(善人公)時(shí)常在樹下煮粥給饑民吃。
【解析】第一句中的“不之殺”是一個(gè)賓語(yǔ)前置結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將“之”調(diào)到動(dòng)詞“殺”之后,譯為“不殺它”。第二句中的“槐一株”是一個(gè)定語(yǔ)后置結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將定語(yǔ)“一株”調(diào)到中心語(yǔ)“槐”之前,譯為“一棵槐樹”。“作糜哺餓者于其下”是一個(gè)介賓短語(yǔ)后置結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將介賓短語(yǔ)“于其下”調(diào)到謂語(yǔ)“作糜哺餓者”之前,譯為“在樹下煮粥給饑民吃”。
【小結(jié)】
以上三個(gè)方面都是同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)的訓(xùn)練中應(yīng)予強(qiáng)化的著力點(diǎn)。當(dāng)然除了要特別注意以上三方面外,同學(xué)們還應(yīng)注意句子整體上的通順、無(wú)病句以及整體上書寫大方、表述清晰等。總之,只要同學(xué)們盡了最大的努力,答題時(shí)格外細(xì)心,文言文翻譯是可以拿到理想分?jǐn)?shù)的。
【活學(xué)活用】
將下文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
1.昔者彌子瑕見愛于衛(wèi)君。衛(wèi)國(guó)之法,竊駕君車者罪至刖。既而彌子之母病,人聞,夜往告之,彌子矯駕君車而出。君聞而賢之曰:“孝哉!為母之故,忘其犯刖罪。”異日與君游于果園,食桃而甘,不盡,以其半啖君。君曰:“愛我哉!忘其口而念我!”
2.太祖少機(jī)警有權(quán)術(shù),而任俠放蕩,不治行業(yè),故世人未之奇也;惟梁國(guó)橋玄、南陽(yáng)何禺頁(yè)異焉。玄謂操曰:“天下將亂,非命世之才不能濟(jì)也,能安之者,其在君乎?”
3.莊周家貧,故往貸粟于監(jiān)河侯。監(jiān)河侯曰:“諾!我將得邑金,將貸子三百金,可乎?”莊周忿然作色曰:“周昨來,有中道而呼者,周顧視,車轍中有鮒魚焉。周問之曰:‘鮒魚,來!子何為者邪?’對(duì)曰:‘我,東海之波臣也。君豈有斗升之水而活我哉?’周曰:‘諾!我且南游吳、越之王,激西江之水而迎子,可乎?’鮒魚忿然作色曰:‘吾失我常與,我無(wú)所處,吾得斗升之水然活耳。君乃言此,曾不如早索我于枯魚之肆。’”
4.龐蔥與太子將質(zhì)于邯鄲。謂魏王曰:“今一人言市有虎,王信之乎?”王曰:“否。”“二人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人疑之矣。”“三人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人信之矣。”龐蔥曰:“夫市之無(wú)虎,明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁也遠(yuǎn)于市;而議臣者,過于三人矣,愿王察之也。”王曰:“寡人自為知。”于是辭行。而讒言先至。后太子罷質(zhì),果不得見。
(選自《韓非子?外儲(chǔ)說左上》)
【參考答案與解析】
1.①?gòu)涀予υ?jīng)被衛(wèi)國(guó)國(guó)君寵愛。(“見愛于衛(wèi)君”含有被動(dòng)與倒裝)②有一天,彌子瑕與衛(wèi)君在果園里游玩。(“游于果園”是倒裝)③不顧自己口味的滿足卻想著我。
2.①所以世人并沒有認(rèn)為他有什么奇特的地方。(“未之奇也”含賓語(yǔ)前置和意動(dòng)用法)②天下將要大亂,沒有經(jīng)世之才的人是不能定國(guó)安邦的,能夠安定天下的,大概就是先生吧。(本句是判斷句)
- 上一篇:負(fù)數(shù)的認(rèn)識(shí)
- 下一篇:水龍吟登建康賞心亭
熱門標(biāo)簽
文言文 文言文教育 文言課堂 文言文教學(xué) 文言教學(xué) 文言文閱讀 世界建筑論文 小學(xué)教師述職 物流服務(wù)方案 校園環(huán)保活動(dòng)