翻譯實訓總結范文10篇
時間:2024-05-07 21:16:13
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇翻譯實訓總結范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
略談商務英語實訓基地建設
一、高職商務英語專業校內生產性實訓基地建設面臨的問題
目前,高職院校在校內生產性實訓基地建設上取得了較大進展,但通過參觀學習和實地調研,筆者發現商務英語專業校內生產性實訓基地建設上還存在一些共同的問題。
1基地規模偏小且數量少商務英語專業就業崗位主要集中在涉外經貿部門及企事業單位的行政助理、商務翻譯、外貿業務員、跟單員等。而一般外貿企業或進出口公司規模都較小,人力資源、設備資源及資金使用都比較有限,無法投入過多的精力參與基地建設;同時,尚不健全的校企合作機制導致企業熱情不高。這些導致商務英語專業校內生產性實訓基地規模都普遍較小,且數量偏少。
2實訓周期長導致受益學生面偏窄除了基地規模小、數量少外,外貿企業的工作性質決定商務英語專業校內生產性實訓基地也很難滿足所有學生的實訓要求。在一般外貿企業,進出口貿易的絕大部分甚至全部流程基本都是由同一個人完成的,而且通常需要1至2個月。如此計算,如果每批安排5位學生進入基地實訓,即使寒暑假包括在內,每學年也只能滿足30位學生的實訓要求,而這顯然是不夠的。
3教學計劃與生產計劃矛盾校內生產性實訓基地兼有教學實訓功能和產品生產功能,然而學校的教學計劃具有一定的穩定性,企業的生產計劃是隨著市場波動變化的,不同的屬性導致兩者之間經常出現矛盾。
4欠缺有效的實訓組織模式導致管理松散“引企入校”是校內生產性實訓基地建設的重要內容,然而有些基地將企業引入學校后,對實訓項目開發、實訓組織與管理等缺乏規劃與創新;同時,企業實現利潤最大化的目標使得企業重生產輕實訓,忽視了對學生的指導與管理。這些都嚴重影響了學生的實訓效果。
基于泛在網絡環境的工作坊式教學
摘要:高職院校《商務英語翻譯》課有必要引進“工作坊”式翻譯課堂教學。所謂工作坊,既包含了靜態場域概念,又涉及了動態過程意義,即一群從事某項工作活動的人聚集在一起,就具體的工作任務展開討論、調查、分析、提出方案,并通過坊內成員的不斷協商,最終議定某個方案的一連串活動的過程。工作坊式教學因為強調了學習內容與工作任務的關聯,讓學生在課堂上體驗職場式“做中學”。泛在化的學習環境與教學資源促進了課堂內外交叉聯動,提高了教學效率與教學質量,突出了學生的認知主體地位,培養了學生自主學習、獨立思考、解決問題的能力。這一教學模式體現了“互聯網+”時代教育領域的數字化、信息化發展,為高職院校的職業化道路開辟了更為高效、多元的路徑。
關鍵詞:高職教育;商務英語;翻譯工作坊;泛在網絡環境
隨著貿易全球化的推進,市場對翻譯人才的需求愈發旺盛。中國翻譯協會在行業發展報告中指出,全國語言服務產值保持良好的持續增長勢頭,提供語言服務企業的數量逐年遞增,且涉及的翻譯服務領域呈多樣化發展態勢,涉及最多的主要有信息技術、教育培訓和政府外宣等。雖然市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業訓練的,且能夠勝任大型國際商貿、會展等口譯任務的專業人才卻是鳳毛麟角,且主要集中在北上廣等一線城市。因此,如何提高國內翻譯從業者的整體水平是一個值得探討的問題。高職院校作為應用性人才培養基地,肩負著向社會輸送市場化、職業化翻譯人才的重任。本文以高職商務英語翻譯課為例,剖析了課堂教學現狀及存在的主要問題,提出構建工作坊式翻譯教學,并探究如何利用泛在化的網絡環境與信息技術開展翻譯工作坊,以促進課堂內外交叉聯動,提高翻譯教學效率。
一、高職院校商務英語翻譯教學現狀
江浙一帶從事翻譯有關工作的主要集中于中小型涉外企業,業務涵蓋外事、會展、旅游和經貿等領域的翻譯實務,具有較強的功能性和專業性。大部分企業需要對剛入職的畢業生進行一段時間的再培訓,以幫助他們熟悉商務翻譯的工作環境與工作過程。但這讓目前的高職教育有些尷尬。通過相關調查發現高職院校在教學內容、教學模式、教學評價以及課時安排等方面存在諸多問題,導致人才培養與崗位需求脫節。
(一)教學內容
高職商務英語課程教學模式
摘要:長江職業學院商務英語專業修訂了專業人才培養方案,將培養跨境電商人才作為商務英語專業主要的人才培養目標,根據跨境電商行業從業人員需要具備的能力調整了專業課程的設置,并且在專業核心課程的教學模式改革方面作出了一些嘗試。商務英語課程的教學團隊在課程教學模式方面積極進行了探索,采用由“項目教學”“課賽結合”“課證融合”組成的教學做一體化教學模式,將課堂活動與數字化課程平臺緊密結合,利用信息化手段開展實訓,取得了一定的成效。
關鍵詞:跨境電商;高職院校;商務英語;教學模式
近年來,跨境電商行業飛速發展,對綜合素質較高的外語外貿類人才的需求較大。因此,跨境電商行業成為了高職商務英語專業學生就業的新渠道。在這種形勢下,部分高職院校的商務英語專業開始向跨境電商方向轉型,在培養“互聯網+”時代的跨境電商人才方面作出了一些嘗試,探索將英語技能課程與跨境電商課程結合起來的有效途徑,在課程體系中融入創新創業教育,在具體的教學過程中實現語言技能、跨境電商、創新創業三方面的深度融合。跨境電商行業與傳統外貿行業之間存在差異,對于人才的要求也存在差異。跨境電商行業的從業人員除了需要具備基本的英語應用能力以外,還需要具備運營跨境電商平臺的能力,以及一定的語言溝通能力。自2016年以來,長江職業學院商務英語專業修訂了專業人才培養方案,將培養跨境電商人才作為商務英語專業的人才培養目標,根據跨境電商行業從業人員需要具備的能力調整了專業課程的設置,并且在專業核心課程的教學模式改革方面作出了一些嘗試。
一、商務英語課程介紹
長江職業學院商務英語專業采用“雙語融合、雙核驅動”的人才培養模式,構建以就業為導向的“英語語言+商務技能+職業素養”金三角課程教學體系。作為商務英語專業開設的專業核心課程之一,商務英語課程在學生跨境電商職業能力培養和跨境電商職業素質養成方面起主要支撐作用,商務英語課程的具體功能是對接專業人才培養目標,面向跨境電子商務運營專員等工作崗位,培養學生在跨境電商平臺上靈活運用英語進行運營的能力。商務英語課程的知識目標是掌握基本的商務概念、跨境電子商務運營專員工作崗位各項工作任務中的常用句型、常用商務文體的特點和語篇結構。技能目標是培養學生商務英語聽說讀寫譯方面的能力。素質目標是培養學生具有良好的中英文書面表達和口頭溝通能力、獲得劍橋商務英語初級證書(BEC)證書、具備自主學習的能力。商務英語課程教學團隊制定了課程建設規劃和課程建設方案,課程建設規劃科學合理,課程建設方案具有可行性和可操作性,并具備了實訓室和教學資源等保障條件。在課程內容方面,通過企業調研、訪問招聘網站、實習反饋、畢業生跟蹤調查等方式確定商務英語專業學生畢業后所從事工作崗位的典型工作任務,進而確定課程內容,明確每個學習項目的知識目標、技能目標、素質目標。在課程資源方面,商務英語課程的資源包括由劍橋商務英語考試委員會指定的教材和參考書、商業周刊、財富、哈佛商業評論等網站資源、商務英語網絡教學平臺。課程資源比較豐富,能夠基本滿足商務英語課程教學的需要。在課程教學的改進方面,商務英語課程教學團隊對照商務英語課程的建設目標,結合學校的期中教學檢查自查表、學生作業、教務系統中學生評教結果,每學期定期開展的聽課評課教研活動,不斷優化課程內容、課程資源、課程教學。
二、商務英語課程教學存在的問題
國際商務函電教學改革論文
一、“工學結合”人才培養模式的內涵及選擇
針對當前電子商務在國際貿易領域的發展和應用以及用人單位對國際貿易專業人才的需求,我們采用的是“兼職式”的培養模式,即學校與外貿企業簽訂校企合作協議,學生通過阿里巴巴等外貿交易平臺,代表外貿企業同外商進行的交易磋商。參加校企合作項目的學生是雙重身份,學生既是在校生,同時又是外貿公司的業務員,學生按正常的教學安排上課,課余時間學生以外貿公司業務員的身份在外貿交易平臺上與外商進行業務溝通,外貿公司的業務。這樣,既不影響正常的學制安排,又充分實現了學生與實際工作的真正接觸。學生在課余時間所從事的實際業務,所面臨的實際問題,就是課堂教學要研討、要解決的主要問題。
二、非“工學結合”條件下的《國際商務函電》課程教學存在的不足
在《國際商務函電》課的教學工作中,不少高校也注意與實踐相結合,但是,建立在“工學結合”基礎上的教學組織與實施效果與非“工學結合”基礎上的教學組織與實施效果還是存在著一定差異的。
(一)在教學方法和模式上。雖然非“工學結合”的普通教學中也采用案例教學法、情景教學法等來組織教學,強調與實踐相結合,但是沒有“工學結合”的教學環境為依托,不能使學生深刻認識本講內容在實際工作的具體運用和真正的實踐意義,也不能感受到在實踐工作中哪一塊兒是重點,什么地方易出問題等。因此,在“工學結合”的條件下,有必要在對原來的教學模式進行調整,使其與“工學結合”的培養模式更相符,課堂教學與實際工作更緊密地相結合。
(二)教學內容的安排上。雖然非“工學結合”的普通教學在講解寫作理論后,也講解多封樣本信函,但這些樣本信函并不是現實工作中的全部。實際工作中常常會遇到教材所講解的規范理論之外的種種問題,這也正是當今不少高校教育中存在的問題。學校教育中所傳授的知識與實際工作仍存在脫節,因此我們必須進一步更新改革課堂教學內容,將學生作為外貿公司業務員所從事的實際業務置入課堂教學的研討中,課堂是商場業務的一部分,商場業務是課堂的一部分。課堂教學與研討的部分內容即是與本地外貿企業有關的產品和實際業務。
IPCI教學模式在商務英語筆譯的應用
[摘要]在商務英語筆譯課程中科學系統地運用“案例先導、項目推進、工學結合、做學合一”的教學模式,做到了以學生為中心,重視工作過程,鍛煉了學生的實操能力,提高了學生的綜合素質。
[關鍵詞]IPCI教學模式;商務英語筆譯
有調查數據表明,在廣東省,高職高專院校商務英語專業的畢業生大多在中小型企業或外貿行業工作,其日常工作任務有80%是需要具備翻譯能力才能完成的[1],其在校學習期間在翻譯方面接受系統、專業訓練的重要性不言而喻。因此,商務英語筆譯是高職院校商務英語專業的核心職業能力課程,是培養商務英語專業商貿、物流、金融、經濟管理和服務第一線的翻譯、文員、操作員、業務員、秘書、助理等崗位職業能力的一門專業課程。該課程以工作過程為導向,以學生為主體,以開發學生職業能力為重點,旨在充實學生的商務知識,培養學生對實用文本尤其是商務文本的理解及翻譯能力。學習了商務英語筆譯課程,并不意味著學生就一定能夠準確地理解和翻譯商務文本,提高自己的翻譯水平。傳統的教學模式,理論灌輸偏多,文本難度偏大,學生消極被動,課堂氣氛沉悶。這些都會影響學生的上課熱情和學習積極性,教學效果大打折扣,學生的職業能力素養得不到有效提高。因此,本課程組經過不斷改革摸索,實施了“案例先導、項目推進、工學結合、做學合一”的教學模式。筆者從以名片“名片的翻譯”這一專題為例對此教學模式進行剖析。
1IPCI教學模式
IPCI(案例先導、項目推進、工學結合、做學合一)教學模式。商務英語筆譯課程的設計應考慮市場需求,重視學生主體,深挖課程特點,強調工作過程,加強做學合一,深化工學結合,推行“案例先導、項目推進、工學結合、做學合一”的教學模式,具體表現為:1.1I:IntroductionbyCaseAnalysis案例先導課程主講教師積累了來自行業企業的豐富教學資源,如大量的名片、公司簡介、產品說明書、外貿及物流合同與單證、廣告、求職簡歷等等。從這些資源中篩選出有代表性的例子,經過整合形成案例庫。在每個專題的教學中,由教師首先向學生展示一個中英對照的翻譯案例,供學生分組而成的“翻譯坊”分析這種文本的信息結構、專業術語、常用句式、慣用縮略語等等,討論其中存在的翻譯錯誤和不足并進行改正。1.2P:PropelmentbyProjects項目推進教師將每個專題按照工作過程設計為若干個項目,復雜的項目可進一步細分為若干個子項目,交由學生組成的“翻譯坊”完成。在項目操作過程中,可能會出現各種情況和變化,學生也可能會有各種疑問和困惑。教師對學生及時進行有針對性地指引和輔導,用科學的評分標準對其完成效果進行評判。1.3C:CombinationofLearningandWork工學結合學生通過商務英語筆譯課程的學習,在積累商務知識、提高翻譯能力、培養良好素質的同時,還在廣交會、展會公司、各酒店等校外實訓基地以及翻譯公司、我系的恩成翻譯工作室等地承擔專項翻譯任務,提前適應工作崗位,熟悉崗位職責,鍛煉翻譯技巧,提高翻譯能力,尋找學習上的不足,促進課堂學習,實現學生在校學習與實際工作的一致性,將其學習過程與工作過程進行有機結合,學習的同時,交叉進行企業實踐,達到工學結合的目的[2]。1.4I:IntegrationofLearningandDoing做學合一作為實操性非常強的一門課程,商務翻譯筆譯固然應讓學生“學”到初步的翻譯理論、漢英兩種語言之間的差異、各種翻譯技巧策略,它還更加強調“做”,讓學生通過課上課后完成一個個項目,通過在校外及校內實訓基地及其他企業兼職或實習,一面學,一面做,從做中求學,求得實踐能力的培養及知識技能的完備,通過“做”完成崗位職責,實現個人的社會價值,真正做到“手腦并用”“做學合一”[3]。采取“案例先導、項目推進、工學結合、做學合一”的教學模式后,商務英語筆譯課程不僅能夠培養其從事國際商務一線工作所必需的商務知識和翻譯技能,有助于獲得相關翻譯資格證書,提高其全面工作能力,通過“翻譯坊”翻譯實訓以及在學院翻譯工作室和校外企業兼職或實習,邊學邊做,查漏補缺,提前適應公司工作環境及人文環境,培養學生在國際商務工作崗位所必需的團隊精神、職業意識、職業習慣與職業操守,提高學生的敬業精神及綜合素質。
2以名片翻譯專題為例具體闡釋該教學模式在教學中的應用
商務英語人才培養研究
摘要:本文以南京曉莊學院與江蘇省揚州商務高等職業學校聯合開設的商務英語3+4合作辦學為例,結合商務英語專業特點,對中職本科銜接項目中的商務英語人才培養目標定位與課程一體化建設進行了分析,指出兩階段必須設置既各有特色又前后銜接的培養目標;同時,七年一體化的課程體系也應遵循“橫向模塊化”“縱向層次化”以及“突出實踐化”的原則進行貫通設計。科學合理的人才培養目標和課程體系是保障商務英語專業中職與本科分段貫通培養項目質量的根本。
關鍵詞:商務英語;中職;本科;3+4合作辦學
中國的職業教育在現代教育體系中處于較為尷尬的地位,一方面中國社會經濟結構優化升級的“新常態”發展對高素質應用型專門人才的需求使得職業教育的重要性日漸凸顯,但另一方面,職業教育在現實中卻由于我國“重學輕術”的傳統思想影響、人才培養質量有限、人才出路狹隘、以及辦學條件薄弱等原因還不能完全適應經濟發展的需要,社會認可度較低,基本游離于傳統主流教育體系之外。《教育部關于推進中等和高等職業教育協調發展的指導意見》(教職成【2011】9號)中提出,“當前職業教育仍然是我國教育事業的薄弱環節”。因此,改革現有的職業教育模式已刻不容緩,國務院,教育部等部門分別對此出臺了相關指導意見和政策,大力倡導通過多種方式進行職業教育改革,加快發展現代職業教育。2012年,江蘇省首次開展現代職業教育體系建設試點工作,力圖貫通中職、高職以及應用型本科教育,改變職業教育斷頭路現象。至2016年,試點項目數量從開始時的71項發展至616項。由于各個學校辦學環境不同、定位各異,每個專業又有著不同特點,項目的開展既是學校與專業發展的機遇,又面臨很多挑戰,合作雙方都是邊摸索經驗,邊總結教訓。2014年南京曉莊學院與江蘇省揚州商務高等職業學校聯合開設商務英語專業3+4合作辦學,隸屬于“江蘇省教育廳中等職業教育與本科教育‘3+4’分段培養試點項目”,前段與后續專業均為“商務英語”。項目運行兩年多以來,中職階段招收了三屆共165名學生。本文即以此合作項目為例,結合筆者在實踐過程中的經驗,意圖探討中職本科銜接項目中的商務英語專業人才培養目標定位與課程一體化建設研究,這兩點也是中職與本科銜接培養項目質量的根本保障。
1.明確銜接培養目標
專業培養目標是人才培養模式的根本,也是一切教學活動的出發點。商務英語本身為商務與英語相結合的復合型、應用型專業(仲偉合等,2015),要求學生掌握相關商務知識與技能,以及英語文化知識和語言技能。基于商務英語的專業特點,結合對行業的調研、企業的走訪和對畢業生的調查,兩校邀請企業專家,經溝通商討共同制定了既各自獨立、又銜接融合的人才培養目標。《國務院關于加快發展現代職業教育的決定》(國發【2014】19號)中提出:中等職業教育在現代職業教育中起到“基礎性作用”,注重基礎型技能培養。在以能力為本位、以技能為核心、以就業為導向的目標原則下,商務英語專業中職階段需培養的是既掌握對外經濟貿易和商務理論基礎知識,又具有一定專業英語水平的德智體全面發展的技能型初、中級專門人才。而根據教育部高等學校英語專業教學指導分委員會商務英語專業教學協作組制訂的《高等學校商務英語專業本科教學質量國家標準》(試行)給出的定義,本科階段“商務英語專業旨在培養英語基本功扎實,具有國際視野和人文素養,掌握語言學、經濟學、管理學、法學(國際商法)等相關基礎理論與知識,熟悉國際商務的通行規則和慣例,具備英語應用能力、商務實踐能力、跨文化交流能力、思辨與創新能力、自主學習能力,能從事國際商務工作的復合型、應用型人才”。結合這一商務英語專業本科階段培養目標國家標準,3+4分段銜接培養出的學生更應強調商務應用、外貿操作等實踐能力的加強,以及較高的社會適應性,其思辨和創新能力主要體現在解決實際問題的集成性創新,而非學術理論創新。中職教育培養的目標是具有實際操作能力的技能型實用人才,應用型本科教育的培養目標則是高層次、應用型、管理型人才,是現代企業急需的專業人才(楊鐸等,2016)。總體來說,商務英語3+4項目的中職階段既要考慮學生未來升入本科所需要具備的知識和素養,又要兼顧部分可能無法繼續升學的學生就業時必需的文化與技能,其培養目標是在夯實學生語言技能應用的基礎上培養商務專業核心技能與素質,具有分*析和解決實際問題的能力,同時滿足升本轉段需求和中職畢業后承擔跟單員、商務助理等階段性、基礎性工作的就業要求,即“升學有基礎,就業有技術”。而本科階段的培養目標應該既重視英語語言能力的加強提升,也著力于培養具有良好國際商務專業知識和技能,掌握對外商務及外貿業務整體流程和操作能力,具有創新、創業和管理能力,具備較高綜合文化素養的應用型、復合型商務英語人才,可擔任外貿專員、商務管理、商務翻譯、涉外談判等相關工作。
2.設置銜接課程體系
商務英語口譯教學研究
近年來,高校在進行一系列的課程教學改革,強調以“項目導向”為基礎,將工作任務教學作為驅動力,考慮職業崗位實踐需求情況,按照外貿商務項目流程開展口譯教學活動。項目導向教學方式是將完整的商務項目劃分為幾個小項目,在每個項目之下又設置相關的任務,教師便有效地組織學生完成商務項目。在項目導向教學過程中,教師有機結合課堂理論知識以及實踐,促使學生的學習主動性與創造性得到充分地發揮,最終提升學生解決實際問題的能力。
一、商務英語口譯的發展背景
隨著國家大商務的發展,商務英語的作用作用逐漸地突顯出來。商務英語是英語語言以及國際商務的交叉學科,在口譯訓練等方面具有自身的特點。商務口譯英語技能需要相關人員具備高超的英語語言能力,同時還需要掌握相應的商務專業知識。高質量的口譯是翻譯人員在語言知識體系以及非語言知識體系中相互發展過程中所作用的結果,基于商務英語口譯的重要性,探討在繁復多元的影響因素下找到有效地提升英語口譯教學效果的方式具有重要的現實意義。國內具有很多研究口譯的課程,但是何如培養適應國際社會發展的商務英語口譯人才仍是重點問題。就當前而言,我國商務英語口譯教學仍然存在著一系列問題:包括課程設置問題、學生缺少實踐機會以及課程設置問題,這些都導致商務英語口譯人員專業素質不高。而一方面國家對口譯人才的需求要極大程度地增長,因此,這給高校人才培養帶來了較大的挑戰,如何培養合格的口譯人才是高校亟須解決的問題。
二、商務英語口譯教學的現狀
(一)學生缺少實踐機會。在商務英語專業課程設置過程中,課程設置更加注重理論而忽視了學生實踐,這種課程設置方式不利于培養技能型人才。就當前而言,專業基礎課程。公共課程以及專業理論課,這是大學商務英語專業三個常用的課程模式。有些學校更新了這些模式,并加上了專業技能實訓課程,但是這些實訓課程幾乎都需要在最后一個學期才開展。這促使商務理論課程與商務實踐操作課程人為性地區分開來,不利于培養學生實踐能力。(二)商務英語口譯教材不合理。社會在不斷地發展,其要求高校商務英語口譯教材的內容也相應地改變。但是在實際教學過程中,高校商務英語口譯教材沒有有效地順應社會發展的需求,沒有及時地更新教學內容,實現教學內容創新。顯然,這種教材落后于社會發展速度,不能與時俱進,這必然會影響學生商務英語口譯水平的提升。與此同時,商務英語口譯教材缺乏統一性,也不利于課程教學活動的開展。(三)商務英語口譯教學方式單一。教師在講解商務英語口譯課程的過程中,教師仍然采用漢語講課,學生將其翻譯成英語。或者,教師播放漢語拼音,學生直接翻譯,教師最后進行點評。這些教學方式比較單一且枯燥。在課堂學生中,班級規模大,學生人數比較多,而課堂時間是比較有限的。因此,學生開口說話的時間相對較少,學生會將記錄正確答案作為上課學習的主要目標。在信息化高速發展的時代,教師過多地重視知識的授受,而沒有充分地發揮教學設計以及教學媒體的作用,學生也難以在有效的時間內進行口譯鍛煉。基于此,教師在商務英語口譯教學課堂采用項目導向的教學方式,以項目教學為依托,將教學過程劃分為幾個項目來完成,并在設計方案過程中應用項目教學的方式,組織學生進行合作學習進行英語口譯實踐。借助這樣的教學方式能有效地提升學生英語口譯技能,促使英語口譯教學效果提升。(四)商務英語口譯課程教學的重要性。商務英語口譯課程教學的目的主要是在學生英語聽力、英語語法、英語寫作等基本能力的基礎上,促使學生的英語口譯能力提升。通過商務英語口譯教學促使學生更熟練地掌握口譯的技巧,能靈活地應用英語完成生活接待、導游工作以及簡單或者一般性的商務會議。英語口譯專業的學生的求職方向主要包括商務、物流、外貿、旅游以及外企等,其對人才的綜合性要求比較高。英語口譯人員需要熟練地掌握英語語言,其聽說讀寫譯的能力都處于較高的水平。只有這樣,學生才能完全地勝任口譯這項工作。上述所說的5項技能是口譯工作人員必須要熟練掌握的技能,缺一不可。經過長時間的學習,學生能一次性記住的單詞大概具有250個單詞文本。與此同時,學生能夠使用比較準確的中文或者英語進行口譯。商務口譯英語屬于一項綜合性的課程,其中包括了英漢綜合應用能力、口譯技能以及商務基礎知識等。只有當學生熟練地掌握了一定的英語語言知識、技能的情況下,學生的商務英語口譯能力才能極大程度地提升,最終提升自身的英語口譯能力。開設商務口譯英語的主要目的是促使學生語言運用能力提升,尤其是要提升學生商務口譯方面的能力。當學生認真地學習商務英語口譯知識,學生的口譯記錄方式,商務英語詞匯量以及其知識面等會極大程度地提升,最終能夠勝任商務英語口譯這份工作。商務英語口譯課程開展的重點是促使學生在各個不同的場所以及各種情況下,學生都能夠結合實際情況自如地進行口頭翻譯。但是口譯英語教學的難點主要包括:學生只有熟練掌握了英語語言知識,并具備一定的語言應用能力,同時還需要掌握其他方面的知識。只有這樣,學生才有可能提升自身的英語口譯能力,在消化其他知識的基礎上,才能提升口譯能力。口譯能力是學生語言能力、知識素養的綜合體現,加大了對學生素質的要求。同時,學生的時間比較有限,學生需要學習的課程相對較多。因此,合理地分配時間進行口譯英語學習成為難點問題。
三、項目導向法的基本概念
商務英語翻譯教學改革論文
在全球經濟一體化背景下,中國對外開放進一步擴大,國際貿易、對外商務活動日益頻繁,對商務英語人才數量、質量要求日漸提高。作為專門用途英語(ESP)的一個分支,商務英語在語言基礎上廣泛涉及經貿、金融、法學、商標及廣告等多個領域。商務英語翻譯課程兼有理論性與實踐性,翻譯活動并非簡單地將文本向目的語言進行轉化,還要充分考慮到文本的文化內涵、文體風格以及商務特征。本文擬在分析商務英語翻譯課程中存在問題的基礎上,探尋翻轉課堂模式下,商務英語翻譯課程改革的新思路。
一、商務英語翻譯教學中存在的問題
筆者通過對河北某省屬高校商務英語專業的調研及對近年來商務英語翻譯教學文獻的研究分析,發現目前商務英語翻譯教學的現狀不容樂觀。一方面,我國對外商務交往日益頻繁,社會對外語基礎扎實、同時精通國際商貿知識、熟悉歐美國家文化的高素質復合型商務英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務英語專業人才培養從質量上不能滿足社會及用人單位需求。商務英語翻譯教學中存在的問題主要表現在以下幾個方面:
(一)教學內容過于突出理論
商務英語翻譯文本主要有商務信函、商務合同、產品說明等,講究措辭嚴謹、文體規范、表意清晰。從句式上看,商務英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結構層次復雜、修飾多。因此,商務英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務英語翻譯課程教學更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學生的學習興趣和實際參與度。
(二)教學方法單一化
旅游英語模塊式教學法
旅游交際英語是旅游管理專業的主要專業技能基礎課之一,是從事旅游業服務工作的一門必修課。內容涉及和旅游密切相關的酒店方面的知識以及我國的飲食文化和主要旅游景點的介紹;旅行社的職能、酒店的入住、豐富的飲食文化和各省主要景點的介紹四大層面的知識性內容等,要求學生通過本課程的學習有較強的旅游行業英語口頭表達的能力和旅游應用文寫作能力,能正確使用英語為外國游客服務,具有用流利的口語向外國游客介紹我國燦爛的文化和豐富多彩的民風民俗以及從事旅游服務交際的能力。根據高等職業教育的特點,要求在教學過程中以應用為目的,突出適用性和針對性,重點培養學生的口頭表達能力。課堂講授應結合實際強化訓練,并可借助現代教學手段進行實踐模擬教學,分模塊對學生進行訓練,以激發學生學習興趣;提高學生的自主學習能力,同時更應注意培養學生學習的主動性和積極性。
旅游交際英語應該說是伴隨中國改革開放的發展而出現的一門課程,并隨著改革開放的深入而逐漸得到成熟完善,隨著中國綜合國力的逐步增強,在世界上影響力的擴大,有著悠久深厚文化底蘊和名山大川眾多的中國,越來越吸引世人的目光,愈來愈多的外國游客紛至沓來,想一睹這位東方巨人的俊美風采。英語作為和外國游客進行交際的工具之一也越發受到重視。眾多的高校設有旅游管理或涉外旅游的專業,當然旅游交際英語是這些專業的必修課之一。旅游管理專業和旅游交際英語這門課程算是發展起來了,但是受師資所學專業的限制,幾乎所有從事旅游英語教學的教師都是英語專業出身,盡管在教學過程中旅游方面的知識得到了充實,但是沒有探索出一條旅游英語獨特的、適合的教學之路,大多在沿襲大學英語傳統的授課方法,詞匯-課文-語法,學生更沒有感覺到自己是在學和自己專業密切相關的旅游英語,實際應用能力更是無從談起。基于目前許多高職院校從培養學生的實際操作應用能力出發,提出并著手實施了基于工作過程的課程改革,使理論教學系統深化,實訓教學和理論教學相融相通,有機結合。“以能力培養為中心,知識夠用為度”來架構專業教學體系,在教學內容上突出專業技能、綜合能力及綜合素質的培養。為此對旅游英語的教學進行模塊化是響應和實施課程改革的體現。本文就本門課的模塊化教學進行了深入的探究。
一、旅游英語模塊的劃分
根據實際應用的需要,旅游英語大致可以分為以下七個模塊:①旅游預訂和入境(TourReservationandArrival);②賓館住宿(Accommodation);③飲食文化(FoodCulture);④觀光(TouristAttractions);⑤購物(Shopping);⑥中國文化瑰寶(PearlsofChineseCulture);⑦離境(Departure)。
二、根據不同的模塊制定不同的教學方法
旅游預訂和入境(TourReservationandArrival),本模塊和實際生活中的操作聯系比較緊密,包括團體游,包價旅游,訂票服務,飛機上的相關服務和乘機注意事項,以及海關檢查的一些細則等。針對這種和現實聯系緊密并且易于操作的模塊,我們可以采取現場模擬教學或模擬現場進行教學,有些院校在校內有自己的旅行社,對此我們可以把此旅行社作為我們的教學基地,學生在此通過分角色表演可以體會并掌握旅行社的有關工作程序和相關英語的運用。我們還可以請旅行社里英語水平較高的員工給我們講授旅游需要注意的相關事項以及有哪些必須帶的物品。沒有自己的旅行社的院校應該有自己的作為實訓基地的旅行社,我們可以選擇時間去現場模擬訓練,或者我們可以發動學生在教室里進行現場模擬,只要認真準備也可以收到不錯的效果,無論采用哪種方式都是充分發動了學生的學習積極性,真正做到理論與實際的緊密結合。
略談高職商務英語翻譯教學創新
一、理論依據
1.建構主義者認為知識或技能建構必要的條件之一是問題解決性的學習環境。問題解決性的學習環境,能夠調動學習者的學習主動性,有效激活學習者已有的知識和經驗,結合新的知識和經驗,用于解釋和分析當前的問題,從而形成新的假設和推論,并做出檢驗。這一過程為新知識和技能的建構提供了理想的路徑。前期一些建構主義研究對于問題解決式的學習環境要素進行了相關描述,理想的載體要素為“真實任務”,學習目標要素必須符合“清晰明確”的條件。而廣泛運用于職業教育領域的項目教學作為一種問題解決式的學習途徑,為學生的能動建構提供了極佳的學習情景、載體和問題學習型的情景。職業教育課程中的“項目”指的應當是有結構的項目,即具有相對獨立性的客觀存在的工作任務模塊。商務英語翻譯項目也是有一定結構的項目,特別是源自真實工作中的翻譯項目,不僅具備真實性的特征,反映了社會和學習的真實需求;此外商務英語翻譯項目具有清晰明確的目標指引,譯文必須符合一定的翻譯標準、能完成特定的交際功能,必須遵守國家公布的《翻譯服務規范》,具體的翻譯項目產出的譯文還應適應具體的翻譯生態——含譯者、讀者、委托人、社會文化因素等在內的翻譯生態整體。從項目教學、國際翻譯教學發展現狀來看,真實情景商務英語翻譯項目不僅符合最新的教學發展趨勢,也為翻譯課堂中學生的能動建構提供了極佳的問題解決性的情景。2.建構主義認為知識或技能建構的有效條件之一是合作性的學習環境。在建構過程中,學習者作為學習的主體應圍繞當前問題獲取有關的新知識和新信息,同時又要不斷運用個體“已有的知識和經驗”。建構主義認為學習建構不僅僅是個體行為,群體行為對學習者個體的有效建構有著積極的意義。通過問題解決過程中學習者團隊合作互動,相互學習,共同協作,引發學習者個體不斷反思,促進個體主動內化,最終在解決問題中完成“意義建構”。在真實的商務英語翻譯項目中,翻譯學習者團隊在教師的引導下,以協作的形式自覺主動地分析翻譯項目中需解決的問題,解讀源語項目文本,通過查找翻譯工具、網絡資源獲取背景知識、平行文本等,選擇合適的翻譯技巧和策略,完成譯文初稿,共同按照翻譯的標準、發起者的意圖、目標語讀者的語言習慣檢查潤色譯文初稿,最后完成翻譯項目,并完成交稿。在合作完成翻譯項目的過程中,通過與他人的合作和交流,學習者個體的認知結構也得以重構,所建構的翻譯知識、技巧和經驗也將更加完善。
二、教學實踐
1.以真實項目為載體,促進學生主動建構。從教學內容上看,通過項目教學促進學生主動建構翻譯知識和技能,體現了商務英語翻譯教學從結構走向建構的趨勢。傳統教學體現的是一種傳授知識的傾向,要培養學習者的翻譯能力和素質,通過簡單的語言對比、知識傳授、技巧講解是遠遠不夠的。而真實項目為載體的商務英語翻譯項目教學能更加有效地將學生置于問題解決的情景之中,能體現翻譯學習者目標工作崗位的典型工作任務,涉及翻譯學習者思考、協作、翻譯和決策的過程,需調動翻譯學習者觀察能力、分析能力等,能使相關的知識和經驗內化為學習者自身知識體系的一個部分,完成學習者能動建構。在商務英語翻譯項目內容的選取上,應特別特別重視內容的針對性、典型性、實用性、真實性和實效性。因此,需廣泛開展企業單位對翻譯人才具體需求的調研、畢業生跟蹤問卷調查等,確定課程的項目。基于廣泛扎實的調研,針對大部分專業學生的就業崗位,選取貼近實際生活、貼近實際工作的項目。鑒于以上考慮,浙江金融職業學院(以下簡稱“我院”)商務英語專業現已編寫并使用了《商務英語翻譯實務》項目教材,主要涉及商標商號、商務名片等13個翻譯項目。在項目來源方面,商務翻譯教學團隊還可以通過行業兼職教師咨詢、專職教師實踐等途徑獲取真實翻譯項目。例如近年來,來自金融、商務、旅游等行業的資深行業兼職教師參與我院商務英語翻譯教學,也為翻譯課程帶來最原始的翻譯項目教學材料;同時,我院還通過虛擬實體的翻譯社“金苑翻譯社”對外承接學院內外一定量的翻譯業務,這些翻譯業務經過委托人的允許也可以作為商務英語翻譯項目教學的材料。此外,教師在開展翻譯項目教學的過程中,可通過以上途徑對項目不斷更新,以保證翻譯項目的時效性。項目要素把握方面,根據德國翻譯家斯蒂娜·莎弗納的“模仿真實情景”教學法,真實翻譯項目教學中再現必須具備項目中翻譯情景的各個要素,如翻譯項目的發起者(翻譯社、企事業單位等),譯文使用者(英美游客、某產品的外國使用者等),譯者,翻譯目的(某文本翻譯需達到的目的)等。這些要素將為翻譯項目學習者進行學習時提供學習情景,同時也是學習在解決問題完成翻譯項目過程中必須兼顧的因素。2.以過程性為導向,引導學生能動建構。依托真實項目的翻譯項目教學中,翻譯學習者解決問題的過程同時也是他們主動建構的過程。可見在項目教學中,應以過程為導向,參考經驗譯員工作過程的典型工作階段,將項目任務分解為不同的階段或者環節,讓學習者按照工作環節解決翻譯問題。國內外翻譯研究已經對翻譯的過程有較多的研究,大體將翻譯過程分為理解階段、重新表達階段和檢查核實階段。但是這種劃分具有一定的時代局限性,無法體現e時代下翻譯工作者的工作環節中某些信息化的元素。例如在完成某公司簡介漢譯英的項目中,譯前查找國內外類似企業的公司簡介譯文,作為平行本文進行參考,將對翻譯項目起到很大的作用。這個環節就沒有被歸納在傳統的“三階段”之中。此外譯前對翻譯生態的解讀,譯中翻譯決策和網絡等資源的使用,譯后反思總結,都成為了譯者翻譯過程中重要的環節。如何科學合理地將這些具體內容與傳統翻譯過程進行整合是翻譯項目教學的重點所在。我院商務英語翻譯教學中首創性地將傳統譯論中的三階段論和行業資深譯者的經驗相結合,形成了特色的PWP模式教學模式。PWP分別代表譯前(pre-translating),譯中(while-translating)和譯后(post-translating)三個階段。課程的內容組織以課程組自編教材《商務英語翻譯實務》中的13個商務英語翻譯項目和PWP的翻譯過程為兩條交叉的主線,將翻譯技巧和翻譯理論滲透在這兩條主線之中。在某一個項目教學中,PWP項目教學中以過程為導向,讓翻譯學習者能在翻譯學習中針對翻譯項目的每個階段,通過翻譯小組成員合作,完成主動建構(如下表)。3.以多樣的教學形式,促使學生互動建構。為了促進學生主動建構,教學中利用多種教學形式,如采用工作坊、頭腦風暴賽等開展教學。教師是課堂的設計者、組織者、監控者,翻譯學習者成為課堂的中心,通過合作學習的形式,相互協調、相互溝通,共同完成翻譯項目。(1)翻譯工作坊。翻譯工作坊是指類似于商業性的翻譯機構,由若干名翻譯者共同完成翻譯項目的形式。在翻譯項目教學中,可以將學生分為5~6人的小組,即虛擬的翻譯社,并讓各組為自己的翻譯社命名。在商務英語翻譯實訓中,根據真實翻譯項目需求的情況,每個小組成員內部進行討論分工。每組一名同學擔任項目經理,負責將翻譯項目分解分配給小組各個成員,聯絡項目需求方,并完成最終交稿。每組中翻譯水平相對較好的同學負責后期統稿和審稿。在完成某一翻譯項目的過程中,小組成員不僅共同完成了最終的翻譯項目譯文,且共同討論、協作,與需求方進行交流,工作坊的形式能夠促進翻譯學習者就當前的翻譯項目進行溝通和學習,促進學習者個體在互動中進行建構。(2)頭腦風暴。頭腦風暴法是一種集體開發創造性思維,集體主動建構的方法。在商務英語翻譯課中,可以運用全班或者小組的形式進行相關的教學活動。在翻譯項目教學中可以采取這種形式,盡可能激發學生的創造性,盡量多地收集同一項目的不同版本的譯文,并向學生展示,讓全班同學暢所欲言,對譯文的優劣進行點評,最后共同分析總結和反思。筆者曾使用商號翻譯、商標翻譯等進行嘗試,都取得了良好的效果。4.以豐富的教學資源,支持學生主動建構。商務英語翻譯項目往往具有一定的專業性,學生在翻譯中常常有畏難的情緒,導致學生不能全身心地投入,進行主動建構。教師在設計項目教學的過程中,可以為項目教學的每個環節或階段設計和準備豐富的教學資源,對學生的項目學習起到一定支柱作用,同時學生也在完成任務時進行有選擇的學習,利用相關資源進行知識構建。例如在安排學生進行某公司簡介翻譯項目學習時,教師為學生提供以下資源:公司簡介翻譯常用詞組列表,公司簡介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供專業詞匯對照列表。這樣就能有效降低學生完成翻譯項目的焦慮度,支持學生主動建構。5.以多元的考核方式,激勵學生主動建構。課程的考核方式會很大程度上影響學生學習的導向。因此在項目教學中可采取多元化的考核方式,激勵學生主動建構。首先,注意過程性考核和終結性考核相結合,將學生平時在項目學習中的參與度、個人表現、小組表現都納入考核范圍內,激勵積極進行項目學習的主動建構,促使學生重視項目學習過程和小組合作;在終結性考核中體現項目考核的導向,避免學生死記硬背。其次,注意教師評價和同伴評價的結合,讓小組間進行項目作業互評,通過互評促進學生進一步反思和總結,主動建構。
三、總結
建構主義的教學觀要求教師在教學中重視學生的主體性,以學生為中心,學生是否進行有效地主動建構是評判教學效果的重點。無論從建構主義教學觀、項目教學理論還是最新理論來看,在高職商務英語翻譯教學中應該開展基于建構主義的項目教學,并且從項目教學內容、過程、教學組織形式等方面著手,有效地激勵和促進翻譯學習者的主動建構,使學生盡快掌握滿足目標就業崗位的基本商務英語翻譯技能。