翻譯句子范文

時間:2023-03-22 21:10:47

導語:如何才能寫好一篇翻譯句子,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

翻譯句子

篇1

我的世界不允許你的消失,不管結局是否完美。

No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.

我的世界不允許你的消失,不管結局是否完美。

No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.

愛情是一個精心設計的謊言

Love is a carefully designed lie.

承諾常常很像蝴蝶,美麗的飛盤旋然后不見

Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.

凋謝是真實的 盛開只是一種過去

Fading is true while flowering is past

愛情…在指縫間承諾 指縫…在愛情下交纏。

Love ,promised between the fingers

Finger rift,twisted in the love

如果你為著錯過夕陽而哭泣,那么你就要錯群星了

If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars

誰撿走了我的玻璃鞋,尋找遺失的玻璃鞋。

I am looking for the missing glass-shoes who has picked it up

沒有誰對不起誰,只有誰不懂得珍惜誰。

No one indebted for others,while many people don”t know how to cherish others.

永遠不是一種距離,而是一種決定。

Eternity is not a distance but a decision.

在回憶里繼續夢幻不如在地獄里等待天堂

Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell

Where there is great love, there are always miracles.

哪里有真愛存在,哪里就有奇跡。

Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

愛情就像一只蝴蝶,它喜歡飛到哪里,就把歡樂帶到哪里。

If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

假如每次想起你我都會得到一朵鮮花,那么我將永遠在花叢中徜徉。

Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

At the touch of love everyone becomes a poet.

每一個沐浴在愛河中的人都是詩人。

Look into my eyes - you will see what you mean to me.

看看我的眼睛,你會發現你對我而言意味著什么。

Distance makes the hearts grow fonder.

距離使兩顆心靠得更近。

I need him like I need the air to breathe.

我需要他,正如我需要呼吸空氣。

If equal affection cannot be, let the more loving be me.

如果沒有相等的愛,那就讓我愛多一些吧。

Love is a vine that grows into our hearts.

愛是長在我們心里的藤蔓。

If I know what love is, it is because of you.

因為你,我懂得了愛。

Love is the greatest refreshment in life.

愛情是生活最好的提神劑。

Love never dies.

愛情永不死。

The darkness is no darkness with thee.

有了你,黑暗不再是黑暗。

We cease loving ourselves if no one loves us.

如果沒有人愛我們,我們也就不會再愛自己了。

There is no remedy for love but to love more.

治療愛的創傷唯有加倍地去愛。

When love is not madness, it is not love.

如果愛不瘋狂就不是愛了。

A heart that loves is always young.

有愛的心永遠年輕。

Love is blind.

愛情是盲目的。

Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.

愛情就像月亮,不增則減。

The soul cannot live without love.

靈魂不能沒有愛而存在。

Brief is life, but love is long.

生命雖短,愛卻綿長。

Who travels for love finds a thousand miles not longer than one.

在愛人眼里,一千里的旅程不過一里。

Love keeps the cold out better than a cloak.

愛比大衣更能驅走寒冷。

Take away love, and our earth is a tomb.

沒有了愛,地球便成了墳墓。

My heart is with you.

我的愛與你同在。

I miss you so much already and I haven”t even left yet!

盡管還不曾離開,我已對你朝思暮想!

I”ll think of you every step of the way.

我會想你,在漫漫長路的每一步。

Every day without you is like a book without pages.

沒有你的日子就像一本沒有書頁的書。

Love is hard to get into, but harder to get out of.

愛很難投入,但一旦投入,便更難走出。

Love is a light that never dims.

愛是一盞永不昏暗的明燈。

May your love soar on the wings of a dove in flight.

愿你的愛乘著飛翔的白鴿,展翅高飛。

She who has never loved, has never lived.

人活著總要愛一回。

Life is the flower for which love is the honey.

生命如花,愛情是蜜。

No words are necessary between two loving hearts.

兩顆相愛的心之間不需要言語。

Precious things are very few in this world. That is the reason there is just one you.

在這世上珍貴的東西總是罕有,所以這世上只有一個你。

You make my heart smile.

我的心因你而笑。

The road to a lover”s house is never long.

通往愛人家里的路總不會漫長。

Why do the good girls, always want the bad boys

為何好女孩總喜歡壞男孩?

Being with you is like walking on a very clear morning.

和你在一起就像在一個清爽的早晨漫步。

It is never too late to fall in love.

愛永遠不會嫌晚。

To the world you may be just one person. To the person you may be the world.

對于世界,你可能只是一個人,但對于某個人,你卻是整個世界。

Where there is love, there are always wishes.

哪里有愛,哪里就有希望。

You don”t love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.

你不會因為美麗去愛一個女人,但她卻會因為你的愛而變得美麗。

Love is something eternal; the aspect may change, but not the essence.

愛是永恒的,外表可能改變,但本質永遠不變。

Love is not a matter of counting the days. It”s making the days count.

愛情不是數著日子過去,它讓每個日子都變得有意義。

With the wonder of your love, the sun above always shines.

擁有你美麗的愛情,太陽就永遠明媚。

Love is a fabric that nature wove and fantasy embroidered.

愛情是一方織巾,用自然編織,用幻想點綴。

First love is unforgettable all one”s life.

初戀是永生難忘的。

In the very smallest cot there is room enough for a loving pair.

哪怕是最小的茅舍,對一對戀人來說都有足夠的空間。

Love without end hath no end.

情綿綿,愛無邊。

Love”s tongue is in the eyes.

愛情的話語全在雙眼之中。

In love folly is always sweet.

戀愛中,干傻事總是讓人感到十分美妙。

There is no hiding from lover”s eyes.

什么也瞞不過戀人的眼睛。

The only present love demands is love.

愛所祈求的唯一禮物就是愛。

The heart that once truly loves never forgets.

真摯戀愛過的心永不忘卻。

Love warms more than a thousand fires.

愛情的熾熱勝過千萬團的火。

Your smiling at me is my daily dose of magic.

你嫣然的微笑是我每日享受到的魅力。

Your kiss still burns on my lips, everyday of mine is so beautiful.

你的吻還在我的唇上發燙,從此我的日子變得如此美麗。

Love understands love; it needs no talk.

相愛的心息息相通,無需用言語傾訴。

Love me little and love me long.

不求情意綿綿,但求天長地久。

First impression of you is most lasting.

對你最初的印象,久久難以忘懷。

When the words "I love you" were said by you for the first time, my world blossoms.

第一次聽到你對我說"我愛你",我的世界一瞬間鮮花綻開。

Tell me you are mine. I”ll be yours through all the years, till the end of time.

請告訴我你是我的。歲歲年年,我都屬于你,永遠永遠。

Love is a fire which burns unseen.

愛情是無形燃燒的火焰。

I feel happy at times we have had angry words but these have been kissed away.

我們生氣爭執時,愛的雙唇把它們吻得無影無蹤,我的心也頓覺甜蜜。

You cannot appreciate happiness unless you have known sadness too.

不知道什么是憂傷,就不會真正感激幸福。

篇2

一、掌握標準,明確方法

語句翻譯指的是把給出的文言語句翻譯成現代漢語。翻譯文言文的要求是準確、通順,在此基礎上盡量做到語句優美,符合原文語言風格。嚴復先生用“信、達、雅”來概括翻譯的標準。信,指的是翻譯要準確無誤、忠于原文,如實地、恰當地用現代漢語把原文翻譯出來;達,指譯文的通順暢達,使譯文符合現代漢語的習慣,句子通順,沒有語?。谎?,指要有文采,用詞造句比較考究,優美自然。一句話,展示時,翻譯只有做到準確、通順即可,還可以采用“留、換、補、增、刪、調”等方法。

二、把握時機,適時點撥

在展示時,要讓學生把握時機,明確什么時候小展示,什么時候大展示;哪些句子需要獨學完成,哪些需要討論合作完成,不能盲目追求高效課堂模式。一般的,句子簡單,沒有生字詞,結合課下注釋就可以獨學完成,組內小展示即可。如《賣者言》一文中“杭有賣果者”可譯為“杭州有一個賣水果的人”。展示時就可采用“字字落實法”即可突破。如果句子難度較大,就應該注意技巧,適時點撥,引導學生逐步掌握。這時需要注意詞語的特殊用法,比如通假字、詞類活用、古今異議、一詞多義等。還要考慮特殊句式的要求,把握直譯為主、意譯為輔、字不離詞、詞不離句、句不離段、段不離篇的翻譯原則,準確把握詞語和句子在具體語言環境中的意義。

三、前后聯系,舉一反三

篇3

[關鍵詞]英漢翻譯 翻譯對策 轉換方式

[中圖分類號] H059 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)18-0154-02

一、引言

英漢語屬于兩種不同體系的語言,其句子在諸多方面有著各自的特點和顯著的差異。探討、研究英漢語句子在結構及表達方式等方面的特點及差異,對于翻譯工作來說,有著重要意義。本文著重探討分析英漢語兩種語言句子在結構及表達方式等方面的特點和差異,進而提出英漢語句子翻譯過程中宜采用的方法和策略,以期為翻譯理論研究和翻譯實踐提供參考和借鑒。

二、英漢語句子的特點及差異

(一) 形合對意合Hypostasis VS Parataxis

此處的“合”指句子之間的連接關系。英語句子重形合:句子內部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices),即語句各分句及成分的相互結合常用適當的連接詞語或各種語言連接手段,以表示其結構關系,如:連詞if, although, but, and, because, 獨立主格結構 noun + doing / done; with + noun doing/done,介詞以及分詞等,句子之間的關系清晰可見,其關聯關系是顯性的。

例句:Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor.

在此句中,各部分通過連詞that 及獨立主格結構the other being labor連接成為一個整體,其連接關系呈顯性。

漢語句子重意合:句子內部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)或邏輯關系進行連接,其關聯關系是隱性的。

例如: “遠上寒山石徑斜, 白云生處有人家。停車坐愛楓林晚, 霜葉紅于二月花?!?(《杜牧·山行》)

“吾十有五,而志于學。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!?(《論語·為政》)

“菩提本無樹,明鏡亦非臺。本來無一物,何處惹塵埃?”

這些句子之間由于沒有連接詞,表面上看起來像是一些單獨孤立的句子,而從語義和邏輯關系看,它們構成了一個關系緊密、意義完整的整體。

(二)主語對主題

在表達方式上,英語句子一般總是把主語放在句首,突出主語;而漢語句子則習慣把要表達的事情(即主題)放在句首,突出主題。這是英漢語句子在表達方式上的顯著特點和差異之一。

例如:這一點,我已經知道了。

譯文:I have already known this.

例句:昨天的事,多虧你幫忙。

譯文:I’d thank you for your help yesterday.

例句:All of a sudden it occurred to me that the failure might be due to their negligence.

譯文:我突然想起了問題可能是由于他們的疏忽造成的。

(三)無靈主語對有靈主語

動詞不定式、從句等表示抽象概念的成分做主語,在英語語言中,是一種很常見的句式,在此稱其為無靈主語;而漢語就沒有此類句式。與之相反,在漢語語言中,做主語的常常是具體的成分,稱之為有靈主語。

例句:Although it is better to keep an open mind on the subject, it is true that the power of dreams to predict future events still remains unproved.

譯文:盡管我們提倡不同的觀點來看待這一問題,然而不可否認的是,夢對于將來事件的預測能力,始終未得到過驗證。類似的例句在英語中很常見,這也是英漢語兩種語言句式顯著的差異和特點之一。

(四)樹形結構對竹形結構

英語句子的另一特點是一主句可包含有諸多從句,借助于連詞,主句與從句連接在一起,構成一個結構嚴謹、意義完整的整體,看起來就像是一棵大樹,樹干上連接著許多小樹枝;而漢語句子少用連詞,其分句及成分之間靠語義關系和邏輯關系連接,各分句呈線性分布,看起來就像是一根竹子(由許多節構成)。

三、翻譯策略

英漢語句子在結構、表達方式等方面存在著顯著的差異,因而,在英漢語翻譯過程中,就有必要依據其各自的特點進行句式轉換,從而使得譯文語句更符合目標語的表達習慣。

(一)形合意合的轉換

如前文所述,英語句子重形合,而漢語句子重意合,因此,在英漢語翻譯過程中,就需要做形合與意合的轉換:在英語翻譯成漢語時,要注重語句間語義和邏輯關系的連接而不必過多地使用連接詞;翻譯方法上,常??梢詫碗s的長句子拆分成若干短小簡單的句子。而在漢譯英時,要更多注重語句的連接和語法關系;翻譯方法上,可以借助于連接詞,將若干短小簡單的句子合并成一個復合句。

例如:今晚在院子里乘涼,忽然想起日日走過的荷塘。在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。

譯文:Tonight, when 1 was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the lotus pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such a moonlit night.

原文有三個句子,譯文通過連接詞when, that, which將原文的三個句子合并為一個句子。譯文的英語句子看起來結構復雜,然而,其語法和語義關系卻清晰明了,這也體現了英語句子重形合的特點。

(二)突出主語與突出主題的轉換

由于漢語句子突出主題,英語句子突出主語,因此,在翻譯過程中,就需要在“突出主語”與“突出主題”間做必要的轉換。

例如:這個問題,我想說三點。

譯文:I would like to make three points on this issue.

例句:婚姻的事,年輕人都自己做主。

譯文:The young people would make their own decision as for the marriage.

例句:They trussed the young man up like a fowl with the three long ropes.

譯文:三條長繩,他們把個小伙子捆得像只粽子。

(三)無靈主語與有靈主語的轉換

無靈主語在英語句子中很常見,而漢語句子常采用有靈主語。在翻譯過程中,也就需要在“無靈主語”與“有靈主語”間實施必要的轉換。

例句:Anxiety tore her into pieces.

譯文:她焦慮不安, 完全崩潰了。

從以上例句及譯文句子可以看出,在翻譯過程中,在“無靈主語”與“有靈主語”間實施必要的轉換,能夠使得目標語更加流暢地道,更加符合目標語的表達習慣。

(四)樹形結構與竹形結構的轉換

在英語句子中,主句與分句間用連詞聯結,整個句子呈現出樹形結構;漢語句子少用連詞,其分句呈線性分布,看起來就像是由多個竹節構成的竹子。在漢譯英時,常采用合句譯法:借助于連詞,把若干短句譯成較長的復合句;而英譯漢則反之。

例句: 由于距離遠,缺乏交通工具,農村社會與外界隔絕;而這種隔絕,又由于通訊工具的不足而變得更加嚴重。

譯文:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

在此例句中,原文的五個句子,通過連詞的連接,合并(翻譯)成一個句子。

四、結語

英漢語句子千變萬化,其翻譯方法也應不盡相同。在具體翻譯實踐中,不應拘泥于某一種翻譯理論和方法,需要靈活多變,采用不同的方法進行翻譯。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] 張書健,李玲.漢英無主句翻譯策略探究[J].上海翻譯,2010,(4).

[2] 何三寧.實用英漢翻譯教程[M].福州:東南大學出版社,2000.

[3] 劉燕,趙波,任軍.漢英語動翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2006.

[4] 潘文國.英漢與對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.

篇4

一、語法、詞性定位法,鎖定翻譯思考區間

語法、詞性定位就是運用語法結構的辦法來分析各個詞語在句子中充當的成分,確定它們的詞性,再根據相應的詞性去分析詞語的意思。這一方法的好處在于它可以最大限度地縮小我們大腦里所掌握的知識范圍,起到知識定位的作用,避免盲目胡亂猜譯,最大限度地保證得分。

二、拔掉“釘子詞”,克服翻譯難點

“釘子詞”是指在文言文翻譯當中所碰到的一些不熟悉的詞匯,如具備特殊用法的詞匯,如活用、同義、偏義、通假、古今異義等實詞;同時還有有著在句中充當語法結構的具有固定用法、意義的虛詞。相對而言,實詞易解,虛詞難會。在命題過程中,命題者一般都會設計一兩個我們不是很熟悉的詞匯在試題中,以加大翻譯的難度。遇到“釘子詞”,可先放一放,先把容易理解的先敲定,再來推敲其含義,即遵循由易到難的原則。

三、結合原文語境,降低翻譯理解難度

在多年的教學復習中,我發現很多學生在翻譯時失分,其實并非是功底不扎實,而是做題時經常忽略原文語境,直接通過題目翻譯,這樣很容易想當然地錯解某些詞語。文言文翻譯一定要帶入原文去理解推敲某些關鍵詞語,這樣正確的幾率才大。因為不同的詞語在不同的語境當中它的含義是不一樣的,不能機械地生搬硬套。而且很多翻譯題目有省略成分,只有結合原文才能補出。更甚的是原文常常給我們提供了一個具體而詳細的語境,對考生理解某些“釘子詞”提供了一個思考的方向,這樣猜測起來就顯得更加容易。

四、借助詞匯的感彩,披文以入情

劉勰云:“綴文者情動而辭發,觀文者披文以入情。”古人在寫文章時一定帶有某種特定的情感――喜、怒、哀、樂。但不論是哪種情感,它都要通過某種特定的方式表現出來,而要表達這種情感最好的方式無疑是選擇一些帶有感彩的詞語來為文。而古人在為文寫意時使用的這些帶有情感色彩的詞匯,可幫助我們把握作者的情感傾向,作為解答題目的關鍵。正因為這樣,我們在“披文”時可以根據這點去解決古詩文閱讀中的一些難解的詞語。

篇5

針對學生英語學習的現狀,結合自己的日常教學實踐,我采取的方法是,每堂課讓學生翻譯一兩個句子,每個句子用盡可能多的方法翻譯,即一句多譯。這樣既可以激發學生的學習興趣,保持課堂生動活躍,同時又激發了學生的創造性發散性思維,并且在翻譯的過程當中又可以再現、復習和鞏固所學的單詞、短語和句型。這樣學生就既復習了詞匯、短語和句型又親身體驗了其所使用的語境,一舉多得。此外,為了鼓勵學生造好句子、更多地使用較高級詞匯和復雜句式,還可以給每句話打上1、2、3分等不同的分值。學生不僅可以檢驗自己造句的正確與否還可以學習借鑒更高分值句式的優點,在借鑒的過程中學習了其他同學使用的詞匯和句型,無形中營造了一個相互學習相互借鑒并最終共同提高的氛圍。

以下舉例說明。

上課前的5分鐘,我會把一句漢語提前寫在黑板上,當然其他每節課都如此,這樣學生就養成了習慣,明白老師的要求是讓一句多譯,看誰翻譯得最好。當看到老師寫的黑板上的漢語時,學生就會激烈討論此句的多種翻譯方法,不自覺中就形成了一種積極的學習氛圍,會積極主動的思考,會相互學習借鑒。一上課就讓學生需要翻譯的句子寫出來,學生也有思考的時間,為了自我表現,為了得到老師和同學們都認可的3分,學生就會積極發言表達,躍躍欲試。比如“由于生病,我不能去上學”例,下面是學生的不同翻譯:

1. My ill prevents me from go to school.

2. I’m so serious ill that I can’t go to school.

3. Being ill, I will absent from school.

4. I’m seriously ill, thus making it impossible for me to go to school.

5. I’m seriously ill, that makes me unable to go to school.

6. It’s because I’m ill that I can’t go to school.

7. The reason why I can’t go to school is because I’m ill.

我們會發現,學生造的句子難免會犯錯誤,但大體框架結構是對的。當然不能苛求學生翻譯的每一句話都是完美無瑕的。從某種角度來看,學生出現翻譯錯誤不僅不是壞事而且還是好事,因為有錯誤就可以先啟發同學們一起糾錯,這樣既練習了大家的改錯能力又讓學生認識到自己常犯卻沒意識到的錯誤,做到下次注意到并能糾正此類錯誤,一舉多得,何樂而不為呢?上面翻譯經過大家糾正后的句子是這樣的:

1. My illness prevents me from going to school.

2. I’m so seriously ill that I can’t go to school.

3. Being ill, I’ll be absent from school.

4. I’m seriously ill, thus making it impossible for me to school.

5. I’m seriously ill, which makes me unable to go to school.

6. It’s because I’m ill that I can’t go to school.

7. The reason why I can’t go to school is that I’m ill.

糾正之后,就給每句話點評打分。句1能使用短語prevent sb. from doing sth., 句2使用了so ... that ... 句型,句1、2屬于平鋪直敘的句式,所以都是1分。句3、4都用到了非謂語——分詞做狀語,句5用到了非限制性定語從句,均是較重要的語法現象,所以句3、4、5、都是2分。句6用到了it is ... that ... 的強調句型,句7既有定語從句又有名詞性從句、表語從句,句式復雜,難度較大,學生能寫出這樣的句子,說明此學生的功底很深,所以得3分。

最后對此次翻譯進行總結:任何句子都可以有多種翻譯方法,可以從不同的理解角度進行翻譯,只要短語、句式結構正確就可以。此次翻譯我們把握了以下短語: prevent sb. from doing sth. /be absent from ... /make it impossible for sb. to do sth; 了解了以下句型: so ... that ... 句型、強調句型、名詞性從句、定語從句、分詞作狀語;還注意到了以后不應當再犯的錯誤:修飾形容詞需要用副詞(seriously ill), 情態動詞后跟動詞原形(will be absent), the reason的定語從句用why引導,表語從句用that引導。

經過不停嘗試,學生習慣后還可以試著翻譯兩句話,并學著如何把兩句話用連接詞連起來,使句子銜接緊湊,使得兩句話不至于那么零散突兀。比如可以用到besides, moreover, furthermore, however, therefore, on the other hand, at the same time等。長期堅持這樣做,就會為以后的寫作打下堅實的基礎。

篇6

2、為了走上成材的道路,鋼鐵決不惋惜璀璨的鋼花被遺棄。

3、錢是好東西,但是不要為錢活著。那樣生活沒有意義了。

4、這一秒不放棄,下一秒就有希望!堅持下去才可能成功!

5、不從泥濘不堪的小道上邁步,就踏不上鋪滿鮮花的大路。

6、其實輸并不可怕,可怕的是輸了就鼓不起勇氣面對世界。

7、當你對自己誠實的時候,世界上沒有人能夠欺騙得了你。

8、卓越的人一大優點是:在不利與艱難的遭遇里百折不撓。

9、只是一起走過一段路而已,何必把懷念弄的比經過還長。

篇7

趙普,字則平,幽州薊人。世宗用兵淮上,宰相范質奏普為軍事判官。太祖嘗與語,奇之。太祖北征至陳橋,被酒臥帳中,眾軍推戴,普與太宗排闥入告。太祖欠伸徐起,而眾軍擐甲露刃,喧擁麾下。及受禪,以佐命功,授右諫議大夫,充樞密直學士。太祖數微行過功臣家,普每退朝,不敢便衣冠。一日,大雪向夜,普意帝不出。久之,聞叩門聲,普亟出,帝立風雪中,普惶懼迎拜。帝曰:“已約晉王矣?!币讯谥?,設重裀地坐堂中,熾炭燒肉。普妻行酒,帝以嫂呼之。因與普計下太原。普曰:“太原當西、北二面,太原既下,則我獨當之,不如姑俟削平諸國,則彈丸黑子之地,將安逃乎?”帝笑曰:“吾意正如此,特試卿爾?!背酰鎮任?,普從之游,既有天下,普屢以微時所不足者言之。太祖豁達,謂普曰:“若塵埃中可識天子、宰相,則人皆物色之矣?!弊允遣粡脱?。

普少習吏事,寡學術,及為相,太祖常勸以讀書。晚年手不釋卷,每歸私第,闔戶啟篋取書,讀之竟日。及次日臨政,處決如流。既薨,家人發篋視之,則《論語》二十篇也。普性深沈有岸谷,雖多忌克,而能以天下事為己任。宋初,在相位者多齷齪循默,普剛毅果斷,未有其比。

有群臣當遷官,太祖素惡其人,不與。普堅以為請,太祖怒曰:“朕固不為遷官,卿若之何?”普曰:“刑以懲惡賞以酬功古今通道也且刑賞天下之刑賞非陛下之刑賞豈得以喜怒專之?!碧媾?,起,普亦隨之,久之不去,竟得俞允。

《宋史·趙普傳》

《趙普》字詞句翻譯

原文:普少習吏事,寡學術,及為相,太祖常勸以讀書。

字詞:年少熟悉少學問等到做勸勉用

譯文:趙普年輕時,熟悉官吏事物,他學問不多,等到做了宰相,宋太祖常勸勉他讀書。

原文:晚年手不釋卷,每歸私第,闔戶啟篋取書,

字詞:放下自己大住宅關門打開(qiè)箱子

譯文:(他)晚年讀書很勤奮,每次回到自己的住宅,關上門,打開箱子取出書,

原文:讀之竟日。及次日臨政,處決如流。既薨

字詞:整等到第二古稱諸侯或大官的死

譯文:整天讀書。等到第二天辦理政務,處理決斷非??臁#ㄋ┧篮?/p>

原文:家人發篋視之,《論語》二十篇也。

字詞:打開箱子它,箱中東西

譯文:家里人打開書箱一看,原來是一部《論語》啊。

原文:普性深沉有岸谷,雖多忌克,而能以天下事為

字詞:沉著嚴肅、剛正盡管嫉妒刻薄但“把……作為”

譯文:趙普性情沉著嚴肅剛正,盡管對人常嫉妒刻薄,但能把天下事作為

原文:己任。宋初,在相位者多齷齪循默

字詞:形容過分拘謹照章辦事言語不多

譯文:自己的責任。宋朝初年,在宰相職位的人大多拘謹且遇事沉默不語。

原文:普剛毅果斷,未有其比。

字詞:他,代趙普

譯文:趙普卻剛毅果斷,沒有人能與他相比。

原文:嘗奏薦某人為某官,太祖不用。普明日復奏其人

字詞:曾經擔任第二天又

譯文:曾經推薦某人擔任某官,宋太祖沒有用。趙普第二天又上奏請求啟用此人。

原文:亦不用。明日,普又以其人奏,太祖怒,碎裂

字詞:還第三天再一次將、把撕碎

譯文:太祖還是沒用。第三天,趙普還是上奏這個人,太祖生氣了,撕碎

原文:案牘擲地,普顏色不變,跪而拾之以歸。

字詞:奏章扔面容顏色連詞回家

譯文:他的奏章扔在地上,趙普面色不改,跪在地上把碎紙片拾起來帶回了家。

原文:他日補綴舊紙,復奏如初。

字詞:縫補再次

譯文:過些日子,他將舊紙片縫補好,再次像當初一樣上奏。

原文:太祖乃悟,卒用其人。

字詞:才醒悟終于

譯文:宋太祖才醒悟,終于任用了這個人。

《趙普》閱讀練習

10.對下列句子中加點的詞的解釋,不正確的一項是:( ) (3分)

A.普與太宗排闥入告。  闥:門

B.吾意正如此,特試卿爾。 意:料想

C.初,太祖側微,普從之游。 游:交游

D.家人發篋視之。  發:打開

11.下列各組句子中,加點的詞的意義和用法相同的一組是:( )(3分)

A.以佐命功,授右諫議大夫。 夫夷以近,則游者眾。

B.因與普計下太原。  不如因而厚遇之。

C.普剛毅果斷,未有其比。 而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂也。

D.朕固不為遷官,卿若之何? 既自以心為形役

12.文中畫橫線的句子斷句正確的一項是:( )(3分)

A.刑以懲惡賞/以酬功古/今通道也/且刑賞天下之/刑賞非陛下之/刑賞豈得以喜怒/專之。

B.刑以懲惡賞/以酬功古/今通道也/且刑賞/天下之刑賞/非陛下之/刑賞/豈得以/喜怒專之。

C.刑以懲惡/賞以酬功/古今通道也/且刑賞天下之刑賞/非陛下之刑賞/豈得以喜怒專之。

D.刑以懲惡/賞以酬功/古今通道也/且刑賞/天下之刑賞/非陛下之/刑賞豈得以喜怒/專之。

13.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(12分)

(1)太祖數微行過功臣家,普每退朝,不敢便衣冠。(4分)

譯文:

(2)初,太祖側微,普從之游,既有天下,普屢以微時所不足者言之。(4分)

篇8

關鍵詞:《孟子》 “可” 句讀 翻譯

通讀楊伯峻的《孟子譯注》,發現有一注釋存在疑問。原文為:“五月居廬,未有命戒,百官族人可,謂曰知。及至葬,四方來觀之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅?!保ā睹献印る墓戮渖稀罚畈壬鷮Υ司溥@樣作注:“朱熹集注云:‘可謂曰知,疑有闕誤?!梢娝膊簧趿私?。趙岐注也沒有說明白,暫且以我們的意思譯出:‘官吏們同族們都很贊成,認為知禮’”。這句話有兩個問題,首先是句讀,是“百官族人,可謂曰知”還是“百官族人可,謂曰知”?第二個問題是“可”到底應該怎么翻譯?瀏覽現代的關于孟子的注釋此句的翻譯和楊伯峻先生的差不多,本文將使用文獻法、語料庫等方法對此句的翻譯進行論證,以期得出合理的解釋同時給出科學的證據。

一、句讀問題

翻閱幾本有名的注書,我們可以發現它們的句讀標注并不相同,朱熹《孟子集注》中句讀為:“五月居廬,未有命戒,百官族人,可謂曰知。及至葬,四方來觀之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅。”《孟子趙注》句讀為:“五月居廬,未有命戒,百官族人,可謂曰知。及至葬,四方來觀之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅?!碧m州大學中文系孟子譯注小組著的《孟子譯注》句讀為:“五月居廬,未有命戒,百官族人可,謂曰知。及至葬,四方來觀之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅?!盵1]

句讀到底在什么地方點比較合適呢?“點句時,遇到難通的地方,應該仔細閱讀全文,考查難通處所用詞語是否在上下文出現過,各表示什么意思,與其他詞語有什么搭配關系,前后有什么變化,然后綜合作解,詳細尋譯。”[2],因此我們以語料為依據,對《孟子》中“可”出現的語言環境進行了細致地分析。

首先我們對“可”在句中的出現位置進行統計,嚴格按照形式標準,此處的“句”是以“逗號”為標準的,并除去語氣詞等干擾,如果“可”后有語氣詞并僅有語氣詞,我們仍然認為它位于句中,這樣處理有幾個好處:一是句尾語氣詞到底表什么意義,會不會對“可”的意義有影響,我們可以先不去考慮;二是如果“可”后的語氣詞我們忽略的話,那么它前面的修飾成分我們是不是也一樣要忽略,這會使問題變得復雜得多。統計得到以下數據:

句中

位置 句首 句中 句末 單獨

成句

數量 39例 170 19 8

我們對句末的19例的搭配情況進行分析,情況如下:

1.與“不”搭配為“不可”位于句末的有11個。

2.受連詞“則”銜接在停頓上構成雙音節的有5個。

3.位于四字結構中,兩兩停頓構成雙音節的有2個。

4.位于五字結構中單獨停頓的只有一個,就是我們所要研究的“可”。原句為“五月居廬,未有命戒,百官族人可,謂曰知。及至葬,四方來觀之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅”。

仔細朗讀“可”在前和在后兩種情況,毋庸置疑,語感告訴我們“可”與后面相連更符合我們的習慣,從《詩經》開始,就出現很多四字格式,兩兩連讀,朗朗上口。然而“格律詩句子(有的格律詩的篇章定句)有固定的音節數,而且還有一定的‘逗’,即句內有一定的停延層次,如四言體的‘2+2’式,五言體的‘2+2+1’式,七言的‘4+3’式。漢語大多以雙音節音步為主,奇音節句在句末出現單音節音步。林庚把句末的單音節音步稱為‘半逗律’,他說,‘半逗律’乃是中國詩行基于自己的語言特征所遵循的基本規律,這也是中國詩歌民族形式上的普遍特征。”[3]《孟子》雖然不是格律詩,但也為我們提供了佐證,即最后一個音節為“半逗律”是可能的。劃分句讀我們還必須考慮意義,不能完全為了符合語感就不顧意義是否合理。

接著我們對句首的40例的搭配情況也進行了細致地分析:

1.與“可以”組成詞組的有18例。

2.與“得”組成詞組的有5例。

3.與“謂”組成詞組的有4例。

4.與“使”組成詞組的有3例。

5.與別的動詞組成詞組且語調停頓位于動詞后的有9例。

我們綜合分析《孟子》中“可”出現的語言環境,單獨的“可”位于句末的情況較為少見,更多的是與其他詞搭配位于句首,但是單從形式上我們還不能定論,要從意義上進一步分析。

二、解釋問題

我們先看句末的“可”如何翻譯,在18例中,有15例翻譯為“可以”,其中,“良不可”句和“百官族人可”為例外。關于這兩句的解釋問題,上述幾本注書翻譯為下:

1.五月居廬,未有命戒,百官族人可,謂曰知。及至葬,四方來觀之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅。

《注疏》:諸侯五月而葬,未葬,居倚廬于中門之內也,未有命戒,居喪不言也,異姓同姓之臣,可謂曰知,獅子之能行禮也,四方諸侯之殯來弔會者,見世子之憔悴哀戚,大悅其孝行之高美也已。

《集注》:諸侯五月而葬,未葬,居倚廬于中門之外也,居喪不言,故未有命令教戒也,可謂曰知,疑有闕誤,或曰皆謂世子之知禮也。林氏曰,孟子之時,喪禮既壞,然三年之喪,惻隱之心,痛疾之意,出于人心之所固有者,初未嘗亡也,惟其溺于流俗之弊,是以喪其良心而不自知耳,文公見孟子而聞性善堯舜之說,則固有以啟發其良心矣,是以至此而哀痛之誠心發焉,及其父兄百官皆不欲行,則亦反躬自責,悼其前行之不足以取信,而不敢有非其父兄百官之心,雖其資質有過人者,而學問之力,亦不可誣也,及其斷然行之,而遠近見聞無不悅服,則以人心有所不期然而然者,人性之善,豈不信哉。

《譯注》:于是太子居于喪廬五月,不曾頒布任何命令和禁令,官吏們同族們都很贊成,認為知禮,等待舉行葬禮的時候,四方的人都來觀禮,太子容色的悲慘,哭泣的哀痛,使來吊喪的人都非常滿意。

2.良不可,曰:吾為之范我馳驅,終日不獲一;為之詭遇,一朝而獲十。強而后可,一朝而獲十禽?!睹献印る墓隆罚ū硗猓?/p>

《注疏》:強嬖奚乃肯行,以一朝得十禽,故謂之良工。

《集注》:強而后可,嬖奚不肯,強之而后肯,一朝,自晨至食時也。

《譯注》:奚被勉強之后才肯,一早上打了十只鳥。

這兩句中第二句各本注書都沒有什么分歧,表示同意,第二句句讀的差異造成了翻譯的差異。趙岐和朱熹都把“可”歸為后一句,與“謂”連在一起,表示一種“可能性”,即:像這樣官吏們和同族們才認為世子知禮,而《孟子譯注》則把“可”歸為前一句,譯為“贊成”,現代的很多注釋都是如此翻譯。

我們從“可”的語法功能來看,它或與某詞組合表示“可以、能夠、值得”或單獨用于表示應答即“可以”。但是位于句末的3例都單獨用作謂詞,表示“同意”。從這一點來看,現代的翻譯是對的,但是我們還必須從別的角度進行論證,從歷時來看,詞義的發展總是呈現出一些階段性的特征,筆者認為我們必須從歷時和共時兩個角度交叉研究,才能準確定位。

在國家語委語料庫中對《孟子》中所有帶“可”的句子搜集,得到語料194條,“可”的用例236例,隨后采用金良年2004年上海古籍出版社的《孟子譯注》和萬麗華、藍旭2006年中華書局的《孟子》,對所搜集到的例句一一對照翻譯,同時參考了《集注》《注疏》以及《譯注》并對其翻譯進行了統計,可以翻譯為“可以,能夠”基本義項有二:一是可能或者能夠,表示一種可能性;一是許可,可表示被動也可表示主動,我們以金本的《孟子譯注》和萬本的《孟子》為基礎,對照后確定其直譯為“可以、能夠、行”等的有228例,另外8例翻譯不同,除了上面已提到的3例,還有5例,對于這些特例,參照朱注、趙注以及蘭州大學本的譯注進行一一分析。

1.不得于心,勿求于氣,可;不得于言,勿求于心,不可。(《孟子·公孫丑上》)

《譯注》:{我認為}:不能在思想上得到勝利,便不去求助于意氣,是對的,不能在言語上得到勝利,便不去求助于思想,是不對的。

《集注》:此一節公孫丑之問,孟子誦告子之言,又斷以己意而告之也。告子謂于言有所不達,則當舍置其言,而不必反求其理于心,于心有所不安,則當力制其心,而不必更求其助于氣,此所以固守其心而不動之速也。孟子既誦其言而斷之曰。彼謂不得于心而勿求諸氣者,急于本而緩其末,猶之可也。謂不得于言而不求諸心,則既失于外,而遂遺其內,其不可也必矣,然凡曰可者亦僅可而有所未盡之辭耳。

《趙注》:不得者,不得人之善心善言也求者,取也,告子為人勇而無慮,不原其情,人有不善之言加與己,不復取其心有善也,直怒之矣,孟子以為不可也,告子知人之有惡心,雖以善辭氣來加己,亦直怒之矣,孟子以為是則可,言人當以心為正也,告子非純賢,其不動心之志,一可用,一不可用也。

此句的“可”《譯注》翻譯為“對的”,《集注》翻譯為“可以,但也僅僅是可以”,《趙注》翻譯為“可以”,這些意思也是相通的,因為只有對了才會覺得可以,也在“可”的義項范圍之內。

2.事親若曾子者,可也。(《孟子·離婁上》)

《集注》:言當如曾子之養志,不可如曾元但養口體,程子曰,子之身所能為者,皆所當為,無過分之事也,故事親若曾子可謂至矣。而孟子止曰可也,豈以曾子之孝為有余哉。

《譯注》和《趙注》都翻譯為“可以”,我們僅列出《集注》,朱熹作注時對“可”的程度很關注,是不是至孝,孟子沒有說,提到孟子止曰可,豈以曾子之孝為有余哉,我們翻譯時也應該注意這些細微的差別。

3.舜為法于天下,可傳于后世,我由未免為鄉人也,是則可憂也。(《孟子·離婁下》)

《譯注》:舜呢,為天下人的模范,名聲傳于后代,我呢,仍然不免是一個普通人,這個才是值得憂慮的事情。

《注疏》:君子之憂,憂不如堯舜也。

《集注》:鄉人,鄉里之常人也,君子存心不茍,故無后憂。

這句中“可”的意義與其他不同,為“值得”,“可”與單音動詞組合,意為被動,表示值得。

4.孟子曰:然,夫時子惡知其不可也?(《孟子·公孫丑下》)

《譯注》:嗯,那時子哪曉得這個事做不得呢?

《注疏》:孟子曰,如是夫時子安能知其不可乎?

《集注》:孟子既以道不行而去,則其義不可以復留,而時子不知。又有難顯言者,故但言設使我欲富,則我前日為卿,嘗辭十萬之祿,今乃受此萬鐘之饋,是我雖欲富亦不為此也。

5.由周而來,七百有余歲矣,以其數,則過矣;以其時考之,則可矣。(《孟子·公孫丑下》)

《譯注》從周武王以來,到現在已經七百多年了,論年數,超過了五百;論時事,現在正該是圣君賢臣出來的時候了。

《注疏》:七百有余歲,謂周家王跡始興,大王文王以來考驗其時則可有也。

《集注》:周,謂文武之間。數,謂五百年之期。時,謂亂極思可以治有為日。于是而不得一有所為,此孟子所以不能無不豫也。

第四句和第五句中金本和萬本雖然對“可”沒有直譯,但是參閱各本注書我們不難發現把它們翻譯為“可以”是合理的。

綜上分析,我們確定“可”在《孟子》中的意義有:①可以;②能夠;③同意;④值得;⑤行(用來應答)。為了進一步證明翻譯的合理性,我們翻閱了各種辭書,對“可”的意義進行驗證。

《漢語大詞典》第三卷[4]

1.表示同意、許可。《左傳·桓公十六年》:“宣姜與公子朔構急子,公使諸齊,使盜待諸莘,將殺之。壽子告之,使行,不可,曰:棄父之命,惡用子矣?”

2.是、對。《韓非子·南面》:“然則古之無變,常之毋易,在常古之可與不可?!?/p>

3.應當、應該?!妒酚洝り愗┫嗍兰摇罚骸凹捌介L,可妻娶,富人莫肯與者?!?/p>

4.可以、能夠。《詩·秦風·黃鳥》:“彼蒼天者,殲我良人。如可贖兮,人百其身。”

5.值得、堪。唐王昌齡《宿裴氏山莊》詩:“遂解薼中組,終南春可游?!?/p>

6.符合、適合?!盾髯印ふ罚骸肮士傻蓝鴱闹?,奚以損之而亂?”

7.適宜、相宜?!抖Y記·學記》:“大學之法,禁於未發之謂豫,當其可之謂時?!?/p>

8.謂在某個范圍內;盡著。周立波《暴風驟雨》第二部六:“狗汪汪地叫著,可院子亂跑,但跑不出去?!?/p>

9.痊愈?!赌鲜贰ね趺瘋鳌罚骸坝銎渑P,因問疾。茂曰:我病可耳?!?/p>

10.輕微;隱約,參見“可可”

11.謂事小不足道;在其次。宋黃庭堅《題竹石牧牛》詩:“牛礪角尚可,牛斗殘我竹?!?/p>

12.當;對著。唐白居易《宿張云舉院》詩:“不食胡麻飯,杯中自得仙。隔房招好客,可室致芳筳。”

13.猶所。和動詞組合,構成名詞詞組?!抖Y記·中庸》:“子曰:鬼神之為德,其盛矣乎!視之而弗見,聽之而弗聞,體物而不可遺。”

14.副詞。

(1)大約;(2)再;(3)表示轉折;(4)表示強調;(5)表示反詰;(6)表示疑問

15.不可。《書·堯典》:“異哉!試可乃已?!睂O星衍注:“史遷作“試不可用而已?!庇质瑁骸笆饭伞癁椤豢伞撸曋徏?,俗字增為‘叵’,即‘可’字也。”

16.通“何”

17.姓

《康熙詞典》:口部[5]

1.肯我切??谖仪?。從音坷。

①肯也。許可也。可者,否之對,書堯典嚚訟可乎?文中子事君篇達人哉山濤也,多可而少怪。

②僅可,未足之辭也。子曰:可也,簡。

③擇于諸母與可者。:諸母,眾妾也??烧撸涤畬僖?。

④所也,體物而不可遺。體猶生也,可猶所也,不有所遺,言萬物無不以鬼神之氣生也。

⑤姓【正字通】

第二條和第三條為從略。

《中華大字典》可部[6]也對其進行了詳細的解釋,與《漢語大詞典》解釋差不多。

《現代漢語詞典》“可”的詞條分了三個:

可1:①動詞,表示同意;②助動詞,表示許可或者可能,跟‘可以’的意思相同;③助動詞,值得。

可2:①連詞,表示轉折,意思跟“可是”相同;②副詞,表示強調;③用在反問句里加強反問的語氣;④副詞,用在疑問句里加強疑問的語氣。

可3:動詞,適合。

從各個詞典中對“可”的義項的解釋,我們不難發現,“可”位于句末時可譯為“同意”的義項在春秋戰國時期已經出現,在《孟子》原文中就有體現,因此,我們有理由認為把“五月居廬,未有命戒,百官族人可,謂曰知。及至葬,四方來觀之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅”中的“可”翻譯為同意是合理的。

很多關于《孟子》的注書都把此句的“可”翻譯為“贊同”,這給我們提出了一個問題,同意和贊同是有區別的,雖然現代漢語詞典中同意的解釋為贊同,贊同的詞條也解釋為同意,但不可否認的是贊同的程度要甚于同意,我們在翻譯時是不是也應該注意這種詞詞語之間的細微差別呢,筆者認為是應該注意的。文言文的翻譯有兩種情況:直譯和意譯。直譯按照原文的詞語和句式逐一對譯,換成相應的現代漢語詞語和句式,盡可能地使原文的每一個字(詞)在譯文里都有著落。不拘泥于原文的詞句,按照原文的意思進行翻譯是意譯。意譯比直譯有較大的靈活性,它不受原句詞數、詞序的束縛,文字可以適當增減,詞序可以適當調整,甚至句式也可以作必要的變換。但是在一般情況下我們應該盡量直譯,做到保質保量。

三、結論及余論

本文通過語料分析、詞典查閱、比較注書等方法對《孟子》中“百官族人可”句進行了分析,為我們現代注書的翻譯提供證據,同時也給我們一些思考:

1.訓詁學怎樣才能開拓一條新路?筆者以為應該與現代語言學結合,運用現代語言學的一些研究思路和研究方法,比如,語料庫法、統計分析等等,可以使訓詁學在理性研究的基礎上增加科學性。

2.古文的翻譯有直譯和意譯兩種,這里有兩個問題值得思考:一是直譯和意譯領域應該怎么分;二是不管是直譯還是意譯我們都應該尊重原文當時的社會語言環境。這些分析都具有社會語言學方面的價值。

注釋:

[1]后文我們會時常提到這幾本書,為了敘述方便,下文朱熹的《孟子集注》我們簡稱《集注》,《孟子趙注》我們簡稱《趙注》,蘭州大學中文系著《孟子譯注》簡稱《譯注》。

[2]馮浩菲:《中國訓詁學》,濟南:山東大學出版社,1995年版,第127頁。

[3]吳潔敏,朱宏達:《漢語節律學》,北京:語文出版社,2001年版,第208頁。

[4]見于羅竹風主編:《漢語大詞典》,上海:漢語大詞典出版社,1992年版,第31頁。

[5]見于《康熙字典》鄭州:中州古籍出版社,2006年版,第156頁。

[6]徐元誥等主編:《中華大字典》,北京:中華書局,1958年版,第205頁。

參考文獻:

[1]董為光.漢語詞義發展的基本類型[M].武漢:華中科技大學出版社,2004.

[2]馮浩菲.中國訓詁學[M].濟南:山東大學出版社,1995.

[3]金良年.孟子譯注[M].上海古籍出版社,2004.

[4]康熙字典[Z].鄭州:中州古籍出版社,2006.

[5]羅竹風主編.漢語大詞典[Z].漢語大詞典出版社,1992.

[6]萬麗華,藍旭譯注.孟子[M].北京:中華書局,2006.

[7]吳潔敏,朱宏達.漢語節律學[M].北京:語文出版社,2001.

[8]徐元誥等主編.中華大字典[Z].北京:中華書局,1958.

[9]楊伯峻.孟子譯注[M].北京:中華書局,1960.

[10]趙岐.孟子注疏[M].上海古籍出版社,1900.

[11]趙振鐸.訓詁學綱要[M].成都:巴蜀書社出版社,2003.

[12]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典(第5版)[Z].北京:商務印書館,2005.

篇9

關鍵詞:幽默字幕翻譯;功能翻譯理論;情景喜劇

隨著中國與世界的接軌,文化交流日益頻繁,英文情景喜劇如潮水般涌入中國,如《成長的煩惱》、《老友記》等。由于語言及文化上的差異,要想真正看懂外國影視作品并非易事,要通過字幕的形式使觀者能同步理解其中所包含的幽默信息就難上加難了。

本文試圖以功能翻譯理論為指導,以情景喜劇字幕翻譯的特點提出相應的翻譯策略,最終幫助人們跨越語言阻礙,準確欣賞到外國的影視作品。

1功能翻譯理論及應用概述

功能翻譯理論20世紀70年代產生于德國,它將翻譯由靜態的語言現象視為跨文化交際的行為,其宗旨就是“目的決定方式”。功能翻譯理論包含三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠誠原則”。其中,“目的原則”是最高準則,其他兩項居于從屬地位。

根據功能翻譯理論,字幕翻譯也是一種跨文化的交際活動。交際通過符號(sign)實現,符號的使用具有目的性,它要到達特定的目標,而符號具有規約性和文化特殊性。交際活動的成功要求交際符號必須在意義方面達成某種共識。在翻譯過程中,譯者將原作語言文化中具有特定意義的符號轉換成被譯語言文化中的符號,因此,翻譯過程本身就是一種跨文化的交際活動。

此外,字幕翻譯是文本處理的活動。因為翻譯活動是基于“某種文本”(some kind of text)而展開的,在特定的歷史、社會、文化情景中,把非語言文本因素轉化為語言文本因素具有文化特殊性(culture-specificity),所以情景喜劇的字幕翻譯就要相應減少文化負荷。翻譯實踐中應盡可能減少源語言特有的幽默因素,而用目標語中對應的幽默腳本來替代,以使譯文觀者在看到字幕的同時產生與源語觀者盡可能相同的幽默效果。實際上,不同的影視文本因為不同的交際目的,其整體的翻譯策略均應有所不同。

2情景喜劇字幕功能翻譯的內涵

情景喜劇字幕片的翻譯與普通文學翻譯有相似之處,但因其本身特有的局限給翻譯提出了更高的要求。根據功能翻譯理論,字幕翻譯也是一種跨文化的交際活動。由于字幕語言翻譯之外的制約因素,尤其是時間和空間的限制,翻譯過程中對原作對話字數的縮減和句式調整以便觀者能夠即時理解是成功的前提之一。除此之外,字幕翻譯和其他翻譯類型相同,其目的亦是將源語文本轉化成目的語,使觀者能夠理解的目的語文本。

3情景喜劇字幕功能翻譯的策略

字幕翻譯是將字幕的原語文化信息轉換成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動和語言活動。幽默的字幕翻譯旨在通過譯者的翻譯給觀者帶來快樂。譯出的字幕失卻了幽默的效果,也就失去了翻譯的意義,進而也就失去了存在的理由。幽默預期的達成需要多種翻譯策略的綜合使用。常見的字幕翻譯策略主要包括直譯、意譯、移植、補救等。

3.1直譯

直譯是“按照譯文語言的語法規則翻譯出原文的字幕意思,仍保留原文的文體風格和文化特征”。當然,“直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語意不流失的情況下,盡量直譯”?!独嫌延洝返淖帜蛔g者對源語與目的語的字面意義和隱含意義相同或相似的信息采用了直譯的策略。如:

Frank: You just don’t know how hard it is, Phoebe. There’s just so many of them. You know, two I can handle. Two’s great. You just hold one in each hand, but what do I do when the third one runs at me with his bike helmet on. I’ve got no more hands to protect my area! There’s three of them, Phoebe, three!

弗蘭克:你不知道這有多難,菲比。他們太多了。知道嗎,兩個我還能行。兩個就太好了。你正一手抱著一個,可第三個帶著自行車頭盔朝我跑過來的時候我能怎么辦?我又沒有另一只手來保護我的要害!是三個,菲比,三個呀!

這是菲比的弟弟照顧三胞胎時的一段自訴。文字平平淡淡,卻透出了其中的幽默氣息,結尾中的“我的要害”,畫龍點睛地將弗蘭克這一年輕爸爸難以應付孩子的形象活靈活現地表現出來。

3.2意譯

意譯,是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化諸多方面的差異性。意譯更能夠體現出本民族的語言特征。例如:

Phoebe: Are you gonna go over there?

菲比:你想過去嗎?

Joey:No, yeah, no, ok, but not yet. I don’t wanna seemtoo eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.

喬伊:不想,呆會再說,我不想顯得太急于見她了。三、二、一,這樣顯得比較酷。

這是喬伊咖啡館瞧見前女友,猶豫是否應上前打個招呼?!癘ne Mississippi, two Mississippi, three Mississippi”其實是橄欖球運動員開球前以數數鼓舞士氣的方法,相當于中文中倒數“三、二、一”,是喬伊在給自己鼓氣。如果直譯出地名,不僅令人莫名其妙,也會造成前后語義不連貫。

3.3移植

所謂移植策略,即在字幕翻譯過程中,將源語中的文化信息和表達形式從源語文化域內移植到目標語觀者的文化域內,使得觀者能更大限度地理解源語信息。比如:

Ross:Excuse me, uh, that’s, that’s my puck.

羅斯:不好意思,冰球是我的。

Kid:I found it. Finders keepers, losers weepers.

小孩:我找到的。誰先找到誰先得。

這是羅斯在觀看冰球比賽時不幸被冰球打到鼻子,在診所中為了要回冰球和一個孩子的對話。這里小孩的對話中包含一個很古老的童謠:“Finders keepers, losers weepers.” 意思是東西誰撿到就是誰的了,丟了東西的人只能哭。但是目標語中沒有相應的童謠,所以通過譯者的移植,用漢語中的“誰先找到誰先得”來移花接木,更好地傳遞出了孩童的幽默氣息。

3.4補救

同一社會文化背景中的觀者,基于相同的認知環境,一般都具有關于這一社會文化的共同知識,因此在進行字幕“言語”交際時,根據語言使用的省力和經濟原則,雙方(源語作者和觀者)會省去那些他們認為是不言自明、屬于共知的內容,從而提高交際效率。這種由于雙方作為共享而加以省略的內容叫做缺省(default)。如果被省略的內容屬于字幕語篇之外的文化背景知識,就是文化缺省(cultural default)。文化缺省的內容,有人稱之為“先有知識”(prior knowledge)或“背景知識”(background knowledge)。這種“知識”往往無法在字幕內找到答案,使得字幕內的信息與字幕外的知識和經驗難以聯系起來形成連貫的語義,因而在字幕理解上出現了困難。所以在文化缺省的情況下,字幕翻譯工作者不僅要譯出臺詞意義,而且還要在后面加注,指出其出處,填補因缺省造成的意義空缺。例如:

Ross: Okay, then why do you have to wear underwear tonight?

羅斯:好,那么你今晚為什么一定要穿內褲呢?

Joey: It’s a rented tux. Okay. I’m not gonna go commando in another man’s fatigues.

喬伊:這是件租的晚禮服。我可不想不穿內褲去穿。

(注:commando突擊隊員方便訓練都不穿內褲。)

這是喬伊和錢德勒因為爭座位的一段對話,其中commando,原意本來為(南非布爾戰爭時代的)義勇隊的突擊隊(隊員)的意思。因為隊員為了便于訓練,所以經常不穿內褲,才漸漸有了go commando(不穿內褲)這種說法。為了補救文化缺省,可在譯文后面加注,以免目標觀者感到突兀,既補償了文化缺省中遺漏的信息,也使目的語觀者一目了然。

認真解讀并充分借助功能翻譯理論可以有效地指導情景喜劇中幽默字幕的翻譯實踐和研究。功能譯論指導下的翻譯行為必須堅持以“目的決定方式”為前提,綜合分析譯文的文本功能、交際環境和觀者需求并充分考慮字幕翻譯的時效性和連貫性,整體運用多種翻譯策略,以最佳時效比足質、足量傳遞幽默信息,進而達到即時幽默預期。做到這些,字幕翻譯就可以最大化消除理解上的偏差,從而大大提高情景喜劇中幽默字幕的翻譯質量。

參考文獻:

[1]Baker,M.2004.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Bassnett,S. Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

篇10

關鍵詞:文化負載詞;目的論;翻譯策略

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A

文章編號:1009-0118(2012)04-0317-02

一、文化負載詞與美劇

“文化負載詞(cultural-loadedwords)是指標志某種文化有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。” 由于負載著特殊的民族文化內涵,文化詞匯往往構成了作為跨文化交際行為的翻譯中的難點,甚至成為信息傳遞的障礙。

美劇是中國人對美國電視劇集的簡稱。從最早拍攝于1970年的《大西洋底來的人》到《加里森敢死隊》和《成長的煩惱》再到熱播的《越獄》、《別對我說謊》等,所有這些讓我們走進美國,走進美國家庭,淋漓盡致的全方位的體驗美國文化?,F在收看美劇的觀眾大多數是70年代和80年代出生的人,這些年輕人受教育程度高,能夠較為積極的接受西方文化,加上互聯網技術的成熟,網上在線觀看更是觀看美劇的主要方式。因此字幕譯文對欣賞美劇至關重要,觀眾通過字幕譯文就可以真實了解和感受劇中原汁原味的內容和情調。

本文根據《絕望主婦》第一季的字幕譯文,分析劇中蘊含的獨特美式文化內涵,探討美劇字幕譯文是否有效的把這類文化負載詞傳遞給目的語觀眾,并歸納了文化負載詞的翻譯策略。

二、目的論

目的論是20世紀70年代開始盛行的功能主義的基本原理。根據費米爾創立的翻譯目的論,翻譯方法和翻譯策略必須有譯文預期目的或功能決定。所有翻譯遵循的首要原則就是目的原則。譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。而《絕望主婦》這部系列劇的播出具有明顯的目的性,要達到較高收視率,進而贏得巨大的商業利潤,就必須借助精彩的字幕譯文。由此,目的論的觀點與字幕翻譯的關系就十分緊密。目的論的基本觀點如下:

翻譯并不是一個轉碼過程,而是人類一種具體形式的行動。凡行動皆有目的,一次翻譯亦由目的支配。在任何一項翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進行翻譯。

在目的理論的支配下,翻譯的立足點在目標讀者和翻譯任務委托者身上,特別是放在目標文本他們所屬文化中的功能上,譯者必須根據目標文本在目標文化中所要承擔的功能來決定在翻譯中應當采用何種方法和策略。

從譯者的特定目的來說,源文本是翻譯委托的一個組成因素,也是影響最終譯品形成的諸多因素的基礎,但源文本在翻譯中占據何種地位,它必須由譯者這個專家決定,而譯者做出決定時的關鍵因素則是特定情境中的交際目的,而不是源文本本身的地位。

三、字幕文化負載詞的具體翻譯方法(以《絕望主婦》中文字幕為例)

(一)直譯

直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。采用這種方法,原語中的文化負載詞就會原封不動的移入到目的語中,原語的文化內涵便得以保持。

例1:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?

譯文:我認識個朋友,她的朋友里有人認識一個小惡魔。所以,今天如果你們誰搗蛋,我馬上打電話給圣誕老人,我會告訴他,你們圣誕節只要短襪就可以了!

這句活出現在第一季第一集中,Lynette帶著自己調皮的兒子參加Mary的葬禮,為了能讓兒子表現好一點,以至于不讓她在眾人面前丟臉,她利用圣誕老人來嚇唬她兒子。Santa這里是指圣誕老人的意思,現在中國人對這個詞已經不陌生了,所以直譯為“圣誕老人”不會給觀眾帶來理解上的困難。

例2:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I'd never even heard of Gucci or Prada…Or Chlamydia.

譯文:雷尼是非常有時尚感的,認識她之前,我都沒聽說過古琦和普拉達這些奢侈品牌…哦,還有整容后的衣原體感染我也沒聽過。

Renee和Lynette是大學的好朋友,她嫁給了棒球運動員,她最得意的一件事就是在Lynette面前炫耀自己,而Lynette也不甘示弱,總是挖苦她。這句話是Lynette向自己的朋友介紹Renee時說的,“古琦”和“普拉達”這些都是時尚的奢侈品牌,現在中國人也都比較熟悉這些品牌,所以這里直譯就可以了。

(二)意譯

當原語文化和目的語文化中的概念意義和文化意義不同或者有沖突的時候,某些文化負載詞的翻譯就出現了困難。這時譯者必須要優先選擇文化意義,優先完成文化意義的傳遞。意譯能夠完成功能對等。在美劇中,大量的口頭俚語和文化負載詞都可以通過意譯產生預期效果,并符合口語表達習慣。

例3:Bree:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paint for the last six months.

譯文: 怪異的行為是一種信號,之前半年都還正常。

在這個句子中,譯者對as fresh as paint這個短語進行了意譯。如果直譯為“之前半年像油漆一樣新鮮”就會讓觀眾莫名其妙了,這樣的意譯比較符合漢語的表達習慣,讓人一目了然。

例4:She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have time.

譯文:然而在她事業蒸蒸日上的那段時間,她很少下廚,因為她沒有時間。

這個句子中出現了move up the corporate ladder,譯為“事業蒸蒸日上”。能夠形象的說明Lynette的職業生涯情況。如果直譯為“爬上……梯子”,那效果全無。

例5:Guess we found the skeleton in her closet.

譯文:看看我們能不能在她的衣櫥里發現什么?

這句中,“skeleton in one's closet”就表示一個人要“極力掩蓋的丑事、秘密”。Susan等四位主婦按照當地習俗在好朋友Mary Alice的葬禮之后為其整理衣物,無意中發現了一封信。她們四個與Mary的關系非常親密,“丑事”這個詞帶有貶義,不能用在好朋友之間。但是在譯文中的“發現什么”無法表達“skeleton in one's closet”這個短語想要表達的含義。建議譯為:看看我們能發現什么秘密不?

(三)替換

如果原語與目的語的文化差異太大,直譯與意譯都不能充分或者有效的達到預期效果,影響觀眾欣賞作品,譯者可以選用目的語中類似的表達方式來代替原語。

例6:Bree:This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I want it in the back of his mind that he had a loving wife at home with a loaded Smith & Wesson.

譯文:所以我才加入全國槍支協會, 每次Rex出差,我都讓他記住,他是有老婆的,老婆愛著他,而且還有只上了子彈的制式手槍。

“NRA”表示National Rifle Association意思是 (美國)全國來福槍(步槍)協會; “Smith & Wesson”是指史密斯.威森公司,其1852年創始至今一直是手槍界領先的公司,這句中的“Smith & Wesson”是指這公司生產的一款經典手槍。如果直譯為“史密斯威森”恐怕觀眾會莫名其妙。用“制式手槍”來代替這個品牌的名稱,在目的語里會讓觀眾對這句話的意思一目了然。

例7:Lynette:I have no hope. My husband's always on business. My babysitter joined the witness relocation program. I haven't slept through the night in six years.

譯文:我都要絕望了。我丈夫總在外出差。我家的保姆突然消失,也找不到了!這六年來,我晚上從未睡好過!

witness relocation program是指證人遷移計劃,即為了保護證人免遭報復,將其秘密轉移到別的地方生活,是西方尤其是美國慣常的做法。在這里Lynette說她的保姆參加了“證人遷移計劃”,最終的結果就是保姆突然消失。如果譯成“我的保姆也加入了證人遷移計劃”,對于不熟悉這個計劃背景的普通觀眾來說無法真正理解原文所要表達的意義,勢必會摸不著頭腦。因此譯文用“消失不見了”來代替“證人遷移計劃”,用其結果來代替原語,能夠讓觀眾在短時間內理解原語所要表達的意思。

(四)詮釋

有時原語中的文化負載詞在目的語中會產生詞匯空缺,就是說原語詞匯所承載的文化信息在目的語中無法找到對應項或類似的表達方式。這樣的話,為了能夠準確傳達原文詞語中的文化內涵并消除理解障礙,譯者可以在保留原語表達方式的同時對其加以解釋說明。但是由于字幕在播放時的更換很快,解釋說明會增加字幕的長度,所以使用的時候要慎重。

例8:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I'd never even heard of Gucci or Prada… Or Chlamydia.

譯文:雷尼是非常有時尚感的,認識她之前,我都沒聽說過古琦和普拉達這些奢侈品牌…哦,還有整容后的衣原體感染我也沒聽過。

這一句前面的“古琦”和“普拉達”都采取的直譯方法,而后面的“Chlamydia”的翻譯則加了注釋。 “Chlamydia”是“衣原體”的意思,這里Lynette想要表達的意思是指Renee因整容而得的衣原體感染,是在嘲笑她。如果這里單獨直接譯為“衣原體”,會讓觀眾莫名其妙,不知所云,加上“整容后”會給觀眾具體的發生背景,能夠較好的理解原語想要傳遞的信息及情感。

例9:Tom: Regional manager, corporate manager, head of sales. Lynette:Margarita, cigar, sombrero.

譯文: Tom: 區域經理,公司經理,銷售總監。

Lynette:Margarita酒,雪茄,寬邊帽。

Tom以工作辛苦勞累拒絕與Lynette共同參加晚宴,Lynette卻發現了一張Tom公出時和其他同事休閑娛樂的照片。這里的Margarita是雞尾酒的一種。在翻譯的時候如果直接音譯為“瑪格瑞塔”,不能使觀眾明白這是什么東西。在譯文中直接在這個單詞后面加了“酒”字作為注釋,觀眾就明白這是指的一種酒。但如果譯文能修改為“Margarita雞尾酒”就能讓觀眾更加全面的了解原語所處的文化背景及其要傳遞的信息。

四、結束語

不同語言和文化間的差異或多或少都是存在的,英漢之間尤為如此。字幕的局限性使得字幕中文化負載詞的翻譯更為困難, 譯者需要對文本進行一些處理,甚至放棄一些原語文化負載詞的傳遞,讓目的語觀眾從影視聲像中彌補這類文化意義的缺失?!督^望主婦》在我國年輕觀眾中風靡多時,但從現有的字幕翻譯文本來看,其中的文化負載詞翻譯還有不少問題值得探討。筆者希望文中的例子分析能給字幕翻譯譯員帶來一些啟示。

參考文獻:

\[1\]Aedt.Plot to kill of Desperate Housewife.Retrieved October 5,2006.

\[2\]Newmark,Peter.A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997.

\[3\]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域\[J\].中國翻譯,2000,(1).