混合式教學(xué)在英語翻譯專業(yè)教學(xué)的應(yīng)用

時(shí)間:2022-10-09 15:09:49

導(dǎo)語:混合式教學(xué)在英語翻譯專業(yè)教學(xué)的應(yīng)用一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

混合式教學(xué)在英語翻譯專業(yè)教學(xué)的應(yīng)用

摘要混合式教學(xué)模式是將“線上”與“線下”的教學(xué)優(yōu)勢相結(jié)合的教學(xué)方式。在英語翻譯專業(yè)教學(xué)中應(yīng)用混合式教學(xué)模式應(yīng)該在充分考慮翻譯學(xué)科規(guī)律和特殊性的前提下,以培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)性、職業(yè)化的翻譯人才為指引,以混合式教學(xué)的“三原則”為指導(dǎo),以格里厄姆《高校混合式教學(xué)的應(yīng)用與實(shí)施框架》一文中的“三階段”為參照,利用新資源、營造新現(xiàn)場、設(shè)計(jì)新評(píng)價(jià)體系,構(gòu)建一條培養(yǎng)翻譯人才的新路徑。

關(guān)鍵詞:混合式教學(xué)模式;翻譯教學(xué);翻譯人才

一、混合式教學(xué)模式的應(yīng)用研究現(xiàn)狀

2019年,突如其來的疫情給傳統(tǒng)課堂教學(xué)帶來了挑戰(zhàn),居家“線上”學(xué)習(xí)成為應(yīng)對(duì)危機(jī)的主要手段。雖然共享、開放的線上課程為居家學(xué)習(xí)提供了及時(shí)的支持,但它只是一種“應(yīng)急”手段[1]。換言之,單純的線上或線下課程都無法滿足新形勢下的翻譯教學(xué)需求。新時(shí)期下,線上課程所需要承擔(dān)的“教學(xué)”任務(wù)較之疫情之前發(fā)生了明顯變化,不再是以“部分”學(xué)習(xí)者的特定需求為導(dǎo)向,而是應(yīng)該以“廣泛”學(xué)習(xí)者的“普化教育”為己任。這就意味著線上課程應(yīng)該從以往的“興趣化”教育轉(zhuǎn)向“專業(yè)化”教育。新的需求必然會(huì)給線上課程帶來不小的挑戰(zhàn)。疫情防控常態(tài)化背景下,保留線上教學(xué)形式并將其融入傳統(tǒng)課堂教學(xué)是各學(xué)科教學(xué)的主要趨勢,具體到翻譯教學(xué)亦是如此。因此,以翻譯教學(xué)的特殊性為基礎(chǔ),融合傳統(tǒng)教學(xué)優(yōu)勢,優(yōu)化線上資源,構(gòu)建一種新的混合式教學(xué)模式在新時(shí)期下勢在必行。混合式教學(xué)模式顧名思義是一種混合的、非單一的教學(xué)模式。簡言之,它是一種將“線上”與“線下”教學(xué)優(yōu)勢相結(jié)合的“雙線”并行的教學(xué)模式。通過文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),國內(nèi)對(duì)混合式教學(xué)模式的研究始于2012年左右。目前,混合式教學(xué)模式在英語翻譯專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用研究多從課前、課中和課后三個(gè)階段展開,探討“線上”和“線下”教學(xué)在各個(gè)階段的對(duì)應(yīng)關(guān)系。課前利用“線上”資源、課堂教學(xué)利用“線上”加“線下”、課后利用“線上”,是大多研究者提出的混合“雙線”教學(xué)的基本模式。顯然,這種按照教學(xué)時(shí)間對(duì)混合式教學(xué)模式的應(yīng)用進(jìn)行三分的方法太過籠統(tǒng),對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)來說缺乏針對(duì)性。

二、混合式教學(xué)模式的應(yīng)用原則

雖然混合式教學(xué)模式?jīng)]有固定的模式可循,但概括來說有“三原則”和“三階段”可以參照。學(xué)界達(dá)成共識(shí)的“三原則”分別是“線上有資源”“線下有活動(dòng)”和“過程有評(píng)估”。“三個(gè)原則”中包含了混合式教學(xué)的三要素,分別是“線上”資源、課堂教學(xué)和學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)。“三階段”是2013年由美國學(xué)者格里厄姆等人在《高校混合式教學(xué)的應(yīng)用與實(shí)施框架》一文中提出的,他們認(rèn)為混合式教學(xué)實(shí)施應(yīng)分為三個(gè)階段:策略階段——整體規(guī)劃階段;組織階段——具體實(shí)施措施階段;支持階段——解決多維教學(xué)的支持問題[2]。具體到混合式教學(xué)模式構(gòu)建,教師應(yīng)該在策略階段開展前期分析,組織階段設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng)與配置教學(xué)資源,支持階段進(jìn)行學(xué)習(xí)監(jiān)控與效果評(píng)價(jià)。在前期分析過程中,教師應(yīng)該制定總體的實(shí)施策略,包括制定教學(xué)目標(biāo)、設(shè)定教學(xué)內(nèi)容的基本框架、思考教學(xué)手段以及規(guī)劃教學(xué)評(píng)價(jià)方式等。換言之,教師需要在既定教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)下,分析教學(xué)內(nèi)容的總體結(jié)構(gòu)、教學(xué)內(nèi)容的呈現(xiàn)方式、不同章節(jié)的重要性及銜接關(guān)系,在此基礎(chǔ)上梳理出適合“線上”“線下”教學(xué)的知識(shí)和技能,并遵循學(xué)習(xí)規(guī)律進(jìn)行混合配比。在活動(dòng)與資源設(shè)計(jì)過程中,教師應(yīng)該以教學(xué)內(nèi)容為依托,設(shè)計(jì)混合式教學(xué)活動(dòng)的組織方式,并在前期分析的基礎(chǔ)上對(duì)課堂活動(dòng)進(jìn)行分層設(shè)計(jì)、對(duì)教學(xué)資源進(jìn)行深度開發(fā)和利用。在學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)與監(jiān)控過程中,教師應(yīng)該設(shè)計(jì)包括入門診斷、過程性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)等多種定性、定量評(píng)價(jià)的支持手段,構(gòu)建多維的監(jiān)督和評(píng)價(jià)體系,保證學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。英語翻譯專業(yè)教學(xué)中應(yīng)用混合式教學(xué)模式不僅要以上述“三原則”和“三階段”為基本框架,還應(yīng)該在此基礎(chǔ)上開拓新的項(xiàng)目資源,設(shè)計(jì)新的活動(dòng)和新的評(píng)價(jià)方式,以便滿足翻譯教學(xué)的特殊需求。2018年,教育部發(fā)布了《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行了描述。這是國家第一次為翻譯專業(yè)設(shè)定標(biāo)準(zhǔn),這也意味著翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)不是普遍意義上的英語專業(yè)人才培養(yǎng),具有其獨(dú)特性。《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》中指出:“本專業(yè)培養(yǎng)德才兼?zhèn)洌哂袊H視野,具有較強(qiáng)的雙語能力、跨文化交際能力、實(shí)踐能力、創(chuàng)新能力、就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力的通用性翻譯專業(yè)人才。”[3]簡言之,翻譯專業(yè)強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)應(yīng)用型(具備“實(shí)踐能力”“創(chuàng)新能力”)、專業(yè)性(具備“雙語能力”“跨文化交際能力”)、職業(yè)化(具備“就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力”)人才。因此,新時(shí)期下,綜合考量“線上”和“線下”教學(xué)優(yōu)勢,在兼顧語言能力的同時(shí)突出翻譯人才的應(yīng)用型、專業(yè)性和職業(yè)化特色,是翻譯教學(xué)中混合式教學(xué)模式的構(gòu)建指南。

三、英語翻譯專業(yè)教學(xué)中混合式教學(xué)模式的構(gòu)建路徑

在英語翻譯專業(yè)教學(xué)中英語混合式教學(xué)模式,研究者應(yīng)該采取“線上”“線下”雙軌定性的方式,以“三原則”“三階段”為參照,以應(yīng)用型、專業(yè)性和職業(yè)化的人才培養(yǎng)目標(biāo)為導(dǎo)向,以新資源、新現(xiàn)場和新評(píng)價(jià)的“三新”為抓手,探索一條適合翻譯學(xué)科的新路徑(見圖1)。如圖1所示,混合式教學(xué)模式的構(gòu)建應(yīng)該結(jié)合“線上”“線下”教學(xué)的優(yōu)勢和特點(diǎn),遵循翻譯教學(xué)的規(guī)律和獨(dú)特性,探究出一條適合翻譯教學(xué)的新模式。這種模式應(yīng)該包含以下幾“新”:第一,新資源,即開發(fā)新的課程項(xiàng)目資源。英語翻譯專業(yè)教學(xué)中混合式教學(xué)模式的構(gòu)建應(yīng)該以應(yīng)用型人才培養(yǎng)為導(dǎo)向,設(shè)計(jì)“線上”“線下”可共享、可銜接的案例庫和翻譯項(xiàng)目資源。現(xiàn)有的慕課、微課堂等“線上”資源可以滿足語言與翻譯知識(shí)和技能的培養(yǎng)需求,卻很難滿足翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng)需求,因?yàn)榉g專業(yè)培養(yǎng)的應(yīng)用型人才需要具備能夠?qū)⑺鶎W(xué)知識(shí)與技能熟練地應(yīng)用于社會(huì)實(shí)踐的能力。顯然,這種能力的培養(yǎng)靠傳統(tǒng)的“線上”課程很難實(shí)現(xiàn)。通常狀況下,翻譯專業(yè)都是通過實(shí)習(xí)、實(shí)踐來培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)操能力。但在疫情防控常態(tài)化的背景之下,學(xué)生不僅走出校門的機(jī)會(huì)明顯減少,而且參與實(shí)習(xí)實(shí)踐會(huì)面臨更多的限制和束縛。在這種情況下,案例資源和項(xiàng)目資源的選擇和使用就顯得尤為重要和必要。在平臺(tái)上發(fā)布的案例和項(xiàng)目需要在保證典型性和多樣性的前提下,盡量做到實(shí)操“友好”。這就意味著教師要對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行清晰的描述、針對(duì)項(xiàng)目提出具體的要求,并對(duì)項(xiàng)目操作過程進(jìn)行必要的提示。同時(shí),課程還應(yīng)該保證項(xiàng)目在課程中的“可持續(xù)”發(fā)展,即同一項(xiàng)目能夠在“線上”和“線下”深度操作。“線上”,教師可以通過平臺(tái)分享項(xiàng)目讓學(xué)生提前預(yù)熱,充分準(zhǔn)備;“線下”,教師通過監(jiān)督項(xiàng)目的實(shí)際操作過程進(jìn)行時(shí)時(shí)糾錯(cuò)和反饋。不僅如此,如有必要,個(gè)別重要項(xiàng)目還可以進(jìn)行二次操作。第二,新的教學(xué)現(xiàn)場,即探索“實(shí)地”教學(xué)的新現(xiàn)場。英語翻譯專業(yè)教學(xué)中混合式教學(xué)模式的構(gòu)建應(yīng)該以專業(yè)性人才培養(yǎng)為向?qū)ВO(shè)計(jì)適合專業(yè)性人才培養(yǎng)的仿真教學(xué)活動(dòng),將云端“實(shí)地”學(xué)習(xí)與課堂教學(xué)相結(jié)合。翻譯專業(yè)要求培養(yǎng)專業(yè)性人才,即能夠熟練掌握專業(yè)知識(shí)的人才。專業(yè)性人才培養(yǎng)需要結(jié)合地方和區(qū)域特色,優(yōu)化教學(xué)安排。因此,可以通過“就地轉(zhuǎn)換”的教學(xué)模式高效地實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)操的接合。所謂“就地轉(zhuǎn)換”的教學(xué)模式就是指將學(xué)生安排在一間可提供網(wǎng)絡(luò)連接的教室中。一方面,教師可以通過云端的方式給學(xué)生提供“線上”觀摩、“線上”參與,并接受“現(xiàn)場”指導(dǎo)的機(jī)會(huì)。教師通過云端“直播”將“一線”的工作環(huán)境和各個(gè)領(lǐng)域不同的工作性質(zhì)更加直觀地向?qū)W生進(jìn)行展示,借此創(chuàng)造出傳統(tǒng)教學(xué)無法實(shí)現(xiàn)的“現(xiàn)場感”。另一方面,學(xué)生原地不動(dòng)就可以實(shí)現(xiàn)從“現(xiàn)場”到課堂的空間“移動(dòng)”。教師通過對(duì)觀摩現(xiàn)場的即時(shí)點(diǎn)評(píng),實(shí)現(xiàn)對(duì)所涉及專業(yè)知識(shí)的強(qiáng)化、反饋和指導(dǎo),最終幫助學(xué)生完成知識(shí)的遷移和內(nèi)化。第三,新評(píng)價(jià),即構(gòu)建職業(yè)化的評(píng)價(jià)體系。英語翻譯專業(yè)教學(xué)中混合式教學(xué)模式的構(gòu)建應(yīng)該以職業(yè)化人才培養(yǎng)為引領(lǐng),通過“線上”數(shù)據(jù)和“線下”觀察雙管齊下,設(shè)計(jì)符合翻譯人才培養(yǎng)要求的職業(yè)化評(píng)價(jià)方式。在構(gòu)建混合式教學(xué)模式的過程中,教師應(yīng)該以具體的翻譯項(xiàng)目為測量對(duì)象,結(jié)合行業(yè)規(guī)范和職業(yè)化評(píng)價(jià)指標(biāo),邀請(qǐng)行業(yè)專家參與評(píng)價(jià),構(gòu)建職業(yè)化評(píng)價(jià)體系。在評(píng)價(jià)過程中,教師需要對(duì)學(xué)生課程參與度、課程項(xiàng)目完成質(zhì)量、學(xué)習(xí)目標(biāo)完成度進(jìn)行定性和定量的綜合評(píng)價(jià)。學(xué)生課程參與度可以通過“線上”課程的數(shù)據(jù)搜集和課堂教學(xué)的貢獻(xiàn)度兩個(gè)方面進(jìn)行評(píng)價(jià)。課程項(xiàng)目完成質(zhì)量應(yīng)該對(duì)照教學(xué)目標(biāo)中規(guī)定的知識(shí)和能力指標(biāo)進(jìn)行判斷。課程項(xiàng)目完成質(zhì)量評(píng)價(jià)是評(píng)價(jià)的重點(diǎn)。這部分評(píng)價(jià)一定要將從業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和從業(yè)人員評(píng)價(jià)納入其中。比如,在對(duì)一個(gè)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),教師可以參照中國翻譯協(xié)會(huì)提出的《T/TAC2-2017口筆譯人員基本能力要求》對(duì)學(xué)生的語言文字能力、信息處理能力、文化能力、領(lǐng)域能力和技術(shù)能力進(jìn)行考量。同時(shí),邀請(qǐng)行業(yè)專家在“線上”對(duì)項(xiàng)目的完成情況和譯員的職業(yè)素養(yǎng)進(jìn)行考核與評(píng)價(jià)。學(xué)習(xí)目標(biāo)完成度評(píng)價(jià),可以將學(xué)生的入門診斷、中期測評(píng)和期末測試作為參照指標(biāo),使其成為教師判斷學(xué)生能力提升與否的重要依據(jù)。結(jié)語翻譯是一門知識(shí)和技能并重、互動(dòng)和實(shí)操并行的課程。在英語翻譯專業(yè)教學(xué)中構(gòu)建混合式教學(xué)模式,教師首先需要通過調(diào)研選定結(jié)構(gòu)良好、能夠維持學(xué)生自主學(xué)習(xí)動(dòng)力、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的“線上”學(xué)習(xí)資源,并結(jié)合現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)資源選定能夠促進(jìn)學(xué)生深入思考的“線下”拓展資源。其次,教師需要遵循翻譯課堂教學(xué)的規(guī)律與特點(diǎn),結(jié)合翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)和翻譯專業(yè)的特殊性,綜合利用“線上”教學(xué)和“線下”教學(xué)的優(yōu)勢,設(shè)計(jì)學(xué)生能夠自主學(xué)習(xí)、教師能夠有效引導(dǎo)、“線上”“線下”相互促進(jìn)的教學(xué)活動(dòng)。再次,教師需要充分了解混合式教學(xué)所需的技術(shù)手段,利用“線上”監(jiān)管和“線下”監(jiān)督、過程性監(jiān)管和終結(jié)性監(jiān)管等手段,全方位激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),提升學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。雖然翻譯課程的特殊性增加了混合教學(xué)的難度,但在當(dāng)前形勢下,構(gòu)建屬于翻譯課程的“雙線”教學(xué)模式(線上加線下)勢在必行[4]。

參考文獻(xiàn)

[1]鄔大光,李文.我國高校大規(guī)模線上教學(xué)的階段性特征:基于對(duì)學(xué)生、教師、教務(wù)人員問卷調(diào)查的實(shí)證研究[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2020(7):1-30.

[2]GRAHMACR,WOODFIELDW,HARRISIONJB.Aframeworkforinstitutionaladoptionandimplementationofblendedlearninginhighereducation[J].TheInternetandHigherEducation,2013(18):4-14.

[3]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社、高等教育出版社,2012.

[4]劉和平.遠(yuǎn)程翻譯專業(yè)教學(xué)管理的創(chuàng)新與發(fā)展[J].中國翻譯,2020(6):66-68.

作者:徐明玉 單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院