翻譯簡歷范文
時間:2023-03-14 17:41:14
導語:如何才能寫好一篇翻譯簡歷,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
本人概況
姓名:XXX 性別:女
民族:漢 政治面目:團員
學歷(學位):本科 專業(yè):英語
聯(lián)系電話:12345678 手機:1390001234
聯(lián)系地址:北京市東城區(qū)XX大街10號 郵編:100007
Email Address: 呼機:66881122-1234
教育背景
畢業(yè)院校:湖南大學 1993.9--1997.7 科技外貿英語專業(yè) 本科
另:其他培訓情況
輔修日語和導游
現(xiàn)正進行注冊會計師考試
工作經歷
*1999.4---至今 中美合資狄姆阿姆斯壯技術有限公司
翻譯/總經理秘書
處理總經理所有日常事務/現(xiàn)場翻譯美方執(zhí)行總監(jiān)的技術培訓和業(yè)務拓展/陪同美方技術支持進行現(xiàn)場工作指導/安排組織公司管理層會議并作會務翻譯
*1997.10---1999.4 中瑞合資北京中安消防電子有限公司
外籍生產經理助理
負責瑞士、德國和香港地區(qū)的國際采購業(yè)務/翻譯各種生產技術、商務合同文件/協(xié)助實施電子元器件國產化工作/組織、協(xié)調生產各部門會議,并承擔翻譯工作
個人簡介
我本人適應性強,責任心強,勤勉不懈,并具有良好的團隊精神。在從事多年翻譯及談判、助理工作后,積累了豐富的外貿業(yè)務和國際貿易談判經驗以及優(yōu)秀的英語口頭、書面表達能力。能夠熟練操作各種辦公軟件及設備,以勝任現(xiàn)代化辦公的需求。
請給我一次機會,我必將還您以奪目的光彩。
本人性格
開朗、謙虛、自律、自信(根據(jù)本人情況)。
篇2
英語口、筆譯高手,善于與外商進行商務洽談,有留學經驗。本人性格穩(wěn)重,工作態(tài)度認真,具有較強的責任心。
個人信息
姓名:XXX
性別:XXX
年齡:XXX歲
E-mail:XXXXXXXXXX
聯(lián)系電話:XXXXXXX
地址:XXXXXXXXX
郵編:XXXXXX
工作經驗
XXX年XXX月——現(xiàn)在
XXXXXXX公司
翻譯
職責:
書寫英文各類書面信函,合同的起草;
會議現(xiàn)場擔任翻譯工作,與外商進行洽談;
各類英文資料的翻譯工作;
公司員工翻譯的培訓講座;
XXX年XXX月——XXX年XXX月
XXXXX有限公司
資深代表兼翻譯
職責:
組織中國企業(yè)及政府貿易代表團出國考察、培訓及參加各類展覽會,尋找一切商業(yè)合作機會;
負責與國外聯(lián)絡及溝通事宜,多次為考察團翻譯各種學習資料;
負責公司各類英文資料的筆譯及會議的口譯工作;并處理公司對外往來的各類英文函電;
XXX年XXX月——XXX年XXX月
XXXX外交人員服務局
翻譯
職責:
廣泛參加較大國際宗案中各類諸如合同、協(xié)議、法律、證辭、仲裁書等法律文件、證書及通訊材料的翻譯校對工作;
與相關政府部門聯(lián)絡開展符合政策項目業(yè)務、公證及審查等業(yè)務;
經常出席各類新聞會和記者招待會,參與會議的口譯工作;
教育背景
XXX年XXX月——XXX年XXX月
XXX大學
美國勞動人事培訓
XXX年XXX月——XXX年XXX月
XXX大學
英美語言文學
本科
職業(yè)特長和技能
出色的中英文翻譯能力,口齒清晰、音色標準,反應迅捷,經驗豐富;
工作細心,能承受工作壓力與挑戰(zhàn);
熟練操作計算機,熟悉多種辦公軟件,了解互聯(lián)網(wǎng);
篇3
STRENGTHS AND QUALIFICATIONS
High levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career.
Strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand.
Working knowledge of both written and verbal Japanese and French.
Broad perspective of Japanese people,culture,and customs,as well as Japanese-American diplomatic relations.
Computer literate in most popular software,including WordPerfect 5.0 and 5.1(including Japanese WordPerfect),Lotus 1-2-3,DrawPerfect and Computer Aided Design(CAD).
JAPANESE-AMERICAN RELATIONS
Served as liaison between Japanese diplomats and the Japanese-American Relations Group and with the Japanese press during the Prime Minister”s Stay.
Translated correspondence and filed inquiries from the Japanese population in the Boston business community.
Organized travel itineraries for Japanese officials visiting the New England area.
SALES/MARKETING/ENTREPRENEURIAL SKILLS
Founded international resumes,a company designed for the creation of English and Japanese resumes,and ran it from 1989-1991.
Designed and circulated posters,banners and invitations in order to introduce the Japanese community to New England.
EDUCATION
Yale University,New Haven,CT
M.A. East Asian Studies,expected to be received June 1995.
Harvard University,Cambridge,MA
M.A. Psychology and Japanese Studies,May 1989
EMPLOYMENT HISTORY
1991- Present Technical Writer/Junior Programmer
1989-1990 Assistant to the Japanese Ambassador
1989-1990 Sales Representative
1987-1988 Marketing Representative
Functional portion of the resume focuses on candidate”s unique qualifications,skills,and accomplishments.
篇4
Name: Miss Xu
Nationality: Chinese
Current location: Guangzhou
National: Han
Exit and Entry: Hunan
Size: 158 cm 53 kg
Marital status: unmarried
Age: 32-year-old
Job intentions
Personnel types: ordinary job
Position: Trade categories: foreign trade business, marketing / marketing categories: foreign trade manager / supervisor, foreign languages: English translation
Work Experience: 10 Title: No Title
Job type: Full-time
Reported for duty to date: at any time
Monthly requirements: 2000 - 3500
Hope that the working area: Guangzhou, Dongguan, Foshan
Work experience Company nature: wholly foreign-owned
Industry: Business Services
Positions: the translation of foreign trade and procurement operations.
Job description:
Translation of foreign operations. Search the web and find manufacturer prices to find the best supplier, with foreign clients to visit factories, wholesale, business consultation, negotiation, production contracts to follow up on customer orders, production of foreign trade documents, inspection of goods, payment, arrangements goods transportation.
Company Name: Jin Bao Electronics Co., beginning and ending date :2006-04 ~ 2006-10
Company nature: private
Their trades: electrical, electronics, communications equipment
Positions: English Translation
Job Description: Translation of complex technical information, the European standards, product descriptions, and assist the operations manager of foreign trade.
Company Name: Hui Trading Co., Ltd. million start-stop date :2002-06 ~ 2005-01
Company nature: private
Positions: Foreign Trade Commissioner
Job description:
Business Scope: jewelry, hair ornaments, bags, belts, scarves, purses, hats and so on.
Job description: the development of foreign clients with Email, fax, telephone with domestic suppliers and foreign customers business contacts, product descriptions and pricing, foreign trade of the follow-up orders, dealing with all kinds of foreign trade documents, foreign trade and respond to the letter writing, inspection of goods arrange transportation, foreign exchange settlement, business consultation, business, etc., accompanied by foreign customers.
Results: In the forty to fifty staff members of the larger foreign trade companies, I have ranked the performance of the first company-wide.
Company Name: Pulse Electronics Co., Ltd. MIPS beginning and ending date :2000-03 ~ 2002-06
Company nature: wholly foreign-owned
Their trades: electrical, electronics, communications equipment
Positions: Staff Office clerks
Job description:
The first workshop in the production assembly lines to make the general staff, and then promoted to the office clerks. Work: the computer data processing, document finishing and processing, with the supervisor and other functional departments of business contacts, transmission of information.
In this large American multinational companies, I have been a good vocational training and the influence of corporate culture.
Educational background
Graduate institutions: Guangdong University of Foreign Studies
Highest level of education: undergraduate
Graduation Date: 2007-06-01
Specialties: Business English
Language ability
Foreign Language: English Excellent
Other foreign language skills: some knowledge in Japanese
Mandarin level: the level of fine Cantonese: General
The ability to work
Excellent English, read and write fluent heard; Proficiency in computers and various office equipment; to become familiar with international trade and international marketing, foreign customers can be independently developed.
I first finished school, "College English" (reading) and 1-6 volumes of a full course, and then to participate in self-study examination of higher education in Guangdong Province.
Paragraph has been through examination and qualified specialist courses are: "Comprehensive English I," "integrated English II", "read one in English", "Second Reading", "English Grammar", "the basis for English Writing", "Business English Writing "," University of Languages (undergraduate) "," Introduction to Deng Xiaoping Lun rationale, "" the legal basis and the Ideological and Moral Cultivation, "" Principles of Marxist Philosophy, "" English country profile "," Oral, "" hearing. "
Paragraph through the examination and qualified undergraduate courses: "International Trade Practice," "English Writing", "Advanced English", "Business English reading," "Business English translations (English-Chinese Translation)", "Mao Zedong Thought, over-lun" , "Principles of Marxist Political Economics", "International Business English", "Foreign Periodicals economic knowledge to choose," "foreign trade message," "Japanese" and so on.
Personal autobiography
Honest, hard-working, optimistic, cheerful, helpfulness, cooperation, initiative and a strong sense of responsibility, good communication skills, be able to arrange a reasonable time, like challenging work, willing to work under pressure.
Concept: living a meaningful life even more exciting!
Note: I am a professional education is also interested in English translation, qualified tutor can!
Contact
Address:
篇5
本人概況
姓名:XXX性別:女
民族:漢政治面目:團員
學歷(學位):本科專業(yè):英語
聯(lián)系電話:12345678手機:1390001234
聯(lián)系地址:北京市東城區(qū)XX大街10號郵編:100007
EmailAddress:呼機:66881122-1234
教育背景
畢業(yè)院校:湖南大學1993.9--1997.7科技外貿英語專業(yè)本科
另:其他培訓情況
輔修日語和導游
現(xiàn)正進行注冊會計師考試
工作經歷
*1999.4---至今中美合資狄姆阿姆斯壯技術有限公司
翻譯/總經理秘書
處理總經理所有日常事務/現(xiàn)場翻譯美方執(zhí)行總監(jiān)的技術培訓和業(yè)務拓展/陪同美方技術支持進行現(xiàn)場工作指導/安排組織公司管理層會議并作會務翻譯
*1997.10---1999.4中瑞合資北京中安消防電子有限公司
外籍生產經理助理
負責瑞士、德國和香港地區(qū)的國際采購業(yè)務/翻譯各種生產技術、商務合同文件/協(xié)助實施電子元器件國產化工作/組織、協(xié)調生產各部門會議,并承擔翻譯工作
個人簡介
我本人適應性強,責任心強,勤勉不懈,并具有良好的團隊精神。在從事多年翻譯及談判、助理工作后,積累了豐富的外貿業(yè)務和國際貿易談判經驗以及優(yōu)秀的英語口頭、書面表達能力。能夠熟練操作各種辦公軟件及設備,以勝任現(xiàn)代化辦公的需求。
請給我一次機會,我必將還您以奪目的光彩。
本人性格
開朗、謙虛、自律、自信(根據(jù)本人情況)。
篇6
一、提高對規(guī)范和加強城區(qū)規(guī)劃建設管理工作重要性的認識
近年來,各級各部門各單位立足各自職責,認真貫徹落實相關規(guī)劃法律法規(guī),積極推進各類規(guī)劃的實施,城市規(guī)劃建設管理力度不斷加大,規(guī)劃建設秩序進一步規(guī)范。但是,隨著城市建設的快速發(fā)展,城市規(guī)模不斷擴大,城區(qū)規(guī)劃建設管理工作中也出現(xiàn)了一些諸如體制不夠理順、城區(qū)村(居)民建房需求迫切等不適應、不規(guī)范的問題,影響了城市規(guī)劃建設和諧健康發(fā)展。今年,我市提出了爭創(chuàng)省級園林城市的目標,進一步理順規(guī)劃管理體制,規(guī)范和加強城市規(guī)劃建設管理工作,對于創(chuàng)建省級園林城市、推進全市經濟社會更好更快發(fā)展,具有十分重要的意義。各級各部門各單位要進一步統(tǒng)一思想,提高認識,切實做好城區(qū)規(guī)劃建設管理的各項工作。
二、明確職責,理順城區(qū)規(guī)劃管理體制
(一)明確規(guī)劃管理職責。按照《城鄉(xiāng)規(guī)劃法》等相關法律法規(guī)及我市《關于印發(fā)安丘市規(guī)劃局主要職責內部機構和人員編制規(guī)定的通知》等文件規(guī)定,城市規(guī)劃區(qū)內規(guī)劃管理職能由市規(guī)劃局集中統(tǒng)一行使。街道、街道、河旅游開發(fā)區(qū)規(guī)劃管理職能由市規(guī)劃局的3個規(guī)劃管理所負責實施,具體職責為:負責建成區(qū)內居民樓、安置樓(不包括房地產開發(fā)項目)及建成區(qū)外、規(guī)劃區(qū)內建設項目的選址、定點和證件辦理,負責規(guī)劃方案審批材料的上報,負責建筑物、構筑物的規(guī)劃審批及批后管理等工作。
(二)理順規(guī)劃管理體制。對街道、街道、河旅游開發(fā)區(qū)的規(guī)劃建設管理方式進行調整,分別從村鎮(zhèn)規(guī)劃建設辦公室抽調8—10名業(yè)務骨干,充實到市規(guī)劃局的3個規(guī)劃管理所,專門負責規(guī)劃審批及批后管理等工作。所選調人員的工作由市規(guī)劃局統(tǒng)一安排,工資、身份等關系不變。村鎮(zhèn)規(guī)劃建設辦公室其他人員的工作,由街道、街道、河旅游開發(fā)區(qū)各自重排,主要從事環(huán)衛(wèi)、綠化、拆遷等工作。
(三)加強經費保障。街道、街道、河旅游開發(fā)區(qū)村鎮(zhèn)規(guī)劃建設辦公室人員工資及辦公經費,由市規(guī)劃局從3個規(guī)劃管理所受理審批項目中收取的城市基礎設施配套費、規(guī)劃技術服務費和定點放線費中加以解決。有關費用由市規(guī)劃局按規(guī)定標準收取,上繳市財政專戶,實行“收支兩條線”管理,后由市財政局按80%的比例返還市規(guī)劃局。所返還資金,除留取10%用于市規(guī)劃局規(guī)劃管理所辦公經費外,其余部分由市規(guī)劃局按季度分別撥付街道、街道、河旅游開發(fā)區(qū)村鎮(zhèn)規(guī)劃建設辦公室,用于解決人員工資、保險、辦公經費等。
三、規(guī)范城區(qū)村(居)民建房規(guī)劃審批管理
(一)嚴格審批程序。村(居)民建房由相關規(guī)劃管理所、國土資源所(分局)會同街道、街道、河旅游開發(fā)區(qū)共同負責,建立聯(lián)合審批制度。具體程序是:
1.受理。村(居)民建房,分別向所在地規(guī)劃管理所、國土資源所(分局)提出申請。
2.審查。有關規(guī)劃管理所、國土資源所(分局)受理村(居)民建房申請后,3個工作日內三方聯(lián)合進行現(xiàn)場踏勘,共同審查項目申報材料是否齊全,是否符合建房條件和規(guī)劃要求,是否符合土地利用總體規(guī)劃。
3.公示。對符合建房條件的,將其擬安排建房占地面積、坐落位置(四至)、層數(shù)和建筑面積等具體情況在所在村(居)進行公示,公示時間為7天。4.辦理證件。公示期滿后,無異議的,規(guī)劃管理所和國土資源所(分局)分別在3個工作日內按程序辦理規(guī)劃和土地審批手續(xù),并經三方定點驗線后開工建設。
(二)明確審批范圍。分層次、分區(qū)域逐步開展村(居)民建房規(guī)劃審批工作。城市建成區(qū)范圍內,實行成片改造、整體開發(fā)的,原則上不再審批村(居)民建房。其中,納入3年內拆遷改造范圍的村(居),一律不再批建村(居)民建房;未納入3年內拆遷改造范圍的村(居),若房屋確實年久失修成為危房的,可由市規(guī)劃局、國土資源局與有關街道三方認定批準后進行翻建,但建設的平面位置、高度和面積必須與原房屋一致。城市建成區(qū)范圍以外、規(guī)劃區(qū)范圍以內,確定因遷村并點近期進行搬遷的村莊,不再審批建設項目。其余村莊可按城市規(guī)劃區(qū)內村(居)民建房審批條件規(guī)定進行審批。
四、嚴肅責任追究
街道、街道、河旅游開發(fā)區(qū)和市直有關部門、單位要切實履行工作職責,嚴格按照相關法律法規(guī)的規(guī)定對各類規(guī)劃建設進行審批管理。對因越權審批、失職、瀆職或管理不到位而造成違法建設的,由市紀檢監(jiān)察機關負責,依據(jù)相關規(guī)定嚴肅追究有關單位和責任人的責任;情節(jié)嚴重的,移送司法機關依法查處。
篇7
作者:盧立程 單位:廣東外語外貿大學
法律文本經常使用正式詞匯、抽象名詞、拉丁語、常用詞匯不常用的含義、古語和術語行話;而且采用大量的復雜句,且遵循一套系統(tǒng)的標準結構。因此,在法律翻譯中,譯者往往采用直譯的策略。但正如上文所說,由于語言和文化的差異,不同語言文化背景下的法律之間存在一定的不可通約性,這就要求譯者必須進行創(chuàng)造性翻譯。以往對法律翻譯創(chuàng)造性叛逆的研究雖然指出了創(chuàng)造性叛逆的必要性,但其譯文例子均選自不同法律法規(guī)的譯文,零散拼湊,難以讓讀者獲得對法律翻譯創(chuàng)造性叛逆的整體認識。[6]在這樣的研究背景下,本文選取了《中華人民共和國合同法》的英譯本作為語料,從不同層面探討了創(chuàng)造性叛逆在法律翻譯中的客觀存在和表現(xiàn)形式。1.詞匯上的創(chuàng)造性叛逆在《中華人民共和國合同法》的英譯本中,詞匯上的創(chuàng)造性叛逆主要體現(xiàn)為詞語增減、詞性轉換以及肯否定轉換。例1因債務人放棄其到期債權或者無償轉讓財產,對債權人造成損害的,債權人可以請求人民法院撤銷債務人的行為。(《中華人民共和國合同法》第74條)Wherethedebtorwaiveditscreditor’srightagainstathirdpartythatwasdueorassigneditspropertywithoutreward,therebyharmingthecreditor,thecreditormaypetitionthePeople’sCourtforcancellationofthedebtor’sact.[8]12翻譯中增加詞語能夠把原文字里行間或上下文語境中隱含的意思清楚地表達出來,有助于實現(xiàn)譯文文本的目的[7]。在法律翻譯中,由于兩種語言表達上的差異,譯者在保證原文信息準確傳達的前提下,還要考慮譯入語的表達習慣。因此,為了讓譯入語讀者更好地接受譯文,準確傳達信息,譯者在翻譯中有時也可以增加一些詞語。在例1中,原文的上下文語境中隱含著“除債務人和債權人以外的第三人”的意思,所以在譯文中,譯者有意增加了”againstathirdparty”,使英語讀者對該法律條文的理解更加準確。例2法律、行政法規(guī)規(guī)定采用書面形式的,應當采用書面形式。當事人約定采用書面形式的,應當采用書面形式。(《中華人民共和國合同法》第10條)Acontractshallbeinwritingifarelevantlaworadministrativeregulationsorequires.Acontractshallbeinwritingifthepartieshavesoagreed.[8]3有時候,原文的某些詞語無須翻譯出來。理由是,省略的內容在上下文語境中已有體現(xiàn),或省略后譯文更加精煉,更符合譯入語的表達習慣。在例2中,譯者用兩個“so”代替了原文的兩個“采用書面形式”,在準確傳達原文信息的同時,避免了在同一個句子中多次出現(xiàn)“inwriting”。例3債權人分立、合并或者變更住所且沒有通知債務人,致使履行債務發(fā)生困難的,債務人可以中止履行或者將標的物提存。(《中華人民共和國合同法》第70條)Whereaftereffectingcombination,division,orchangeofdomicile,thecreditorfailedtonotifythedebtor,therebymakingitdifficulttorenderperformance,thedebtormaysuspenditsperformanceorplacethetargetedmatterinescrow.[8]12如果說詞語增減體現(xiàn)出來的創(chuàng)造性叛逆相對有限的話,那么法律翻譯中詞性轉換所體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆則明顯得多。例如,漢英兩種語言在詞性分類上大體相同,但在詞類上未必對應。漢語中的一個名詞在英語中也許找不到同為名詞的對應詞。因此,在翻譯成英語時可以轉換成另一詞性。[2]74動詞和名詞的轉換是最常見的一種詞性轉換。由于漢語傾向于使用動詞,而英語傾向于使用名詞,所以在法律翻譯中,漢語的動詞結構,往往會翻譯成英語的名詞結構。在例3中,原文的“分立”“合并”和“變更”等三個動詞被分別譯成了名詞combination,division和change,符合英語的表達習慣。例4法律、行政法規(guī)規(guī)定或者當事人約定采用書面形式訂立合同,當事人未采用書面形式但一方已經履行主要義務,對方接受的,該合同成立。(《中華人民共和國合同法》第36條)Whereacontractistobeconcludedinwritingasrequiredbytherelevantlaworadministrativeregulationorasagreedbytheparties,ifthepartiesfailedtoconcludethecontractinwritingbutonepartyhasperformeditsmainobligationandtheotherpartyhasacceptedtheperformance,thecontractisformed.[8]6對于漢語法律條文中經常出現(xiàn)的“不……”或“未……”等表達(如上例),很多人可能會直接譯為英語的否定表達“donot”,但現(xiàn)實中英語法律條文多采用肯定形式的failtodo來表達否定功能。因此,翻譯漢語法律條文中的“不……”或“未……”等表達時,譯者常常會進行肯定和否定的轉換,以符合英語法律文本的表達習慣。2.句法上的創(chuàng)造性叛逆翻譯界的學者們一直在為直譯與意譯孰優(yōu)孰劣爭論不休,但在法律領域卻基本一致,那就是法律翻譯應提倡直譯。直譯,體現(xiàn)在句法上,就是必須忠實于原文的句子結構。Coode將法律條文分成四個構成部分:情形、條件、法律主體和法律行為,并且認為法律條件句中各個成分的順序是不可顛倒的,譯文只需完全復制原文的句子結構和順序即可。[9]。
Coode總結出來的法律條文的句子結構和順序可以表示如下:情形條件法律主體法律行為[10]例5當事人訂立合同后分立的,除債權人和債務人另有約定的以外,由分立的法人或者其他組織對合同的權利和義務享有連帶債權,承擔連帶債務。(《中華人民共和國合同法》第90條)Whereapartysplitsaftertheexecutionofthecontract,unlessthecreditorandthedebtorstipulateotherwise,thelegalpersonsortheorganizationsarisingfromthesplitshallenjoyjointandseveralcreditor’srightsunderthecontractandassumejointandseveralliabilitiesunderthecontract.[8]14根據(jù)Coode的分析模式,例5的句子結構可以劃分成以下幾個部分:情形:Whereapartysplitsaftertheexecutionofthecontract,條件:unlessthecreditorandthedebtorstipulateotherwise,法律主體:thelegalpersonsortheorganizationsarisingfromthesplit法律行為:shallenjoyjointandseveralcreditors’rightsunderthecontractandassumejointandseveralliabilitiesunderthecontract.然而,由于漢英語言上的差異,在一部法律法規(guī)的翻譯中,始終遵循這個句子結構和順序有時會出現(xiàn)困難。此外,不管漢語的定語有多長,其總是位于所修飾的中心名詞前面。而在英語中,除了可以用單個的詞語充當定語成分外,還可以用分詞短語、后置定語或者定語從句來修飾中心名詞。這些特征都要求譯者在法律翻譯中進行句法上的創(chuàng)造性叛逆。在《中華人民共和國合同法》的英譯本中,句法上的創(chuàng)造性叛逆主要表現(xiàn)為句子結構的調整。例6標的物為數(shù)物,其中一物不符合約定的,受買人可以就該物解除。(《中華人民共和國合同法》第165條)Ifatargetedmatteriscomposedofseveralobjectsandoneofthemfailstomeetthecontractedrequirements,thebuyermaydissolvethepartofthecontractinconnectionwiththatobject.如果按照Coode的分析模式,例6的譯文應該表達為:Whenatargetedmatteriscomposedofseveralobjects,ifoneofthemfailstomeetthecontractedrequirements,thebuyermaydissolvethepartofthecontractinconnectionwiththatobject.[8]26但在《中華人民共和國合同法》的英譯本中,譯者有意使用了一個不同于Coode分析模式的句子結構,避免了重復使用同一結構而造成的單調和乏味。例7婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護等有關身份關系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。(《中華人民共和國合同法》第2條)Anagreementconcerninganypersonalrelationshipsuchasmarriage,adoption,guardianship,etc.shallbegovernedbyotherapplicablelaws.[8]2有時候,為了更好地傳達原意,獲得更好的接受效果,法律翻譯中的譯文句子結構和原文句子結構并不一致。在例7中,“婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護等有關身份關系的”在原文中充當定語,修飾后面的名詞“協(xié)議”,符合漢語的表達習慣;如果按照這個句子結構進行直譯,那么譯文中agreement前面就會出現(xiàn)一連串的修飾語,不僅不夠精煉,還可能影響讀者的理解,所以譯者選用了后置短語來修飾agreement,使句子結構和意思均清晰明了。
總而言之,在法律翻譯中,創(chuàng)造性叛逆與忠實的翻譯策略并不沖突,兩者相輔相成。當原文和譯文在語言和文化方面的差異使得譯者無法采取忠實的翻譯策略,或者采用忠實的翻譯策略效果不夠理想時,創(chuàng)造性叛逆便為譯者提供了另一條出路。雖然法律文本的權威性和精確性在一定程度上限制了譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的空間,但這并不意味著法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性就不重要。翻譯,無論是文學翻譯還是應用翻譯,都是譯者創(chuàng)造性的勞動。既然是創(chuàng)造性的勞動,那么創(chuàng)造性叛逆就是必然的,不可避免的。當然,法律翻譯的創(chuàng)造性叛逆并不是隨意的,沒有限制的。譯者不能為了創(chuàng)造性叛逆而進行創(chuàng)造性叛逆。說到底,創(chuàng)造性叛逆必須是為了更準確更精煉地表達法律文本的原意,使譯文更容易被譯入語讀者接受,從而更好地實現(xiàn)交流目的。
篇8
進一步加強全縣農業(yè)平安生產工作,為深入貫徹落實《市人民政府辦公室關于繼續(xù)深化“平安生產年”活動的實施意見》德辦發(fā)〔2011〕34號)和《縣人民政府關于繼續(xù)深化“平安生產年”活動的實施意見》羅府發(fā)〔2011〕12號)文件精神。有效防范和遏制較大及以上農業(yè)平安事故,結合農業(yè)農村工作實際,特制定我局“平安生產年”活動實施意見。
一、指導思想
深入貫徹落實科學發(fā)展觀,牢固樹立“以人為本、安全發(fā)展”理念,始終堅持“安全第一,預防為主,綜合治理”方針,進一步夯實安全生產責任,消除農業(yè)生產安全事故隱患,繼續(xù)深化“安全生產年”活動,確保全縣農業(yè)農村經濟平穩(wěn)較快增長。
二、工作目標
通過繼續(xù)深化“安全生產年”活動的開展,實現(xiàn)全局安全生產形勢的持續(xù)穩(wěn)定好轉。深入開展安全生產宣傳教育行動,大力提高廣大干部職工及從業(yè)人員的安全生產意識和安全防范能力;深入開展農業(yè)安全生產執(zhí)法行動,嚴厲打擊農業(yè)生產的非法違法、違規(guī)違章行為;深入開展安全生產治理行動,建立健全安全隱患排查治理長效機制;切實加強安全生產監(jiān)管機制建設,進一步落實安全生產監(jiān)管職責;切實加強安全生產保障能力建設,進一步提高防災減災和安全生產水平;切實加強安全生產監(jiān)管隊伍建設,進一步提升安全監(jiān)管能力和執(zhí)法水平。
三、主要內容
(一)繼續(xù)深入開展宣傳普及安全知識
1、開展安全知識普及教育活動。通過宣傳欄、板報、印發(fā)資料、張貼標語等形式,廣泛宣傳關于安全生產的方針政策和安全生產法律、法規(guī)以及安全生產常識,利用典型事故案例,開展警示教育,通過宣傳教育不斷提高廣大職工安全意識和安全素質。
2、加強農業(yè)安全生產宣傳教育。充分利用“科技下鄉(xiāng)”、“安全宣傳日”、“放心農資下鄉(xiāng)”等載體組織干部職工,深入鎮(zhèn)、村、組,扎實開展農業(yè)安全生產法律、法規(guī)政策的宣傳活動,廣泛宣傳農機安全操作方法、農產品質量安全、農鼠藥安全使用常識、沼氣安全使用事項以及安全生產常識,不斷警示和教育廣大農民群眾,提高農民群眾的安全意識。
(二)深入開展安全生產執(zhí)法行動
認真貫徹落實《安全生產法》、《道路交通安全法》和農業(yè)部《關于加強農機安全監(jiān)理工作的意見》等規(guī)范性文件,認真實施《拖拉機登記及年度安全技術檢驗技術規(guī)范》,監(jiān)管對象向未登記農田作業(yè)拖拉機拓展;加強農資市場整頓,加強農資經營單位產品質量的監(jiān)管,建立農資經營單位監(jiān)督檢查制度;嚴厲打擊坑農害農行為,以種子、農藥、肥料、農產品等品種為重點,加強日常檢查,突出專項整治;配合食品安全專項整治行動,堅決查處非法生產、銷售和使用甲胺磷等5種高毒有機磷農藥的違法行為,以及摻雜高毒農藥、禁用化學投入品的違法行為;進一步完善農資投訴舉報體系,利用12316三農熱線服務電話,暢通舉報渠道。
(三)深入開展安全生產治理行動
深入開展農機安全生產治理行動,以治理拖拉機違法載人和無牌無證作業(yè)拖拉機為重點,加強檔案管理,嚴格把好拖拉機、聯(lián)合收割機登記關、安全檢驗關、培訓關和考試關;進一步加強農產品質量的監(jiān)管,做好已認定基地的生產控害,建好基地檔案、嚴把生產控害關,實施基地準出與市場準入相結合的監(jiān)管制度,以蔬菜、水果等主要農產品為重點,強化農產品質量檢測;加大農村沼氣安全事故隱患排查整改,要堅持以沼氣國債項目實施為重點,每個項目村要確定一名技術員,指導群眾安全規(guī)范使用沼氣,督促鎮(zhèn)、村對全縣的沼氣使用戶進行全面檢查,發(fā)現(xiàn)漏洞,及時整改,及時維修,確保沼氣安全使用。
(四)加強安全生產監(jiān)管機制建設
各股站室要對本單位安全監(jiān)管情況進行全面總結,摸清家底、掌握情況、分析問題,工作思路;要進一步建立和完善與相關部門的信息交流、聯(lián)合執(zhí)法和安全檢查等制度建設;加快各類應急預案的制定和完善,切實減少因各類災害造成的損失;嚴格落實責任追究制度,對發(fā)生較大以上安全責任事故的,要按照事故原因未查清不放過、責任人員未處理不放過、整改措施未落實不放過、有關人員未受到教育不放過的“四不放過”原則,依法追究事故相關單位和人員的責任。
(五)加強安全生產保障能力建設
要進一步抓好農業(yè)政策性保險的擴面工作,推動農業(yè)保險工作開展,切實提高廣大農民群眾抵御風險能力;完善區(qū)域性檢測體系,在農業(yè)基地、農貿市場建立農產品質量檢測室,配置農產品農藥殘留速測儀等儀器設備,健全檢測室管理制度。
(六)加強農業(yè)安全生產監(jiān)管隊伍建設
要進一步加強安全生產監(jiān)管機構建設和人員配備;積極探索在重點企業(yè)建立各種形式的安全管理組織和安全員制度,形成自我約束、自我管理、自我監(jiān)督的安全生產組織機制;強化安全監(jiān)管隊伍的培訓教育,組織安全監(jiān)管人員認真學習安全生產法律法規(guī)和有關業(yè)務知識,進一步提高依法監(jiān)管能力和安全執(zhí)法水平。
四、進度安排
我局“安全生產年”活動貫穿于全年安全生產工作之中,各股站室要結合實際,采取切實有力措施,扎實推進,取得實效。主要工作要在11月底以前完成,分四個階段進行。
(一)準備部署階段。按照市、縣《實施意見》要求,結合工作實際,制定具體的“安全生產年”活動實施方案,簽訂安全生產責任書,層層落實責任;開展安全知識普及教育活動。
(二)深入實施階段。各股站室要按照本方案的總體目標和主要內容,深入開展“三項行動”,切實加強“三項建設”,重點組織開展農業(yè)安全生產專項整治活動。
(三)整改提高階段。各股站室要在深入實施、取得進展的基礎上,認真組織檢查評估和開展回頭看工作,發(fā)現(xiàn)和解決存在的問題,總結好的做法、推廣典型經驗,切實提高安全生產整體水平。
(四)總結督查階段。按照工作方案進行認真歸納、全面總結繼續(xù)深化“安全生產年”活動開展情況,撰寫上報總結報告,探索農業(yè)安全生產管理長效機制。
五、工作要求
(一)提高認識,加強領導。各股站室要高度重視,充分認識當前安全生產工作面臨的形勢和開展“安全生產年”活動的重要性,不斷增強政治意識、責任意識、大局意識和憂患意識,切實加強對此項工作的組織領導。要成立相應組織,落實責任,加強組織領導,確保完成各項目標任務。
篇9
兩年以上工作經驗 | 男| 25歲(1986年1月4日)
居住地:杭州
電 話:138********(手機)
E-mail:
最近工作 [1年8個月]
公 司:XX醫(yī)院
行 業(yè):醫(yī)療/護理/衛(wèi)生
職 位:實習醫(yī)生
最高學歷
學 歷:本科
?!I(yè):醫(yī)藥學
學 校:第一軍醫(yī)大學
自我評價
連續(xù)多年獲得學校獎學金,曾被評為優(yōu)秀學生。在校期間不斷學習,穩(wěn)固了理論知識和操作技能。在撰寫畢業(yè)論文期間,曾有過實習經歷,巧妙的將理論與實踐相結合,注意觀察和研究,最終獲得了優(yōu)秀畢業(yè)論文的稱號。能夠吃苦耐勞,懂得如何與他人合作,對于工作有強烈的責任感,并且能夠承受較強的壓力。希望獲得一個機會,在磨練中不斷進步。
求職意向
到崗時間: 一個月內
工作性質: 全職
希望行業(yè): 醫(yī)療/護理/衛(wèi)生
目標地點: 上海
期望月薪: 面議/月
目標職能: 醫(yī)生
工作經驗
2010/2—至今:XX醫(yī)院[ 1年8個月]
所屬行業(yè): 醫(yī)療/護理/衛(wèi)生
**科室 實習醫(yī)生
1. 與病人溝通,了解病人的癥狀,增加診斷能力;
2. 查閱資料的同時,積極參與臨床操作中,將理論與實踐有效結合;
3. 參與到輪班中,提高了工作效率以及鍛煉了工作的耐性;
4. 協(xié)助醫(yī)生完成一些資料整理工作。
---------------------------------------------------------------------
2009/5--2010 /1:XX醫(yī)院 [ 9個月]
所屬行業(yè):醫(yī)療/護理/衛(wèi)生
**科 實習生
1. 熟悉各種藥物的主要功能和適應癥狀;
2. 了解醫(yī)院管理制度;
3. 了解科室工作制度;
4. 學習如何與病患及家屬溝通;
5. 配合處理各種問題。
---------------------------------------------------------------------
2008/7--2009 /4:XX醫(yī)療器械制造有限公司 [ 10個月]
所屬行業(yè):醫(yī)療/護理/衛(wèi)生
市場部 市場專員
1. 負責制作宣傳資料、宣講ppt;
2. 參與策劃、組織轉向會議;
3. 負責溝通公司與其他醫(yī)院及單位之間的合作;
4. 負責搜集和整理各種項目資料;
5. 負責協(xié)助處理各類事務。
教育經歷
2004 /9 --2008 /7 第一軍醫(yī)大學 醫(yī)藥學 本科
證 書
2006/12 大學英語六級
2005/12 大學英語四級
篇10
簡單版離婚協(xié)議書范文一
協(xié)議人:張 某, 男,____年____月____日出生,漢族,住____市____路____號。
協(xié)議人:王 某, 女,____年____月____日出生,漢族,住____市____路____號。
協(xié)議人雙方于____年____月____日在____區(qū)人民政府辦理結婚登記手續(xù)。因雙方性格不合無法共同生活,夫妻感情已完全破裂,現(xiàn)雙方就自愿離婚一事達成如下協(xié)議:
一、 張某與王某自愿離婚。
二、夫妻婚后購有坐落在____路____號的樓房一套,合同價人民幣60萬元,現(xiàn)值人民幣100萬元(包括房內裝修內附屬設施)購房時以男方為主貸人 貸款42萬元,現(xiàn)尚剩余貸款本金30萬元。該房購買時首付18萬元,首付款來源于婚后雙方存款?,F(xiàn)協(xié)商該套房產歸女方所有,由女方給付男方房屋折價款 35萬元,折價款計算公式為:房屋現(xiàn)價100萬元-未還貸款本金30萬元/2.女方給付男方的折價款35萬元在兩年內分3次付清:
第一次,辦理完離婚手續(xù)當天給付人民幣10萬元;
第二次,辦理完離婚手續(xù)的當年12月31日之前,給付男方人民幣10萬元;
第三次,辦理完離婚手續(xù)的次年12月31日之前,給付男方人民幣15萬元。
女方若不按時支付,每逾期一日按逾期支付數(shù)額的日萬分之五支付逾期違約金。男方有義務配合女方辦理貸款主貸人變更手續(xù),以及產權變更手續(xù),相關變更手續(xù)在 辦理完離婚手續(xù)后即予以辦理。若由于男方不予配合女方辦理房產轉移而給女方帶來的不必要的損失,男方必須雙倍返還。
房內的家用電器及家具等等(見清單),雙方同意作價2萬元,歸女方所有,女方向男方支付1萬元。
三、夫妻無共同債權及債務。
四、兒子張某某由女方撫養(yǎng),由男方每月給付撫養(yǎng)費(包括生活費、教育費、醫(yī)療費)500元,在每月10號前付清,直到孩子完成高中教育階段止。高中教育階段之后的有關費用雙方日后重新協(xié)商。
五、張某可在每月的第一個星期六早上八點接兒子到其居住地,于星期日早上九點送回王某居住地。如臨時或春節(jié)探望,可提前一天與王某協(xié)商,達成一致后可按協(xié)商的辦法進行探望。
本協(xié)議一式叁份,雙方各執(zhí)一份,婚姻登記機關存檔一份,在雙方簽字,并經婚姻登記機關辦理相應手續(xù)后生效。
協(xié)議人: 協(xié)議人:
年 月 日 年 月 日
簡單版離婚協(xié)議書范文二
協(xié)議人:方xx,男,年月日出生,住市路號,身份證號:xxxxxxxxxxxxxx
協(xié)議人:王xx,女,年月日出生,住市路號,身份證號:xxxxxxxxxxxxxx
協(xié)議人方某王某雙方于年月日在區(qū)人民政府辦理結婚登記手續(xù)。年月日生育兒子。因協(xié)議人雙方性格嚴重不合,無法繼續(xù)共同生活,夫妻感情且已完全破裂,現(xiàn)雙方就自愿離婚一事達成如下協(xié)議:
一、方某與王某自愿離婚。
二、兒子方由女方撫養(yǎng),由男方每月給付撫養(yǎng)費600元,在每月5號前付清;直至付到18周歲止,18周歲之后的有關費用雙方日后重新協(xié)商。(也可一次性付清撫養(yǎng)費)。
三、雙方有夫妻共同財產坐落在路小區(qū)室商品房一套,價值人民幣80萬元,現(xiàn)協(xié)商歸女方王某所有,由女方一次性給付男方方某現(xiàn)金38萬元,此款在本協(xié)議簽訂后的第二天付清;此房內的家用電器及家俱歸女方所有。
四、夫妻無共同債權及債務。若有債務,在誰的名下則由誰來承擔。
五、方某可在每月的第一個星期六早上八時接兒子到其居住地,于星期日下午五時送回王某居住地,如臨時或春節(jié)探望,可提前一天與王某協(xié)商,達成一致意見后方可探望。
本協(xié)議一式叁份,雙方各執(zhí)一份,婚姻登記機關存檔一份,在雙方簽字,并經婚姻登記機關辦理相應手續(xù)后生效。