高校英語翻譯教學(xué)方法研究
時(shí)間:2022-10-24 10:19:49
導(dǎo)語:高校英語翻譯教學(xué)方法研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]翻譯的目的在于促使兩種語言體系能夠基于翻譯媒介實(shí)現(xiàn)相互理解,并準(zhǔn)確還原和表達(dá)出內(nèi)容的真實(shí)性。翻譯教學(xué)是高校英語教學(xué)體系中重要的組成部分,很多應(yīng)用型高校極為重視英語翻譯課程,但是依然有部分高校在教學(xué)理念、教學(xué)方法上所呈現(xiàn)出的教學(xué)效果并不凸顯。為此,高校需要結(jié)合翻譯教學(xué)從以下層面分析:一是對英語翻譯在實(shí)際教學(xué)過程中效果不凸顯的根源性分析;二是探究如何更好地展開翻譯教學(xué);三是對提升學(xué)生實(shí)踐應(yīng)用能力的相關(guān)思考。
[關(guān)鍵詞]高校教育;英語翻譯;能力培養(yǎng)
英語翻譯在當(dāng)下高校教學(xué)中,雖然很多高校為翻譯教學(xué)單獨(dú)開設(shè)必修課和選修課,課時(shí)比例相比以往也有所提升,很多學(xué)生也掌握了基本的翻譯知識和翻譯技巧,但是整體翻譯教學(xué)效果始終沒有進(jìn)一步的提升,其根源在于學(xué)生的學(xué)習(xí)和實(shí)踐應(yīng)用相背離,學(xué)生在面對翻譯練習(xí)和英語考試時(shí),沒有轉(zhuǎn)換語言視角,站在英語語言思維思考問題,所以試卷上也出現(xiàn)了很多翻譯錯(cuò)誤。因此,翻譯教學(xué)需要從根源著手,避免學(xué)生未來在實(shí)際翻譯工作中欠缺應(yīng)用能力。
一、英語翻譯教學(xué)效果弱化的根源性分析
(一)翻譯教學(xué)在高校教學(xué)體系中的地位薄弱
結(jié)合現(xiàn)階段高校英語翻譯教學(xué)情況來看,多數(shù)高校的英語教學(xué)的重心更多圍繞大學(xué)英語四六級考試。但是一般進(jìn)入大一下學(xué)期或大二階段才能參加大學(xué)英語四六級考試,也因此大學(xué)前期學(xué)習(xí)階段涉及的英語翻譯教學(xué)內(nèi)容非常有限。很多教師也不會(huì)將翻譯內(nèi)容作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)習(xí)單元,也不會(huì)結(jié)合翻譯學(xué)習(xí)中需要強(qiáng)化的重點(diǎn)以及所需要掌握的翻譯技巧和方法展開教學(xué)。所以,很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目標(biāo)就是為了應(yīng)對四六級考試,抱著“臨時(shí)抱佛腳”的學(xué)習(xí)態(tài)度,考前一兩個(gè)月復(fù)習(xí),并結(jié)合高中積累的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和英語基礎(chǔ),應(yīng)對英語考試。此外,從歷年來的英語考試的試卷題目分布情況來分析,英語考試中占據(jù)很大版面和分值的題目主要集中在聽力和閱讀上,而翻譯內(nèi)容僅僅是“冰山一角”。正因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)設(shè)置的不合理,翻譯教學(xué)地位的薄弱,局限了翻譯教學(xué)效果。高校需要這對英語翻譯教學(xué)被邊緣化、教學(xué)地位弱化的情況,及時(shí)更新教學(xué)觀念,調(diào)整教學(xué)結(jié)構(gòu),提升英語翻譯教學(xué)在整個(gè)教學(xué)體系的地位。
(二)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容與時(shí)代發(fā)展及學(xué)生興趣相背離
在當(dāng)下科學(xué)技術(shù)的大力發(fā)展,使人們學(xué)習(xí)和生活狀態(tài)發(fā)生很大改變,人們的思想觀念也發(fā)生根本性變化,對新鮮事物、科技發(fā)展、影視娛樂等多方面生活題材有濃厚的探究興趣。但是部分高校英語翻譯教學(xué)在內(nèi)容設(shè)計(jì)和規(guī)劃上缺少因時(shí)而變的思想,依然沿襲傳統(tǒng)英語教學(xué)內(nèi)容,選擇的英語閱讀材料缺少創(chuàng)新性,與當(dāng)下時(shí)代生活素材缺少聯(lián)系,學(xué)生無法從學(xué)習(xí)材料中獲取養(yǎng)分,自然無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。因此,英語翻譯課堂教學(xué)過程中,學(xué)生的積極性和參與興趣欠缺,其解決關(guān)鍵在于要讓英語教材與學(xué)生的生活和社會(huì)話題以及學(xué)生的興趣相掛鉤,防止造成教材內(nèi)容與時(shí)代發(fā)展和學(xué)生生活的脫節(jié)。英語教師可以選擇國外優(yōu)質(zhì)英語期刊,通過資料搜集和整合,為學(xué)生提供各種關(guān)于國外經(jīng)濟(jì)、政治、文化、歷史等背景知識,一方面,學(xué)生可以從優(yōu)質(zhì)學(xué)習(xí)資源中,學(xué)習(xí)英語翻譯和語言表達(dá)方式;另一方面,學(xué)生可以了解西方國家的文化精神、文化特色以及價(jià)值觀,同時(shí),在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生還可以從自身出發(fā),利用文化對比分析視角,圍繞資料,思考西方國家文化精神和價(jià)值觀與我國文化與價(jià)值思想的差異性,明確不同語言背后文化的不同,其語言表達(dá)方式也不同。這樣站在差異化學(xué)習(xí)角度,可以更深入理解英語翻譯課程的重要性,防止學(xué)習(xí)中出現(xiàn)片面理解和直接翻譯的現(xiàn)象,缺少英語語言的“原汁原味”。
(三)教學(xué)方法未能遵循當(dāng)代大學(xué)生身心發(fā)展特點(diǎn)
英語翻譯教學(xué)效果滯后的一個(gè)主要因素是教學(xué)方法的落后,沒有契合學(xué)生身心發(fā)展特點(diǎn)和學(xué)習(xí)需求,依然沿用傳統(tǒng)單一教學(xué)模式,一般按照“教師給出翻譯例句、由學(xué)生翻譯、再由教師講解和評價(jià)”這樣的教學(xué)模式進(jìn)行,所以整堂課都是教師占據(jù)主導(dǎo)地位,而學(xué)生被動(dòng)接收教師傳授的知識,甚至過程中教師穿插講解英語翻譯理論和翻譯技巧,學(xué)生按照既定的教學(xué)模式,根據(jù)英語資料進(jìn)行翻譯。這也出現(xiàn)了一種令人費(fèi)解的現(xiàn)象,就是學(xué)生雖然學(xué)習(xí)英語十余年的時(shí)間,但是英語應(yīng)用水平依然平平,無法像學(xué)習(xí)母語一樣,靈活運(yùn)用英語進(jìn)行交流。其根源在于這種教學(xué)模式忽視了教師與學(xué)生之間的互動(dòng)性,缺少有效的溝通和合作,并且沒有發(fā)揮學(xué)生的主體性作用,學(xué)生僅僅被動(dòng)接受知識,被告知需要做哪些任務(wù),整個(gè)教學(xué)流程都是單向進(jìn)行知識傳播,學(xué)生的優(yōu)勢以及學(xué)生自身的薄弱點(diǎn),如何進(jìn)一步強(qiáng)化,這些都無法在課堂上體現(xiàn)出來。教師也無法結(jié)合學(xué)生的課堂反饋和學(xué)習(xí)表現(xiàn)情況進(jìn)行針對性設(shè)置教學(xué)計(jì)劃,學(xué)生的應(yīng)用能力也會(huì)被局限。(四)思維模式的局限未能養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣西方文化在思想觀念、語言習(xí)慣、意識形態(tài)等方面都與我國有著本質(zhì)的差別,如果教師未能引導(dǎo)學(xué)生建立起跨文化語言學(xué)習(xí)意識,學(xué)生就會(huì)缺少對英語環(huán)境和語言背景知識的了解和把握,自然在英語翻譯中會(huì)出現(xiàn)很多翻譯錯(cuò)誤,在語081言交際中出現(xiàn)思想錯(cuò)位情況,造成理解歧義和表達(dá)誤解的情況。因此,教師需要引導(dǎo)學(xué)生在翻譯中樹立跨文化學(xué)習(xí)觀念,了解中國文化與西方文化在多方面的差異,要給予翻譯語言體系下進(jìn)行思考,防止出現(xiàn)思維模式套用、知識混淆的情況,在未能充分理解英語背景知識的基礎(chǔ)上,就直接按照中式語言思維模式直接翻譯,這樣獲得的翻譯結(jié)果必然無法達(dá)到理想的效果,而且翻譯的內(nèi)容也會(huì)呈現(xiàn)不自然的狀態(tài),給人一種小孩穿著大人衣服的感覺。比如:翻譯“道路兩旁長滿了灌木叢”,學(xué)生會(huì)就與固有的語言習(xí)慣和思維模式,按照中式英語思維將這句話翻譯成“Theroadgrowmuchbush”,如果在實(shí)際工作應(yīng)用中這樣翻譯出來,會(huì)給人一種不專業(yè)的感覺,甚至無法進(jìn)行有效的交談和商務(wù)合作。很明顯,學(xué)生完全受限于中文語言習(xí)慣,應(yīng)用的翻譯方式錯(cuò)誤。“road”作為無生命的主語,產(chǎn)生了“grow”這個(gè)有生命特征才會(huì)發(fā)生的動(dòng)作,從結(jié)構(gòu)上看似滿足一個(gè)句子需要的“主語、謂語、賓語”成分,但是在翻譯中出現(xiàn)搭配不放、不符合邏輯的錯(cuò)誤。
二、對翻譯教學(xué)方法的探究
(一)擴(kuò)充教學(xué)素材,豐富英語翻譯教學(xué)內(nèi)容
教學(xué)內(nèi)容是知識傳播的基礎(chǔ),高校英語教師需要科學(xué)選擇教學(xué)內(nèi)容,合理安排。第一,教師要充分利用教材中的具體實(shí)例,將理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)結(jié)合起來,在夯實(shí)學(xué)生英語翻譯理論基礎(chǔ)的同時(shí),通過具體實(shí)例,講解翻譯技巧和方法。教師也可以從每個(gè)單元課文中或者閱讀習(xí)題中,選擇幾個(gè)有翻譯價(jià)值的長難句,讓學(xué)生在完成閱讀練習(xí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行英語翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生站在翻譯視角,重新審視中文與英語在詞匯運(yùn)用、句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面的不同,以此從多元學(xué)習(xí)角度提升學(xué)生對英語句子結(jié)構(gòu)的分析能力。第二,教師可以為學(xué)生推送比較知名的英語學(xué)習(xí)刊物,如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《紐約時(shí)報(bào)》等,根據(jù)學(xué)生自己的需求,可以購買紙質(zhì)版或者下載電子版資料。與此同時(shí),教師還可以以英文小說作為翻譯教學(xué)的內(nèi)容,通過上網(wǎng)搜集有關(guān)《呼嘯山莊》《簡·愛》等文本資料,或者借助英文原版小說,運(yùn)用多媒體設(shè)備呈現(xiàn)給學(xué)生。很多學(xué)生會(huì)帶著對小說閱讀的興趣,提升對英語翻譯課堂教學(xué)的注意力,在興趣的牽引下,學(xué)生可以了解到英國資本主義初期的社會(huì)文化背景,學(xué)習(xí)英文原版表達(dá)的語言魅力。通過這樣的教學(xué)方式,不僅可以營造出良好的英語學(xué)習(xí)氛圍,讓學(xué)生從文本中感受到英語文化知識和語言表達(dá)習(xí)慣;還可以讓學(xué)生在了解小說閱讀文本內(nèi)容中,提升英語翻譯能力。
(二)培養(yǎng)學(xué)生漢語能力
英語翻譯并非一味地在漢語詞庫種搜尋各種恰當(dāng)?shù)脑~語,并與英語句子中單詞進(jìn)行配對,如果按照這種翻譯模式,只講求對字詞翻譯的準(zhǔn)確性,會(huì)過于片面,無法精準(zhǔn)將英語語言信息和語言的靈魂表現(xiàn)出來。所以,首先,教師要加強(qiáng)對學(xué)生漢語能力的培養(yǎng),要讓學(xué)生在對漢語詞語、句子表達(dá)準(zhǔn)確理解和靈活運(yùn)用的基礎(chǔ)上,還要對英語語言具備良好的表達(dá)能力。為了達(dá)成這一目標(biāo),促進(jìn)學(xué)生語言應(yīng)用能力的提升,教師可以引導(dǎo)學(xué)生從英文電影或者從文學(xué)作品的翻譯中學(xué)習(xí),對照著中文,了解譯本的翻譯價(jià)值,理解翻譯需要秉持嚴(yán)謹(jǐn)傳神的特點(diǎn),學(xué)生可以從中逐漸掌握翻譯的表達(dá)方式和特征,這樣學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)會(huì)更有動(dòng)力;其次,學(xué)生在根據(jù)這些語料進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí),教師要培養(yǎng)學(xué)生的“舉一反三”的思維,要讓學(xué)生了解到電影和文學(xué)作品中對某一句話的翻譯并非只有這一種翻譯方法,教師可以通過問題導(dǎo)向方式,讓學(xué)生進(jìn)一步思考英語翻譯的不同表達(dá)方式,從而實(shí)現(xiàn)舉一反三的學(xué)習(xí)目的,將所學(xué)知識運(yùn)用到實(shí)際問題中,并體悟和總結(jié)其中的翻譯路徑,幫助學(xué)生養(yǎng)成從多視角、多維度思考問題的習(xí)慣,提升學(xué)生的綜合素養(yǎng);最后,鼓勵(lì)學(xué)生平時(shí)多注意詞匯的積累,因?yàn)樵~匯是英語翻譯教學(xué)展開的基礎(chǔ),缺少足夠的詞匯量,學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)就會(huì)面臨“巧婦難為無米之炊”的窘境。所以,教師在平時(shí)教學(xué)中應(yīng)該有意識地補(bǔ)充和拓展學(xué)生的詞匯量,并對詞語釋義之間的細(xì)微差別進(jìn)行詳細(xì)講解,讓學(xué)生了解每個(gè)詞的內(nèi)涵和外延,使學(xué)生懂得翻譯時(shí)需要注意這些詞匯的細(xì)微差別,注意選詞時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn)。
(三)運(yùn)用逆向思維講解英語翻譯技巧
逆向思維在英語翻譯中是一種常見的方法,不僅是英語翻譯教學(xué)中會(huì)用到,像數(shù)學(xué)中或者其他領(lǐng)域也會(huì)運(yùn)用到逆向思維,學(xué)生只有掌握逆向思維翻譯方法,才能靈活應(yīng)用英語。結(jié)合兩種逆向思維翻譯方法進(jìn)行闡釋:第一,省略翻譯方法。省略翻譯法顧名思義就是將句子中多余的成分省略掉,在確保句子原本含義的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)英語和漢語翻譯中相互轉(zhuǎn)換。在實(shí)際翻譯中運(yùn)用逆向思維進(jìn)行原義逆向補(bǔ)充,需要重點(diǎn)注意目標(biāo)內(nèi)容與該語言體系的表達(dá)習(xí)慣以及背景知識,確保所翻譯的內(nèi)容與語言系統(tǒng)的一致性。教師在教授學(xué)生逆向思維翻譯教學(xué)方法時(shí),會(huì)先引導(dǎo)學(xué)生將省略掉的內(nèi)容補(bǔ)充完整,還原句子原本的結(jié)構(gòu),然后在對照補(bǔ)充后的句子和省略后的句子的不同,理解省略的原因,并分析整個(gè)句子的大意,以此掌握逆向思維翻譯技巧,提高句子翻譯的精準(zhǔn)度。第二,詞義轉(zhuǎn)換翻譯方法。英語單詞是由詞根、前綴、后綴所構(gòu)成的,學(xué)生需要了解構(gòu)詞法,運(yùn)用構(gòu)詞方式,既可以拓寬學(xué)生的詞匯量,還可以將其運(yùn)用到翻譯中。比如:“-ful”,一般是作為形容詞的后綴,當(dāng)在一個(gè)名詞后面加上“-ful”,就會(huì)將名詞詞性變成形容詞詞性。以care為例,這個(gè)單詞作為名詞,其含義表示為“關(guān)心、照料”的意思,如果加上“-ful”后綴,就變成了形容詞,意為“仔細(xì)的,小心的”。
三、圍繞學(xué)生應(yīng)用能力提升的思考
(一)提升學(xué)生語言理解能力,豐富學(xué)生語言文化知識
學(xué)生語言能力的提升離不開對語言文化知識的積累,學(xué)生需要掌握和了解大量的英語國家文化背景知識,加強(qiáng)對不同國家背景文化的了解。因?yàn)樵诜g實(shí)踐應(yīng)用過程中,語料會(huì)涉及很多英語國家關(guān)于政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、民俗等多方面的知識內(nèi)容,學(xué)生想要加強(qiáng)自身語言能力,就必須要掌握和積累不同國家的文化知識。例如:學(xué)生在翻譯這句話時(shí),“我以為數(shù)學(xué)考試會(huì)很難,但其實(shí)是小菜一碟。”Ihadthoughtthemathexamwouldbeverydifficult,butactuallyitwasapieceofcake.其中的漢語“小菜一碟”和英語中的“apieceofcake”表達(dá)形式有明顯的差別,其表述是根據(jù)特定民族文化和歷史背景相關(guān)知識所共同決定的。所以,從這點(diǎn)來看,學(xué)生需要立足于目標(biāo)語言的背景知識體系,了解約定俗成和地道的表達(dá)方式。比如:“掌上明珠”這個(gè)詞,基本義表達(dá)的是拿在手掌里的珠子,出處在晉·傅玄的《短歌行》,在清·曹雪芹《紅樓夢》第二回中也有出現(xiàn),比喻為接受父母疼愛的女兒。在英語翻譯中,表現(xiàn)為:theappleofone'seyes.教師可以轉(zhuǎn)變教學(xué)思維,通過向?qū)W生介紹這個(gè)詞組的出處和典故,讓學(xué)生了解該詞組的文化知識,改變學(xué)生機(jī)械化記憶單詞和句型的學(xué)習(xí)觀念,促使學(xué)生將語言要素與文化要素融合起來,加深對語言的認(rèn)識。
(二)提高學(xué)生的英語運(yùn)用能力,樹立職業(yè)翻譯理念
英語是一門應(yīng)用性很強(qiáng)的學(xué)科,教師可以借助現(xiàn)代化信息技術(shù)手段,促使科學(xué)技術(shù)與英語翻譯教學(xué)的結(jié)合。一方面,教師可以借助計(jì)算機(jī)的便捷優(yōu)勢,為學(xué)生直觀地呈現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容;另一方面,教師可以從網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)資源中經(jīng)過甄別、篩選、整合,選擇適合學(xué)生翻譯的教學(xué)資料,并投放到電子屏幕上,調(diào)動(dòng)學(xué)生的感官,給學(xué)生以耳目一新的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。同時(shí),教師還可以根據(jù)智能系統(tǒng)自動(dòng)推送的資源,有著針對性從中檢索新的資源,及時(shí)更新英語翻譯教學(xué)內(nèi)容,選擇當(dāng)下社會(huì)熱點(diǎn)話題或者學(xué)生感興趣的話題,圍繞這些資料進(jìn)行翻譯。所以,教師要利用好現(xiàn)代化教學(xué)方式,構(gòu)建信息技術(shù)與英語翻譯教學(xué)的橋梁,豐富課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容,加強(qiáng)師生互動(dòng)。同時(shí),教師還可以讓學(xué)生進(jìn)行翻譯任務(wù)練習(xí),并通過人工翻譯文本以及機(jī)器翻譯的效果進(jìn)行對比分析,讓學(xué)生了解翻譯時(shí)需要結(jié)合語言語境、語言結(jié)構(gòu)、語法和句法等多方面內(nèi)容,綜合考量,得到最終翻譯結(jié)果,也讓學(xué)生認(rèn)識到翻譯形式多元化。
結(jié)語
綜合分析,如今經(jīng)濟(jì)、文化全球化發(fā)展背景下,社會(huì)對于英語翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才的需求量日益增加,高校作為向社會(huì)輸送專業(yè)人才的培養(yǎng)陣地,需要從教學(xué)觀念、教學(xué)方法等方面進(jìn)行更新,結(jié)合當(dāng)下時(shí)代發(fā)展需求和學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,綜合分析,設(shè)置科學(xué)合理的教學(xué)計(jì)劃,采取有效的教學(xué)方式,讓學(xué)生掌握不同英語翻譯技巧,滿足社會(huì)對英語翻譯優(yōu)秀人才的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]莫晨莉.模糊語言學(xué)視角下的高校英語翻譯教學(xué)研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,34(20):181-182.
[2]謝麗琴.高校英語翻譯教學(xué)理論與翻譯技巧探究———評《實(shí)用英語翻譯》[J].中國教育學(xué)刊,2021(10):145.
[3]王靜.翻轉(zhuǎn)課堂下高校英語翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].英語廣場,2021(27):116-118.
[4]張留梅.跨文化視角下高校英語翻譯人才培養(yǎng)策略探討[J].作家天地,2021(26):111-112.
[5]張利偉.高校英語教學(xué)與學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)探析———評《英語教學(xué)與翻譯理論研究》[J].中國教育學(xué)刊,2021(9):142.
作者:聶曉璐 單位:山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院公共英語部