高校英語翻譯教學方法研究

時間:2022-10-24 10:19:49

導語:高校英語翻譯教學方法研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

高校英語翻譯教學方法研究

[摘要]翻譯的目的在于促使兩種語言體系能夠基于翻譯媒介實現相互理解,并準確還原和表達出內容的真實性。翻譯教學是高校英語教學體系中重要的組成部分,很多應用型高校極為重視英語翻譯課程,但是依然有部分高校在教學理念、教學方法上所呈現出的教學效果并不凸顯。為此,高校需要結合翻譯教學從以下層面分析:一是對英語翻譯在實際教學過程中效果不凸顯的根源性分析;二是探究如何更好地展開翻譯教學;三是對提升學生實踐應用能力的相關思考。

[關鍵詞]高校教育;英語翻譯;能力培養

英語翻譯在當下高校教學中,雖然很多高校為翻譯教學單獨開設必修課和選修課,課時比例相比以往也有所提升,很多學生也掌握了基本的翻譯知識和翻譯技巧,但是整體翻譯教學效果始終沒有進一步的提升,其根源在于學生的學習和實踐應用相背離,學生在面對翻譯練習和英語考試時,沒有轉換語言視角,站在英語語言思維思考問題,所以試卷上也出現了很多翻譯錯誤。因此,翻譯教學需要從根源著手,避免學生未來在實際翻譯工作中欠缺應用能力。

一、英語翻譯教學效果弱化的根源性分析

(一)翻譯教學在高校教學體系中的地位薄弱

結合現階段高校英語翻譯教學情況來看,多數高校的英語教學的重心更多圍繞大學英語四六級考試。但是一般進入大一下學期或大二階段才能參加大學英語四六級考試,也因此大學前期學習階段涉及的英語翻譯教學內容非常有限。很多教師也不會將翻譯內容作為一個獨立的學習單元,也不會結合翻譯學習中需要強化的重點以及所需要掌握的翻譯技巧和方法展開教學。所以,很多學生學習英語的目標就是為了應對四六級考試,抱著“臨時抱佛腳”的學習態度,考前一兩個月復習,并結合高中積累的英語學習經驗和英語基礎,應對英語考試。此外,從歷年來的英語考試的試卷題目分布情況來分析,英語考試中占據很大版面和分值的題目主要集中在聽力和閱讀上,而翻譯內容僅僅是“冰山一角”。正因為結構設置的不合理,翻譯教學地位的薄弱,局限了翻譯教學效果。高校需要這對英語翻譯教學被邊緣化、教學地位弱化的情況,及時更新教學觀念,調整教學結構,提升英語翻譯教學在整個教學體系的地位。

(二)英語翻譯教學內容與時代發展及學生興趣相背離

在當下科學技術的大力發展,使人們學習和生活狀態發生很大改變,人們的思想觀念也發生根本性變化,對新鮮事物、科技發展、影視娛樂等多方面生活題材有濃厚的探究興趣。但是部分高校英語翻譯教學在內容設計和規劃上缺少因時而變的思想,依然沿襲傳統英語教學內容,選擇的英語閱讀材料缺少創新性,與當下時代生活素材缺少聯系,學生無法從學習材料中獲取養分,自然無法激發學生的學習興趣。因此,英語翻譯課堂教學過程中,學生的積極性和參與興趣欠缺,其解決關鍵在于要讓英語教材與學生的生活和社會話題以及學生的興趣相掛鉤,防止造成教材內容與時代發展和學生生活的脫節。英語教師可以選擇國外優質英語期刊,通過資料搜集和整合,為學生提供各種關于國外經濟、政治、文化、歷史等背景知識,一方面,學生可以從優質學習資源中,學習英語翻譯和語言表達方式;另一方面,學生可以了解西方國家的文化精神、文化特色以及價值觀,同時,在教師的引導下,學生還可以從自身出發,利用文化對比分析視角,圍繞資料,思考西方國家文化精神和價值觀與我國文化與價值思想的差異性,明確不同語言背后文化的不同,其語言表達方式也不同。這樣站在差異化學習角度,可以更深入理解英語翻譯課程的重要性,防止學習中出現片面理解和直接翻譯的現象,缺少英語語言的“原汁原味”。

(三)教學方法未能遵循當代大學生身心發展特點

英語翻譯教學效果滯后的一個主要因素是教學方法的落后,沒有契合學生身心發展特點和學習需求,依然沿用傳統單一教學模式,一般按照“教師給出翻譯例句、由學生翻譯、再由教師講解和評價”這樣的教學模式進行,所以整堂課都是教師占據主導地位,而學生被動接收教師傳授的知識,甚至過程中教師穿插講解英語翻譯理論和翻譯技巧,學生按照既定的教學模式,根據英語資料進行翻譯。這也出現了一種令人費解的現象,就是學生雖然學習英語十余年的時間,但是英語應用水平依然平平,無法像學習母語一樣,靈活運用英語進行交流。其根源在于這種教學模式忽視了教師與學生之間的互動性,缺少有效的溝通和合作,并且沒有發揮學生的主體性作用,學生僅僅被動接受知識,被告知需要做哪些任務,整個教學流程都是單向進行知識傳播,學生的優勢以及學生自身的薄弱點,如何進一步強化,這些都無法在課堂上體現出來。教師也無法結合學生的課堂反饋和學習表現情況進行針對性設置教學計劃,學生的應用能力也會被局限。(四)思維模式的局限未能養成良好的學習習慣西方文化在思想觀念、語言習慣、意識形態等方面都與我國有著本質的差別,如果教師未能引導學生建立起跨文化語言學習意識,學生就會缺少對英語環境和語言背景知識的了解和把握,自然在英語翻譯中會出現很多翻譯錯誤,在語081言交際中出現思想錯位情況,造成理解歧義和表達誤解的情況。因此,教師需要引導學生在翻譯中樹立跨文化學習觀念,了解中國文化與西方文化在多方面的差異,要給予翻譯語言體系下進行思考,防止出現思維模式套用、知識混淆的情況,在未能充分理解英語背景知識的基礎上,就直接按照中式語言思維模式直接翻譯,這樣獲得的翻譯結果必然無法達到理想的效果,而且翻譯的內容也會呈現不自然的狀態,給人一種小孩穿著大人衣服的感覺。比如:翻譯“道路兩旁長滿了灌木叢”,學生會就與固有的語言習慣和思維模式,按照中式英語思維將這句話翻譯成“Theroadgrowmuchbush”,如果在實際工作應用中這樣翻譯出來,會給人一種不專業的感覺,甚至無法進行有效的交談和商務合作。很明顯,學生完全受限于中文語言習慣,應用的翻譯方式錯誤。“road”作為無生命的主語,產生了“grow”這個有生命特征才會發生的動作,從結構上看似滿足一個句子需要的“主語、謂語、賓語”成分,但是在翻譯中出現搭配不放、不符合邏輯的錯誤。

二、對翻譯教學方法的探究

(一)擴充教學素材,豐富英語翻譯教學內容

教學內容是知識傳播的基礎,高校英語教師需要科學選擇教學內容,合理安排。第一,教師要充分利用教材中的具體實例,將理論教學與實踐教學結合起來,在夯實學生英語翻譯理論基礎的同時,通過具體實例,講解翻譯技巧和方法。教師也可以從每個單元課文中或者閱讀習題中,選擇幾個有翻譯價值的長難句,讓學生在完成閱讀練習的基礎上,進行英語翻譯訓練,讓學生站在翻譯視角,重新審視中文與英語在詞匯運用、句式結構、表達習慣等方面的不同,以此從多元學習角度提升學生對英語句子結構的分析能力。第二,教師可以為學生推送比較知名的英語學習刊物,如《經濟學人》《紐約時報》等,根據學生自己的需求,可以購買紙質版或者下載電子版資料。與此同時,教師還可以以英文小說作為翻譯教學的內容,通過上網搜集有關《呼嘯山莊》《簡·愛》等文本資料,或者借助英文原版小說,運用多媒體設備呈現給學生。很多學生會帶著對小說閱讀的興趣,提升對英語翻譯課堂教學的注意力,在興趣的牽引下,學生可以了解到英國資本主義初期的社會文化背景,學習英文原版表達的語言魅力。通過這樣的教學方式,不僅可以營造出良好的英語學習氛圍,讓學生從文本中感受到英語文化知識和語言表達習慣;還可以讓學生在了解小說閱讀文本內容中,提升英語翻譯能力。

(二)培養學生漢語能力

英語翻譯并非一味地在漢語詞庫種搜尋各種恰當的詞語,并與英語句子中單詞進行配對,如果按照這種翻譯模式,只講求對字詞翻譯的準確性,會過于片面,無法精準將英語語言信息和語言的靈魂表現出來。所以,首先,教師要加強對學生漢語能力的培養,要讓學生在對漢語詞語、句子表達準確理解和靈活運用的基礎上,還要對英語語言具備良好的表達能力。為了達成這一目標,促進學生語言應用能力的提升,教師可以引導學生從英文電影或者從文學作品的翻譯中學習,對照著中文,了解譯本的翻譯價值,理解翻譯需要秉持嚴謹傳神的特點,學生可以從中逐漸掌握翻譯的表達方式和特征,這樣學生對翻譯學習會更有動力;其次,學生在根據這些語料進行學習時,教師要培養學生的“舉一反三”的思維,要讓學生了解到電影和文學作品中對某一句話的翻譯并非只有這一種翻譯方法,教師可以通過問題導向方式,讓學生進一步思考英語翻譯的不同表達方式,從而實現舉一反三的學習目的,將所學知識運用到實際問題中,并體悟和總結其中的翻譯路徑,幫助學生養成從多視角、多維度思考問題的習慣,提升學生的綜合素養;最后,鼓勵學生平時多注意詞匯的積累,因為詞匯是英語翻譯教學展開的基礎,缺少足夠的詞匯量,學生在進行翻譯時就會面臨“巧婦難為無米之炊”的窘境。所以,教師在平時教學中應該有意識地補充和拓展學生的詞匯量,并對詞語釋義之間的細微差別進行詳細講解,讓學生了解每個詞的內涵和外延,使學生懂得翻譯時需要注意這些詞匯的細微差別,注意選詞時要嚴謹。

(三)運用逆向思維講解英語翻譯技巧

逆向思維在英語翻譯中是一種常見的方法,不僅是英語翻譯教學中會用到,像數學中或者其他領域也會運用到逆向思維,學生只有掌握逆向思維翻譯方法,才能靈活應用英語。結合兩種逆向思維翻譯方法進行闡釋:第一,省略翻譯方法。省略翻譯法顧名思義就是將句子中多余的成分省略掉,在確保句子原本含義的基礎上,實現英語和漢語翻譯中相互轉換。在實際翻譯中運用逆向思維進行原義逆向補充,需要重點注意目標內容與該語言體系的表達習慣以及背景知識,確保所翻譯的內容與語言系統的一致性。教師在教授學生逆向思維翻譯教學方法時,會先引導學生將省略掉的內容補充完整,還原句子原本的結構,然后在對照補充后的句子和省略后的句子的不同,理解省略的原因,并分析整個句子的大意,以此掌握逆向思維翻譯技巧,提高句子翻譯的精準度。第二,詞義轉換翻譯方法。英語單詞是由詞根、前綴、后綴所構成的,學生需要了解構詞法,運用構詞方式,既可以拓寬學生的詞匯量,還可以將其運用到翻譯中。比如:“-ful”,一般是作為形容詞的后綴,當在一個名詞后面加上“-ful”,就會將名詞詞性變成形容詞詞性。以care為例,這個單詞作為名詞,其含義表示為“關心、照料”的意思,如果加上“-ful”后綴,就變成了形容詞,意為“仔細的,小心的”。

三、圍繞學生應用能力提升的思考

(一)提升學生語言理解能力,豐富學生語言文化知識

學生語言能力的提升離不開對語言文化知識的積累,學生需要掌握和了解大量的英語國家文化背景知識,加強對不同國家背景文化的了解。因為在翻譯實踐應用過程中,語料會涉及很多英語國家關于政治、經濟、歷史、文化、民俗等多方面的知識內容,學生想要加強自身語言能力,就必須要掌握和積累不同國家的文化知識。例如:學生在翻譯這句話時,“我以為數學考試會很難,但其實是小菜一碟。”Ihadthoughtthemathexamwouldbeverydifficult,butactuallyitwasapieceofcake.其中的漢語“小菜一碟”和英語中的“apieceofcake”表達形式有明顯的差別,其表述是根據特定民族文化和歷史背景相關知識所共同決定的。所以,從這點來看,學生需要立足于目標語言的背景知識體系,了解約定俗成和地道的表達方式。比如:“掌上明珠”這個詞,基本義表達的是拿在手掌里的珠子,出處在晉·傅玄的《短歌行》,在清·曹雪芹《紅樓夢》第二回中也有出現,比喻為接受父母疼愛的女兒。在英語翻譯中,表現為:theappleofone'seyes.教師可以轉變教學思維,通過向學生介紹這個詞組的出處和典故,讓學生了解該詞組的文化知識,改變學生機械化記憶單詞和句型的學習觀念,促使學生將語言要素與文化要素融合起來,加深對語言的認識。

(二)提高學生的英語運用能力,樹立職業翻譯理念

英語是一門應用性很強的學科,教師可以借助現代化信息技術手段,促使科學技術與英語翻譯教學的結合。一方面,教師可以借助計算機的便捷優勢,為學生直觀地呈現教學內容;另一方面,教師可以從網絡數據資源中經過甄別、篩選、整合,選擇適合學生翻譯的教學資料,并投放到電子屏幕上,調動學生的感官,給學生以耳目一新的學習體驗。同時,教師還可以根據智能系統自動推送的資源,有著針對性從中檢索新的資源,及時更新英語翻譯教學內容,選擇當下社會熱點話題或者學生感興趣的話題,圍繞這些資料進行翻譯。所以,教師要利用好現代化教學方式,構建信息技術與英語翻譯教學的橋梁,豐富課堂學習內容,加強師生互動。同時,教師還可以讓學生進行翻譯任務練習,并通過人工翻譯文本以及機器翻譯的效果進行對比分析,讓學生了解翻譯時需要結合語言語境、語言結構、語法和句法等多方面內容,綜合考量,得到最終翻譯結果,也讓學生認識到翻譯形式多元化。

結語

綜合分析,如今經濟、文化全球化發展背景下,社會對于英語翻譯專業應用型人才的需求量日益增加,高校作為向社會輸送專業人才的培養陣地,需要從教學觀念、教學方法等方面進行更新,結合當下時代發展需求和學生翻譯學習現狀,綜合分析,設置科學合理的教學計劃,采取有效的教學方式,讓學生掌握不同英語翻譯技巧,滿足社會對英語翻譯優秀人才的需求。

參考文獻:

[1]莫晨莉.模糊語言學視角下的高校英語翻譯教學研究[J].湖北開放職業學院學報,2021,34(20):181-182.

[2]謝麗琴.高校英語翻譯教學理論與翻譯技巧探究———評《實用英語翻譯》[J].中國教育學刊,2021(10):145.

[3]王靜.翻轉課堂下高校英語翻譯教學實踐研究[J].英語廣場,2021(27):116-118.

[4]張留梅.跨文化視角下高校英語翻譯人才培養策略探討[J].作家天地,2021(26):111-112.

[5]張利偉.高校英語教學與學生翻譯能力培養探析———評《英語教學與翻譯理論研究》[J].中國教育學刊,2021(9):142.

作者:聶曉璐 單位:山東外貿職業學院公共英語部