翻譯專業實踐報告范文

時間:2023-08-10 17:35:08

導語:如何才能寫好一篇翻譯專業實踐報告,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

翻譯專業實踐報告

篇1

一回到家,我就張羅著去外婆家,外婆是村里的婦女主任,滿忙的,我假期正好過去幫她一點。到外婆家的第二天,外婆就帶我去了村里最困難的人家。起初去時,我是抱著玩玩的心態的。但是當我看到她家的情況時,我的內心有了極大的觸動。破瓦房,漏風的門窗,頭發花白的老人一個人坐在門口,很是孤單。老人看到我跟外婆來看她,忙起身,臉上滿是笑容,那種笑容讓我感到心不時有一種說不出的痛,我很想讓老奶奶一直這樣快樂。在接下來的幾天,我一有空就陪外婆一起去老奶奶家幫忙,我不會干什么事,只能幫老奶奶掃掃地,洗洗碗,但更多的是陪老奶奶講講話,每當這時,老奶奶就特別開心,她向我講了她許多的人生經歷,我都饒有興趣的聽著,而我也向她講了外面的世界,在相互的交流中,我學到了許多東西,那些日子我感到非常充實。很快臨近新年了,我和外婆一起去了鎮上幫老奶奶買了些年貨,還給她買了件新衣服,老奶奶接過東西時,嘴里不停道著謝,轉身時,我流下了淚。這次實踐我感受到幫助別人的快樂,雖然我個人能力有限,但我以后會盡力做一些有益于別人的事。

寒假中還有一件事讓我印象滿深的。臨近開學了,我到母校去探訪原來的老師,班主任讓我幫他代兩節數學課,我一口答應了,原來在初中時我就幫他代過課。在上課前,我先在辦公室對將要講的內容進行了一下了解,而后,我踏進了教室,數學老師像初中時一樣,坐在教室的最后,靜靜地看著我。起先走上講臺我還是有些害怕的,說話聲音低低的,但數學老師不斷用眼神鼓勵我,我的信心得到了很大的增強,時間一分一秒地過去,我的課講得越來越順,看到同學們都點頭示懂,我有了很大的成就感。一節課上完了,數學老師給予了我很大的肯定,我感到自己在一步步不斷成長,不斷進步。

這個假期我過得很充實,我相信以后的假期我會不斷充實自己,我會一步步成長,希望每一個人都能活得精彩,活得充實!

拓張閱讀

旅游專業大學生寒假政府辦社會實踐報告

我是個大一的學生,剛踏入象牙塔的第一個寒假,也許是因為甲流的原因吧,我們放假很早,一月13日考完最后一科就無所事事了,經過小叔介紹我去了北京大興區某鎮的鎮政府做社會實踐。雖然我學習的專業是旅游管理,和鎮政府一點關系都沒有,但是我只是抱著熟悉社會和了解如何做好工作為目的去的。沒有一定要所學所用,因此在工作中也表現得充滿了積極主動,對所有交給我的工作都充滿了好奇心。

1月15日我“上班”的第一個工作是到各村核對外出流動黨員名單,登記已**黨員的資料,為還沒**的外出黨員辦理流動證。我的第二個工作是整理得到的資料,將資料輸入電腦。

在各村領導與大學生村官的配合幫助下,我的工作還算很順利。在辦理流動證這一塊上,我需要打電話給各個外出黨員,為他們講明情況,說情**需要的相關手續。這些都需要體現出非常好的交流技能和理解溝通能力。將整理的資料輸入雖說是很簡單的一件事,但卻馬虎不得。一定要認真負責。

“在大學里學的不是知識,而是一種叫做自學的能力”。這次實踐后我才深刻體會這句話的含義。除了計算機操作外,課本上的理論知識用到的很少很少。剛開始的時候,很多事情都不懂,幸好有各領導與各駐村大學生村官的耐心幫助,讓我在這次社會實踐中掌握了很多東西。最重要的就是使我在待人接物,如何處理好人際關系這方面有了很大的進步。

篇2

論文摘要:高職人才培養的目標與特點要求學生的畢業論文或畢業設計與所學專業及崗位需求緊密結合。文章以筆者所在學院商務英語專業2010屆學生的畢業論文教學指導為例,探討了畢業論文多元模式創新實踐,旨在為高職文科和商科類專業的畢業論文改革提供參考。

高職教育具有學歷教育與職業教育雙重性質、畢業論文和畢業設計是高職院校人才培養計劃中重要的實踐教學環節,是學生對整個大學階段學習的回顧與總結,是學生綜合能力的體現。高職人才培養的特點要求高職高專學生的畢業設計與所學專業及崗位需求緊密結合。筆者所在學院理工科專業的畢業設計已經取代原來的畢業論文成為學生畢業的重要指標,但是商務英語、文秘、電子商務等文科以及商科類專業還一直采用著傳統的專業論文寫作的形式。而畢業論文寫作過程中出現的諸多問題和弊端使得畢業論文改革勢在必行。

傳統畢業論文寫作模式的弊端

對高職英語專業畢業論文寫作現狀的調查表明,傳統的寫作模式存在著一系列的問題,很難培養學生發現問題、分析問題、總結以及歸納等創新思維能力,難以實現提高學生實踐能力、動手能力及社交能力等預期效果。

首先,學生重工作而輕論文寫作。論文寫作一般都安排在頂崗實習的學期,大多數學生認為這期間找工作比寫論文更重要。為了能順利畢業,在關鍵時候,一些學生從網上截取幾篇與自己專業相契合的論文,然后七拼八湊,略作加工,形成自己的論文,論文質量可想而知。

其次,學生在論文的選題方面缺乏自主創新,選題范圍狹窄,思路不寬泛。在論文指導過程中,教師也容易引導學生依照教師個人的專業方向選題撰寫論文,而忽略了高職畢業論文寫作的基本要求,即使做到了論文內容與商務英語專業課程設置、教學內容有一定的相關性,但是仍沒能與實踐技能的培養緊密結合。

再次,由于大多數學生對科研論文撰寫知識了解甚少,同時自身的語言基礎、邏輯思維、布局構篇的能力欠佳,因此論文質量較差。這也給指導教師帶來了很大的工作量,英語論文的寫作指導花費了教師大量的精力。

鑒于以上諸多問題,為了讓畢業論文寫作能充分體現學生的綜合實踐能力并且能緊密結合市場的需求,筆者結合自身經驗以及相關的實踐和理論研究,對筆者所在學院的商務英語專業畢業論文教學指導進行了多元模式的創新與實踐。

多元化的畢業寫作和設計模式創新

學生不重視畢業論文寫作的原因之一是認為論文寫作僅僅是學校的畢業要求,與找工作和提高職業技能沒有關系。如何使畢業論文寫作與學生的專業和崗位需求緊密結合,成為創新與實踐的“瓶頸”。經過研究和討論,從2010屆開始,我院將過去單一的專業論文寫作的模式改為了專業論文寫作、專業或職業研究報告、市場調查報告、商務項目設計和商務翻譯及評述多種形式,以滿足學生多方面的需求。

總結本屆畢業生的論文寫作情況,發現選擇市場調查報告和商務項目設計的學生較少,主要是因為在校期間對這兩種形式的寫作接觸少,缺乏訓練。特別是商務項目設計,雖然與工作實踐聯系密切,但是要求綜合能力強,難度大,不是特別適合高職高專學生。而專業或職業研究報告和商務翻譯及評述的寫作則達到了預期的效果。

(一)專業或職業工作研究報告

要求學生結合個人的實習經歷和工作經驗廣泛選擇緊密結合崗位并具有實際意義的研究主題展開設計寫作。比如,在某涉外公司從事秘書工作實習的學生可以就秘書的特點、要求、所需職業能力、專業知識以及現階段仍欠缺的知識或技能等方面撰寫個人論文。再如,從事國際貿易進出口業務的學生可以就校內所學與崗位實際需求的知識和能力方面的差距撰寫個人的理解和看法。為了防止學生將研究報告寫成工作總結,我們要求學生在初稿前提交一個寫作實施方案(表格形式),要求務必指出相關的職業崗位或工作職能名稱、工作中發現的主要問題(著重于某一個方面)以及為解決問題擬定的思路和方案。寫作實施方案可以幫助學生理清研究思路,按步驟完成寫作任務。同時在指導過程中,指導教師提供方案樣本、論文格式樣本等,幫助學生了解和熟悉該項寫作的目的、形式、特點及要求。

學生根據自己的研究和寫作方案查找資料和相關理論、總結或借鑒經驗,通過對相關要點的擴展、例證及歸納,就能寫出一份不少于4000 字的研究報告。由于研究內容是針對自己的實習崗位,不會空洞和脫離實際。另外,學生還可以通過相關的實踐,找到自己原先方案的不足之處,進行修改,完善研究報告,繼續為今后的業務工作提供借鑒,一舉兩得,具有很強的實踐指導意義。

本屆畢業生寫出了諸如《藝術陶瓷的發展及其對外貿易前景》、《紡織業外貿跟單員的作用》、《長沙市商務英語專業發展現狀及就業方向》、《關于如何與客戶進行有效溝通和處理投訴》、《國際商務談判中英語語言的運用》等與自身實習工作密切相關的優秀論文,雖然可能在研究的系統性、結構的嚴謹性等方面有不足,但我們認為,這些選題和寫作真正達到了預期的目的。

(二)商務資料翻譯及方法評述

商務翻譯是商務英語專業學生的關鍵職業能力之一。商務資料翻譯及方法評述應該屬于一種崗前實踐和畢業綜合訓練,而這種畢業設計完全符合教育部對高職高專學生的要求。具體做法是:指導教師將8000單詞左右的商務英語資料在學生離校實習前發給學生,學生在規定的時間內翻譯完畢,翻譯之后還需將翻譯過程中遇到的典型困難和解決方法進行分析和總結,完成1000字以上的方法評述。

翻譯的英文資料要具有時效性和應用性,主要選自商務英語雜志和國際商務網站。為了保證每位學生所翻譯的資料不會雷同,同時,保證學生的翻譯有一定的質量,我們原則上要求選擇該畢業設計的學生要達到大學英語6級水平,又特別安排兩名具有翻譯資格證的教師專門負責其資料的選用和翻譯指導。112名畢業生中有近30名選擇了該形式的畢業設計。絕大多數學生能按要求認真閱讀、理解原文,做到了翻譯文本基本忠實于原文的意義,同時中文表達通順、達意。在學生的評述中,也能就常見的翻譯問題和技巧做分析和總結。通過答辯,還了解到學生為了完成設計任務,采取了各種切實有效的方法,他們對商務翻譯過程的艱辛以及成功帶來的快樂都有了親身體驗,達到了提高學生翻譯實踐能力的目的。

多元化的畢業論文和畢業設計形式促進了學生將相關專業知識有效地轉化為綜合實踐技能,促使學生在真正踏入社會前認真完成了在校期間的最后一次能力實訓。我們就此進行的創新研究和實踐,已經顯示了其可行性和有效性。但多元化的畢業設計形式對指導教師提出了很大的挑戰,也對畢業論文指導的組織和管理特別是評價體系提出了新的要求,因此,在師資隊伍建設和論文質量控制和管理方面還需相應地加大力度。

我們將不斷總結經驗,進一步研究和探索,力爭構建一個適合高職院校語言教育類及商科類專業畢業實踐環節的最佳模式,使得畢業論文寫作真正成為教育與生產勞動和社會實踐相結合的重要體現以及培養大學生的創新能力、實踐能力和創業精神的重要實踐環節。

參考文獻:

[1]教育部辦公廳.關于加強普通高等學校畢業設計(論文)工作的通知[OL].(2004-04-08).

[2]姜荷梅,杜姍姍.高職學生畢業論文現狀調查及改進建議[J].上海商學院學報,2005,(3):36-40.

[3]曹蘭.設計教學模式探索——常州信息職業技術學院個案研究[J].科技信息,2007,(32): 274-275.

[4]韋潤芳.項目設計:英語專業畢業實踐環節的創新[J].中國遠程教育,2008,(11):35-43.

篇3

關鍵詞:日語;畢業論文;多元化;改革

畢業論文作為檢驗大學生的學習成果以及分析解決問題能力的手段之一,無論對于學生、老師,還是學校,都具有重要的意義。但是近年來,抄襲拼湊、、答辯走過場等問題導致畢業論文日益質量低下。再加上,由于畢業生面臨就業壓力,大多本科生的論文粗制濫造,畢業論文屢屢成為教育工作者討論的議題,對其存廢也充滿爭議。日語專業因為是從零起點起步,所學課程多為專業基礎及商務實用類型的課程,而以往畢業論文常常容易出現既與職場需求脫鉤,也與平時所學課程乖離的現象。筆者利用問卷調查了長江大學日語專業的畢業論文狀況,發現引用率過高、語法錯誤、口語化表達、結構松散和缺乏獨立見解等是論文普遍存在的問題。其產生的原因是多方面的,既有學生學術素質上的因素,也有教學和管理上的因素,更緣于大學教育與社會實踐的嚴重脫節。

針對這種現象,有必要對日語專業本科畢業論文進行改革。改革本科畢業論文單一和流于形式的現狀,嘗試多元化的考核與評價方式成為必然。

根據當前經濟形式發展、社會市場需求以及日語人才培養的要求,可以從畢業論文形式上進行改革,實現多元化的形式。具體來說,可以將畢業論文形式定為學術論文和非學術論文形式兩種。學術論文主要針對畢業后考研的學生,培養學生的資料整合能力、知識構架能力,為研究生階段的學習打下基礎;非學術論文主要針對畢業后就業學生,培養學生的綜合性、實踐性、應用性、創新性與多樣性,從而實現教學改革與社會實際需求的有效對接,滿足社會對各層次、多種類型人才的需求。

具體來說,非學術論文形式又可采取社會實踐報告、翻譯實踐報告、跨文化案例分析等形式。社會實踐報告通過對希望從事行業或感興趣行業的社會調查,提交實踐報告,重點培養學生發現、分析和解決問題的能力。翻譯實踐報告,可參考其他院校翻譯碩士畢業論文的經驗,借鑒專業翻譯公司的全程管理模式,使學生在大學校園內就能夠熟悉、掌握職業翻譯所應遵循的操作流程,為畢業后盡快適應實際工作創造了條件,使畢業論文成為畢業生連接職場與校園的一座橋梁。跨文化案例分析主要是指用跨文化的視角,結合跨文化交際中的文化差異問題,以具體實例為解讀線索,歸納總結中外文化差異現象。研究視角可選取中日國情、文化、歷史、藝術、民間交流、貿易往來等各多個層面。要求畢業生必須以跨文化交際理論為綱,以案例分析為線索,解讀所選主題。案例分析須涵蓋背景介紹、研究角度、研究路徑、案例分析、主題解讀、結論等方面。

除此之外,還可以積極采取其他畢業論文替代形式,對于在本科學習階段獲得與本專業相關的高級別、高水平學科競賽國家級獎項、省部級獎項獎項者,在以第一作者身份在核心期刊公開發表與本專業學科相關的學術論文者等等,可以嘗試以此來替代畢業論文的寫作任務。從而達到鼓勵學生向著多元化創新性人才方向發展的目的。

對日語專業本科論文的寫作形式進行多元化改革,有利于飽受質疑的畢業論文抄襲、選題單一、狹窄、缺乏實效、與社會脫節、沒有創新意識等弊端得到有效緩解,學術考核更為務實創新。有效地促進高校日語本科畢業論文寫作質量的提高,對有針對性地修訂教學大綱提出建設性意見。同時,激發學生個性潛能與專長展示,促進全面發展,更好地培養學生的創新與實踐能力。對進一步完善畢業論文教學管理和評估體系提供理論指導和參考。

伴隨著畢業論文寫作形式多元化改革,亟需解決的首要問題即評價體系的制定與完善。無論是學術論文寫作形式還是其他非學術論文形式,都必須嚴格過程監控,精簡務實,加強質量管理。學術論文的寫作可以參照多年來的評價標準和體系。非學術論文寫作必須符合《高等學校日語專業教學大綱》提出的要求,即能夠考查學生綜合能力,長度不少于5000個單詞(翻譯除外),要求文字通順、思路清晰、內容充實,有一定的獨立見解;除翻譯作品外,一般使用日語撰寫。評分時除了考慮語言表達能力外,還應把獨立見解和創新意識作為重要依據。

聚焦教學環節中的最后一環CCCC畢業論文,將其作為突破口,用論文改革倒逼教學改革,使學生不但能夠通過畢業論文的寫作提高外語寫作能力和學術素養,而且要努力將畢業論文打造成培養應用型人才的綜合性實踐教學環節。同時,針對論文指導工作也應進行改革,可以嘗試讓日本外教也參加論文指導,對部分學生實行中、日雙教師指導制,努力使這部分論文首先成為能夠代表日語專業教學水平的“精品”論文,為其他學生做出表率。隨著畢業論文的改革,日語專業的教學改革與專業建設也將邁上一個新臺階。

篇4

XX年3月6日

活動地點:

材化樓前

招新對象:

全校各專業對翻譯感興趣并有一些英語功底的同學。

活動主題:

提高專業素養,培養綜合能力。

活動目的:

提高我校英語學習者的英語實踐能力,吸收更多更廣愛好英語翻譯并想提升自己綜合能力及本專業英文知識的同學,為各專業學生及老師提供最新翻譯好的外文資料,營造良好的學術氛圍。

活動內容:

1、以多種途徑進行宣傳,保證完成31人的招新計劃。

2、本學期末即開始調查每個專業的優秀外語人才。

3、張貼海報,讓大家了解翻譯協會。

4、現場報名,熱情為前來看展覽的師生講解服務。

5、向同學們發放調查報告,了解同學們需要但翻譯缺陷的領域,并收錄提出的意見和建議。

活動意義:

1、為喜愛英語翻譯的同學提供一個良好的平臺。

2、讓同學們更好的了解翻譯這項工作。

3、推動了英語學習的普及和更深層次的發展。

篇5

關鍵詞:商務英語翻譯 學習內容 學習方法

商務英語的翻譯是專門用途翻譯的一種,主要針對國內外的各種商務活動。廣泛的用途決定了商務英語翻譯題材的廣泛性,包括商務旅游、知識經濟、商務信函、市場營銷及電子商務等等。每一題材在內容上又各有千秋。商務旅游翻譯的內容涉及到各種各樣的文化背景知識。知識經濟的翻譯則會遇到與生產、服務、科技,以及知識與信息相關的內容和詞匯,以及由知識經濟帶來的在各個領域產生的新詞。而商務信函則包含了書信的基本要素和書信的基本特征等內容,具備商務信息傳遞的功能。

商務題材的廣泛性決定了商務文本的復雜性和商務英語文體特征的多樣性,也決定了商務文本翻譯標準的多元化,不同的商務文本該有不同的翻譯標準。對商務旅游翻譯所涉及到的文化差異,翻譯就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對等的“忠實”翻譯,靈活地使用“意譯”法。知識經濟的翻譯要面對大量的經濟數據、專業術語以及新興的詞語,就要在詞語、語法結構及表達方式上盡量做到保持一致、準確,即以“直譯”的翻譯方法為主。而商務信函根據其語言特點和實際用途,在翻譯時則要做到事實準確、禮貌得體、規范嚴謹。

針對商務翻譯的以上特點,學生在學習商務翻譯的課程時就要根據教材,靈活掌握每一項內容,一方面要學習相關知識增強自身翻譯的基本能力;另一方面更要在老師的引導下,充分發揮自主學習性和實踐性,以提高解決實際問題的能力。無論是從學習內容還是從學習方法上,學生都應該做到有側重、有目標、有技巧,即“有的放矢”。

1、從學習內容上來看,在課堂上學習的內容主要包括商務英語的語言活動、相關專業背景知識以及翻譯技巧。此外,學生不能僅僅局限于課本內容和課堂內容。根據以上所分析的商務英語翻譯的特點,除了教材和教師課堂講授的知識外,學生還需要熟知更多的課外知識。教材和老師只能以有限的內容在有限的時間內給學生介紹有限的知識,學生應該以此為方向和目標,注重平時的積累,運用各種資源和渠道搜集更多的相關知識。比如對于知識經濟這一內容,除了課本和課堂上學到的新生詞匯之外,學生可以在日常上網、讀書看報的時候關注更多的時下新興的新詞新語。無論是英語還是漢語,很多詞語都因時代的發展而不斷的產生或消亡,能夠與時俱進是一個譯者應該具備的素質之一。

2、從學習方法上來看,學生要轉變觀念,拋棄以往以老師為主的被動式的學習方法,積極主動地去探索和實踐。對于教師的講授內容應勤于思考、放開思維、打開思路,在教師地引導下開拓眼界,積極實踐。在課堂上,學生們要做到人人配合,積極響應,才能切實的提高自身的能力。同時,課下也要積極主動地參與實踐,多加練習,做到親身經歷才能記憶深刻,終身難忘。依據商務英語翻譯實踐性強的特點,老師們一般都會采取案例教學法,即針對每一商務題材,選取有代表性的商務文本做案例讓學生們做實踐。對于每一案例,學生都要做好課前的準備,課堂上的分析、辯論以及課后案例報告的撰寫等工作。還以商務信函的翻譯為例,學生應把前期老師給出的相關知識作為學習的理論基礎,然后積極地付諸實踐,認真地去討論和翻譯,最后根據老師的評定意見寫出案例報告以總結出類似案例的翻譯規律。用這種有目的、有技巧的方法去切實提高解決問題的能力。

綜上所述,商務英語翻譯課程有其自身的語言特點和實踐要求,商務英語專業的學生應該緊扣其特點有“的”放矢,充分發揮自身的主體作用,才能做到“學以致用”,使自己成為市場要求的高素質人才。

參考文獻:

[1]梅德明.《新編商務英語翻譯》[M]. 北京: 高等教育出版社, 2005年. 88-95頁.

[2]楊飛雪. 淺談知識經濟時代一些新詞答案翻譯方法[J]. 遼寧工學院學報2002年第4期.

篇6

關鍵詞: 獨立學院 翻譯教學 教學改革

一、調查

我國《高等學校英語專業英語教學大綱》明確指出英語專業本科翻譯教學的目的是培養學生筆譯的能力,使學生能借助工具書和其他參考資源,把外語中除專業性較強的文章以外的各類文章,包括文學作品,譯成母語,并能把母語的一般性文章翻譯成外語,掌握獨立從事英漢互譯工作所需的各種相關技巧和技能。那么,學生在學完一學期翻譯課后,究竟有沒有達到教學大綱的要求呢?針對這個問題,我對所帶08級兩個班100名學生進行了問卷調查,共得到有效問卷98份,問卷調查的主要目的是想了解學生在學習完一學期翻譯課程后的掌握情況,借以了解教學效果,找出教學中的不足。以下為問卷題目和調查結果。

1.你現在能否借助詞典對一般性題材的文章進行英漢互譯,譯文基本傳達原文的意義,符合中英文表達習慣。

A.能 B.不能 C.勉強可以

2.你現在能否借助詞典對介紹、提要、廣告、產品說明書等特殊文體進行英漢互譯。

A.能 B.不能 C.勉強可以

3.你現在能否借助詞典將一般英美報刊上題材熟悉的文章翻譯成中文,能基本準確地傳達原文的意思。

A.能 B.不能 C.勉強可以

4.你現在能否將與專業相關的英語資料、文獻等翻譯為中文,譯文符合中文表達習慣。

A.能 B.不能 C.勉強可以

5.你現在能否將與專業相關的中文報告、論文等文章譯為英文,譯文符合英文表達習慣。

A.能 B.不能 C.勉強可以

6.你現在能否借助詞典熟練翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,譯文流暢。

A.能 B.不能 C.勉強可以

7.以下哪一項符合你的實際情況?

A.我知道基本的翻譯技巧并能在翻譯實踐中運用技巧。

B.我知道基本的翻譯技巧但不能在翻譯實踐中運用技巧。

C.我不了解基本的翻譯技巧所以不會在翻譯實踐中運用技巧。

由上表可見,通過一學期翻譯課的學習,學生基本能夠掌握相關的翻譯技巧和理論,也能夠基本從事難度較低的一般性題材的文章的英漢互譯。但是,從以上數據不難看出,大部分學生對專業領域的相關資料的翻譯還存在困難,而且最令人擔憂的是,很大一部分學生對于翻譯技巧和理論的學習僅僅只是停留在表面,并不能將其應用于實踐,這和我們翻譯課的最終目標,即通過系統地介紹翻譯的基礎理論、翻譯方法和技巧,指導翻譯實踐,實踐中證明和鞏固所學理論,使學生的語言知識轉化為言語表達能力,相去甚遠。那么,如何解決翻譯教學中的不足,是目前獨立學院外語專業翻譯教學改革的重心所在。

二、翻譯教學理論的選擇

針對獨立學院學生的實際情況,究竟該選取哪些翻譯理論來指導學生的翻譯實踐,是獨立學院教改首先要解決的問題。我認為,對于獨立學院學生來說,翻譯理論要淺顯易懂,能指導其翻譯實踐,因此翻譯的基本理論應包括翻譯的標準、直譯和意譯、中式英語的避免和翻譯語病的辨別。這些理論旨在通過實例使學生知道什么是忠實于原文,什么是可接受的譯文,比較死譯與直譯、胡譯與意譯,改正學生譯文中出現的洋化漢語、邏輯含混的各類翻譯病,使學生在以后的練習中有意識地避開這些誤區。

三、翻譯教學方法的改進

在傳統的翻譯教學模式中,教師是課堂的主體,講解太多,很少給學生實踐的機會。即使上講評課,也基本上以教師為中心,學生爭論和發表意見的機會和時間不多。針對這個問題,我認為翻譯課應精講多練,同時培養學生的獨立思考能力。為了引發學生的參與意識,提供參與機會,提高教學效果,教師必須較大幅度地發揮學生的主觀能動性。在此基礎上,我認為可采取小組學習法。小組學習法就是在翻譯課課堂教學中發揮教師主導作用的同時,充分調動學生的積極因素,讓學生完成翻譯練習后繼而對譯文進行自我或相互間的評價和修改,以真正提高學生的實際翻譯水平,培養其應變、創造及譯文鑒賞能力。

總之,翻譯教學要與時俱進,特別是在獨立學院中,必須改革傳統翻譯教學模式,不斷求實和創新。惟有如此,獨立學院的翻譯教學才會培養出具有自身特點的具有較強翻譯實踐技能的應用型人才。

參考文獻:

[1]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2000,(1).

[2]林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000,(2).

[3]王樹槐.關于本科翻譯教學的思考[J].中國翻譯,2001.

[4]王坦.合作學習――原理與策略[M].北京:學苑出版社,2001.

篇7

    隨著中國改革開放的不斷深入以及我國社會主義事業全面向前推進,我國正由體育大國向體育強國邁進。體育事業越來越傾向于國際化,國際性賽事的頻繁舉辦和日益增多的涉外體育交流與合作使得社會對體育翻譯人才的需求日益凸顯。由此衍生出社會對體育翻譯人才的巨大需求,學術界開始關注國內體育翻譯人才的培養機制,謝斯、王颯在《國內體育對外宣傳翻譯現狀》中指出:國內體育對外翻譯的質量參差不齊,體育翻譯人才的培養有待加強[1]。隨后,李在輝等學者也指出我國體育翻譯人才質量堪憂的狀況,并針對我國體育翻譯人才培養中存在的問題給予具體對策[2],另外,李在輝還研究了體育翻譯后備人才的培養模式[3]。國內學者對體育翻譯人才培養機制的研究為培養專門的體育翻譯人才提供了一定的理論支撐,但研究成果僅占4.3%,研究還處于探索階段。

    然而,中國科學院科技翻譯工作者協會和北京奧運會翻譯合作伙伴傳神公司2008年的《譯員生存狀況調查報告》指出,目前全國擅長體育翻譯的譯員只占現有約三十萬譯員的1.3%,體育專業翻譯位列全部二十二種專業翻譯的倒數第四位,屬嚴重緊缺。培養高素質的體育外語翻譯人才,關鍵在于建立科學的人才培養體系。

    2 體育外語翻譯人才培養體系

    體育外語翻譯人才并不等同于外語人才,其培養不能僅依附于外語教學,而應成立兼具翻譯技能培養和體育知識輸出的獨立專業,即體育外語翻譯專業。

    2.1 體育外語翻譯專業的學科特點

    翻譯是一項獨立的技能,它與體育這一載體的結合形成了體育外語翻譯專業。與“經院式”的文學翻譯相比,體育外語翻譯因復合了體育專業知識而更具實用性和專業性,它是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,其特點可歸納為:①在翻譯標準上,體育外語翻譯注重譯文目的至上;②在翻譯思維中,體育外語翻譯更強調邏輯性;③在作品交付時間上,體育外語翻譯強調準時,且一般時間很短;④在專業程度上,體育外語翻譯包含大量的專業術語;⑤在開放程度上,體育外語翻譯開放程度更高,且市場定位準確。

    2.2 體育外語翻譯專業的培養目標

    體育外語翻譯人才應具備知識集成、能力復合、素養全面等素質,體育外語翻譯專業的培養目標應立足專業化和應用型,其中,專業化強調翻譯人才培養的質量,應用型則更加注重應用性知識和技術的應用,前者關注翻譯能力,后者注重體育專業知識。因此,在體育外語翻譯教學中,必須強調兩點:首先,學生必須具備良好的翻譯素質,不僅諳習翻譯理論并熟練駕馭翻譯策略;其次,體育專業知識的輸入;第三,體育實用文體的翻譯訓練,培養學生解決翻譯問題的能力,包括體育術語的管理、體育信息的查找、相關版式的設計和翻譯策略的使用等環節。體育外語翻譯的訓練重點應為傳遞信息、篇章的整體效果、注重翻譯過程、強調體育專業知識以及查找體育信息的等方面。

    2.3 體育外語翻譯專業的培養模式

    體育外語翻譯專業要培養復合型翻譯人才,培養模式須強調“翻譯”和“專業”兩項內容,因此,可以采用“翻譯+ 體育專項”、“體育專項+ 翻譯”和雙學位等三種模式,鼓勵學生在主修一門專業的必修課和選修課后,再輔修另一專業的課程,以拓寬學生的專業口徑和知識面,形成知識交叉,完善知識結構。具體來講,學生可以在學好翻譯專業的基礎上,根據自身愛好和特長修讀某一門體育專項課程,完成規定學分后獲得輔修專科證書,根據獲得學分的多少達到“一本一輔”,“一本一專”或者“雙學位”,當然,學生也可在學好體育專項的同時,輔修翻譯專業知識。這種多元的翻譯人才培養體系才更能適應當今市場對體育外語翻譯人才的需求。

    2.4 體育外語翻譯專業的課程體系

    為了確保體育外語翻譯人才培養目標的實現,就必須配套相應的課程體系。體育外語翻譯專業的課程設置應集中體現“翻譯”和“專業”兩個要素,具體包括三大模塊: 翻譯專業技能、翻譯專業知識和體育專業知識。翻譯專業技能課不僅包括傳統的翻譯技巧課,還應包括翻譯的工具能力課、翻譯的技術寫作課、翻譯的項目管理課等。翻譯專業知識課不僅包括翻譯史課、翻譯文化課等,還應包括翻譯策略課、翻譯職業操守課、翻譯工作標準課等。而體育專業知識課則指與翻譯內容相關的體育專業的課程。

    2.5 體育外語翻譯專業的師資隊伍

    要上好翻譯實踐課,培養學生的翻譯實踐能力,教師必須要具備過硬的實踐能力,起碼應具備使學生信服的實踐能力,或是翻譯市場上職業譯者的翻譯能力。然而,目前我國高校中從事翻譯教學的教師還是以研究型為主,更為嚴重的問題是, 大學里教授翻譯課程的老師中不會翻譯的大有人在,體育外語翻譯專業的師資在實踐能力欠缺的同時,還面臨體育專業知識不足的困境。因此,建立合格的體育外語翻譯師資隊伍,首先要加大現有翻譯教師的培訓力度,可以考慮與體育專項教師合作提高翻譯實踐能力;其次,招募職業譯者加盟,充實教師隊伍;另外還可與專業翻譯機構合作,借用職業譯者,并為教師提供鍛煉機會。

篇8

隨著世界各國的聯系日益密切,時文翻譯的重要性不容忽視。現代時文內涵豐富,主要包括政治、外交文件、新聞報道等。在時文翻譯中,譯者需要特別注意信息傳達的準確性和時代性。全面準確地掌握時文中涉及的時間、地點、專業術語及人名背景對時文翻譯顯得尤為重要。當然,事件背景對于全文的脈絡分析和譯者的工作來說是重中之重,這方面已經有很多優秀的分析和探討,本文對此不再贅述。故以BBC新聞“What the war for”為例,從時間、地點、專業術語及人名背景這四個細節詳細闡述時文翻譯中此類細節背景知識的重要性及其運用。

1.時間背景

“What the war for”此篇新聞中涉及到的時間都是簡單明了的英文時間表達方式,在翻譯上不存在問題。但是翻譯此篇新聞時,需要對文中出現的時間做詳細的了解,才能更全面地理解上下文的意思,將信息更準確地傳達給讀者。以文中出現的兩處時間(2003,six-hour)為例:

1)The inquiry into the 2003 Iraq war has drawn much heat and analysis as it examines the conflict, its run-up and aftermath.

本句中提到了一個時間點,即“2003”,緊接其后的Iraq War很顯然與這一時間有著密切關系。稍微關心政治的譯者就會明白此處的時間指的就是2003年,即伊拉克戰爭開始的時間。了解了這一時間知識背景,翻譯后文第三段再次提到的“the war in 2003”時就不用很生澀地譯成“2003年的戰爭”,而直接譯成“2003年伊戰”,這樣的處理讓讀者更一目了然。

2)When Tony Blair gave evidence to the Iraq Inquiry, the panel’s questions were probing and the six-hour session intense.

與上一例句不同的是,此處出現是一個時間段,即“six-hour”。字面意思顯而易見。譯者在翻譯此句時并不存在難題,然而,在處理這種時文翻譯時,需要對這里的“六小時”的含義進行深入的了解,才能讓譯文通俗易懂。翻開歷史記載,不難發現此處涉及的“六小時”指的是英國首相布萊爾在2010年初首次接受伊拉克戰爭調查的公開質詢時間。根據這一時間背景,此處翻譯為“持續六小時的”或“長達六小時的”更為確切。

2.地點背景

時文中的地點翻譯需要精確到位。同一個地點在多個譯本中也許有不同的翻譯。譯者在翻譯時文中的地點時需要參考多方面的消息和譯本來源,采用最易被讀者接受的和最常見的譯法來處理此類問題。以“What the war for”新聞中出現的兩個地點(QEII conference centre,Parliament Square)為例:

3)After a break for the UK general election, the Iraq Inquiry is reconvening to hear more evidence at the QEII conference centre just off Parliament Square.

同一句中出現了兩個地點,即“QEII conference centre”和“Parliament Square”。翻譯第一個地點“QEII會議中心”時,其中的“QEII”的確費了些工夫。現在的查詢主要借助網絡,如果直接在搜索引擎中輸入“QEII”,顯示的結果是“美聯儲第二輪量化寬松政策(Quantitative Easing II)”。本篇新聞直指伊戰,屬于時政類,搜索的結果為經貿類,并且與緊隨其后的“會議中心”以及全文的基調不符。有些許翻譯實踐的譯者就不會誤譯。到底指代的是什么地方,需要看第二個地點,即“Parliament Square”,也就是英國的議會廣場。再注意前面的介詞“just off”就可以推斷出“QEII會議中心”是距離英國議會廣場不遠處的一處會議中心,再依據這個信息進行查詢就可以知道此處指的是“伊麗莎白二世會議中心”。當然,譯者在處理此類問題時,如果對信息不確定,可以直接引用原文中的英文縮寫來指代,作者認為譯成“QEII會議中心”也是可行的。

3.專業術語及人名背景

專業術語及人名是時文翻譯中的重點之一。通常采用與地點翻譯類似的處理方法。以“What the war for”新聞中出現的關鍵的四個人名(Tony Blair,Sir John Chilcot,Hutton,Butler)和一個專業術語(Iraq Inquiry)為例:

4)When Tony Blair gave evidence to the Iraq Inquiry, the panel’s questions were probing and the six-hour session intense.

對英漢翻譯工作者來說,Tony Blair的名字并不陌生,即英國前首相托尼?布萊爾。公眾人物的翻譯約定俗成,此處需要注意的是對應的幾個漢字拼寫不要出現錯誤即可。接下來的一處“Iraq Inquiry”是本句乃至整篇新聞的關鍵。直接理解字面意思“伊拉克詢問”當然是不專業的作法。參考上文提到的“2003年”,“伊拉克戰爭”,“英國議會中心”,再結合伊拉克時事背景知識便知此處應譯為“伊拉克戰爭調查委員會(對英國前首相布萊爾展開的質詢)”。

5)Sir John Chilcot and his committee questioned his decision to take the UK to war in 2003, his dealings with coalition ally US President George W Bush and what he had learned from the chaotic fallout.

此處的人名“Sir John Chilcot”相對于公眾人物Tony Blair來說,對譯者就顯得有些陌生了。之后的“his committee”和上一例句中的“伊拉克戰爭調查委員會”可以給我們提供很充足的信息點,此人應該是負責調查的委員會主席“約翰?柴考特爵士”,翻譯時補充這個頭銜對于不太了解時政的讀者來說算得上是畫龍點睛。

6)…a third examination of aspects of the war, after the Hutton and Butler reports, is a waste of the £2.2m inquiry cost so far.

首次接觸到“Hutton and Butler” 的確有些措手不及。但是結合整篇文章涉及到的事件的來龍去脈,可以初步判斷出這兩個人物應該和英國前首相布萊爾和伊拉克戰爭調查委員會有關。從此處著手,就不難找出這兩處人名對應的英文翻譯及其來歷了。“Hutton and Butler”分別為英國赫赫有名的大法官“赫頓勛爵”,以及滿頭銀絲的前英國內閣大臣羅賓?巴特勒勛爵,兩人都曾參與伊戰獨立調查工作。所以此處的赫頓報告和巴特勒報告當然就指的是對伊戰調查所做出的報告了。

時文具有其自身特色,時文翻譯除了要求譯者具有良好語言能力之外,也需要譯者具備對時間、地點、專業術語及人名這些細節背景知識的掌握和駕馭能力。擴大知識面,了解不同類型的文章,與時俱進,對于提升譯者自身的素質非常重要,只有這樣,譯者才能在處理時文翻譯時得心應手。

篇9

【關鍵詞】“互聯網+” MTI學生 翻譯能力培養

【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)09-0090-02

一、引言

自2015年“互聯網+”計劃上升為國家戰略后,各行各業積極與互聯網結合,通過發達的信息技術以及廣闊的網絡平臺,實現傳統行業的換代升級。翻譯活動的形式也變得多樣化,從一支筆、一本字典的傳統翻譯模式到如今一臺電腦就可以解決問題的高速翻譯模式體現出翻譯行業離不開信息技術和網絡。全民信息化時代對翻譯行業提出了新要求,翻譯的速度和難度也逐漸加大,對譯員翻譯能力的要求也越來越嚴格。

王華樹提出在信息化時代語言服務人才需要具備語言翻譯能力、IT技術能力和集翻譯、技術和管理為一體的綜合能力[9]。揭廷媛認為學生可以借助網絡平臺來培養譯者的表述性知識能力和操作性能力[3]。上述研究中表明互聯網在翻譯中的作用越來越重要,但是多數學者以教育者的角度或是職業譯者的角度提出翻譯能力的培養模式,少有文章從MTI學生的視角論述提高翻譯能力的方法。筆者認為,除了從教學的角度討論如何提高翻譯能力,更多地應該從譯者自身的角度談翻譯能力的培養。因此,在新時代背景下,譯者需要具備雙語能力、處理信息的能力、技術應用能力和職業能力。本文將結合“互聯網+”時代的翻譯行業現狀和人才需求,從學生的視角有針對性地提出MTI學生翻譯能力培養的啟示。

二、“互聯網+”時代翻譯行業現狀及其對翻譯人才的能力要求

1.“互聯網+”時代翻譯行業現狀

全球化、信息化和本地化的大力發展,社會經濟生活的各領域都離不開翻譯服務,翻譯行業升級為產業,翻譯服務產業的年產值也逐年上升。翻譯服務已經成為了我國全球化經濟的基礎性支撐產業[8]。《中國翻譯服務業發展報告2014》中指出,與2012年相比,全國新增18778家語言服務企業,年均增幅高達25%,表明我國翻譯產業發展迅猛。2014年,中國互聯網翻譯用戶滲透率為73.2%,越來越多的人開始利用網絡平臺進行翻譯工作,互聯網成為了翻譯工作中不可或缺的重要工具。

2.現代翻譯行業對翻譯人才的能力要求

中國翻譯行業正迎來發展的黃金時期,這對翻譯工作者來說是發展的大好機遇,同時對翻譯人才的能力也提出了更高的要求和標準。如今翻譯公司如雨后春筍般涌現,而譯員的質量卻高低不一,翻譯能力有明顯的不足。由于具備良好翻譯技能、豐富工作經驗、熟悉計算機輔助翻譯技術等翻譯能力的譯員很少,導致企業很難招聘到合格的譯員。在中國譯協對翻譯產業進行調研的結果顯示,有半數以上的企業認為語言服務行業最缺乏的是人才的培養,翻譯人才的數量遠遠不足翻譯市場的需求[2]。未來譯者的競爭不僅是人與機器的競爭,而且是不懂翻譯技術的譯者與精通各種翻譯技術與工具的譯者的競爭[1]。因此,作為一名合格的譯者,除了需要具備扎實的雙語能力和廣博的知識面以外,在信息化時代下還需要有處理信息能力、技術應用能力和職業能力。

三、MTI學生翻譯能力培養的現狀及其成因分析

1.翻譯能力的定義

紐伯特認為,翻譯能力是指“譯者應對翻譯過程中具有變易性的各種任務”的能力,具體包括語言能力、主題能力和轉換能力[12]。諾德提出狹義的翻譯能力主要指傳譯能力,廣義的翻譯能力除傳譯能力外,還包括語言能力、文化能力、專業能力、技術能力[13]。國外學者以不同的理論角度對翻譯能力提出了見解,近年來國內學者也相繼論述了有關翻譯能力的觀點。苗菊論述了語言能力只是翻譯能力的基礎,翻譯能力是由一系列相關聯的成分能力所構成的[7]。本文作者更傾向苗菊的觀點,雙語能力是我們順利進行翻譯活動和文化交流的前提和基礎。與此同時,翻譯能力是一種綜合能力,它由若干子能力組成且每個子能力之間是有關聯的、相互影響和相互作用的。

2.翻譯能力的構成

翻譯能力是提高譯者綜合素質的一個主要因素,它是由哪幾個子能力構成的呢?國內外的學者紛紛提出了不同的觀點和看法,但是至今還未有一個得到大家一致認同的標準。筆者認為由于時代背景不同,翻譯能力的構成要素也呈現出多樣化。在翻譯能力構成的研究中,由西班牙巴塞羅那自治大學組織成立的“翻譯能力習得過程和評估專項研究小組” PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) 研究的成果影響較大,他們認為翻譯能力是由雙語能力、語言外能力、翻譯專業知識、工具能力測了能力和一系列的心理-生理因素組成的[14]。近年來,國內的翻譯能力研究也是一大熱點,學者們對翻譯能力的構成要素也展開了熱烈地討論,積極進行相關調查和研究。學者苗菊認為翻譯能力由認知能力、語言能力和交際能力構成[5]。錢春花將MTI翻譯能力分成了六個維度:內驅力、認知能力、職業能力、語言能力、文化能力、操作能力,內驅力作為基礎能力,影響著其他各子能力[7]。從國內外眾多學者對翻譯能力的研究中可以看出扎實的語言基礎和操作能力這兩個要素是受到大家廣泛認可的。作為MTI學生,本文作者認為在新時代的背景下翻譯能力由雙語能力、信息處理能力、技術應用能力和職業能力組成,其中職業能力包含團隊協作能力、翻譯項目管理和職場規范等,各子能力間相互關聯、相互作用。

3.MTI學生翻譯能力培養現狀

翻譯碩士專業學位自2007年創辦至今,已走過九年。MTI培養單位與招生人數與日俱增,翻碩專業如今也已成為英語專業學生最熱門的選擇。但是MTI迅猛發展的同時,也暴露出了一些問題,亟需完善和改進。在《廣西高校首屆翻譯碩士就業情況調查報告》中顯示,有42%的畢業生選擇若重回學校會注重專業知識的培養,其中包括外貿、銷售等專業領域的知識[4]。翻譯專業學生參與翻譯項目實踐機會不多,信息處理和計算機操作技術欠缺,職業素養意識薄弱,就業前景不容樂觀。MTI學生就業形勢暴露出了他們翻譯能力的些許問題,例如雙語語言表達能力的缺失、信息處理能力的缺失、操作能力的缺失以及職業素養的缺失等。

4.翻譯能力現狀的成因分析

(1)雙語基礎薄弱

在對外交往日益密切的今天,雙語能力仍需得到必要的重視。“懂外語不等于是合格的翻譯人才”[10]。一方面,在MTI學生中有一部分同學英語底子好,但是中文的表述能力卻不及英文。這主要是在學習的過程中只重視了英語的學習而忽略了提高中文水平,導致在進行翻譯時對原文產生錯誤的理解或是難以找到適當的詞來表達。此外,在互聯網時代,人們閱讀書籍的時間少之又少,在網絡社區中的交流愈發頻繁,網絡用語泛濫,反之在翻譯時書面語表達薄弱。另一方面,詞匯量積累過少影響譯者翻譯能力的提升。在翻譯的過程中需要不斷地查閱字典,效率大大降低。

(2)信息處理不當

進入互聯網時代后,翻譯工作就逐漸從傳統的紙筆翻譯過渡到利用網絡平臺和電腦來進行,大大提高了翻譯的效率。但是在拿到譯文后我們有時很難找到合適的關鍵詞去搜索,因此要準確地找到所需要的資料也變得困難重重,而譯前準備不足會直接影響到譯文的質量。除此之外,面對海量的網絡信息多數同學無法判斷其正誤、甄別有用的資料,時常沒有考慮到信息資源的時效性,這樣做不單會降低譯文的質量,有時也會造成重大失誤。由此可見,在互聯網時代信息處理的能力也頗為重要。

(3)技術操作能力欠缺

科學技術飛速發展,世界各國交流也日趨頻繁,人們開始借助現代化翻譯工具來突破人與人之間的語言障礙。其中最常用到的是CAT軟件(計算機輔助翻譯軟件),這類軟件不僅可以提高翻譯效率還滿足了不斷增長的翻譯需求。由于就讀MTI專業的學生大多是文科北京,并且每個學校課程設置的不同,有些學校沒有開設計算機輔助翻譯課程,加之該課程的課時有限,導致MTI學生對CAT軟件掌握的熟練程度各異。此外,現如今翻譯工作大部分通過電腦完成,在翻譯過程中我們遇到許多無法解決的技術問題,例如如何處理亂碼、如何轉換文檔格式、如何高效審校文本等等。

(4)職業能力不足

翻譯碩士專業學位的設立旨在培養高層次、應用型、專業性口筆譯人才,其職業指向是針對職業要求培養培養職業領域需要的應用型人才[11]。因此,MTI學生翻譯能力的培養也應考慮到翻譯行業的需求。有相當一部分MTI學生只注意到了自身專業能力的培養,忽視了職業能力的提升。這主要表現在多數同學在本科畢業后就直接就讀MTI,他們缺乏實踐經驗,不能將課堂上學到的理論知識解決在實踐中遇到的實際問題;少有參與翻譯項目,不了解翻譯項目流程等。

四、翻譯能力培養啟示

翻譯能力是譯者必須具備的知識和技能,但是翻譯能力的提高是一個不斷積累、長期實踐和持續學習的過程。作為MTI學生,筆者結合自身的學習經歷和實際情況,對如何提高翻譯能力提出了以下啟示:

1. 雙語能力

提高雙語能力首先要有牢固的語言基礎。一方面,我們要擴充自己的詞匯量,利用網絡詞匯學習打卡網站結合詞匯書對英語單詞進行學習和鞏固。例如,扇貝英語學習網站、百詞斬英語學習網站等。其次,廣泛閱讀英語雜志和新聞材料可以培養英語語感和悟性、鍛煉語言組織能力、提高判斷力等。我們可以借助網絡平臺尋找英語資源,例如瀏覽英語新聞網站、查閱網上圖書館搜索雜志、收聽英語新聞廣播等等。另一方面,提高中文水平也必不可少。首先,要多讀中文新聞報刊或名家隨筆,學習書面用語,積累豐富的中文詞匯。無紙化時代的到來,電子閱讀器即可讓我們通天下。另外,還可以從網站上搜尋平行文本進行仿寫,多寫可以提高語言表達能力。

2.信息處理能力

俗話說:“工欲善其事,必先利其器。”做翻譯前必須要做譯前準備,包括原文背景知識、平行文本等等。首先我們可以以網絡平臺資源為依托,搜尋翻譯所需要的資料。百度和谷歌是比較熱門的搜索引擎,在搜索英文資料時我們可以用谷歌,通過輸入關鍵詞查找有用資源和相關本文。另外可通過更好搜索方式來獲取信息,例如網頁搜索不到信息,可以進行文件搜索,在檢索詞添加filetype:all。其次,在搜索到大量資料后要進行及時整理和分類信息,通過對網頁加標簽、存入云盤等方法集中歸類。除此以外,在翻譯過程中,如何選擇正確的符合語言習慣的表達也十分重要。一個詞語也許有好幾種不同的表達,所以要篩選出最合適的語言表達可以把中文和英文表達作為檢索詞,將搜索出來的詞條進行對比。掌握了信息處理能力大大提高了翻譯的效率和準確率。

3.技術應用能力

蒙特雷國際研究院明確提出“計算機是譯者最核心的工具”[11]。在信息互聯網時代,翻譯輔助軟件已經成為譯者不可缺少的一類工具。計算機輔助翻譯的工具可以分為通用軟件和翻譯軟件,其中通用軟件是文字圖片類的處理軟件。現在CAT翻譯軟件主要有Trados,Transmate和雪人等,通過建立翻譯術語庫和記憶庫來輔助譯員進行翻譯。這些翻譯軟件既可以提高術語一致性又可以改善翻譯質量。此外,我們還需要掌握Antconc、Wordsmith等語料檢索工具的運用,進一步分析和處理語料庫,提高效率。作為MTI學生,在用電腦進行翻譯練習時也會碰到或多或少的技術問題,如亂碼、文本格式的轉換,因此,我們除了要掌握CAT翻譯軟件的操作還要熟練掌握簡單地電腦技術。

4.職業能力

職業能力是人們在從事某一職業時表現出的各種能力的綜合, 具備一定的職業能力是勝任職業崗位工作的必要條件[6]。在翻譯工作中,多數是以團隊合作的方式進行,每個譯員有自己的任務分工,大家各施其能、共同協作,一起完成翻譯項目的工作。譯員應該要有團隊協作精神、良好的溝通能力和組織安排能力,這些都是作為一名譯員所需要具備的職業能力。在學習階段,筆者認為可以以組為單位組成一個翻譯工作坊,模擬翻譯項目,熟悉管理流程,并且多嘗試不同崗位,增加自己的實踐經驗,以期能更好地適應今后的翻譯工作。此外,社會發展快速,翻譯市場一直在不斷變化,要充分了解翻譯行業的發展前景、翻譯行業的需求和譯員的職業規范,盡快適應翻譯市場的變化。

五、結語

本文簡單介紹了翻譯能力的定義與構成,從MTI學生的翻譯能力現狀出發,歸納出在“互聯網+”時代下,其雙語基礎、信息處理、技術應用和職業能力這四個方面還需要提高,并逐一分析了能力的缺失的主要原因。同時,結合“互聯網+”時代背景下的翻譯人才的現狀和翻譯市場的需求,對MTI學生提出了夯實雙語基礎、掌握信息處理能力、提高技術應用能力、加強職業素養能力四個方面的啟示。以期通過提升MTI學生的翻譯能力,為社會輸送更多高質量的合格翻譯人才。

參考文獻:

[1] 崔啟亮. 翻譯的革命,革翻譯的命?――漫談翻譯技術與翻譯職業[EB/OL]. [2015-02-05]. http://.cn/v.Asp?NewsID=324.

[2] 房璐. 翻譯產業發展需求與翻譯職業能力的培養[J] . 海外英語,2012(4):125-126.

[3] 揭廷媛. 基于互聯網的翻譯能力培養模式探析[J] . 教學研究,2013(05):49-52.

[4] 陸曉冰. 廣西高校首屆翻譯碩士就業情況調查報告[D] . 南寧:廣西民族大學,2014.

[5] 苗菊. 翻譯能力研究――構建翻譯教學模式的基礎[J] . 外語與外語教學,2007(04):47-50.

[6] 苗菊、王少爽. 翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MTI)教育的啟示[J] . 外語與外語教學,2010(03):66.

[7] 錢春花. MTI翻譯能力構成要素研究[J] . 牡丹江大學學報,2015(06):138-140.

[8] 司顯柱,姚亞芝. 中國翻譯產業研究:產業經濟學視角[J]. 中國翻譯,2014(5):67-71.

[9] 王華樹. “語言服務協作化時代”的人才培養[EB/OL]. [2015-11-16]http:///yyx/yyx_gsjj/201511/t20151116_2604049.shtml

[10] 文軍,穆雷. 翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J] . 外語教學,2009(04):92-95.

[11] 仲偉合. 翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J] . 中國翻譯,2008(06):4-8.

[12] Neubert, A.. Competence in language, in languages and in translation[A]. In C. Sch?ffner & B. Adab (eds.). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000: 3-18.

[13] Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of Model for Translation- Oriented Text Analysis (Second Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

篇10

關鍵詞:國際乒聯培訓用書文本類型與功能翻譯策略與方法

引言

本次翻譯的教材圖文并茂、內容詳實,分別從教練基本素養、乒乓球運動技巧、乒乓球訓練活動、運動員體能訓練、乒乓球賽事組織等多個方面展開敘述。從翻譯的角度來說,該教材有其自身的特點:從文本類型和功能上講,作為一本體育培訓類教材,文本兼具教學功能和指示功能;從文本內容上講,涉及乒乓球運動領域,多出現專有名詞和專業術語等,專業性強;從文本結構上將,文中有大量概括性很強的章節目錄和小標題。基于這些特點,筆者在翻譯中選擇了不同的翻譯策略和翻譯方法。[1]

一、翻譯任務描述

對翻譯任務的描述包括對翻譯文本的分析和翻譯過程的介紹:

本次翻譯文本系國際乒乓球聯盟初級教練培訓用書。參照德國功能學派和紐馬克的文本類型理論,有人將體育文本的功能粗略地分為四類[2]。從本書的翻譯上說,應該充分考慮到文本類型和文本功能。體育教材首先屬于信息型文本,翻譯的首要目標應該是傳達信息。同時,鑒于其培訓類教材性質,它又具有呼喚型文本的特征,兼具指示功能。其次,本書專業詞匯偏多,用詞平實。最后,各種小標題的翻譯也需要注意。

此次翻譯譯文總字數為3萬多字,翻譯過程持續了兩個月左右,包括了譯前準備、翻譯執行以及譯后審校三個階段。接到翻譯任務后,筆者首先快速瀏覽了翻譯文本,大量閱覽了中文乒乓球運動教程(文本和視頻),對乒乓球運動有了一定的了解。其次,筆者試著進行了初步的翻譯,并將翻譯過程中遇到的難點標注于譯文中,以便進行進一步斟酌;再次,第一遍翻譯完成后,第二遍翻譯過程中借助于各種輔助手段(詞典、百科全書等)或者運用向他人求教的方式,著重解決第一遍翻譯過程中的難點部分;最后,通讀全部譯文,再次校對。

二、案例分析

1.文本功能的翻譯

上文說到,本文中使用的翻譯實踐對象為《國際乒乓球聯盟培訓用書》。首先,作為一本教材,其文本類型為信息類文本,同時,鑒于其培訓教材的性質,它又可以是呼喚型文本(或者感召型文本)。在文本語義功能上,兼具信息功能和感染功能。翻譯信息類文本時,需最大化傳達原文信息,實現信息功能,進而實現教學功能;而翻譯呼喚型文本時,表達需要具有感染性,實現感染功能,進而實現指示功能,以達到引導學生的目的。例如:

lPriseclassique

1.Laraquetteesttenuedanslapaumedelamain…

橫拍握法

球拍拍柄握在手心……

例句中,原文涉及到的是關于乒乓球握拍相關概念,屬于信息型文本,譯者在翻譯中需要盡量最大化再現原文本的信息。因此,筆者在翻譯時,只是適當進行了句子拆分或詞語增減。

2.特殊詞匯的翻譯

這里所說的特殊詞匯的翻譯,包括體育專有名詞和專業術語的翻譯。本書中,專有名詞主要涉及到國際賽事、著名運動員名、證書名等,專業術語主要涉及到乒乓球技術要領的翻譯。在翻譯中,譯者在專有名詞和專業術語的翻譯中,主要運用了直譯、音譯等翻譯方法,遵循了約定俗成的原則。例如:

LesChampionnatsdumonde世界錦標賽

?valuationd’HabiletéenTennisdeTable:Dipl?medeBronze

乒乓球技能評估:銅級證書(三級證書)

上述例子中涉及的是乒乓球賽事和證書名的翻譯。這里使用的是直譯,仍然是遵循約定成俗的原則,在第二個翻譯中,譯者之所以加上了括號里的內容,是為了更加明確的說明這一證書的等級。

3.目錄標題的翻譯

按照奈達從翻譯原則的角度對語言交際功能的劃分,文章標題和目錄翻譯中,占主導地位的為信息功能、祈使功能和審美功能[3]。就此次翻譯實踐對象而言,書中不僅各章節都有課程提綱,且在具體內容上,都是以一個個的小標題引出相應的內容。基于此,譯者在不同的標題目錄的翻譯中,遣詞造句的方法也會有所不同。例如:

CodeEthiquedel’Entra?neur

教練道德規范

例子中涉及到的是訓前須知的目錄,翻譯中,譯者首先在選詞的風格上,總體希望達到中文教材中目錄的效果。

結語

此次翻譯實踐中,筆者深感翻譯工作的不易,譯者不僅需要有良好的語言功底、文化積淀,還需要細心、耐心,更要有積極性、好學心和責任心。在面對不同類型的翻譯素材時,譯者需要“對癥下藥”,選擇最貼切的翻譯策略和翻譯方法。同時,譯者還要學會借助平行文本豐富自己的知識,進而為譯文增色。譯事雖不易,筆者在反復琢磨、不斷修改譯文的過程中,也收獲了寶貴的經驗,體會到了奮斗之后的喜悅。[4]

作者:楊慧

     參考文獻 

[1]Philippe Molodzoff, Manuel de formation de cadres de niveau 1 FITT, 2005. 

[2]羅永洲,《體育文本的類型與翻譯探析》,中國翻譯,2012年第四期。