高校本科英語專業(yè)翻譯課實施路徑
時間:2022-10-09 14:55:07
導(dǎo)語:高校本科英語專業(yè)翻譯課實施路徑一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:以省級線下一流課程《翻譯理論與實踐》為例,積極探索在翻譯課程教學(xué)中如何建設(shè)教學(xué)思政話語庫、創(chuàng)新思政教學(xué)模式、構(gòu)建含有課程思政維度的教學(xué)評價方案,以助力培養(yǎng)既具有堅定理想信念、家國情懷及文化自信,又具有扎實翻譯能力,能有效從事我國社會生活各種翻譯實踐活動、傳播中國聲音的翻譯人才。
關(guān)鍵詞:翻譯課;教學(xué)思政話語庫;思政教學(xué)模式;思政教學(xué)評價方案
《高校思想政治工作質(zhì)量提升工程實施綱要》(教黨〔2017〕62號)、《教育部關(guān)于加快建設(shè)高水平本科教育全面提高人才培養(yǎng)能力的意見》(教高〔2018〕2號)、《教育部關(guān)于深化本科教育教學(xué)改革全面提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的意見》(教高〔2019〕6號)等文件多次強(qiáng)調(diào)“課程思政”的重要性和必要性。2020年5月,教育部正式印發(fā)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》(教高〔2020〕3號),標(biāo)志著“課程思政”在我國進(jìn)入了所有高校所有學(xué)科專業(yè)全面推進(jìn)的新階段。“課程思政”已成為教育的前沿和熱點,也是高校課程教學(xué)改革與一流課程建設(shè)的重要議題。
相較于傳統(tǒng)的思想政治課程,專業(yè)課程肩負(fù)著專業(yè)知識傳授與專業(yè)技能培養(yǎng)的雙重使命,其思政教學(xué)是“隱性”的。高校一線教師如何在專業(yè)課程教學(xué)中進(jìn)行“融鹽于水、潤物無聲”的隱性思想政治教育,以回應(yīng)“培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰培養(yǎng)人”的根本問題亟待深入研究。翻譯課作為高校本科英語專業(yè)核心必修課程,融人文價值與思政功能于一體,其目標(biāo)在于翻譯知識傳授、翻譯能力培養(yǎng)和價值引領(lǐng)。具體而言,其知識目標(biāo)在于幫助學(xué)生了解英漢語言與文化的異同及中西思維方式差異、英漢互譯的方法與技巧;能力目標(biāo)在于培養(yǎng)學(xué)生運用翻譯知識技能分析解決復(fù)雜問題的綜合翻譯能力及自主、合作、探究性學(xué)習(xí)能力;價值目標(biāo)在于幫助學(xué)生形成嚴(yán)謹(jǐn)踏實的翻譯習(xí)慣、高度負(fù)責(zé)的職業(yè)操守、謙虛好學(xué)的學(xué)習(xí)理念,樹立服務(wù)國家翻譯與語言戰(zhàn)略的意識和擔(dān)當(dāng)。在當(dāng)前中國文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議背景下,翻譯課在培養(yǎng)英語“聽、說、讀、寫、譯”綜合知識與技能扎實、跨文化交際能力強(qiáng),具有中國情懷與國際視野的復(fù)合型翻譯人才工程中起著舉足輕重的作用。如何充分發(fā)揮翻譯課“天然”的思政優(yōu)勢,將思政教育無縫嵌套于翻譯課教學(xué)全過程,既是新時代翻譯人才培養(yǎng)的內(nèi)在要求,也是翻譯課本科一流課程建設(shè)的重要指標(biāo)點與教學(xué)改革的難點。學(xué)界圍繞翻譯課程思政教學(xué)改革與建設(shè)已開展了系列研究。如駱海輝、李云濤[1],司顯柱[2],夏黨華、黃群輝[3]等探索了在翻譯課程教學(xué)中如何融入思政主題元素,有效落實立德樹人的根本任務(wù);楊正軍、李勇忠[4],董琇、丁愛華[5],李蒙[6]則結(jié)合具體案例,探討了翻譯課程思政教學(xué)的實施路徑與方法。雖然翻譯課程思政已得到翻譯教學(xué)一線教師的關(guān)注,但研究廣度與深度都亟待拓展。《翻譯理論與實踐》課一直是懷化學(xué)院本科英語高年級專業(yè)能力模塊的核心必修課,在師資配備、教學(xué)改革和課程資源建設(shè)等方面具有堅實的基礎(chǔ)和良好的影響力。2008年,該課程被評為“校級精品課程”。在精品課程建設(shè)期間,該課程組通過國內(nèi)外進(jìn)修訪學(xué)、攻讀博士、承接地方翻譯與語言服務(wù)項目的方式不斷提高教師自身翻譯理論水平,提高翻譯技術(shù),提升翻譯實戰(zhàn)與項目管理能力。課程建設(shè)過程中,團(tuán)隊注重合作與研討,在“重組知識體系、改進(jìn)教學(xué)方法、創(chuàng)新考核方式”等方面積極嘗試。與此同時,團(tuán)隊自主創(chuàng)建了超星網(wǎng)絡(luò)精品課程教學(xué)資源,并將“傳神智能翻譯教學(xué)與創(chuàng)新實踐平臺”引入日常教學(xué)與實踐教學(xué)環(huán)節(jié)。2019年,該課程被認(rèn)定為“湖南省線下一流本科課程”。課程組精準(zhǔn)對標(biāo)國家級線下一流課程觀測點,進(jìn)一步強(qiáng)化課程“立德樹人”的根本任務(wù)與“兩性一度”的建設(shè)標(biāo)準(zhǔn),扎實推進(jìn)“學(xué)生中心、產(chǎn)出導(dǎo)向、持續(xù)改進(jìn)”的認(rèn)證理念,不斷優(yōu)化教學(xué)設(shè)計與課程資源,全力建設(shè)著眼于應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的“金課”。基于以上,筆者以自身主持的省級線下一流課程《翻譯理論與實踐》為例,積極探索在翻譯課程教學(xué)中如何建設(shè)教學(xué)思政話語庫、創(chuàng)新思政教學(xué)模式、構(gòu)建含有課程思政維度的教學(xué)評價方案,以助力培養(yǎng)既具有堅定理想信念、家國情懷及文化自信,又具有扎實翻譯能力、能有效從事我國社會生活各種翻譯實踐活動、傳播中國聲音的翻譯人才。
二、挖掘教學(xué)素材的思政價值,建設(shè)翻譯教學(xué)思政話語庫
翻譯教學(xué)話語,包括課堂話語、教材、教輔材料、閱讀材料和練習(xí)材料等語篇[2]。作為教學(xué)素材的翻譯教學(xué)話語在確保對接國家翻譯語言服務(wù)行業(yè)需求的同時,還要與我國社會主義核心價值觀、主流意識形態(tài)相吻合。從專業(yè)知識與技能培養(yǎng)的角度,翻譯教學(xué)話語必須涵蓋培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力相關(guān)的語言理論和翻譯理論素材。但知識技能與價值責(zé)任是共生共存的關(guān)系,“德藝雙馨、德才兼?zhèn)洹钡姆g人才培養(yǎng)規(guī)格要求在翻譯教學(xué)素材的選擇上,充分發(fā)揮其價值引領(lǐng)功能。具體而言,翻譯教學(xué)話語的價值引領(lǐng)功能包括弘揚中文語言表達(dá)張力、社會主義核心價值觀和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,樹立中國文化自信與愛國情懷,避免西方意識形態(tài)滲透及對中國形象、中國文化與民族認(rèn)同的錯誤認(rèn)知等。建設(shè)具有積極價值引領(lǐng)功能的翻譯教學(xué)思政話語庫是個系統(tǒng)工程,需充分挖掘、提煉并整合各類翻譯教學(xué)素材中的思政元素,并使這些思政元素語篇話語化,成為一個融開放性與自足性于一體的話語庫。筆者所主持的一流課程《翻譯理論與實踐》經(jīng)過團(tuán)隊成員多年的探索與積累,通過以下途徑初步建成了一個能較好滿足本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的思政話語庫。
(一)充分挖掘基于教材的翻譯教學(xué)思政素材
《翻譯理論與實踐》課程先后使用傅曉玲的《英漢互譯高級教程》、陳宏薇的《漢英翻譯基礎(chǔ)》、郭著章的《英漢互譯實用教程(第四版)》、馮慶華的《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》等教材。這些翻譯教材在編排內(nèi)容、方法與原則上各有千秋,涵蓋了譯者素養(yǎng)、語言自信、文化自信等思政元素。在譯者素養(yǎng)方面,我們主要通過古今中外翻譯家的輝煌事跡塑造譯家楷模,讓學(xué)生知曉合格譯者需具備的條件及如何提高自身素養(yǎng),形成“真善美”的翻譯倫理取向與“終身學(xué)習(xí)”的理念。在語言自信方面,我們主要通過英漢語言的對比與互譯,培養(yǎng)學(xué)生對漢語語言文字的自豪感,知曉如何提高自身母語水平,以便在翻譯過程中能充分發(fā)掘和弘揚漢語言的表達(dá)張力。在文化自信方面,我們主要通過對蘊含豐厚文化內(nèi)涵的習(xí)語、顏色詞等文化特色表達(dá)的英漢對比與互譯,培養(yǎng)學(xué)生對中國文化的自信。這些基于教材的思政元素,是翻譯教學(xué)思政話語庫的主基調(diào)。
(二)緊跟國際國內(nèi)時事,更新時政翻譯教學(xué)素材
作為人文教育的一部分,專業(yè)課的教學(xué)應(yīng)緊密聯(lián)系時代需求。翻譯教學(xué)也不例外,教學(xué)素材應(yīng)緊跟國際國內(nèi)時事,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注國際國內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等。翻譯教學(xué)應(yīng)充分發(fā)揮服務(wù)國家語言戰(zhàn)略,講好中國故事,構(gòu)建國家對外話語傳播體系的價值功能。《翻譯理論與實踐》課程通過選取英語世界、ChinaDaily、CATTI官網(wǎng)、中國翻譯協(xié)會官網(wǎng)、《中國翻譯》、CHINATODAY,TheWorldofChinese,China&TheWorldCulturalExchange等公眾號、網(wǎng)站及權(quán)威期刊中具有知識性、趣味性、實用性和時代感的國際國內(nèi)時事話語作為學(xué)生閱讀和翻譯的素材,培養(yǎng)學(xué)生翻譯中國,了解世界、服務(wù)國家語言與翻譯戰(zhàn)略的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。
(三)充分激活地方美育文化翻譯教學(xué)思政素材
本課題研究開設(shè)的《翻譯理論與實踐》課程所在單位位于湖南省懷化市,該市有13個縣區(qū),涵蓋侗族、苗族、土家族、瑤族等46個少數(shù)民族,具有豐富的地方民族文化美育資源。本課程組依托湖南省文化和旅游廳“武陵山片區(qū)民間文化傳承與發(fā)展協(xié)同創(chuàng)新中心”和“湖南文化遺產(chǎn)翻譯與傳播基地”,圍繞中國芷江國際和平文化節(jié)翻譯、少數(shù)民族對外譯介、地方特有景點外宣翻譯、懷化市政府門戶網(wǎng)翻譯等地方外事翻譯項目與活動,拓展翻譯課程思政空間。逐步建立了包括對外譯介文章30余篇、譯著近10部、譯文300多萬字的地方美育文化翻譯教學(xué)思政素材庫。選取這些思政素材作為日常翻譯教學(xué)中閱讀與翻譯材料,能培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷,宣傳當(dāng)?shù)卣巍⒔?jīng)濟(jì)、文化,服務(wù)當(dāng)?shù)厣嫱饨?jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的意識與責(zé)任。
(四)高效利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺中各類翻譯課程庫的思政素材
《翻譯理論與實踐》課程基于自建的超星網(wǎng)絡(luò)精品課程教學(xué)資源,將“傳神智能翻譯教學(xué)與創(chuàng)新實踐平臺”、中國大學(xué)慕課、智慧樹、學(xué)堂在線、超星爾雅、學(xué)銀在線、智慧樹網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺上的翻譯課程資源庫引入日常教學(xué)與實踐教學(xué)環(huán)節(jié),助力形成立體化、網(wǎng)絡(luò)化的翻譯教學(xué)思政話語庫。其中自建的超星網(wǎng)絡(luò)教學(xué)課程網(wǎng)初創(chuàng)于2010年,經(jīng)過多年的課程資源建設(shè)與線上輔助教學(xué)實踐,已成為線上閱讀與翻譯資料豐富、融課外自主學(xué)習(xí)、課內(nèi)師生互動于一體的教學(xué)平臺,目前受益師生已逾千人。該課程網(wǎng)包含大量由本課程組成員共同積累和開發(fā)的思政素材,主題涉及國內(nèi)外時事、地方美育文化、涉外經(jīng)濟(jì)、教育、國際文化交流與合作等。
三、以“翻譯工作坊”為交互平臺,創(chuàng)新翻譯思政教學(xué)模式
“翻譯工作坊”教學(xué)模式是以“翻譯工作坊”為交互平臺,以學(xué)生為中心,以翻譯過程為導(dǎo)向,以翻譯任務(wù)為依托,以小組討論、協(xié)同操作為基本形式的教學(xué)活動框架和策略體系。以“工作坊”的方式,給學(xué)生提供大量翻譯實戰(zhàn)演練,使他們在討論、合作中學(xué)習(xí)、領(lǐng)會翻譯過程的適用原則,把握翻譯的本質(zhì)、行業(yè)規(guī)范和職業(yè)精神,提高從事獨立性或合作性翻譯項目的能力。課程組通過翻譯真實項目的操練與案例分析,培養(yǎng)學(xué)生翻譯職業(yè)規(guī)范、終身學(xué)習(xí)的理念及服務(wù)國家語言戰(zhàn)略的意識,從而實現(xiàn)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)與價值素養(yǎng)引領(lǐng)的有機(jī)融合。如筆者在翻譯教學(xué)過程中,曾以懷化芷江受降紀(jì)念館的旅游外宣資料作為教學(xué)素材進(jìn)行授課。在授課過程中,筆者不僅結(jié)合材料講解翻譯的策略、方法與技巧,講解翻譯用詞的準(zhǔn)確性,也結(jié)合時代的發(fā)展講解受降紀(jì)念館的歷史、價值與意義。通過案例分析,學(xué)生在做中學(xué),有效激發(fā)學(xué)生對翻譯職業(yè)的認(rèn)同與責(zé)任感,培養(yǎng)愛國熱忱,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊合作意識及服務(wù)地方與國家語言戰(zhàn)略的使命感。
四、線上線下結(jié)合,構(gòu)建含有課程思政維度的翻譯教學(xué)評價方案
為確保翻譯課程價值目標(biāo)的實現(xiàn),課前、課中與課后這些具體的教學(xué)環(huán)節(jié)要融入思政元素,課程評價環(huán)節(jié)也要嚴(yán)格貫徹對思政維度的考量。在信息化教學(xué)時代,完整的翻譯課程教學(xué)評價設(shè)計應(yīng)涵蓋對學(xué)生“翻譯知識、技能及價值素養(yǎng)”三維目標(biāo)達(dá)成情況的多元考核。對課程思政維度的考核與評價應(yīng)在翻譯課程教學(xué)評價中有多種體現(xiàn),包括線上線下學(xué)習(xí)任務(wù)結(jié)合、形成性評價與終結(jié)性評價并重、“學(xué)生互評與自評、眾評、教師評、行業(yè)導(dǎo)師評”等多重主體綜合評價等。《翻譯理論與實踐》教學(xué)采用線上、線下混合式教學(xué)。線上主要利用傳神智能翻譯教學(xué)與創(chuàng)新實踐平臺、超星爾雅網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺發(fā)布公眾號、權(quán)威網(wǎng)站和期刊中含有思政元素的時政、地方美育文化類素材,給學(xué)生布置閱讀與翻譯的任務(wù)。線下主要面授討論知識模塊。不管線上還是線下,都注重開展多維翻譯實踐評析,考核要素涵蓋語言知識、雙語轉(zhuǎn)換技能和譯德素養(yǎng),即考查學(xué)生是否掌握翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法、英漢語言與文化的異同,是否形成良好的翻譯習(xí)慣和職業(yè)規(guī)范,是否樹立語言文化自信和講好中國故事的使命感。評價方式包括學(xué)生互評與自評、眾評、教師評、行業(yè)導(dǎo)師評。日常翻譯教學(xué)過程中,課前、課中與課后環(huán)節(jié)布置的線上與線下學(xué)習(xí)任務(wù)共同構(gòu)成該課程形成性評價的對象,與期末考試環(huán)節(jié)的終結(jié)性評價同等重要。
五、結(jié)語
教育部頒發(fā)的《英語類專業(yè)教學(xué)指南》指出,“本專業(yè)學(xué)生應(yīng)該具有正確的世界觀、人生觀和價值觀,良好的道德品質(zhì),中國情懷與國際視野,社會責(zé)任感,人文與科學(xué)素養(yǎng),合作精神,創(chuàng)新精神以及學(xué)科基本素養(yǎng)”[7]。翻譯課作為本科英語專業(yè)核心課,在培養(yǎng)學(xué)生的這些素養(yǎng)方面起著舉足輕重的作用,具體而言,包括翻譯知識傳授、翻譯能力培養(yǎng)和價值引領(lǐng)三個方面。在價值引領(lǐng)方面,翻譯課具有天然的“立德樹人”優(yōu)勢,可以引導(dǎo)學(xué)生形成堅定的理想信念、家國情懷及文化自信,養(yǎng)成良好的譯德與譯風(fēng),樹立“講好中國故事”的國家語言服務(wù)意識。《翻譯理論與實踐》課程通過構(gòu)建融教材、時事、地方美育文化、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺思政素材于一體的翻譯教學(xué)思政話語庫,采用以“翻譯工作坊”為交互平臺的翻譯思政教學(xué)模式與含有課程思政維度的線上線下混合式翻譯教學(xué)評價方案,對高校本科英語專業(yè)翻譯課“課程思政”實施路徑進(jìn)行了理論和實踐的探索。實踐顯示,這些實施思路和方法有助于將思政教育以“隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲”的方式融入翻譯教學(xué)全過程,有助于培養(yǎng)“德藝雙全”的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]駱海輝,李云濤.基于教材的翻譯課程“思政素材”探析[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報,2020,39(06):16-21.
[2]司顯柱.翻譯教學(xué)的課程思政理念與實踐[J].中國外語,2021,18(02):97-103.
[3]夏黨華,黃群輝.“四史”教育融入翻譯課程思政路徑研究[J].外國語言與文化,2021,5(02):86-93.
[4]楊正軍,李勇忠.翻譯專業(yè)課程思政建設(shè)研究[J].中國外語,2021,18(02):104-109.
[5]董琇,丁愛華.英語專業(yè)翻譯類課程的“課程思政”建設(shè)研究[J].外國語言與文化,2021,5(02):71-77.
[6]李蒙.翻譯教學(xué)中課程思政的兩個維度和四個層面[J].外語教育研究,2021,9(04):38-43.
[7]教育部高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會.普通高校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南(上):英語類專業(yè)教學(xué)指南[M].上海:上海外語教育出版社,2020:1.
作者:賀桂華 文月娥 單位:懷化學(xué)院 外國語學(xué)院 湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院