略談高職商務英語翻譯教學創新

時間:2022-01-20 03:17:42

導語:略談高職商務英語翻譯教學創新一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

略談高職商務英語翻譯教學創新

一、理論依據

1.建構主義者認為知識或技能建構必要的條件之一是問題解決性的學習環境。問題解決性的學習環境,能夠調動學習者的學習主動性,有效激活學習者已有的知識和經驗,結合新的知識和經驗,用于解釋和分析當前的問題,從而形成新的假設和推論,并做出檢驗。這一過程為新知識和技能的建構提供了理想的路徑。前期一些建構主義研究對于問題解決式的學習環境要素進行了相關描述,理想的載體要素為“真實任務”,學習目標要素必須符合“清晰明確”的條件。而廣泛運用于職業教育領域的項目教學作為一種問題解決式的學習途徑,為學生的能動建構提供了極佳的學習情景、載體和問題學習型的情景。職業教育課程中的“項目”指的應當是有結構的項目,即具有相對獨立性的客觀存在的工作任務模塊。商務英語翻譯項目也是有一定結構的項目,特別是源自真實工作中的翻譯項目,不僅具備真實性的特征,反映了社會和學習的真實需求;此外商務英語翻譯項目具有清晰明確的目標指引,譯文必須符合一定的翻譯標準、能完成特定的交際功能,必須遵守國家公布的《翻譯服務規范》,具體的翻譯項目產出的譯文還應適應具體的翻譯生態——含譯者、讀者、委托人、社會文化因素等在內的翻譯生態整體。從項目教學、國際翻譯教學發展現狀來看,真實情景商務英語翻譯項目不僅符合最新的教學發展趨勢,也為翻譯課堂中學生的能動建構提供了極佳的問題解決性的情景。2.建構主義認為知識或技能建構的有效條件之一是合作性的學習環境。在建構過程中,學習者作為學習的主體應圍繞當前問題獲取有關的新知識和新信息,同時又要不斷運用個體“已有的知識和經驗”。建構主義認為學習建構不僅僅是個體行為,群體行為對學習者個體的有效建構有著積極的意義。通過問題解決過程中學習者團隊合作互動,相互學習,共同協作,引發學習者個體不斷反思,促進個體主動內化,最終在解決問題中完成“意義建構”。在真實的商務英語翻譯項目中,翻譯學習者團隊在教師的引導下,以協作的形式自覺主動地分析翻譯項目中需解決的問題,解讀源語項目文本,通過查找翻譯工具、網絡資源獲取背景知識、平行文本等,選擇合適的翻譯技巧和策略,完成譯文初稿,共同按照翻譯的標準、發起者的意圖、目標語讀者的語言習慣檢查潤色譯文初稿,最后完成翻譯項目,并完成交稿。在合作完成翻譯項目的過程中,通過與他人的合作和交流,學習者個體的認知結構也得以重構,所建構的翻譯知識、技巧和經驗也將更加完善。

二、教學實踐

1.以真實項目為載體,促進學生主動建構。從教學內容上看,通過項目教學促進學生主動建構翻譯知識和技能,體現了商務英語翻譯教學從結構走向建構的趨勢。傳統教學體現的是一種傳授知識的傾向,要培養學習者的翻譯能力和素質,通過簡單的語言對比、知識傳授、技巧講解是遠遠不夠的。而真實項目為載體的商務英語翻譯項目教學能更加有效地將學生置于問題解決的情景之中,能體現翻譯學習者目標工作崗位的典型工作任務,涉及翻譯學習者思考、協作、翻譯和決策的過程,需調動翻譯學習者觀察能力、分析能力等,能使相關的知識和經驗內化為學習者自身知識體系的一個部分,完成學習者能動建構。在商務英語翻譯項目內容的選取上,應特別特別重視內容的針對性、典型性、實用性、真實性和實效性。因此,需廣泛開展企業單位對翻譯人才具體需求的調研、畢業生跟蹤問卷調查等,確定課程的項目。基于廣泛扎實的調研,針對大部分專業學生的就業崗位,選取貼近實際生活、貼近實際工作的項目。鑒于以上考慮,浙江金融職業學院(以下簡稱“我院”)商務英語專業現已編寫并使用了《商務英語翻譯實務》項目教材,主要涉及商標商號、商務名片等13個翻譯項目。在項目來源方面,商務翻譯教學團隊還可以通過行業兼職教師咨詢、專職教師實踐等途徑獲取真實翻譯項目。例如近年來,來自金融、商務、旅游等行業的資深行業兼職教師參與我院商務英語翻譯教學,也為翻譯課程帶來最原始的翻譯項目教學材料;同時,我院還通過虛擬實體的翻譯社“金苑翻譯社”對外承接學院內外一定量的翻譯業務,這些翻譯業務經過委托人的允許也可以作為商務英語翻譯項目教學的材料。此外,教師在開展翻譯項目教學的過程中,可通過以上途徑對項目不斷更新,以保證翻譯項目的時效性。項目要素把握方面,根據德國翻譯家斯蒂娜·莎弗納的“模仿真實情景”教學法,真實翻譯項目教學中再現必須具備項目中翻譯情景的各個要素,如翻譯項目的發起者(翻譯社、企事業單位等),譯文使用者(英美游客、某產品的外國使用者等),譯者,翻譯目的(某文本翻譯需達到的目的)等。這些要素將為翻譯項目學習者進行學習時提供學習情景,同時也是學習在解決問題完成翻譯項目過程中必須兼顧的因素。2.以過程性為導向,引導學生能動建構。依托真實項目的翻譯項目教學中,翻譯學習者解決問題的過程同時也是他們主動建構的過程。可見在項目教學中,應以過程為導向,參考經驗譯員工作過程的典型工作階段,將項目任務分解為不同的階段或者環節,讓學習者按照工作環節解決翻譯問題。國內外翻譯研究已經對翻譯的過程有較多的研究,大體將翻譯過程分為理解階段、重新表達階段和檢查核實階段。但是這種劃分具有一定的時代局限性,無法體現e時代下翻譯工作者的工作環節中某些信息化的元素。例如在完成某公司簡介漢譯英的項目中,譯前查找國內外類似企業的公司簡介譯文,作為平行本文進行參考,將對翻譯項目起到很大的作用。這個環節就沒有被歸納在傳統的“三階段”之中。此外譯前對翻譯生態的解讀,譯中翻譯決策和網絡等資源的使用,譯后反思總結,都成為了譯者翻譯過程中重要的環節。如何科學合理地將這些具體內容與傳統翻譯過程進行整合是翻譯項目教學的重點所在。我院商務英語翻譯教學中首創性地將傳統譯論中的三階段論和行業資深譯者的經驗相結合,形成了特色的PWP模式教學模式。PWP分別代表譯前(pre-translating),譯中(while-translating)和譯后(post-translating)三個階段。課程的內容組織以課程組自編教材《商務英語翻譯實務》中的13個商務英語翻譯項目和PWP的翻譯過程為兩條交叉的主線,將翻譯技巧和翻譯理論滲透在這兩條主線之中。在某一個項目教學中,PWP項目教學中以過程為導向,讓翻譯學習者能在翻譯學習中針對翻譯項目的每個階段,通過翻譯小組成員合作,完成主動建構(如下表)。3.以多樣的教學形式,促使學生互動建構。為了促進學生主動建構,教學中利用多種教學形式,如采用工作坊、頭腦風暴賽等開展教學。教師是課堂的設計者、組織者、監控者,翻譯學習者成為課堂的中心,通過合作學習的形式,相互協調、相互溝通,共同完成翻譯項目。(1)翻譯工作坊。翻譯工作坊是指類似于商業性的翻譯機構,由若干名翻譯者共同完成翻譯項目的形式。在翻譯項目教學中,可以將學生分為5~6人的小組,即虛擬的翻譯社,并讓各組為自己的翻譯社命名。在商務英語翻譯實訓中,根據真實翻譯項目需求的情況,每個小組成員內部進行討論分工。每組一名同學擔任項目經理,負責將翻譯項目分解分配給小組各個成員,聯絡項目需求方,并完成最終交稿。每組中翻譯水平相對較好的同學負責后期統稿和審稿。在完成某一翻譯項目的過程中,小組成員不僅共同完成了最終的翻譯項目譯文,且共同討論、協作,與需求方進行交流,工作坊的形式能夠促進翻譯學習者就當前的翻譯項目進行溝通和學習,促進學習者個體在互動中進行建構。(2)頭腦風暴。頭腦風暴法是一種集體開發創造性思維,集體主動建構的方法。在商務英語翻譯課中,可以運用全班或者小組的形式進行相關的教學活動。在翻譯項目教學中可以采取這種形式,盡可能激發學生的創造性,盡量多地收集同一項目的不同版本的譯文,并向學生展示,讓全班同學暢所欲言,對譯文的優劣進行點評,最后共同分析總結和反思。筆者曾使用商號翻譯、商標翻譯等進行嘗試,都取得了良好的效果。4.以豐富的教學資源,支持學生主動建構。商務英語翻譯項目往往具有一定的專業性,學生在翻譯中常常有畏難的情緒,導致學生不能全身心地投入,進行主動建構。教師在設計項目教學的過程中,可以為項目教學的每個環節或階段設計和準備豐富的教學資源,對學生的項目學習起到一定支柱作用,同時學生也在完成任務時進行有選擇的學習,利用相關資源進行知識構建。例如在安排學生進行某公司簡介翻譯項目學習時,教師為學生提供以下資源:公司簡介翻譯常用詞組列表,公司簡介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供專業詞匯對照列表。這樣就能有效降低學生完成翻譯項目的焦慮度,支持學生主動建構。5.以多元的考核方式,激勵學生主動建構。課程的考核方式會很大程度上影響學生學習的導向。因此在項目教學中可采取多元化的考核方式,激勵學生主動建構。首先,注意過程性考核和終結性考核相結合,將學生平時在項目學習中的參與度、個人表現、小組表現都納入考核范圍內,激勵積極進行項目學習的主動建構,促使學生重視項目學習過程和小組合作;在終結性考核中體現項目考核的導向,避免學生死記硬背。其次,注意教師評價和同伴評價的結合,讓小組間進行項目作業互評,通過互評促進學生進一步反思和總結,主動建構。

三、總結

建構主義的教學觀要求教師在教學中重視學生的主體性,以學生為中心,學生是否進行有效地主動建構是評判教學效果的重點。無論從建構主義教學觀、項目教學理論還是最新理論來看,在高職商務英語翻譯教學中應該開展基于建構主義的項目教學,并且從項目教學內容、過程、教學組織形式等方面著手,有效地激勵和促進翻譯學習者的主動建構,使學生盡快掌握滿足目標就業崗位的基本商務英語翻譯技能。

作者:朱慧芬單位:浙江金融職業學院