提升翻譯技術的英譯工作坊構想

時間:2022-11-24 11:20:02

導語:提升翻譯技術的英譯工作坊構想一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

提升翻譯技術的英譯工作坊構想

摘要:在分析壯醫研究現狀、介紹翻譯技術概念及趨勢的基礎上,探討壯醫英譯工作坊構建依據、實施路徑和可能面臨的問題及解決方法,為其他高校,特別是民族醫學院校整合優勢或特色學科,構建協同創新教學模式,進行“教、學、做”一體化改革提供參考,為培養“民族醫學+語言”復合型翻譯人才提供思路,為蒙、苗、瑤、壯等各少數民族醫學突破語言瓶頸、走出國門提供新路徑。

關鍵詞:“一帶一路”;壯醫;翻譯技術;英譯工作坊

1中國東盟背景下壯醫英譯研究現狀

國家中醫藥管理局等11個部門早在2007年就在印發的《關于切實加強民族醫藥事業發展的指導意見》中要求“加強民族醫特色診療技術、科研成果和民族醫藥的對外宣傳與交流,擴大民族醫藥的國際影響”。黨中央同樣高度重視傳統醫藥文化的對外傳播與推廣,將其納入“一帶一路”倡議中并寄予厚望。壯醫作為廣西特色的民族醫藥,其有效性在臨床上不斷得到證實,已然成為研究熱點。知網數據顯示:截至2021年4月,壯醫相關的研究已達1997篇。在國家各級政府大力扶持下,近幾年壯醫對外推廣與交流也日益頻繁。然而壯醫相關語言服務卻滯后于時代發展,難以滿足國際交往需求。以壯醫英譯為例,不僅尚無壯醫英文專著或譯著可查,壯醫翻譯資源短缺,與壯醫英譯相關的期刊文獻僅17篇,且研究大多停留在壯醫術語層面(見圖1)。可見,在中國東盟及“一帶一路”背景下,該領域的研究迫在眉睫,有必要改變傳統手工作坊式翻譯方法,應用現代化翻譯技術,對譯員準確性和機器高效性進行整合,以加快壯醫英譯速度。

2翻譯技術概念及趨勢

波克認為翻譯技術包含人工翻譯、機器翻譯和計算機輔助翻譯中使用的各種技術[1]。王華樹從譯前、譯中、譯后三方面列出了翻譯技術的內容:譯前如格式轉換、重復率分析、術語提取、重復片段抽取、預翻譯等,譯中如平行語料庫查詢及驗證、翻譯記憶匹配、術語識別等,譯后如質量檢查、排版、翻譯產品語言測試以及語言資產管理等技術[2]。隨著翻譯技術在行業實踐中的快速發展與廣泛應用,翻譯技術能力已經成為國內外譯員能力的重要組成部分。歐盟筆譯碩士(TheEuropeanMaster'sinTranslation,EMT)和國內的《高等學校翻譯專業本科教學要求》都將翻譯技術能力作為翻譯專業學生必備的職業能力之一。由此,翻譯技術的重要性可見一斑。如今,語言服務市場的巨大需求及翻譯分工的日趨細化促使翻譯技術迅猛發展,呈現專業化、集成化、智能化、云端化、泛在化、平臺化和生態化等發展趨勢[3]。也就是說,針對特定領域如醫療、法律、教育、保險、科技等的翻譯需求將不斷增加及細化,特定領域機器翻譯、記憶庫、術語庫等翻譯技術及工具將不斷開發及應用,翻譯人員使用翻譯技術及工具進行翻譯將不斷普及。壯醫英譯作為新興研究領域,專業翻譯技術及工具緊缺,本研究探索如何利用現有翻譯技術,打造壯醫特有的記憶庫及術語庫,逐步構建壯醫翻譯技術生態環境,以加快壯醫英譯研究速度,并為其他特定領域翻譯技術研究提供參考。

3翻譯工作坊定義及作用

翻譯工作坊類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動[4]。李明等[5]認為翻譯工作坊是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,就某項翻譯任務進行討論,通過不斷協商,最終獲得群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動。作為一種以學生主導、任務驅動、職場模擬、團隊合作為特點的新型教學模式[6],翻譯工作坊踐行以學習者為中心的理念,學習者在學習中實踐,在實踐中學習,同步積累和更新自己的語言技能及專業知識,真正實現“教、學、做”一體化。隨著全球一體化深入發展,各行各業對外交流日益增多,特定領域翻譯人才需求旺盛,各大高校作為人才儲備及培養的重要單位,需整合自身優勢或特色學科,將語言技能培養與專業知識拓展有機結合,構建協同創新教學模式,實現教學與需求有效對接。本研究依托高校特色學科,探討壯醫英譯工作坊構建依據、實施路徑及可能面臨的問題,為其他高校,特別是民族醫學院校“教、學、做”一體化翻譯教學改革提供參考,為培養“民族醫學+語言”的復合型翻譯人才提供思路。

4壯醫英譯工作坊實施路徑

(1)組建翻譯工作坊。若項目所在高校開設翻譯技術課程,可直接依托該課程組建翻譯工作坊團隊;若無,教師可在專業翻譯碩士中公開招募志愿者。筆者所在高校尚未開設翻譯技術課程,需從翻譯專業研究生或者有醫學背景的研究生中進行選拔,遴選有興趣、有時間、英語和計算機能力較強的學生,組建壯醫英譯工作坊團隊。

(2)選定翻譯素材。計算機輔助翻譯技術(ComputerAidedTranslation,CAT)運行模式為:譯員譯前將術語庫和記憶庫導入CAT軟件,軟件在翻譯中搜索術語庫及記憶庫中相同或相似的翻譯資源,自動給出參考譯文,接著譯員對參考譯文進行譯后編輯,編輯后的譯文自動存入術語庫及記憶庫,為下階段翻譯提供參考。在這一循環反復的過程中,譯員準確性及機器高效性有效結合,可減少譯員重復性工作,提高翻譯效率。醫學英語專業術語多、內容相似度高、語言重復性強,屬于限制性輸入文本和特定領域語言,是最適合Trados(CAT軟件)介入的領域之一[7]。壯醫英譯工作坊可將《中國壯醫針灸學》作為首期翻譯素材,建立一定規模的記憶庫及術語庫后再擴大到其他壯醫領域。作為壯醫針灸領域首部科學著作,《中國壯醫針灸學》是現代壯醫針灸奠基人黃瑾明教授的代表作,具有高度專業化、行業術語多、句型相似度高等特點,具備CAT軟件運行的理想條件。此外,在壯醫眾多療法及技法中,壯醫針灸療法最為實用,最具民族特色,也最具推廣價值,因而將其作為首期翻譯素材具有現實意義。

(3)原始語料處理。壯醫英譯資源短缺,壯醫針灸雙語語料匱乏,缺少創建壯醫針灸雙語平行語料庫的條件,教師需帶領工作坊成員從建立壯醫針灸單語語料庫開始。具體到《中國壯醫針灸學》,可按以下4個步驟展開:使用掃描儀或手機對《中國壯醫針灸學》所有文本進行掃描或拍照;使用光學字符識別軟件(OCR)對圖片進行文字識別并保存為Word文檔;對以上原始語料進行人工核對,確保文本內容無錯漏;對文字符號、標點空格等進行格式清洗,獲得待譯語料。

(4)建立壯醫記憶庫和術語庫。CAT軟件的核心為記憶庫和術語庫。記憶庫建立方法通常有兩個:一是通過紙質或電子素材搜集相關文本原文和譯文,建設雙語平行語料庫,或直接從相關研究機構購買平行語料庫,簡單加工成為CAT適用的記憶庫。這種方式建立的記憶庫容量大、重合度高,對翻譯具有很大參考意義。二是在翻譯過程中,利用CAT工具一邊翻譯一邊生成記憶庫。壯醫翻譯為新興研究領域,無現成雙語平行語料庫可購買,相關英譯資源短缺,不具備譯前建立較大規模記憶庫的條件,第二種方法建立記憶庫對于翻譯工作坊較為可行。術語作為學科基因,對翻譯影響深遠,為保證術語統一性,提高翻譯質量和效率,工作坊亦可在譯前和譯中建立術語庫。對于雙語資源匱乏的壯醫針灸而言,譯前可通過詞頻統計軟件對《中國壯醫針灸學》原文本進行詞頻分析,排除功能詞等非術語詞后,按照詞頻從高到低排序,抽取出現次數較高的術語建設一定規模的單語語料庫,工作坊團隊逐一翻譯后形成雙語對應術語庫,經由該專業領域翻譯專家審核后導入CAT軟件使用。同時,各成員在翻譯中對新出現的術語和譯法進行標注,加入術語庫并及時更新,不斷擴容術語庫。

(5)熟悉CAT軟件并創建翻譯項目。在市場上常見的CAT軟件中,Trados最具代表性,市場占有率高,網絡學習資源也最豐富。宋春燕[8]對中國CAT應用現狀調查發現,85.8%的人選擇使用Trados進行翻譯。因此,壯醫英譯工作坊團隊選取Trados為代表學習使用CAT軟件。具體而言,教師可發布網絡視頻,提供教程、指導手冊等要求成員先熟悉軟件,然后在翻譯工作坊中帶領成員進行實際操作,要求成員熟練掌握軟件操作流程、參數設置、文檔格式要求及存儲導出方法、應急措施等。成員熟練掌握Trados后,教師使用項目模板創建翻譯項目,明確項目名稱、保存位置、到期時間等,設置源語言及目標語言,將前期整理的《中國壯醫針灸學》待翻譯語料按篇章劃分為20個待譯文本并一一導入Trados,添加前期建立的壯醫針灸術語庫,Tra-dos完成項目準備初始化后進入實際翻譯狀態。

(6)使用“PE1+TM/MT+PE2”模式進行翻譯實踐。自谷歌2016年發布神經網絡機器翻譯以來,機器翻譯的流暢度和準確性得到極大提升,在科技領域特有文本的翻譯上可獲得質量較高的結果。如今,主流機器翻譯軟件一般都提供API接口,方便CAT工具調用各機器翻譯譯文,為廣大譯員提供了極大便利。然而,以現有技術而言,單純依靠機器進行翻譯顯然不現實,人工參與對于保證機器翻譯質量必不可少,其參與的方式主要有兩種:譯前編輯與譯后編輯。簡而言之,前者是指在機器翻譯之前對待譯文本進行修改編輯以提高機器翻譯質量,后者則是指對機器翻譯的結果進行修改編輯以保證譯文質量。實踐證明,對于科技文本翻譯而言,增加譯前與譯后編輯的互聯網機器翻譯完成質量優于傳統人工翻譯,同時也優于僅在機器翻譯后進行編輯加工[9]。因此,在壯醫英譯工作坊中,教師帶領成員使用譯前編輯(Pre-editing,PE1)+翻譯記憶(TranslationMemory,TM)/機器翻譯(MachineTranslation,MT)+譯后編輯(Post-edit-ing,PE2)模式,簡稱“PE1+TM/MT+PE2”模式,進行翻譯實踐。具體而言,將原文導入CAT工具后,預設翻譯記憶庫匹配率,利用CAT預翻譯功能將原文與記憶庫內容進行匹配(若記憶庫無此內容或達不到預設匹配率,則通過API調用主流機器翻譯結果),獲得參考譯文,從中擇優選擇并進行語法、語序、文體等修改編輯,確定最終譯文后存入記憶庫供下一階段翻譯所用。

5可能面臨的問題及解決途徑

(1)術語庫外術語譯法不一。因時間、精力所限,譯前建立術語庫只包含原文頻次較高的術語,不可避免會忽略頻次較低卻非常重要的術語。若缺少術語庫對其進行統一,有可能出現庫外術語譯法各一、譯名不規范等問題,對后期壯醫英譯研究及應用造成不利影響。這就要求工作坊成員在翻譯中及時將重要術語及其譯文添加進術語庫,團隊定期會面討論新增術語以統一譯法,及時更新成員術語庫,確保后期術語譯文一致性。

(2)學生水平有限,譯文質量不高。以“寧缺毋濫”為原則選擇工作坊成員,在保證質量的前提下提高翻譯效率,具體翻譯流程如下:將工作坊成員分為若干小組,每完成一章節的翻譯后以小組為單位互相審核校對,在保證不漏譯、誤譯,不出現原則性錯誤的前提下,盡量保證術語譯文準確及一致,句子表達通順,篇章語言風格統一。組內成員完成審核校對后,組長帶領組員對翻譯中的難點及爭議進行討論,選擇最優譯文集體修改潤色后發至教師指定郵箱。教師收集各組譯文后建立“一對多”雙語語料庫(即一個中文句子對應多個譯文的語料庫)。利用語料庫引導學生對譯文在選詞、表達、文本連貫性與忠實性各方面進行比較分析,選擇最優譯文再次進行修改潤色,終稿進入教師翻譯記憶庫后更新成員記憶庫,為下一階段翻譯提供更高質量的參考。

6壯醫英譯工作坊的意義

建立壯醫英譯工作坊的意義如下:一方面,通過分析翻譯工作坊作用和特點,探討該模式在醫學院校翻譯教學中的可行性與操作方法,為其他高等院校,尤其是民族醫學院校整合優勢或特色學科,構建協同創新教學模式及進行“教、學、做”一體化改革提供參考。另一方面,壯醫英譯工作坊建立的術語庫及記憶庫不僅可作為翻譯素材應用于翻譯教學,也可作為原始語料建立相關語料庫或進行二次開發,應用于壯醫翻譯研究及翻譯實踐,還可以為其他民族醫學的翻譯研究提供思路。傳統手工作坊式的純人工翻譯時代已一去不復返,翻譯技術在提高翻譯效率方面的作用不容置疑,翻譯人員需與時俱進地提高自己的翻譯技術能力。而民族醫學院校若能順勢而為,加強翻譯隊伍建設,培養一支充滿活力的“民族醫學+翻譯”復合型人才隊伍,蒙、苗、瑤、壯等各民族醫學有望突破語言瓶頸,沿著“一帶一路”走向全世界,為地球村人民的健康服務。

參考文獻:

[2]王華樹.翻譯技術教程[M].北京:商務印書館,2017.

[3]王華樹,李智.人工智能時代的翻譯技術研究:內涵、分類與趨勢[J].外國語言與文化,2020,4(1):86-95.

[5]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.

[6]黎志萍.教、學、做一體化:論翻譯工作坊模式的構建[J].黑龍江教育學院學報,2018,37(7):130-132.

[7]楊明星,吳麗華.醫學文本Trados機輔翻譯的質量與效率優勢[J].中國科技翻譯,2016,29(3):30-32,20.

[8]宋春燕.計算機輔助翻譯概況及使用情況調查[J].海南廣播電視大學學報,2017(3):154-158.

[9]郭高攀,王宗英.機器翻譯的譯前與譯后編輯在科技文本翻譯中的探究[J].浙江外國語學院學報,2017(3):76-83.

作者:蒙潔瓊 宋寧 陳瀅竹 韋健 單位:廣西中醫藥大學