高職教學傳播旅游文化論文

時間:2022-08-10 09:35:08

導語:高職教學傳播旅游文化論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

高職教學傳播旅游文化論文

一、研究意義

翻譯界對于旅游文化翻譯的探討歷來不絕于耳,比如探討旅游翻譯技巧、存在的問題等。同時,學界關于翻譯教學的討論也是由來已久。文化與語言的密切關系,已成為大家的共識。語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言。不了解語言所承載的文化,就不可能掌握所學的語言。[1]但是翻譯教學與旅游文化的傳播似乎一直被認為是兩個互不相干、各自獨立的學科,兩者沒有得到很好的結合。同樣,溫州的旅游文化及其聞名全國的秀美山水在國際上卻是“養在深閨人未識”。如果要得到更好的傳播與發揚,翻譯便是不可缺少的工具之一。但翻譯教學對于旅游文化傳播的促進作用,尚未引起重視,尚未發揮其應有的作用。翻譯教學與旅游文化傳播的社會功能的結合值得進一步研究。翻譯教學是高等院校英語或商務英語專業學生的專業必修課。溫州本土也有多所高等院校。有些院校的翻譯課程教學中,傳統的翻譯課程教學模式中的翻譯內容是為翻譯理論而設定的,服務于翻譯教學,而非服務于實際社會文化生活。對溫州本土高校的翻譯課程教師或者學者來說,翻譯教學與溫州旅游文化的關系一直是一個被忽視的領域。溫州旅游文化傳播與翻譯課程教學的聯系性沒有引起應有的重視。因此探討翻譯教學與促進溫州本土旅游文化的傳播的應用研究,即將翻譯教學與溫州本土旅游文化的傳播這一社會功能相結合,具有諸多意義。

1.將溫州本土旅游文化作為翻譯教學的內容,向學生提供了最直觀、最真實的翻譯素材。我們可以從各個角度挖掘本土旅游文化內容,使之與翻譯教學相輔相成。這些真實項目不但鍛煉了學生的語言能力,而且實現了“工學結合”,具有很強的現實意義。

2.賦予翻譯教學一定的歷史使命與責任。高等教育培養人才的最終目標是服務于社會。翻譯教學中師生如果以“服務社會”為己任,其教學也將更趨針對性與實用性,能更好地實現社會功能,達到為社會服務的目的。

3.更好地促進溫州旅游文化的高質高效傳播。目前旅游市場的翻譯質量良莠不齊,在一定程度上影響了溫州的城市形象,也影響了溫州旅游文化的推廣與傳播。高校翻譯教學中,學生可以在教師的帶領下,有目的分階段地翻譯溫州旅游文化內容。有了足夠的人員、時間,再加上教師的適當引導與修改,翻譯質量才有保證,才能更好更有效果地促進旅游文化的傳播。只有本著“服務于社會”的理念,教學與現實才能緊密結合,相輔相成。

二、溫州旅游文化翻譯與高職《商務英語翻譯》教學的現狀

(一)溫州旅游文化翻譯現狀

溫州山清水秀,氣候溫和,冬無嚴寒,夏無酷暑,是旅游度假勝地。其自然景觀、人文景觀等旅游資源十分豐富,國家級風景區、自然保護區有雁蕩山、楠溪江、南麂、烏巖嶺4個;省級風景、保護、旅游度假區有仙巖、洞頭、百丈漈、瑤溪、濱?!裆n山、澤雅、寨寮溪、甌江、氡泉9個;市級風景區有天柱、南雁門、桐溪、茶山、岷崗、圣井、銅盤山、赤巖山8個。有森林公園9個,縣級風景名勝區5個。風景旅游區密度大、種類多、品位高、特色鮮明,集山、江、海、島、湖、泉之大成。各個旅游景點英語譯文涉及景點介紹、名人故居、導游詞、標識、公示語等。外國游客來溫州旅游極其需要英語譯文的幫助。但目前溫州各旅游景點的英語譯文覆蓋率各不相同,若仔細查看,許多景點的英語譯文往往不盡如人意。一些熱門景點英語譯文比較完善,包括景點介紹和標識等。但有些景點,根本沒有英語譯文或譯文很不規范,存在眾多語法錯誤或譯文語言不符合英語表達方式;有些景點譯文不完善,只有部分內容有譯文,或標識缺少譯文。這些問題都會給外國游客造成諸多不便,不利于外國游客了解景點和進行游玩,也不利于旅游文化向外傳播。

(二)高職《商務英語翻譯》教學的現狀

傳統的翻譯課程教學中,教師將翻譯技巧的學習按項目內容或技巧內容進行分類分項,然后輔助以翻譯實例。教師在介紹翻譯知識、理論、技巧等的基礎上,引導學生進行大量的翻譯實踐,而翻譯實踐內容涉及文學、商務、旅游等各個小項目。但是這些內容都有一個共同點,即它們或較為零散,或只有短小段落,或沒有連續性,各項內容之間彼此沒有聯系,缺少整體性規劃。這些翻譯內容是為翻譯理論而設定,服務于翻譯教學的,而非服務于實際社會文化生活。從文化傳播的角度來看,傳統的翻譯教學模式中,旅游文化只是教學內容中一個極其微小的部分,學校與教師都沒有將旅游文化傳播視為自己的使命。這種傳統模式可能只針對學生的翻譯能力訓練,對社會的發展并無益處,因此與現實脫節的教學與社會功能相結合是我們需要努力的方向。筆者也曾在一篇文章中提出“從區域特色角度進行課程教學改革”的理念,將社會經濟文化情況融入教學,將課堂學習內容與社會經濟文化實際情況緊密結合,能拉近學生與社會的距離;結合地域特色進行課程建設,旨在結合地方產業和經濟,更好地實現工學結合,更好地培養“學以致用”的有用人才,真正實現教學為社會服務的目標。[2]除了翻譯教學,在許多院校的專業整體規劃中,文化傳播一直是一個沒有引起重視的領域。有人曾說溫州是文化的沙漠,其實不然。溫州本土的文化資料非常豐富,它們只是隨著時代的變遷慢慢地淡出人們的視野。在人們的生活、學習中,如果不重視、不宣傳,那就會離我們越來越遠而成為歷史。因此,在學校的教學中,教師和學生從意識形態上樹立起發揚傳統、傳播文化的觀念,并在教與學中開展實際行動,對于保護傳統文化將有極大的幫助。

三、以溫州為例

探討基于本土旅游文化傳播的翻譯教學模式翻譯教學對本土旅游文化傳播的促進作用可以通過多種方式進行,下面以溫州為例進行探討。旅游文化傳播與翻譯教學相結合,最常見的模式包括學期翻譯課程教學內容和英語專業學生畢業設計這兩大塊,具體如下:

1.高職翻譯課程教學中,教師選擇教學內容時,不再是零散地選擇小部分旅游文化內容作為翻譯實例,而是對教學內容進行整體詳細規劃,將龐大的溫州旅游文化內容分成若干個小項目,融入翻譯教學的各個章節,進行翻譯實踐。有了足夠的人員、時間,再加上教師的適當引導與修改,翻譯質量才有保證,才能更好更有效地促進旅游文化的傳播。以溫州職業技術學院為例,商務英語翻譯教學通常分為如名片、標識、商標、廣告、組織機構、商業信函、公司介紹、產品說明、城市信息、文化產業信息翻譯等章節進行教學。任課教師本著“促進旅游文化傳播”的理念,在教學整體設計時,進行合理規劃,采用項目化教學。課程項目化立足職業崗位要求,把現實職業領域的生產、管理、經營、服務等實際工作內容和過程作為課程的核心,把典型的職業工作任務或工作項目作為課程的主體內容,符合高職教育的人才培養規律。[3]在項目化教學過程中,將溫州旅游文化的內容融入名片、標識、商標、廣告、組織機構、商業信函、公司介紹、產品說明、城市信息、文化產業等教學項目,并分別在這些項目中設計旅游文化翻譯內容,如導游名片、溫州景點標識、溫州知名旅游產品商標、景點宣傳廣告、旅游產品廣告、溫州旅游局介紹、拓展旅游項目及線路等信函、知名旅游公司介紹、溫州知名旅游產品宣傳資料、溫州下屬各市縣基本信息;經濟發展概況;溫州知名景點介紹、飲食文化(溫州名菜、小吃、農家樂);傳統文化(風俗民情、四大名甌、溫州歷史、典故等)。教師在安排以上教學內容時,并不是將這些內容作為唯一的材料,而是將這些材料與其他翻譯材料并重,或側重以上旅游文化材料。教學方法可采取案例教學法、翻譯工作坊等。在翻譯工作坊(WORKSHOP)模式中,教師先對某項任務進行簡略的說明與講解,然后將班級分成幾個小組。每個小組就是一個獨立的WORKSHOP。小組成員要在共同的努力之后,再經過討論、小組校稿才能完成翻譯任務。此外,討論結束后,每個WORKSHOP派一名代表向全班講解自己小組的作品。最后教師要對每個WORK-SHOP的作品進行點評與分析。[4]在這樣的翻譯教學過程中,對學生來說,不僅僅是翻譯能力得到了鍛煉,更重要的是教學過程中潛移默化的作用,使學生們的文化意識得到增強,幫助他們尊重傳統,了解傳統,這對于旅游文化的傳播是極其重要的。以全國非物質文化遺產甌劇為例,教師借“甌劇進校園”活動的契機,在課堂教學中引入甌劇簡介等文化知識翻譯,既鍛煉了學生的翻譯能力,同時又加深了學生對這一傳統文化的了解,達到了旅游文化傳播的目的。

2.英語專業學生的畢業設計也是促進旅游文化傳播的一個極佳途徑。畢業設計是對學生綜合能力的一次鍛煉與考查。學生有充足的時間來完成任務。因此,教師的項目設計極其重要。隨著論文撰寫逐漸淡出畢業設計的舞臺,越來越多的真實項目成為學生畢業設計的主打任務。溫州職業技術學院丁金昌院長也曾在文章中提出“溫州特色高職教育”的理念,在高職教育中體現溫州的人文精神。[5]在教師的指導下,學生可以選擇以下有關本土旅游文化方面的內容作為畢業設計。每個小組6~8人,分工明確,將大任務分解成若干小任務分組合作,在其過程中又可以進行互改互譯互評的合作,以達到更佳的質量。可以設計以下項目:項目一:考慮學生的語言能力水平,整合溫州市常見旅游文化的資料并進行編輯,分成各個小項目,包括溫州名人故居翻譯、溫州民間故事翻譯、溫州旅游小冊子翻譯、溫州市鹿城區旅游景點翻譯、溫州景點標識語糾錯與翻譯、溫州著名景點導游詞的翻譯、洞頭旅游翻譯,并將這些小項目分配給不同小組進行翻譯,其具體內容包括介紹溫州名人、文化推廣;民間故事、神話、傳說;旅游景點概況、線路、住宿、便民信息;溫州市鹿城區知名景點;景點標識語糾錯與改進;著名景點簡介;洞頭景點介紹和旅游推廣。經過整個英語專業畢業生團隊的畢業設計,所有的小任務綜合起來,就是一個關于溫州整體旅游文化翻譯的大項目,非??捎^。項目二:經過調查,選擇某一旅游文化翻譯情況不甚理想的區域。以溫州市龍灣區的旅游文化翻譯為例。溫州市龍灣區風景秀美,是山水溫州的典型代表。但是在旅游文化推廣的過程中,我們發現龍灣各個風景區的英譯狀況不太理想。眾多景點完全沒有英語譯文。一些已有的景點翻譯或旅游小冊子或農家樂譯文錯誤較多,有待改進。經過龍灣旅游局協商,根據實際需要,選取一些旅游文化信息進行整理與翻譯,幫助其傳播與推廣,可以設計各個小項目,包括龍灣概況、龍灣農家樂、靈昆旅游、天柱寺風景區、百家尖風景區、瑤溪風景名勝區、永昌堡,具體內容包括龍灣地理位置、氣候、行政區域、經濟、文化概況翻譯;農家樂推廣內容、具體商家、小冊子;靈昆地理位置、景點、傳說翻譯;概況、主要景點、傳說、名人翻譯;永昌堡概況、歷史等。對溫州市龍灣區的旅游文化資料進行翻譯時,將以上內容分成若干個小項目,學生分組完成,并在教師的指導下進行互改,互評,最后再經教師修訂。這樣翻譯質量才更有保證。這個過程中,學生的多項能力如翻譯能力、團隊合作能力等也得到提高。

四、結語

在翻譯文化觀的視野中,“翻譯不再被看做是文本之間的轉換,而是目的語社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學行為”[6]。翻譯教學與旅游文化傳播的應用研究的創新之處在于實現教學的社會功能。其重點在于研究多種具體的方式,將翻譯教學與溫州旅游文化傳播緊密結合,使翻譯教學對溫州本土旅游文化傳播真正起到作用。翻譯資料將直接提供給相關旅游與文化部門,對旅游文化傳播直接起到幫助作用。但是教學與社會功能相結合的具體方式的制定必須考慮到其可行性,如教學環節、學生能力、時間把握、具體內容確定、翻譯質量等細節問題。此外,其難點在于許多旅游文化資料,都是初次翻譯,因此無資料可以借鑒,更需要教師與學生的辛苦付出。

作者:張淑霞李永寧工作單位:溫州職業技術學院