高職院校翻譯型人才的培養(yǎng)手段論文

時(shí)間:2022-10-18 08:34:00

導(dǎo)語:高職院校翻譯型人才的培養(yǎng)手段論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

高職院校翻譯型人才的培養(yǎng)手段論文

[關(guān)鍵詞]高等職業(yè)教育翻譯特色

[摘要]隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化的漸趨一體化,外語學(xué)習(xí)已形成一種浪潮。翻譯人才的需求將十分迫切已經(jīng)成為不爭的事實(shí)。在這一新形勢(shì)下,作為培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的專業(yè)課程,必須具有更強(qiáng)的針對(duì)性及實(shí)用性。為了提高翻譯的地位以及翻譯學(xué)科的建設(shè),對(duì)翻譯教學(xué)的理念及實(shí)踐應(yīng)該有所突破與創(chuàng)新。

翻譯教學(xué)是英語專業(yè)學(xué)生必修的一門課程,但是眾所周知,翻譯教學(xué)仍然是各高校英語教學(xué)中比較薄弱的環(huán)節(jié),翻譯的重要性井未得到應(yīng)有的認(rèn)識(shí)。英語專業(yè)學(xué)生必須具備的英語綜合應(yīng)用能力包括聽,說、讀、寫、譯,譯即翻譯能力,“譯”被列在最后。“翻譯”似乎處于一種被忽視的輔助地位,僅在高年級(jí)開設(shè)筆譯課,課時(shí)量少,一周僅兩節(jié),且一般僅開設(shè)一年。

在多數(shù)院校,以教師為中心的傳統(tǒng)的教學(xué)手段和方式仍占據(jù)主導(dǎo)地位.教師講解太多,給學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)較少。即使是評(píng)講課,也基本上以教師為住,學(xué)生爭論和發(fā)表意見的機(jī)會(huì)與時(shí)間不多。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中教師言必稱“信、達(dá)、雅”,認(rèn)為翻譯教學(xué)只是教給學(xué)生翻譯的知識(shí)和技巧,教會(huì)學(xué)生某一詞語或某一句式的翻譯,重點(diǎn)是比較英漢兩種語言的詞匯差異及語言結(jié)構(gòu)差異。學(xué)生對(duì)翻譯的理解似乎就是借助字典將英漢兩種語言進(jìn)行形式上的轉(zhuǎn)換而已。教師在課堂里以一成不變的模式反復(fù)講評(píng)學(xué)生的英譯漢和漢譯英練習(xí),容易使翻譯課枯燥無味。

新形勢(shì)下,如何培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的實(shí)用型人才?那就是需要我們?cè)诮虒W(xué)中,切實(shí)重視用文翻譯的聯(lián)系,改變教學(xué)思想和教學(xué)方法。本文就如何培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需要的實(shí)用型翻譯人才提出幾點(diǎn)建議與想法。

高等職業(yè)院校翻譯人才的培養(yǎng)必須從教學(xué)計(jì)劃、課程設(shè)置、教材建設(shè)、教學(xué)手段及師資隊(duì)伍建設(shè)抓起,而且要常抓不懈,才能真正培養(yǎng)出社會(huì)期望的翻譯人才。

一、教學(xué)計(jì)劃的制定要詳實(shí)可行

首先要確立培養(yǎng)目標(biāo)。制定教學(xué)計(jì)劃必須要以我國“科教興國”的發(fā)展戰(zhàn)略為指針;同時(shí)制定教學(xué)計(jì)劃又必須符合本地區(qū)和本學(xué)校的實(shí)際情況。我們?cè)诖_定教學(xué)計(jì)劃時(shí),從培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)要求、學(xué)生應(yīng)獲得的知識(shí)和能力、學(xué)制與學(xué)分要求、主要課程等方面作了具體要求:

1.培養(yǎng)目標(biāo)

英語翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)具有較高的綜合素養(yǎng),良好的英漢雙語轉(zhuǎn)換能力,能夠在外事、旅游、法律、商務(wù)等領(lǐng)域從事口譯和筆譯的復(fù)合型高級(jí)專門翻譯人才,較好地適應(yīng)我國對(duì)外開放需要,為文化交流與經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。

2.培養(yǎng)要求

翻譯專業(yè)學(xué)生必須接受基礎(chǔ)語言技能訓(xùn)練、翻譯基本技能訓(xùn)練,掌握翻譯理論知識(shí)與相關(guān)學(xué)科知識(shí);系統(tǒng)地學(xué)習(xí)口譯與筆譯的技巧,具有較高的翻譯實(shí)踐能力,勝任一般的口、筆譯工作。同時(shí),學(xué)生須進(jìn)一步學(xué)習(xí)漢語文學(xué)知識(shí),提高漢語應(yīng)用能力;廣泛了解中國文化與英語國家的文化,從而獲得作為譯員的基本知識(shí)與文化素養(yǎng)。

3.培養(yǎng)模式

在明確的人才培養(yǎng)目標(biāo)的指導(dǎo)下,我們實(shí)行創(chuàng)新思維和實(shí)踐能力培養(yǎng)的素質(zhì)教育教學(xué)方法,循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維與實(shí)踐結(jié)合的實(shí)踐能力。應(yīng)用現(xiàn)代教育技術(shù),圍繞翻譯教學(xué)建設(shè)了一系列相匹配的多媒體助教型課件和錄像片,提高了教學(xué)效果。創(chuàng)建出新型的“4+2”人才培養(yǎng)模式,保持了學(xué)生在知識(shí)體系上的延續(xù)性與拓展性,保證了學(xué)生具有扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)和相對(duì)完整的知識(shí)結(jié)構(gòu),加強(qiáng)了學(xué)生在研究方面的實(shí)踐與創(chuàng)新技能。

二、課程設(shè)置注重系統(tǒng)性完整性

課程的設(shè)置是教育思想、教育理念的體現(xiàn),它規(guī)定著人才培養(yǎng)的目標(biāo)和規(guī)格,只有開展需求分析,制定與社會(huì)的需要相結(jié)合的課程體系,才能培養(yǎng)出社會(huì)需要的人才課程設(shè)計(jì)時(shí)我們考慮:(1)了解事實(shí)階段,包括對(duì)社會(huì)上語言使用情況,社會(huì)社對(duì)外語的需求,社會(huì)和個(gè)人對(duì)外語的態(tài)度;(2)課程設(shè)計(jì)者在對(duì)外語的社會(huì)和個(gè)人需求進(jìn)行分析之后,確定可行的教學(xué)目標(biāo);(3)將教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)化為教學(xué)計(jì)劃、確定教學(xué)目的、教學(xué)內(nèi)容;(4)精選或編寫教材。

對(duì)國內(nèi)外高校的本科翻譯教學(xué)計(jì)劃進(jìn)行深入的比較和分析后,我們借鑒兄弟院校的經(jīng)驗(yàn),在原來翻譯方向的基礎(chǔ)上,重構(gòu)和完善了課程體系,形成了一個(gè)特色鮮明、體系完整的課程方陣。在設(shè)計(jì)課程時(shí),以核心必修課程為重點(diǎn),以專業(yè)技能課程作支持,以全方位的素質(zhì)教育為基礎(chǔ),以參與性、個(gè)性化培養(yǎng)為特點(diǎn),從而形成了一個(gè)具有本專業(yè)特色的“層次一模塊”化課程結(jié)構(gòu)的培養(yǎng)計(jì)劃。課程安排重視了科目的系統(tǒng)性與完整性,課程的前期著重做好語言技能的訓(xùn)練、翻譯基本理論的傳授和翻譯基本技能的培養(yǎng),后期側(cè)重培養(yǎng)綜合翻譯能力。基本原則是在翻譯通才的基礎(chǔ)上體現(xiàn)口、筆譯的專才品質(zhì)。

翻譯專業(yè)教學(xué)計(jì)劃分為核心課、必修課、選修課、和翻譯實(shí)踐四個(gè)模塊。“學(xué)習(xí)翻譯的一條主要途徑是翻譯實(shí)踐”,我們加大了翻譯實(shí)踐訓(xùn)練的時(shí)間比重,將建立模擬翻譯工作室,把商務(wù)談判、國際會(huì)議等場(chǎng)景引入課堂,使學(xué)生熟悉工作后將要扮演的角色。利用社會(huì)資源,增加學(xué)生在校期間的社會(huì)實(shí)踐機(jī)會(huì),如,參加洽談會(huì)、國際賽事、招商引資等活動(dòng),使他們盡早適應(yīng)工作需要。

課程設(shè)計(jì)時(shí)我們還考慮到了“強(qiáng)調(diào)目前的學(xué)習(xí)與未來使用”的問題。要提高學(xué)生的翻譯水平,一要靠課堂教學(xué),二要走出“象牙塔”,加強(qiáng)真實(shí)環(huán)境下的實(shí)踐鍛煉。通過把課堂向課外、向社會(huì)延伸,與邊防、海關(guān)、外事、外貿(mào)、廠礦企業(yè)聯(lián)合,辦成翻譯“大課堂”,彌補(bǔ)翻譯實(shí)踐不足。

三、教材建設(shè)要科學(xué)體現(xiàn)特色

翻譯教材建設(shè)應(yīng)充分體現(xiàn)翻譯的學(xué)科特性:

(1)翻譯專業(yè)教材首先應(yīng)充分體現(xiàn)層級(jí)性、系統(tǒng)性,將技能培養(yǎng)的初、中、高過程以及翻譯知識(shí)的綜合性要素包含在教材的設(shè)計(jì)中,以“層次化、系統(tǒng)化、對(duì)象化、實(shí)用化、立體化”的方式開發(fā)和選擇系列翻譯教材。

(2)克服教材中的知識(shí)老化現(xiàn)象,在題材、體裁上盡可能多樣化。本套教材整體內(nèi)容覆蓋了從理論到實(shí)踐,從筆譯到口譯,從文學(xué)翻譯到外事翻譯、政論翻譯、法律翻譯、新聞翻譯、科技翻譯等多學(xué)科內(nèi)容;在體裁設(shè)計(jì)上包含散文、詩歌、以及書信、演講辭、公告等。編寫教材時(shí)體現(xiàn)創(chuàng)新性,結(jié)合最新教學(xué)手段(網(wǎng)絡(luò)、多媒體技術(shù)等)開發(fā)立體教材,呈現(xiàn)多層次、多視角和高品位的學(xué)術(shù)特色。

四、充分利用現(xiàn)代化教學(xué)手段

在翻譯專業(yè)教學(xué)中,我們應(yīng)該大力推廣現(xiàn)代教育技術(shù),充分利用現(xiàn)代教學(xué)手段,有效提高教學(xué)效果。重視加強(qiáng)翻譯教學(xué)的硬件條件建設(shè),包括專門的翻譯教學(xué)教室,以適合口譯和筆譯教學(xué)的需要。我們還要根據(jù)課程特點(diǎn)建立課程網(wǎng)頁,豐富教學(xué)內(nèi)容,提高教學(xué)效率。盡快建立教育技術(shù)中心、語言實(shí)驗(yàn)室、多媒體教室、網(wǎng)絡(luò)教室、同聲傳譯室、與校圖書館聯(lián)網(wǎng)的中外文閱覽室為教學(xué)改革提供保證。鼓勵(lì)師生開發(fā)利用網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯實(shí)踐中遇到的各種問題,如涉及各種文體的問題、學(xué)科術(shù)語問題等。新的課程體系運(yùn)行后,鼓勵(lì)教師積極采用多媒體等現(xiàn)代教學(xué)手段,開發(fā)相應(yīng)的翻譯教學(xué)課件,以使課程體系更好地發(fā)揮出優(yōu)勢(shì)。

五、優(yōu)化師資隊(duì)伍,形成梯隊(duì)建設(shè)

優(yōu)化現(xiàn)有的師資隊(duì)伍,形成覆蓋多學(xué)科、知識(shí)結(jié)構(gòu)合理的翻譯教學(xué)的教師群體,特別突出法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯、外事翻譯等市場(chǎng)急需的翻譯人才的培養(yǎng)。翻譯教學(xué)科研人員均應(yīng)為專業(yè)出身,可以通過聯(lián)合培養(yǎng)、進(jìn)修等方式,使師資力量與學(xué)歷層次得到改善,形成一個(gè)職稱、學(xué)歷、學(xué)緣、年齡合理的人才梯隊(duì)。開展學(xué)術(shù)交流,鼓勵(lì)教師進(jìn)修提高。公務(wù)員之家

綜上所述,我們認(rèn)為培養(yǎng)翻譯人才的終極目標(biāo)應(yīng)該符合社會(huì)期望、適應(yīng)社會(huì)需求。翻譯專業(yè)建設(shè)的一切工作都應(yīng)緊緊圍繞如何培養(yǎng)高質(zhì)量、高水平的翻譯人才上做文章。通過調(diào)查,我們認(rèn)為本科譯者訓(xùn)練,必須在科學(xué)的理論框架內(nèi),最大限度地貼近翻譯實(shí)際,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。