文化翻譯范文10篇
時(shí)間:2024-03-25 18:03:27
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇文化翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
深究文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯
關(guān)鍵詞:文化關(guān)聯(lián);文化翻譯;源語(yǔ)效應(yīng)
摘要:翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”被認(rèn)為是翻譯研究的主流。本文提出,語(yǔ)言、文化與翻譯關(guān)系密切,翻譯是一種深層的跨文化交流活動(dòng),文化翻譯應(yīng)基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,借助文化關(guān)聯(lián)的認(rèn)知語(yǔ)境,從語(yǔ)境干涉的語(yǔ)言層、認(rèn)知層、交際層、語(yǔ)用層等多維層面獲得最佳的關(guān)聯(lián)才能使譯語(yǔ)獲得與源語(yǔ)高度一致的文化源語(yǔ)效應(yīng)。
1.引言
語(yǔ)言與文化關(guān)系密切。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,同時(shí)語(yǔ)言又是文化的載體,文化深深根植于語(yǔ)言,相互影響、相互滲透。翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),而且是一種深層的跨文化交流活動(dòng)。面對(duì)這樣的跨文化活動(dòng),譯者必須通過(guò)有效的途徑,平衡兩種語(yǔ)言文化關(guān)系,避免走向極端,對(duì)源語(yǔ)的文化內(nèi)容或因素進(jìn)行有效的傳譯。文化的翻譯與源語(yǔ)折射的意圖的翻譯是建立于對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化進(jìn)行深入細(xì)致地對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,是充分考慮兩種語(yǔ)言文化之后的選擇。如何選擇譯語(yǔ)需要我們對(duì)雙語(yǔ)的文化等要素進(jìn)行推理,以獲得合理的文化關(guān)聯(lián),以順應(yīng)為手段在動(dòng)態(tài)的翻譯過(guò)程中選擇和優(yōu)化最佳的語(yǔ)言表達(dá)。本文討論運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則,以獲得雙語(yǔ)文化的最佳關(guān)聯(lián)認(rèn)知效果,使譯語(yǔ)獲得與源語(yǔ)高度一致的文化源語(yǔ)效應(yīng)。
2.文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯
2.1文化翻譯的關(guān)聯(lián)與推理
文化框架的文化翻譯研究
首先,這里的“框架”(fames)與“語(yǔ)境”(context)是兩個(gè)截然不同的概念:“語(yǔ)境”是事實(shí)的一種外在體現(xiàn);“框架”指的是一種內(nèi)在的心理狀態(tài),在很多情況下并不是字面意義,它構(gòu)成了我們觀察世界的一種圖式;因此,“框架”并不是“真實(shí)的”,就好似我們認(rèn)識(shí)世界的圖式并不是實(shí)際區(qū)域環(huán)境真實(shí)、完整的再現(xiàn)[3](P34)。例如:“Ihateyou”從表層意義上來(lái)看,是說(shuō)話者在表達(dá)對(duì)聽者的厭惡之情,但是這句話的深層意義可以是“Iloveyou”;即表層意義“Ihateyou”是深層框架“Iloveyou”的戲謔之語(yǔ),這種“框架”反映了表層意義(surfacemeaning)與深層意義(deepmeaning)之間的差距。除了對(duì)于真實(shí)世界的內(nèi)在的心理再現(xiàn),“框架”也包括人們心理預(yù)期的一種典型范例或原型(Prototype):它是人們自己理想化的、意中的一種具體形象,是抽象的具體化,是典型的反復(fù)出現(xiàn)的意象;為了交際的進(jìn)行,人們自然而然地會(huì)把自己的內(nèi)在心理圖式與真實(shí)場(chǎng)景中的事物進(jìn)行一定形式的匹配。不同的文化對(duì)于同一事物或概念會(huì)有不同的理想原型,即使處在同一文化大背景下、不同民族和區(qū)域的群體和個(gè)人,也會(huì)產(chǎn)生不同的心理預(yù)期。例如:當(dāng)提到“鳥”時(shí),美國(guó)成年人首先會(huì)聯(lián)想到“知更鳥(robin)”,但是十二歲左右的兒童則會(huì)想到“鸚鵡(Parrot)”,而我們中國(guó)人則想到“麻雀(sparrow)”。顯然,這種“框架”是由文化決定的(cultur-allydetermined),也可以稱之為“文化框架”(culturalframes):即把文化視為一個(gè)框架體系,在這個(gè)框架內(nèi)部,人們可以對(duì)外部事物進(jìn)行理解和闡釋;所以,框架對(duì)于文化具有闡釋的輔助作用。Tannen[3](P125)則從文化翻譯的視角,將其定義為“人們關(guān)于文本已有的知識(shí)、以及對(duì)該文本作出的概括和預(yù)期內(nèi)容的集合體”。因此,文化翻譯者要特別注意的是:意義并不是內(nèi)在固有的,而是不同的文化群體和個(gè)體經(jīng)過(guò)自己的理解和闡釋而附加上去的;翻譯是不能過(guò)于強(qiáng)調(diào)字面表層意義,也不能過(guò)于強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵深層意義。(從認(rèn)知學(xué)出發(fā),“文化”被定義為一種共有的、觀察世界的心理模式或圖式(mentalmodelormapoftheworld);文化就是認(rèn)知;認(rèn)知不同,產(chǎn)生的文化也就不同。文化心理圖式是積淀著特定文化蘊(yùn)涵的心理結(jié)構(gòu),或者說(shuō)是一種文化無(wú)意識(shí);它影響著在特定文化中生存群體的思維方式、感知方式和情感模式。1.影響因素。Hofstede[3](P88)列出了影響人類感知世界的“感知過(guò)濾器”(Perceptionfilters)———人類活動(dòng)過(guò)程中特有的三個(gè)層次,從低層到高層依次是:人類本性(humannature)、文化(culture)和人格特征(Personality)。Katan[3](P88-89)在此基礎(chǔ)之上,加入了“語(yǔ)言”因素,從而總結(jié)出了四個(gè)影響人類心理感知的因素。首先是“生理因素”(Physiological),這與Hofstede的“人類本性”是相對(duì)應(yīng)的,屬于最低層次。此時(shí),我們與外界唯一的接觸,就是解讀自我感覺接收器傳遞給我們的信息。一方面,人類的感覺器官在進(jìn)化領(lǐng)域內(nèi)并不是最先進(jìn)的,如我們的聽覺和觸覺都具有一定的局限性且不是永恒的;另一方面,我們對(duì)于這種感官上的局限是無(wú)意識(shí)的。其次是“社會(huì)工程因素”(socialengineering),即對(duì)應(yīng)Hofstede的“文化”因素。人類通過(guò)神經(jīng)能夠感知、觸及的世界是非常廣泛的,因此我們必須根據(jù)自我的“感覺性需求”(Perceivedneed)對(duì)聽覺、視覺、觸覺等不同方面進(jìn)行選擇這種。選擇過(guò)程就是所謂的“社會(huì)工程”(socialengineering);它不僅因文化而異,也因人而異。再者是“個(gè)體因素”(individual),對(duì)應(yīng)Hofst-ede的“人格”因素。這種因素不僅取決于先天性的、個(gè)體獨(dú)有的基因結(jié)構(gòu),也受后天教化的影響。最高層次的就是“語(yǔ)言因素”(language)。在很大程度上與Sapir-Whorf假說(shuō)相類似:一方面,語(yǔ)言影響著我們理解和思考世界的方式;另一方面,語(yǔ)言在構(gòu)建、反映事實(shí)的同時(shí),也會(huì)有壓制和曲解。2.實(shí)現(xiàn)工具。既然真實(shí)世界(realworld)與人們感知的文化心理圖式不同,人們更傾向于文化心理圖式;而“文化心理模式”正是通過(guò)“元模式”(meta-model)這一工具在語(yǔ)言中加以應(yīng)用。和地理結(jié)構(gòu)圖式一樣,文化圖式也往往過(guò)于詳盡和繁瑣;為了提高其有效性,必須對(duì)真實(shí)世界進(jìn)行一定程度的概括(generalize)、曲解(distort)或刪減(delete),使文化心理圖式得以簡(jiǎn)化。這種起簡(jiǎn)化作用的模式就是“元模式”。“元模式”是文化的集合模式,不僅明確了意義簡(jiǎn)化模式的三種形式,也為我們的交際提供簡(jiǎn)略的表達(dá)方式。第一種是概括(generalization),是預(yù)知世界的最簡(jiǎn)便、最有效的方法,只有人類才具有這種概括能力。第二種是刪減(deletion),對(duì)于感知的事物,只能抓住其中重要的部分,不重要的內(nèi)容就要有意刪除;例如“雞尾酒會(huì)現(xiàn)象”(cock-tailpar-ty)就是與會(huì)者有意刪減不必要的東西,即使在如此嘈雜的環(huán)境下也能聽見對(duì)方所講話語(yǔ)。第三種是曲解(distortion),它可以是有意、也可是無(wú)意的:有時(shí)為了更方便地把握事件內(nèi)容,便會(huì)故意曲解,把明知不是的那些事物變作是的東西———這在翻譯中時(shí)很普遍的,“意譯”就是一種曲解;而有時(shí)曲解完全是由于人類經(jīng)驗(yàn)的有限造成的。
傳統(tǒng)的翻譯方法采用的是“解碼-編碼”(decoding/encoding):先在源語(yǔ)內(nèi)部對(duì)文本進(jìn)行解碼,從文本表層意義揭露其深層意義;然后通過(guò)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的深層意義,并以此為基礎(chǔ),在目的語(yǔ)內(nèi)部編碼成表層意義,最終形成目的語(yǔ)文本。但是這種局限于語(yǔ)言層面的翻譯方法,無(wú)法解決不同文化框架內(nèi)部、不同文化心理圖式作用下的文化差異問(wèn)題,無(wú)法對(duì)抗文化沖突。“解構(gòu)”和“重構(gòu)”作為一種文化對(duì)抗策略,已成為文化翻譯過(guò)程的重要組成部分和關(guān)鍵因素。解構(gòu)閱讀是一種揭露文本結(jié)構(gòu)與其西方形上本質(zhì)(Westernmetaphysicalessence)之間差異的文本分析方法:文本不能僅僅局限于被解讀成單一作者在傳達(dá)一個(gè)明顯的訊息,而應(yīng)該被解讀為在某個(gè)文化或世界觀中各種沖突的體現(xiàn)。一個(gè)被解構(gòu)的文本會(huì)顯示出許多同時(shí)存在的各種觀點(diǎn),而這些觀點(diǎn)通常會(huì)彼此沖突。若將一個(gè)文本的解構(gòu)閱讀與其傳統(tǒng)閱讀來(lái)相比較的話,也會(huì)發(fā)現(xiàn)源文本中有許多被壓抑與忽視的觀點(diǎn)。在語(yǔ)言文化差異甚至沖突不可避免的文化翻譯過(guò)程中,若沒有準(zhǔn)確的語(yǔ)義文化詮釋,就談不上文本的解讀[5]。因此,傳統(tǒng)的語(yǔ)言層面上的文本解碼已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足譯者與目的語(yǔ)讀者的期望和需求,這也就更加突顯出譯者“文化協(xié)調(diào)者”的身份與作用———在實(shí)際翻譯活動(dòng)開展之前,必須首先在源語(yǔ)文化框架內(nèi)部,對(duì)源語(yǔ)文本實(shí)行“文化框架解構(gòu)”,全面分析源文本語(yǔ)言中的文化信息分布,為有效的文化翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。通過(guò)“解構(gòu)”源語(yǔ)文化框架,充分掌握源語(yǔ)中的文化信息及其體現(xiàn)的文化心理圖式,并輸入到目的語(yǔ)大背景下,接下來(lái)“文化協(xié)調(diào)者”的另一個(gè)關(guān)鍵任務(wù)就是在目的語(yǔ)文化中“重構(gòu)”文化框架。“重構(gòu)”(reconstruction)是指編碼后在不更改代碼的外部行為的前提下,通過(guò)更改代碼的內(nèi)部結(jié)構(gòu)來(lái)改進(jìn)代碼的過(guò)程。顧名思義,廣義上的“文化重構(gòu)”(culturalreconstruction)就是文化的重新構(gòu)建,它包含兩個(gè)層次:低層次的是同一文化背景下自身的“重構(gòu)”,即對(duì)于已有某個(gè)文化現(xiàn)象的再加工、再創(chuàng)造,也是人們對(duì)于已有文化現(xiàn)象的再認(rèn)知,例如對(duì)經(jīng)典影視作品的翻拍、或者將某一文學(xué)作品改編為影視作品,都屬于重構(gòu);高層次的“重構(gòu)”是跨文化交際視角下的“跨文化重構(gòu)”(cross-culturalreconstruction)———即以保留再現(xiàn)源語(yǔ)文化功能為前提,在目的語(yǔ)文化框架內(nèi)部對(duì)于某個(gè)已有的或缺省的文化現(xiàn)象的再加工、再創(chuàng)造,盡可能追求文化間的“留異存同”。在中國(guó),“除夕”是農(nóng)歷新年的前一個(gè)夜晚,而西方的“平安夜”(ChristmasEve)同樣也是西方新年“圣誕節(jié)”的前一夜;參照中西方在新年及新年前一夜這一文化現(xiàn)象上的共性,把中國(guó)的“除夕”譯為“ChineseNewYear’sEve”,既實(shí)現(xiàn)了“存同”———“eve”,又達(dá)到了“留異”———“Chi-neseNewYear”。而文化翻譯過(guò)程中的“文化框架重構(gòu)”顯然隸屬于“跨文化重構(gòu)”。鑒于文化差異性,必須關(guān)照目的語(yǔ)文化心理圖式,順應(yīng)其獨(dú)特的思維方式、感知方式和情感模式,運(yùn)用概括、刪減或曲解等一系列策略對(duì)新輸入的源語(yǔ)文化進(jìn)行適當(dāng)處理,以目的語(yǔ)讀者熟悉、可接受的語(yǔ)言方式,再現(xiàn)源語(yǔ)所承載的文化功能。縱觀整個(gè)文化翻譯過(guò)程,主要分為以下三個(gè)步驟:文化框架解構(gòu)、文化框架轉(zhuǎn)換、文化框架重構(gòu)。從操作內(nèi)容來(lái)看,“文化框架解構(gòu)”(decon-structionofsourcecultureframes)是在在源語(yǔ)文化框架內(nèi)部全面分析源文本中的文化信息及其分布,“文化框架轉(zhuǎn)換”(shiftingfromsourcecultureframestotargetcultureframes)是采用適當(dāng)?shù)牟呗苑椒庸ぴ凑Z(yǔ)文化信息使其順利進(jìn)入目的語(yǔ)文化語(yǔ)境,“文化框架重構(gòu)”(reconstructionoftargetcultureframes)則是在目的語(yǔ)文化框架內(nèi)依據(jù)其獨(dú)特的文化心理圖式創(chuàng)造新的文本并成功再現(xiàn)源語(yǔ)所承載的文化功能。從過(guò)程本質(zhì)來(lái)看,“文化框架解構(gòu)”和“文化框架重構(gòu)”都屬“語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換”(intralingualtransformations),“文化框架轉(zhuǎn)換”則是“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”(interlingualtransformations)。一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的翻譯活動(dòng),必然涉及到文化框架的轉(zhuǎn)換,即從源文本解構(gòu)后的框架到目的語(yǔ)文本重構(gòu)前的框架,這就要求譯者必須熟知兩種文化各自的本質(zhì)特征(包括文化框架和文化心理圖式)以及兩者之間的差異。總之,這一核心環(huán)節(jié)不僅是文化翻譯者作為文化協(xié)調(diào)者與傳統(tǒng)譯者之間的本質(zhì)區(qū)別,而且譯者轉(zhuǎn)換文化框架的能力更是決定譯文成敗的關(guān)鍵。具體來(lái)說(shuō),框架轉(zhuǎn)換主要包括三種策略:歸納(generalization)、刪減(deletion)和曲解(distortion)。特別要強(qiáng)調(diào)的是,這里的三種翻譯策略雖然與元模式中的三種意義簡(jiǎn)化形式名稱相同,但本質(zhì)是不同的:在元模式中,這三者作為人們感知世界、認(rèn)知世界的方法是抽象的、理論心理層面上的;而在翻譯過(guò)程中,作為處理文化異同現(xiàn)象的策略,是具體的、實(shí)踐操作層面的。
為了更好地理解我們身處的環(huán)境、所經(jīng)歷的事物,常常會(huì)通過(guò)語(yǔ)言對(duì)事物現(xiàn)象進(jìn)行范疇化,即歸類:用某一上義詞(superordinate)來(lái)統(tǒng)領(lǐng)眾多的下義詞(hyponyms),類似于“原型(Prototype)”理論;或者用已有的文化意識(shí)和觀念來(lái)引領(lǐng)對(duì)于未知事物和現(xiàn)象的觀點(diǎn)看法。這種歸納分類在日常生活中無(wú)處不在,它不僅受文化的影響、與文化密切相關(guān),且通常情況下是無(wú)意識(shí)的。不同的文化背景、即使同一文化大背景下的不同群體或個(gè)人,都可能會(huì)采用不同的歸納方式;有時(shí)這種歸納是不準(zhǔn)確、以偏概全的,有時(shí)又包含了正反兩面觀點(diǎn)。總之,任何一種歸納法都只適用于特定場(chǎng)合下的目標(biāo)群體,而非所有場(chǎng)合、所有對(duì)象[6]。這里“歸納”作為文化翻譯的一項(xiàng)策略,適用于文化不對(duì)等或文化缺省現(xiàn)象:即當(dāng)源語(yǔ)文化框架中的某一文化現(xiàn)象,在目的語(yǔ)文化框架中不能夠找到與之對(duì)等的或近似的語(yǔ)言詞匯,就只能翻譯成語(yǔ)義范疇上更廣泛的詞匯———上義詞(superordi-nate)。最典型的例子就是漢語(yǔ)文化中紛繁復(fù)雜的家族稱謂詞,如“爺爺”與“外公”,“奶奶”與“外婆”,“舅舅”、“伯父”、“姑父”、“叔叔”等等,在西方文化中沒有如此細(xì)化的上下義關(guān)系,因此可以歸納翻譯為“grandfather”、“grandmother”、“uncle”等漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的上義詞。在某一文化框架內(nèi)部,人們往往會(huì)把大眾普遍認(rèn)知的、已成慣例的文化信息省去,或者說(shuō)這已經(jīng)成為了該文化群體共享的文化心理圖式,甚至是一種文化定勢(shì)。這種隱藏在文本內(nèi)部、看似缺損的文化信息,是可以通過(guò)文本以外的“文化語(yǔ)境”(contextofculture)推導(dǎo)并重新獲得的,對(duì)于文化翻譯者來(lái)說(shuō)卻是至關(guān)重要的。“文化協(xié)調(diào)者”一方面要憑借自己的素養(yǎng)敏感地感知這些隱含信息(implicitinformation),使之從文本中突顯出來(lái),另一方面必須采用一定的策略手段對(duì)這些信息加以處理,最后傳遞給目標(biāo)讀者。1.從隱性到顯性:增譯/補(bǔ)譯。在一定場(chǎng)合下,如果目標(biāo)讀者缺乏源語(yǔ)讀者特有的那部分文化信息知識(shí),就無(wú)法準(zhǔn)確地體會(huì)原作者所要表達(dá)的內(nèi)容或情感,更無(wú)法了解和體會(huì)外來(lái)文化,這就違背了文化翻譯的跨文化交際宗旨與意圖。這時(shí)就需要采用“增譯/補(bǔ)譯”(addition)的方法,將原文本隱含的信息完整地呈現(xiàn),即目標(biāo)文化的讀者(tar-getculturereader)也能感知源文化讀者(sourcelanguagereader)享有的文化框架。例如:…WhenIshutthelastlunchboxandhadthehousetomyself…文中的主人公是一位家庭女性,從“shutthelastlunchbox”(蓋上最后一份午餐盒)可以看出文中的具體時(shí)間是在為家人準(zhǔn)備好午餐后,因此是中午以前,即早上;“hadthehousetomyself”是指“我一個(gè)人獨(dú)居家中”,結(jié)合前半句“為家人準(zhǔn)備午餐”及以此推斷出的時(shí)間信息,可以進(jìn)一步推測(cè)出這里隱含了“送走丈夫和孩子”的前提條件。若按照原文直接譯成“在蓋上最后一份午餐盒后,我獨(dú)居家中”,會(huì)讓人丈二和尚摸不著頭腦,為什么準(zhǔn)備好午餐后就一定是一個(gè)人在家呢?這里必須將作者隱含的其“家庭婦女”的身份信息加以交代:“蓋上最后一份午餐盒,送走丈夫上班和孩子們上學(xué)后,獨(dú)居家中時(shí)……”2.從隱性到刪去:減譯/刪譯。在其他場(chǎng)合下,隱含的信息不一定能增加目標(biāo)讀者對(duì)于源文化思維、處事方式的知識(shí)儲(chǔ)備,反而會(huì)使目標(biāo)讀者在理解源文化框架核心內(nèi)容的道路上南轅北轍。所以說(shuō),最捷徑有效的方法就是刪去隱含的信息不譯,或者減譯更多內(nèi)容。例如:三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。這里隱含的源文化框架信息就是歷史人物諸葛亮,這在目標(biāo)文化框架內(nèi)是空缺的。如果直譯為“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukehLiang”,英語(yǔ)讀者根本不能明白這句諺語(yǔ)的內(nèi)涵意義。但是,若將“諸葛亮”背后隱藏的信息補(bǔ)譯出來(lái),那么譯句就會(huì)過(guò)于冗長(zhǎng),不像是諺語(yǔ)了。所以,完全可以大膽地采用“減譯/刪譯”方法,刪去“諸葛亮”和“臭皮匠”及其背后隱藏的信息,從而意譯為“Two/Manyheadsarebetterthanonehead”,這樣既短小精悍,又保留了原句所要傳達(dá)的“齊心協(xié)力、團(tuán)結(jié)一致”的思想意圖。除了上述的文化缺省和空缺,對(duì)于文化差異現(xiàn)象,可以采用“曲解”(distortion)策略。這里的“曲解”是屬于中性詞匯,它是譯者把目標(biāo)讀者導(dǎo)向說(shuō)話人或作者所認(rèn)為的重要內(nèi)容的一種方式。通過(guò)這種翻譯策略,目標(biāo)讀者僅僅聚焦于某些方面,而忽視了整個(gè)大背景下的其他部分。其具體方法主要是意譯、替換等。1.詞匯-語(yǔ)法重心轉(zhuǎn)移。在不同的文化背景下,不同的語(yǔ)言會(huì)采用不同的詞匯-語(yǔ)法形式來(lái)表述同一個(gè)深層次意義或概念:不同的主語(yǔ)、不同的重心、以及不同的強(qiáng)調(diào)內(nèi)容。例如:Althoughtheproductionofsuchtransgenicstrainsofanimalscarryingforeigngenesisnowarela-tivelyroutinetechniqueinmanylaboratories…盡管目前在許多實(shí)驗(yàn)室里,培養(yǎng)這種攜帶異體基因的動(dòng)物轉(zhuǎn)基因株是一種較常規(guī)的技術(shù)英語(yǔ)是一種“名詞優(yōu)勢(shì)于動(dòng)詞”(Preponder-anceofnounsoververbs)的語(yǔ)言,傾向于使用抽象名詞來(lái)代替動(dòng)詞;漢語(yǔ)作為一種最缺乏屈折形態(tài)的語(yǔ)言,其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在各個(gè)方面都表現(xiàn)出較強(qiáng)的象似性(iconicity),即漢語(yǔ)“以動(dòng)詞為中心”。英漢兩種語(yǔ)言文化在名詞化上表現(xiàn)的不同,又反映了兩種語(yǔ)言在意念、結(jié)構(gòu)上的差異2.前景化。在文本翻譯中,譯者特別注重某些語(yǔ)言要素或句子成分并對(duì)此做特殊的處理,就能“突顯”(foregrounding)譯者認(rèn)為的文本中的關(guān)鍵信息,并引起讀者的關(guān)注。例如:Ispentaninterruptedmorningwriting,whichIlove.我花了整個(gè)上午進(jìn)行寫作,無(wú)人打攪———我非常喜歡寫作。譯者把“interrupted”一詞特別拎出來(lái),放到譯句的最后,特別強(qiáng)調(diào)“不受人打攪”這一關(guān)鍵信息,并把它一下子突顯出來(lái),瞬間抓住了目標(biāo)讀者的眼球。3.操控。在大多數(shù)情況下,譯者的這種“操控”(manipulation)是有意識(shí)的、故意為之的,目的就是強(qiáng)調(diào)那些他認(rèn)為重要的文化信息。例如:TocarrycoalstoNewcastle.運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉。紐卡索是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心地,如此煤礦豐富之地卻還把煤運(yùn)往那里,言下之意不言而喻。但若是直接將之譯成“運(yùn)煤到紐卡索”可能會(huì)給讀者造成相當(dāng)?shù)拈喿x困難,因?yàn)榇蟛糠种形淖x者并不了解這一背景預(yù)設(shè),因此譯者相應(yīng)的增添了一條信息“多此一舉”,從而更加強(qiáng)調(diào)原文的深層關(guān)系。4.替換法。有時(shí)譯者為了加強(qiáng)原文中所要表達(dá)的情感、語(yǔ)氣,更加突出作者的目的、意圖,譯者將某些信息“替換”(translationshifts)為目的語(yǔ)文化中具有同等地位和作用的文化意象。例如:IfyouareexpectingthestorktovisityourhomethisyearandhehastocomebywayofRoycecit-y,hewillhavetobringacheck-booktopayhisbillbeforedelivery.如尊夫人有喜,要來(lái)羅伊斯城留產(chǎn),請(qǐng)備足款項(xiàng)交費(fèi),才能接生。特此通告。該句是德克薩斯州羅伊斯城兩位醫(yī)生所登的一則廣告,目的是為了預(yù)防經(jīng)濟(jì)大蕭條年代的美國(guó)人產(chǎn)后賴帳。對(duì)原文的理解關(guān)鍵在于如何理解stork內(nèi)涵。根據(jù)英國(guó)民間傳說(shuō),嬰孩是由鶴鶴stork帶來(lái)的,因此“expectingthestork”的表達(dá)意圖就是指“生孩子”,這是較正式的表達(dá)。在漢語(yǔ)文化中表達(dá)相同意義的正式說(shuō)法就是“有喜”。因此,這種替換使得譯文與原文一樣符合特定的文本類型、具有相同的內(nèi)涵作用。新形勢(shì)下的譯者必須重視文化翻譯,即通過(guò)文化輸入和文化建構(gòu),在目的語(yǔ)文化中再現(xiàn)源語(yǔ)所承載的文化功能。因此,譯者在文化翻譯過(guò)程中,與其說(shuō)是翻譯者,不如說(shuō)是一位“文化協(xié)調(diào)者”。不同的文化群體擁有不同的文化心理圖式,因而也構(gòu)建出不同的文化框架。文化翻譯過(guò)程主要包含三個(gè)步驟:解構(gòu)源文化框架,源文化與目的文化之間的框架轉(zhuǎn)換,重構(gòu)目的文化框架。文化翻譯的關(guān)鍵,一方面是全面、準(zhǔn)確詮釋源語(yǔ)語(yǔ)文化,因?yàn)橛行У奈幕g,必須首先充分掌握源語(yǔ)中的文化信息,若沒有準(zhǔn)確的語(yǔ)義文化詮釋,就談不上對(duì)文本的解讀,也就不會(huì)有成功的譯本產(chǎn)生;另一方面就是框架轉(zhuǎn)換,從源文化框架轉(zhuǎn)換到目的文化框架,這一過(guò)程主要通過(guò)歸納、刪減和曲解這三種策略進(jìn)行。綜上所述,文化框架是文化翻譯的充要條件。如果把跨文化交際比作一棵參天大樹,文化翻譯是主桿,那么文化框架就是肥沃的土壤;主干必須根植于土壤中,源源不斷地從中吸取充足的養(yǎng)料,從而輸送到全樹的各個(gè)分支丫節(jié)。總之,只有根植于文化框架理念、基于文化框架解構(gòu)、轉(zhuǎn)換和重構(gòu)的文化翻譯,才能真正傳遞文化信息,在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)的文化負(fù)載功能。
本文作者:張鈞偉工作單位:浙江工商大學(xué)
英語(yǔ)翻譯與跨文化視角翻譯技巧
【摘要】概述翻譯的內(nèi)涵及翻譯活動(dòng)的文化特點(diǎn)。介紹我國(guó)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的發(fā)展特點(diǎn)及要求。從社會(huì)、文化、地域等方面分析跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯活動(dòng)的影響因素。探究如何針對(duì)漢英語(yǔ)言的不同特點(diǎn)落實(shí)跨文化視角轉(zhuǎn)化。提出結(jié)合不同文化框架,梳理文化關(guān)系;明確詞語(yǔ)搭配轉(zhuǎn)換,掌握翻譯要求;合理舍棄翻譯結(jié)構(gòu),融入漢語(yǔ)文化等翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;跨文化視角;轉(zhuǎn)換技巧;翻譯技巧
翻譯是基于不同文化、不同語(yǔ)言發(fā)展而來(lái)的轉(zhuǎn)化手段,在獨(dú)具特色的語(yǔ)言表達(dá)體系中肩負(fù)著消除文化隔閡、更改表達(dá)方式的重要使命,對(duì)于文化結(jié)構(gòu)的互補(bǔ)、吸收有著極為重要的影響。隨著當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,基于英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩大模塊的翻譯工作正在被越來(lái)越多的語(yǔ)言工作者所重視。只有對(duì)翻譯重新定義、合理定義,才能確定翻譯活動(dòng)的本真價(jià)值。在英語(yǔ)翻譯研究活動(dòng)中,張培基先生將翻譯定義為“將一種語(yǔ)言中所包含的思維情感用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程”,其強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的情感價(jià)值。基于此,翻譯的概念早已超出了“語(yǔ)言轉(zhuǎn)化”的范圍,其所強(qiáng)調(diào)的是在一定文化背景下所發(fā)起的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng),與人文智慧、歷史環(huán)境等因素都保持著極緊密的聯(lián)系。
一、翻譯活動(dòng)的文化特點(diǎn)
(一)以語(yǔ)言為基礎(chǔ)服務(wù)單位
在英語(yǔ)與其他語(yǔ)言體系的交流活動(dòng)中,翻譯工作被視為與該語(yǔ)種共同進(jìn)入大眾視野的文化產(chǎn)物,作為一種借由文化需求發(fā)展而來(lái)的產(chǎn)物,語(yǔ)言作為抽象的交流形式從文化體系中展現(xiàn)出來(lái),而翻譯則為語(yǔ)言向不同文化層面的傳播創(chuàng)造了必要條件。在不同的文化體系中,文化結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相互影響、相互干預(yù),其保留著“因人文因素與社會(huì)因素而產(chǎn)生的本真差異”(汪翠蘭2006)。當(dāng)語(yǔ)言作為文化產(chǎn)物流入另一文化體系中后,語(yǔ)言與文化的研究活動(dòng)則變得更復(fù)雜:研究者除了要針對(duì)源語(yǔ)言作好文化梳理工作之外,還要根據(jù)譯語(yǔ)確定文化表達(dá)背景、社會(huì)歷史背景,從而最大化地減少文化差異,使不同的文化結(jié)構(gòu)能夠進(jìn)入新的文化體系中。從當(dāng)前的翻譯活動(dòng)來(lái)看,英語(yǔ)的輻射范圍極廣,對(duì)于其他語(yǔ)言所產(chǎn)生的沖擊也十分明顯,基于此,可將翻譯視為“轉(zhuǎn)化語(yǔ)言與思想的工具”,其產(chǎn)生、應(yīng)用與語(yǔ)言息息相關(guān),變革、創(chuàng)新等活動(dòng)也直接受到語(yǔ)言特點(diǎn)的影響。翻譯是橋梁,語(yǔ)言則承擔(dān)著“運(yùn)輸”的重要責(zé)任,文化如何流動(dòng)、語(yǔ)言如何發(fā)展,在一定程度上不僅受其他文化體系的影響,而且受翻譯活動(dòng)的影響。
翻譯是文化翻譯研究論文
【論文關(guān)鍵詞】翻譯;語(yǔ)言;文化;文化負(fù)載詞
論文摘要】翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言與文化的共性使翻譯成為可能,語(yǔ)言與文化的個(gè)性給翻譯帶來(lái)重重障礙。本文試以文化負(fù)載詞的英譯為切入點(diǎn),從語(yǔ)言與文化,語(yǔ)言與翻譯及文化與翻譯三個(gè)方面來(lái)闡述翻譯實(shí)際上是翻譯文化這一概念。
翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。意義的交流必須通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn),而每種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分載體。在轉(zhuǎn)換一個(gè)文本中的語(yǔ)言信息時(shí),也在傳達(dá)其蘊(yùn)涵的文化意義。漢譯英是譯者將作者為漢語(yǔ)讀者所寫的漢語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成功能相似、意義相符、供英文讀者閱讀的英語(yǔ)文本的活動(dòng)。詞匯是文化信息的積淀,各民族的文化觀、價(jià)值觀等文化的各個(gè)層面均反映于各自的詞匯系統(tǒng)中,并形成帶有文化色彩和文化內(nèi)涵的文化詞匯。由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化詞匯往往構(gòu)成了作為跨文化交際行為的翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),文化負(fù)載詞的英譯對(duì)于中西文化交流和傳播中國(guó)文化起著重要的作用。
1語(yǔ)言與文化的關(guān)系
語(yǔ)言是什么?各國(guó)學(xué)者定義不一。八十年代,我國(guó)學(xué)者對(duì)語(yǔ)言作了這樣的界定:語(yǔ)言是人類的交際工具和思維工具,是符號(hào)系統(tǒng)(劉伶,1984)。后又有學(xué)者指出:語(yǔ)言是一種作為社會(huì)交際工具的符號(hào)系統(tǒng)(刑福義,1993)。西方語(yǔ)言學(xué)家一般把語(yǔ)言視為“人類特有的、具有任意性的符號(hào)系統(tǒng)”。筆者傾向于這樣一種較為全面的界定:“語(yǔ)言是人類特有的一種符號(hào)系統(tǒng),當(dāng)它作用于人與人的社會(huì)關(guān)系的時(shí)候,它是表達(dá)相互反應(yīng)的中介;當(dāng)它作用于人和客觀世界的關(guān)系的時(shí)候,它是認(rèn)知的工具;當(dāng)它作用于文化的時(shí)候,它是文化信息的載體和容器。”(許國(guó)璋,1987)
1.1語(yǔ)言是文化的一部分。文化是通過(guò)社會(huì)習(xí)得的知識(shí),而語(yǔ)言則是人類特殊的語(yǔ)言能力通過(guò)后天社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識(shí)體系。陳宏薇和李亞丹主編的《新編漢英翻譯教程》一書中給文化下的定義為:文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。并根據(jù)《文化語(yǔ)言學(xué)》的文化分類法把文化分為物質(zhì)文化、制度文化和心理文化。由于語(yǔ)言是人類最杰出的創(chuàng)造物之一,語(yǔ)言自然是文化的一部分。
翻譯課程文化比較
摘要:文化決定語(yǔ)言,語(yǔ)言反映文化。翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也就是一種跨文化的活動(dòng)。本文從語(yǔ)言、文化與翻譯之間的關(guān)系說(shuō)明翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入和進(jìn)行英漢文化對(duì)比的重要性,從翻譯教學(xué)的角度介紹了文化導(dǎo)入的原則和內(nèi)容,并以翻譯教學(xué)中的實(shí)例從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面存在的差異對(duì)英漢文化進(jìn)行對(duì)比,旨在把文化教學(xué)貫穿于翻譯教學(xué),進(jìn)而提高學(xué)生的翻譯水平。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);文化導(dǎo)入;英漢文化對(duì)比
一、引言:文化、語(yǔ)言與翻譯
什么是文化?英國(guó)文化學(xué)家愛德華•泰勒(E.B.Tylor)在《原始文化》一書中說(shuō):“文化是一種復(fù)雜的,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”那么,在各民族漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中所形成的文化必然存在著差異。
就文化和語(yǔ)言的關(guān)系而言,二者是相輔相成的。文化是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,對(duì)文化起著重要作用;另一個(gè)方面,語(yǔ)言又受文化的制約,反映文化。語(yǔ)言的使用離不開特定的社會(huì)環(huán)境,一個(gè)民族的語(yǔ)言特點(diǎn)常能反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用。學(xué)習(xí)理解語(yǔ)言必須了解語(yǔ)言所反映的文化,理解文化必須學(xué)習(xí)和了解該語(yǔ)言。
所謂翻譯,是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息,用另一種語(yǔ)言完全確切地表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)作活動(dòng)。不言而喻,兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中必然涉及到兩種文化,翻譯實(shí)質(zhì)上是不同文化的交流——一種跨文化的活動(dòng),即通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一語(yǔ)言的文化信息。美國(guó)翻譯理論家Nida(1993:109)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”我國(guó)學(xué)者王佐良先生曾說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。…不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。”可以說(shuō),翻譯研究本身就是文化問(wèn)題的研究,尤其是涉及兩種文化比較的研究。
文化翻譯視角下民俗文化意象翻譯策略
摘要:民俗文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,對(duì)于堅(jiān)定文化自信和弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化而言,民俗文化都起著中流砥柱的作用。但是,對(duì)于對(duì)外傳播而言,民俗文化固有的語(yǔ)言內(nèi)容、符號(hào)、邏輯,導(dǎo)致在轉(zhuǎn)化傳播的過(guò)程中存在著一定的障礙和壁壘。但是,當(dāng)深入研究其民俗文化背后可以發(fā)現(xiàn),其實(shí)中西方文化,尤其是在語(yǔ)言上存在一定的各個(gè)共性,只有著力挖掘其背后的共性因子,才能夠更好地傳播民俗文化的價(jià)值和內(nèi)涵。本文以我國(guó)著名的徽州文化作為研究對(duì)象,通過(guò)語(yǔ)言現(xiàn)象、表象和意象來(lái)探討民俗意象中的共性價(jià)值以及從翻譯的視角,為徽州民俗文化提供一定的翻譯策略和價(jià)值參考,從而能夠?yàn)閳?jiān)定文化自信、傳播中國(guó)故事貢獻(xiàn)一份力量。
關(guān)鍵詞:民俗文化;翻譯;策略
民俗是社會(huì)意識(shí)形態(tài)之一,民俗文化是社會(huì)文明建設(shè)的產(chǎn)物,中國(guó)具有悠久的文化歷史,各民族群眾共同創(chuàng)造了豐富多彩的民俗文化,這些文化形式經(jīng)過(guò)不斷的傳承與創(chuàng)新,豐富了人們的生產(chǎn)生活,提高了民族凝聚力。文化差異在民俗文化中體現(xiàn)得較為明顯,這往往給民俗文化對(duì)外傳播造成了困難;而深入研究會(huì)發(fā)現(xiàn),在文化差異之下還掩藏著一些文化共性,尤其是在民俗文化詞語(yǔ)所表達(dá)的意義內(nèi)涵中。文章以徽州民俗文化為研究對(duì)象,深入解讀徽州民俗事象和民俗詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的意義,與西方民俗中相似的內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比,從東西方文化差異和文化共性的角度進(jìn)行民俗詞語(yǔ)英譯的實(shí)踐嘗試,并發(fā)現(xiàn)了這兩方面對(duì)民俗文化翻譯的影響,探討了民俗文化對(duì)外傳播的翻譯策略與方法。徽州,地處皖浙贛三省交界處,境內(nèi)山多嶺密,素有“八山一水一分田”之稱。自唐代大歷四年(769年)形成一州轄六縣的行政格局,有至清代基本未變。這種政治的穩(wěn)定性正是占徽州社會(huì)這一文化地理單元具有相對(duì)穩(wěn)定性、完整性和相對(duì)封閉性的歷史印證。徽州風(fēng)俗有著深厚的文化意蘊(yùn),許多現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者從現(xiàn)代學(xué)、文化學(xué)、政治學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)等多個(gè)角度進(jìn)行過(guò)深入獨(dú)到的研究。綜合起來(lái),可以從以下幾個(gè)方面來(lái)認(rèn)識(shí)徽州風(fēng)俗的文化意蘊(yùn)。徽州文化是徽州、淮河、皖江、廬州四個(gè)地區(qū)的文化內(nèi)容整合,古代徽州在發(fā)展過(guò)程中,產(chǎn)生了一府六縣物質(zhì)文明,具有厚重的精神文化內(nèi)涵,徽州文化與安徽文化之間存在明顯的差異性。徽州文化所包含的內(nèi)容有:土地制度、商業(yè)發(fā)展、宗族傳承、歷史名人、教育結(jié)構(gòu)、科技發(fā)展、理學(xué)文化、醫(yī)學(xué)文化、樸學(xué)文化、戲曲種類、作畫流派、篆刻流派、版畫形式、工藝傳承、刻書文化、建筑風(fēng)格、村落習(xí)俗、民俗文化、方言特色、菜系、宗教發(fā)展、地理?xiàng)l件、動(dòng)植物資源等。經(jīng)過(guò)幾千年的傳承與發(fā)展,徽州文化已經(jīng)影響到了現(xiàn)代區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)建設(shè)、教育改革、文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)新等各個(gè)方面,徽州文化獨(dú)有的藝術(shù)形式和技術(shù)工藝也向著多元化轉(zhuǎn)變。可以說(shuō),徽州民俗文化在我國(guó)文化歷史的長(zhǎng)河中具有一定的代表性,其次,徽州民俗文化涵蓋內(nèi)容之全,決定了其研究?jī)r(jià)值的豐富性。尤其是在從中國(guó)文化走向世界的角度而言,可以從歷史、政治、文化等多角度挖掘、研究和表達(dá),從而推動(dòng)中國(guó)文化和世界文化的交流和對(duì)接,促進(jìn)文化融合發(fā)展。在文化交流與發(fā)展過(guò)程中,要尊重不同地區(qū)文化的差異性,同時(shí)也需要深度挖掘不同文化之間所具有的共同性,文化共性對(duì)文化的傳承與發(fā)展具有重要意義,要結(jié)合不同地區(qū)文化發(fā)展的環(huán)境,對(duì)文化傳承過(guò)程中受到的影響和沖擊進(jìn)行總結(jié),了解文化的本質(zhì),文化之間的共性要遠(yuǎn)少于差異性。從文化本質(zhì)特點(diǎn)來(lái)看,文化差異更加鮮明,文化的獨(dú)特性更能激發(fā)人民的探究欲望,但是現(xiàn)代化社會(huì)體制改革讓文化傳播形態(tài)受到了廣泛關(guān)注,因此,需要將文化間的差異性與共通性作為文化傳播與發(fā)展的根本依據(jù),從而對(duì)文化的內(nèi)涵展開探索。翻譯作為文化交流的工具,對(duì)不同文化之間的融合與吸收具有促進(jìn)作用。
一、翻譯視角下的民俗文化
最近幾年,尤其是在外交場(chǎng)合,中國(guó)元素日益增加。如何翻譯這些中國(guó)民俗元素是至關(guān)重要的。對(duì)此,一些官方媒體曾對(duì)傳統(tǒng)文化常見詞匯的英文翻譯進(jìn)行了整理,并通過(guò)信息平臺(tái)發(fā)布,例如:四合院不再是單一化的拼音拼寫,而是用新的英文詞匯“Quadrangle”來(lái)代替,八卦“Trigram”、世外桃源“Shangri-laorArcadia”等。傳統(tǒng)文化的傳播,不能局限于國(guó)內(nèi),要順應(yīng)國(guó)際化發(fā)展的步伐,將傳統(tǒng)文化內(nèi)涵推出國(guó)門,建立大國(guó)形象,這就需要做好傳統(tǒng)文化詞匯的翻譯工作,通過(guò)對(duì)詞匯的重新編輯,將文化內(nèi)容融入不同文化體系中,形成專有名詞固定譯入語(yǔ),成為英文標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言表述形式,提高文化傳播的有效性,出版類似詞典的查詢文獻(xiàn),促進(jìn)文化交流。但結(jié)合近年來(lái)的文化傳播情況來(lái)看,受東西方風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳承、思維理念的差異影響,跨文化翻譯過(guò)程中會(huì)存在詞匯空缺。為了避免出現(xiàn)誤譯,翻譯人員需要充分了解東西方的文化背景、理解不同詞語(yǔ)具有的文化內(nèi)涵。此前,在網(wǎng)絡(luò)上流出一段特朗普的外孫女背誦英文版《三字經(jīng)》的視頻,《三字經(jīng)》每行三字,帶有特殊的韻體,是文化傳承的經(jīng)典之作,《三字經(jīng)》的翻譯十分困難,英譯版本更是多達(dá)20個(gè)。翻譯策略的制定需要借助信息技術(shù)的應(yīng)用,建立開放的查詢管理系統(tǒng),幫助翻譯人員了解傳統(tǒng)文化典籍中所含有的哲學(xué)思想和人文美學(xué),讓翻譯內(nèi)容貼近傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,結(jié)合西方文化發(fā)展的主要形式,加強(qiáng)對(duì)文化共性的認(rèn)知,有益于不同文化之間的融合發(fā)展。全球化的文化交流迫切需要專業(yè)人才團(tuán)隊(duì)建設(shè),教育部門需要加強(qiáng)對(duì)青少年的文化普及工作。越來(lái)越多的名牌大學(xué)開設(shè)了與中華傳統(tǒng)文化翻譯相關(guān)的文化課程,保證年輕人在對(duì)外文化交流中信息傳遞的準(zhǔn)確性。
二、民俗文化翻譯存在的問(wèn)題
小議飲食文化翻譯探討
【摘要】中國(guó)人向來(lái)“以食為天”,無(wú)論是基本的生存需要:衣食住行,還是進(jìn)一步的生活需求:吃喝玩樂(lè),都離不開“食”與“吃”。中國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,是跨文化交際的一項(xiàng)重要內(nèi)容。因此,在跨文化翻譯中,飲食文化翻譯是翻譯中的一個(gè)重要部分,它具有跨文化性質(zhì)以及傳播文化的歷史性意義。本文以飲食文化翻譯的本質(zhì)為基礎(chǔ),總結(jié)在飲食文化翻譯中常見的問(wèn)題,探討翻譯的優(yōu)化策略,最后歸納出針對(duì)這方面的有效方法。
【關(guān)鍵詞】文化跨文化飲食文化傳播文化翻譯
一、中華飲食文化與翻譯
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問(wèn)題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語(yǔ)言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國(guó)與世界接軌的大背景下進(jìn)行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國(guó)人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問(wèn)題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國(guó)外旅客更方便地了解中國(guó)飲食文化。菜名實(shí)際上是一國(guó)文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國(guó)菜中體現(xiàn)出來(lái)的,如果外國(guó)人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國(guó)。
二、飲食翻譯中的文化身份問(wèn)題
茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯策略
摘要:中國(guó)作為一個(gè)茶文化深厚的國(guó)度,其茶文化在世界范圍內(nèi)都起著無(wú)可替代的作用。在全球化已經(jīng)成為一種必然趨勢(shì)的今天,茶文化已經(jīng)成為我國(guó)文化輸出的重要組成部分,對(duì)于推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界的傳播起到重要的積極作用。中國(guó)茶文化在傳播過(guò)程中必然需要進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,轉(zhuǎn)換成其他語(yǔ)言,尤其是英語(yǔ),在翻譯過(guò)程中常常會(huì)出現(xiàn)各種翻譯偏差與誤解。;因此,只有對(duì)茶文化語(yǔ)言翻譯進(jìn)行相關(guān)研究,確保翻譯的有效性,才能真正促進(jìn)中國(guó)茶文化正確的國(guó)際傳播。本文主要從中西茶文化對(duì)比、茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言特征出發(fā),分析茶文化翻譯相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:茶文化;英語(yǔ);文化傳播;
翻譯策略作為茶葉發(fā)源地,中國(guó)是茶文化最早出現(xiàn)的國(guó)家,隨著后來(lái)世界不同地區(qū)之間交流的日益頻繁,茶葉作為中國(guó)出口貨物被運(yùn)往世界各地,在歐美等西方國(guó)家掀起了一股飲茶風(fēng)。作為曾經(jīng)的世界霸主,英國(guó)飲茶人數(shù)越來(lái)越多,飲茶逐漸變成人們?nèi)粘I钪械囊环N習(xí)慣,形成了具有自身特色的英國(guó)茶文化,并在世界茶文化領(lǐng)域具有了一定的影響力。如今人們常掛在嘴邊的下午茶、茶話會(huì)就是從英國(guó)茶文化演變而來(lái)的。從目前的調(diào)查來(lái)看,提到茶文化時(shí),人們最先想到的是日本的茶道精神以及英國(guó)的下午茶文化,很少有人會(huì)第一時(shí)間想到中國(guó)茶文化,由此可見,我國(guó)茶文化無(wú)論是在影響力還是在知名度方面都急需進(jìn)一步的提升與發(fā)展。在經(jīng)濟(jì)全球化帶動(dòng)下,文化全球化隨之也成為一種必然趨勢(shì),我國(guó)茶文化的傳播與發(fā)展也面臨著很多問(wèn)題,需要研究茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言特征,以便于更好地開展翻譯工作,推動(dòng)我國(guó)茶文化對(duì)外傳播。
1中西方茶文化比較
作為產(chǎn)茶大國(guó),中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易中茶葉占據(jù)了很大的比重。茶葉在中國(guó)有著悠久的歷史,歷來(lái)都是備受國(guó)人喜愛的飲品,進(jìn)入到西方世界后也廣受歡迎。隨著茶在不同地域的傳播,各種形式不一的茶文化紛紛涌現(xiàn),其中英國(guó)茶文化帶有濃厚的地域色彩并且發(fā)展良好,在世界茶文化中占據(jù)了一定的地位。中國(guó)茶文化要想在世界范圍內(nèi)進(jìn)行流通,就需要解決語(yǔ)言上的障礙,通過(guò)翻譯打破語(yǔ)言的藩籬,讓茶文化更好地進(jìn)行流通。
1.1中國(guó)茶文化的歷史及內(nèi)涵.早在春秋時(shí)期,茶就作為一種飲品進(jìn)入到人們的日常生活,隨著時(shí)代的變遷,越來(lái)越多的文人墨客開始研究茶,進(jìn)入三國(guó)后,關(guān)于茶的相關(guān)文獻(xiàn)越來(lái)越多,人們對(duì)茶的作用的挖掘與應(yīng)用也越來(lái)越廣泛,茶與人們生活的關(guān)系越來(lái)越密切。進(jìn)入唐代后,出現(xiàn)了專門研究茶的文獻(xiàn)——《茶經(jīng)》,對(duì)茶的類型、制作、烹煮等都有著詳細(xì)的介紹,無(wú)形中提升了茶在中國(guó)文化中的地位,傳入日本后奠定了日本茶道的基石。在中國(guó)文化中,茶扮演著非常重要的角色,與茶相關(guān)的書法、繪畫、文學(xué)作品等數(shù)不勝數(shù),在不同的時(shí)代都印刻著明顯的時(shí)代特色。茶文化還與我國(guó)儒家的“仁善明德”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身悟道”有著密切的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。人們?cè)陲嫴柽^(guò)程中感悟生活的道理,衍生出茶道,通過(guò)茶道,人們不僅有效促進(jìn)了彼此的友誼,還能夠達(dá)到修身養(yǎng)性、學(xué)習(xí)禮法的目的,喝茶品茗中都能感受到深刻的文化內(nèi)涵。發(fā)展到今天,中國(guó)茶文化不僅僅是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,還是世界文化的重要成分。
中英文化翻譯策略初探
紐馬克認(rèn)為翻譯就是“將作者的意圖轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程”。這個(gè)過(guò)程看似十分簡(jiǎn)單,實(shí)質(zhì)卻是非常困難的,因?yàn)椤耙环N語(yǔ)言”和“另外一種語(yǔ)言”都各自折射著不同的文化背景,二者之間的鴻溝是巨大的,甚至有可能是無(wú)法逾越的。眾所周知,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系,這是兩種迥然不同的語(yǔ)言體系。況且,即便是同一語(yǔ)系下的不同語(yǔ)言之間,仍然存在著鴻溝,例如擁有相似宗教信仰、相似社會(huì)習(xí)俗、相似政治體制的歐洲國(guó)家,他們各自的語(yǔ)言也是千差萬(wàn)別的。所以從文化層面來(lái)看,代表西方文化的英語(yǔ)和代表東方文化的漢語(yǔ)所承載的文化背景和文化內(nèi)涵毫無(wú)疑問(wèn)也是迥然相異的。而翻譯的任務(wù)恰恰就是要盡可能地消除兩種語(yǔ)言和兩種文化之間的差異,因此,ChristopherTaylor就提出“最理想的譯者不僅僅是雙語(yǔ)的,而且應(yīng)該是雙文化的”。以文化的角度來(lái)定義翻譯過(guò)程的奈達(dá)甚至提出“在真正成功的翻譯過(guò)程中,雙文化比雙語(yǔ)更重要,因?yàn)樵~匯只有在文化的環(huán)境中才顯得有意義”(Nida2001:82)。可見,如何正確識(shí)別英語(yǔ)源語(yǔ)言中的文化所指并將其原意盡可能不削弱的情況下傳達(dá)給漢語(yǔ)讀者是對(duì)每一位英-漢譯者的挑戰(zhàn)。
一、文化所指的不對(duì)等性
極端語(yǔ)義學(xué)派將翻譯定義為是把一種語(yǔ)言的意思用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。那是否可以說(shuō)懂得兩種語(yǔ)言的意思的人就一定是一位優(yōu)秀的譯者呢?答案是否定的,因?yàn)檫@種提法忽略了隱藏在語(yǔ)言背后的文化因素。我國(guó)翻譯理論家王佐良在《翻譯:思考與試筆》曾指出“翻譯不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題……翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人……不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”。在這里,王佐良提到“語(yǔ)言中的社會(huì)文化”就是本文所用的文化所指的概念。
Christopher認(rèn)為文化所指的功能是“將語(yǔ)言和認(rèn)知世界聯(lián)系起來(lái)”,因而文化所指在同一種語(yǔ)言環(huán)境里是非常單純且容易識(shí)別。但如果將其轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言環(huán)境中就會(huì)變得復(fù)雜和容易產(chǎn)生歧義。所以,文化所指的概念只有在兩種或兩種以上語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換過(guò)程中(即翻譯的過(guò)程中)才會(huì)具有實(shí)際意義。造成文化所指的翻譯比較困難的原因根據(jù)Christopher的觀點(diǎn)主要是“不同的語(yǔ)言屬于不同的文化”而“一種文化里存在的現(xiàn)象并不一定會(huì)在另一種文化里存在”,也就是說(shuō)兩種文化中的文化所指不一定是對(duì)等的。事實(shí)上,不同社會(huì)習(xí)俗、不同價(jià)值觀念、不同思維模式、不同宗教信仰所孕育的文化所指是不可能一一對(duì)等的,文化所指的不對(duì)等性在兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程中是普遍存在而且是不可避免的。
二、文化所指的分類
文化是一個(gè)意義非常廣泛的概念,它可以涉及人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妗R虼耍幕傅母拍羁梢允浅橄蟮模缢枷搿⒆诮痰龋灰部梢允蔷唧w的,比如實(shí)實(shí)在在的人或物;它還可以是普遍的或者是瑣碎的。彼得·紐馬克在其著作《翻譯教程》一書中曾把文化所指歸為以下五種類型:一是生態(tài)文化;二是物質(zhì)文化,包括飲食、服裝、家居、交通;三是社會(huì)文化——工作和休閑;四是組織、習(xí)俗、活動(dòng)、程序、概念;五是體態(tài)和習(xí)慣。在此我們以紐馬克的分類為藍(lán)本,逐一對(duì)翻譯中的文化所指現(xiàn)象進(jìn)行分析:
文化翻譯觀視角族服飾文化英譯策略
[摘要]畬族服飾是中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),富含畬族特色文化因子。文章以文化翻譯觀為視角,挖掘畬族服飾的文化內(nèi)涵,探討畬族服飾中部分具有代表性的花紋樣式名稱、族內(nèi)崇拜對(duì)象名稱及畬族服飾外宣語(yǔ)等畬族文化負(fù)載詞的翻譯,主要采用異化法、歸化法、音譯法和形合法,力求譯文從文化角度保留畬族特有的文化信息,并保證譯文的可讀性,從而促進(jìn)具有民族特色的畬族文化旅游的對(duì)外傳播。
[關(guān)鍵詞]非物質(zhì)文化遺產(chǎn);畬族服飾;文化翻譯觀;翻譯策略
作為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的畬族服飾,在海外卻鮮為人知,國(guó)外英文資料極其匱乏。國(guó)內(nèi)對(duì)畬族服飾文化翻譯的研究較少,空缺頗大,文化挖掘力度不夠深。畬族是福建省內(nèi)主要的少數(shù)民族,畬族服飾外宣翻譯研究,對(duì)于中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播具有重要意義,有利于增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力,使畬族文化“走出去”,樹立民族形象,擴(kuò)大海外宣傳。
一文化翻譯觀
20世紀(jì)80年代,翻譯的文化轉(zhuǎn)向逐漸成為翻譯領(lǐng)域的焦點(diǎn)之一。以英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)為代表的文化學(xué)派對(duì)當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化需求和翻譯的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行了反思,提出了“文化翻譯觀”[1]。強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位和作用。他們認(rèn)為翻譯不是靜止的、純粹的語(yǔ)言行為,而是在特定的社會(huì)語(yǔ)境下的文化交流活動(dòng),包括文化內(nèi)部和跨文化之間的交流。翻譯不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還包括其背后的歷史、文化、習(xí)俗、信仰等。翻譯的目的是交流,將文字轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),要做到二者之間能相互溝通交流。巴斯奈特把文化和語(yǔ)言的關(guān)系比作是人的身體和心臟,密不可分[2]。在了解語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,還要了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化內(nèi)涵。文化翻譯觀突破并拓展了傳統(tǒng)上所認(rèn)為的翻譯中的語(yǔ)言單位,即單詞、詞組和句子,提出了文化是翻譯單位。因此,要求譯者不是簡(jiǎn)單地關(guān)注語(yǔ)篇,而要注重文化傳遞,盡量保留源語(yǔ)文化的特點(diǎn)。目前,我國(guó)文化翻譯觀多運(yùn)用于文學(xué)翻譯當(dāng)中,但在民族文化、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯中的運(yùn)用較少。在全球化進(jìn)程不斷加快的背景下,各國(guó)間經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,文化外宣是增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力的重要部分。福州畬族服飾文化負(fù)載詞英譯需要以文化為基本,達(dá)到突破語(yǔ)言限制、促進(jìn)文化交流的目的。鑒于此,文章在文化翻譯觀視角下,探討如何優(yōu)化畬族服飾文化負(fù)載詞英譯,讓世界了解福建畬族服飾文化非物質(zhì)文化遺產(chǎn),促進(jìn)中外文明交流互鑒。
二畬族服飾文化發(fā)展歷程及現(xiàn)狀分析
- 上一篇:文化調(diào)研報(bào)告范文
- 下一篇:文化發(fā)展范文
熱門標(biāo)簽
文化旅游論文 文化交流論文 文化建設(shè)論文 文化文學(xué) 文化發(fā)展論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化遺產(chǎn)論文 文化沖突 文化現(xiàn)象 文化強(qiáng)國(guó)