外語翻譯范文10篇
時間:2024-03-23 21:53:27
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇外語翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
外語翻譯教育教學對策研究論文
[摘要]社會的發展對于翻譯的需求越來越多,然而受翻譯的大環境的影響,當前外語翻譯教育教學卻面臨著很多問題,這些問題已經成為翻譯界關注的焦點。本文從教育教學實際出發,分析了翻譯教育教學所面臨的問題,探討了在教學等微觀領域如何解決這些問題。
[關鍵詞]翻譯教學問題對策
1、引言
語言是文化的載體,學外語的最終目的是為了實現跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學生的翻譯能力在外語教學中的重要性越來越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國當前外語翻譯教育教學現狀很不容樂觀。本文對我國當前外語翻譯教育教學面臨的問題做了一些研究并提出了相應的對策。
2、當前外語翻譯教育教學面臨的問題
2.1.受心理因素的影響,對“小處”認識不夠很多外語專業翻譯方向的學生和其他學習外語的高年級學生在翻譯時常常有這樣的體會:文章中的大詞(生詞、難詞)和大句子(長句子、難句子)只要注意運用翻譯策略和技巧,譯文通常都會很精當。而文章中的許多常見的“小詞”和“小句子”卻往往會成為翻譯的難點,這并非是因為他們看不懂或理解不了這些“小”的詞和句子,而是因為雖然總覺得心中有數,下筆時卻不知該從何說起。
剖析大學外語翻譯學習策略
[摘要]翻譯學習策略是影響翻譯學習效果的一項重要因素,它解釋學生如何學習翻譯,促進翻譯知識的自動化。為了更好得發揮翻譯學習策略的效能,筆者根據大學外語翻譯教學的實際情況總結歸納了幾種既適合學生學習特點又有利于提高翻譯水平的翻譯學習策略。
[關鍵詞]大學外語;翻譯;學習策略
眾所周知,外語學習者在自身條件、學習環境、所付出的努力等大體相同的情況下,其學習效果卻有天壤之別。學習策略是影響學習效果的一項重要因素,可以說,對學習策略的研究不僅有助于解釋學生的個體差異,而且對外語的教與學及其理論建構均有巨大的影響。
翻譯學習策略是指學生對翻譯學習所采取的總體思路和具體方法,既包括直接作用于翻譯學習的特殊思路,也包括間接支持翻譯學習的一般思路和方法。毫無疑問,在翻譯學習過程中,無論是優秀的學生還是其他的學生都有意識或下意識地選擇和使用了若干學習策略。然而,值得注意的是優秀的學生往往選擇使用了一些與其他學生不同的學習策略,是什么因素制約著學生對翻譯學習策略的選擇和使用呢?影響學生翻譯學習策略的選擇和使用的因素有以下六個方面:①學習者的目標語水平;②學習者的文化背景;③學習者的個人特征;④目標語學習環境;⑤學習策略觀念;⑥目標語學習時間。這些因素互相依存、互相關聯,共同構成影響策略運用的因素,從而影響學習者的學習成績。因此,教師應從這些因素著手,增強學生在這些方面的認知意識。每個學生都具有不同的優勢和弱點,他們只有揚長避短,選擇適合自己的學習策略,才能彌補自身的某些不足,獲得翻譯學習的成功。
為了了解學生對翻譯學習策略的使用情況,2006年10月筆者在本校2004級和2005級學生中進行了問卷調查,發放150份問卷,回收136份問卷,有效問卷是127份。通過調查得出以下結論:①學生在翻譯中對翻譯學習策略的重要性認識不夠,所采用的翻譯學習策略比較少;②在學生所用的策略中絕大多數是以語言學為基礎的,他們較少了解并使用以認知心理學為基礎的翻譯學習策略。為了更好得發揮翻譯學習策略的效能,筆者結合大學外語翻譯教學的實際情況總結歸納了幾種既適合學生學習特點,又有利于提高翻譯水平的翻譯學習策略。
1圖式策略
高校外語翻譯學習方案探討
[摘要]翻譯學習策略是影響翻譯學習效果的一項重要因素,它解釋學生如何學習翻譯,促進翻譯知識的自動化。為了更好得發揮翻譯學習策略的效能,筆者根據大學外語翻譯教學的實際情況總結歸納了幾種既適合學生學習特點又有利于提高翻譯水平的翻譯學習策略。
[關鍵詞]大學外語;翻譯;學習策略
眾所周知,外語學習者在自身條件、學習環境、所付出的努力等大體相同的情況下,其學習效果卻有天壤之別。學習策略是影響學習效果的一項重要因素,可以說,對學習策略的研究不僅有助于解釋學生的個體差異,而且對外語的教與學及其理論建構均有巨大的影響。
翻譯學習策略是指學生對翻譯學習所采取的總體思路和具體方法,既包括直接作用于翻譯學習的特殊思路,也包括間接支持翻譯學習的一般思路和方法。毫無疑問,在翻譯學習過程中,無論是優秀的學生還是其他的學生都有意識或下意識地選擇和使用了若干學習策略。然而,值得注意的是優秀的學生往往選擇使用了一些與其他學生不同的學習策略,是什么因素制約著學生對翻譯學習策略的選擇和使用呢?影響學生翻譯學習策略的選擇和使用的因素有以下六個方面:①學習者的目標語水平;②學習者的文化背景;③學習者的個人特征;④目標語學習環境;⑤學習策略觀念;⑥目標語學習時間。這些因素互相依存、互相關聯,共同構成影響策略運用的因素,從而影響學習者的學習成績。因此,教師應從這些因素著手,增強學生在這些方面的認知意識。每個學生都具有不同的優勢和弱點,他們只有揚長避短,選擇適合自己的學習策略,才能彌補自身的某些不足,獲得翻譯學習的成功。
為了了解學生對翻譯學習策略的使用情況,2006年10月筆者在本校2004級和2005級學生中進行了問卷調查,發放150份問卷,回收136份問卷,有效問卷是127份。通過調查得出以下結論:①學生在翻譯中對翻譯學習策略的重要性認識不夠,所采用的翻譯學習策略比較少;②在學生所用的策略中絕大多數是以語言學為基礎的,他們較少了解并使用以認知心理學為基礎的翻譯學習策略。為了更好得發揮翻譯學習策略的效能,筆者結合大學外語翻譯教學的實際情況總結歸納了幾種既適合學生學習特點,又有利于提高翻譯水平的翻譯學習策略。
1圖式策略
外語翻譯研究思考論文
關鍵字:理論實踐發展世界文化語言研究翻譯科學
大凡自人類開始翻譯活動,尤其是文字翻譯活動以來,對翻譯的研究便從未中斷。每次隨著翻譯活動高潮的到來,翻譯研究就趨向深入,翻譯研究中的爭論也就愈加激烈。這是不足為奇的。近來爭論的焦點算是藝術觀與科學觀之爭了。問題的核心是對科學觀的意見不一。認定翻譯是科學與不是科學的兩派各執一端,但不免各有失偏頗。這其中除對“科學”的理解差異外,更主要的似乎還在于持科學主張內部的問題。現就有關的問題談點我們的看法。
翻譯是藝術嗎?是藝術!僅就譯者必須運用語言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,
翻譯就應當是藝術。這是無可非議的。但,翻譯又不能僅僅是藝術,因為“在藝術世界中,無論是哪一種形態的藝術形象都是以社會生活為自己的生命源泉,都以生動的感性形式去反映生活的本質”’。譯者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是文學翻譯,譯昔對原著的理解也不能只憑直感,任意發揮。這其中還要借助語言、邏輯去正確理解之。況且,翻譯除了文學翻譯外,還包括科技翻譯,政論翻譯等等。當然,這類翻譯中也有創造,但我們還不至于可以荒唐到或是說這類翻譯不是翻譯,或是說大量這類的翻譯都是藝術的地步吧!因此,無論是文學翻譯,或是科技翻譯,或其他種類的翻譯總還是要講點科學。關于這個問題,董秋斯先生在《論翻譯理論的建設》一文中已有闡述。至于“翻譯學”的提法國內早在本世紀十年代,或是更早些時候已有過,并非像有人所說的是“進口貨”’。
此后,許多相關學科的發展,這其中尤其是語言學的發展,促使翻譯研究沿著科學方向深入探索。近一二十年,廣大譯論工作者為建立翻譯學大聲疾呼、吶喊,作了不懈的努力,進行大規模、有益的探索。譯界眾多學者對建立翻譯學寄以厚望,不少學者也為之付諸艱辛。此類專著、專論大量涌現,蔚為大觀,但是,這一方面的研究工作常常為人們所誤解。應該說,研究工作本身也存在一些不夠完備之處,使這一仍處于孕育中的學科屢屢遭人非議。這不得不引起我們的關注。
什么是科學?有些人一提起“科學”二字就聯想到物理、化學之類的自然科學,殊不知人間除了自然科學之外,還有社會科學、人文科學。這三類科學研究的對象、方法及途經均不相同。把翻譯學與物理、化學相提并論,不免擬于不倫。依此而否定翻譯學是一門科學是不足為訓的。
外語翻譯原則研究論文
摘要:抽象的標準如“善譯”和“化境”是不可實現的理想,與其取法不可實現的理想,毋寧提出切實具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內容意旨;2)遵從譯語的語言習慣;3)切合原文的語體語域。
關鍵詞:信守內容意旨;遵從譯語習慣;切合語體語域
Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesource-languagetextincontentandintention,grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation.
Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness
翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。①但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結起來無疑就是:翻譯的標準是什么?翻譯的方法應如何?
嚴復是中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西學的同時提出了翻譯的標準—“信、達、雅”,對中國現代的翻譯實踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會有人念‘三字經’!”②
外語翻譯標準多元互補論文
關鍵字:價值具體認識思維標準翻譯近似原作
翻譯標準問題是翻譯理論的核心問題,也是一個哥德巴赫猜想式的問題。縱觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標準之名目,可謂繁矣,標準之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統地解決這個問題者,還從未有過。近年來翻譯理論界種種觀點層見疊出,海內海外的中國學者都在醞釀創建中國式的翻譯理論體系或云翻譯學,這實在是-件大好事。然而翻譯標準既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,則翻譯學的建立就大成問題,正是由于這個原因,筆者將多年來對這個問題的探討,簡述如下,權作引玉之磚。
1.翻譯標準難題何以久攻不克?
一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習慣于形式邏輯推理,習慣于認為一件事物不是A就是B,習慣于說:道路只有一條,答案只有一個,等等。對"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓,人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對"百慮"’殊途"則斥為異端,所以一接觸到實際問題,往往不知不覺地沿用了單向思維方式。無怪乎幾千年來,不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對實用的翻譯標準來,雖尋而不得,仍苦尋不止,因為他們認定必有這條標準在,只不過是現在研究得還不夠深不夠透,未發現它而已。可是如果用逆向思維方式或立體思維方式想一想,假如天下本來就沒有這么一條標準,你尋得出來么?而被問者自然也可以反問:何以見得一定無這條標準呢?本文就試圖回答這個問題,不過我們還是先從立體思維方式說起,
2.何謂立體思維方式?
我所謂的立體思維方式與一般人所說的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強調思維的空間性并暗示思維主體者的作用。
詮釋外語翻譯教學面臨的問題及探究
【摘要】社會的發展對于翻譯的需求越來越多,然而受翻譯的大環境的影響,當前大學外語翻譯教學卻面臨著很多問題,這些問題已經成為翻譯界關注的焦點。本文從教育教學實際出發,分析了翻譯教育教學所面臨的問題,探討了在教學等微觀領域如何解決這些問題。
【關鍵詞】外語翻譯教學
一、引言。
語言是文化的載體,學外語的最終目的是為了實現跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學生的翻譯能力在外語教學中的重要性越來越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國當前外語翻譯教育教學現狀很不容樂觀。本文對我國當前外語翻譯教育教學面臨的問題做了一些研究并提出了相應的對策。
二、翻譯教學現狀及面臨的問題。
據中國譯協常務副會長林戊蓀先生講“目前我國外語系的畢業生要經過三到四年的工作實踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作,少數優秀者也要一至二年方能適應工作。由此可以看出,專業人才訓練的成本變相地轉嫁給了用人單位。”
小議當前外語翻譯教育教學面臨的問題
[摘要]社會的發展對于翻譯的需求越來越多,然而受翻譯的大環境的影響,當前外語翻譯教育教學卻面臨著很多問題,這些問題已經成為翻譯界關注的焦點。本文從教育教學實際出發,分析了翻譯教育教學所面臨的問題,探討了在教學等微觀領域如何解決這些問題。
[關鍵詞]翻譯教學問題對策
1、引言
語言是文化的載體,學外語的最終目的是為了實現跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學生的翻譯能力在外語教學中的重要性越來越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國當前外語翻譯教育教學現狀很不容樂觀。本文對我國當前外語翻譯教育教學面臨的問題做了一些研究并提出了相應的對策。
2、當前外語翻譯教育教學面臨的問題
2.1.受心理因素的影響,對“小處”認識不夠很多外語專業翻譯方向的學生和其他學習外語的高年級學生在翻譯時常常有這樣的體會:文章中的大詞(生詞、難詞)和大句子(長句子、難句子)只要注意運用翻譯策略和技巧,譯文通常都會很精當。而文章中的許多常見的“小詞”和“小句子”卻往往會成為翻譯的難點,這并非是因為他們看不懂或理解不了這些“小”的詞和句子,而是因為雖然總覺得心中有數,下筆時卻不知該從何說起。
剖析外語翻譯課教學方法
[摘要]關于翻譯課的教學,一般是先講理論,后讓學生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結,教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務是啟發指導學生進行實踐和總結,最后上升到理論高度,再指導翻譯實踐。
[關鍵詞]翻譯課;順向教學;逆向教學;模式創新。
翻譯課是外語專業開設的一門主要課程,它的主要任務是培養和提高學生的翻譯實踐能力。目前外語專業的畢業生,除少數從事語言、文學研究和外語教學工作之外,大多數都要從事文化科技交流、經濟合作和對外貿易等領域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學在很大程度上是學生就業前的一項重要任務。著眼于社會的需求,高等院校外語專業重視和加強翻譯課的教學,無疑是實現對學生進行目標培養的重要保障。尤其是我院針對社會需求,專門設立了高級翻譯專業,旨在培養合格的筆譯人才。而采取什么樣的教學方法,才能夠培養出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討。
1、翻譯課教學現狀及改革教學模式的必要性。
眾所周知,絕大多數院校在外語專業的低年級階段不設專門的翻譯課,有一部分學校大三階段開設翻譯課,一般開設一學年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設專門的翻譯課。在這樣短的學時內要完成一門必修課的教學,使教師難免顧此失彼,使學生在翻譯課上收效甚微。鑒于翻譯課對學生就業的必要性,我院從大一入學就設立了高級翻譯班,重點培養現在社會緊缺的筆譯人才。可見是必要的,及時的。要想培養出合格的翻譯人才,首先我們就要重視課堂教學。教師必須集中精力研究新的教學教法,不斷改進課堂教學方法,注重課堂教學創新。那么,在英語課堂教學中如何進行創新教育呢?
2、翻譯課的“逆向全過程”教學法。
外語翻譯系統功能語言學研究論文
摘要:系統功能語法對二十世紀后半期的語言學產生了巨大影響。作為該語法體系的一大核心內容,元功能思想經歷了不斷發展完善的過程。本文將回顧Halliday之前的現代語言學者對元功能思想所作的奠基性貢獻,然后著重介紹Halliday元功能思想的發展過程及最新修訂情況,最后概述系統功能語言學界內部對元功能思想的發展與貢獻。
關鍵詞:元功能,Halliday,發展歷史,現狀
MetafunctionsinSystemicFunctionalLinguistics
YangBingjunQinChaoxian
(SchoolofForeignLanguages,ZhongshanUniversity,510275)
Abstract:AsonekernelideaofSystemicFunctionalGrammarwhichhasgreatly