翻譯人才范文10篇
時間:2024-01-24 00:14:39
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇翻譯人才范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
翻譯人才定向培養(yǎng)需求導(dǎo)向研究論文
【論文關(guān)鍵詞】社會需求;雙語轉(zhuǎn)換;培養(yǎng)目標(biāo);教學(xué)模式
【論文摘要】從分析我國翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀出發(fā),提出了翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會需求為導(dǎo)向的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)模式的特殊性,而傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)。
近年來,我國的翻譯學(xué)科建設(shè)取得了長足的發(fā)展,翻譯院系和翻譯研究機(jī)構(gòu)在一些高校相繼建立。2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校(復(fù)旦大學(xué)、廣州外語外貿(mào)大學(xué)和河北師范大學(xué))試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國改革開放政策不斷深化,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。
1翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會需求為導(dǎo)向
人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。任何一個新專業(yè)的設(shè)置,都必須以社會需求為導(dǎo)向,凸顯“應(yīng)用”特色。也就是說,社會需要什么人才,學(xué)校就培養(yǎng)什么人才。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》把培養(yǎng)目標(biāo)定位在“德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”,正是秉承了“以社會需求為導(dǎo)向”的理念,將人才培養(yǎng)與社會需求緊密結(jié)合起來。
翻譯歷來是國際交流與交往的重要橋梁和紐帶。改革開放以來,我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等各個領(lǐng)域的對外交流與合作日益頻繁,各種國際會議日益增多,國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)不斷涌人,迫切需要將其轉(zhuǎn)化為我們自己的語言去了解、吸收和掌握。另一方面,隨著我國國際地位的提高,世界各地不斷掀起“中國熱”,也迫切需要我們把自己的優(yōu)秀文學(xué)和文化介紹到國外去。中國的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯的數(shù)量和品種極大豐富。然而,一個不容忽視的間題是,我們的翻譯總體水平還不算高,稱不上“翻譯強(qiáng)國”;我們的翻譯隊伍浩浩蕩蕩,但高水平的翻譯專門人才仍然比較匿乏。這一點(diǎn)可以從許多方面得到印證:走在大街上,隨處可見一些加了外語譯文的廣告、招牌,那些翻譯文字存在著大量的錯誤,有些甚至讀起來荒唐可笑;許多旅游景點(diǎn)的外語簡介資料,讓老外們看了會感到一頭霧水;一些工程項目、引進(jìn)設(shè)備或產(chǎn)品說明書翻譯資料也錯誤百出。筆者曾幫某些企業(yè)公司審閱過此類翻譯資料,發(fā)現(xiàn)有些譯文質(zhì)量特別差,有時一份英語譯文竟然找不到一個完全正確的句子。由于從事翻譯課教學(xué)的緣故,筆者喜歡瀏覽有關(guān)翻譯的教科書和雜志,發(fā)現(xiàn)有些翻譯文章不僅存在嚴(yán)重的理解錯誤,譯文語言水平也不高。2004年,市面上有一本名為《高級口譯現(xiàn)場實錄》的口譯教科書,全書僅90多頁,錯誤竟多達(dá)100余處。2005年,某雜志刊載的一篇題為“當(dāng)你二十來歲的時候”的譯文,不僅對原文寫作意圖與體裁風(fēng)格理解不準(zhǔn)確,對詞句和上下文邏輯關(guān)系的理解也缺乏語篇分析的基礎(chǔ)。翻譯質(zhì)量不高,高水平翻譯人才匾乏,恰恰說明我們的翻譯人才培養(yǎng)還不能完全適應(yīng)社會發(fā)展的需求。
英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)探究
[摘要]針對當(dāng)前地方高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題,本文深入探索地方高校漢譯英應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的途徑,提出設(shè)置文化課程夯實漢語基礎(chǔ)、融入文化因子增強(qiáng)跨文化意識、改進(jìn)教學(xué)方法以增加實踐比重以及校企合作提升市場適應(yīng)能力等舉措,以期提升地方高校學(xué)生的英語翻譯能力。
[關(guān)鍵詞]地方高校;英語專業(yè);應(yīng)用型翻譯人才;培養(yǎng)
隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的逐步展開與實施,社會對中譯外人才的需求急增。各企業(yè)急需大量具有寬闊的國際視野、深厚的家國情懷、扎實的雙語基礎(chǔ)和豐富實踐經(jīng)驗的應(yīng)用型翻譯人才。中譯英比英譯中的難度更大,如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的人才,是高校翻譯教師面臨的共同問題。鑒于此,探討地方高校應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)問題,無論是從國家需求還是從學(xué)生發(fā)展的角度,都具有重要的現(xiàn)實意義。本文結(jié)合地方與本校實際,主要針對當(dāng)前英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題,著重探討地方高校中譯英應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)路徑,以期為地方院校英語專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)提供參考。
1地方高校翻譯人才培養(yǎng)存在的問題
目前,我國高校的英語翻譯人才在培養(yǎng)目標(biāo)、師資力量、課程設(shè)置、實踐教育和職前教育等方面仍存在一些問題,具體表現(xiàn)為培養(yǎng)目標(biāo)寬泛、培養(yǎng)理念陳舊、高水平師資匱乏、實踐比重小、母語文化輸入欠缺和職前教育缺失等問題(陽瓊,2016)。針對當(dāng)前地方高校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,寇鴿(2012)指出了傳統(tǒng)英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的五個主要問題,即翻譯課課時少、教學(xué)內(nèi)容單一、理論與實踐脫節(jié)、缺乏中西語言文化對比的教學(xué)以及缺乏專業(yè)師資力量等;汪順來(2016)針對地方高校在翻譯人才培養(yǎng)方面所存在的實踐型師資短缺、優(yōu)質(zhì)生源不足、教學(xué)手段單一和優(yōu)資教材匱乏等問題,提出應(yīng)從教學(xué)理念、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段及教學(xué)隊伍等五個方面進(jìn)行創(chuàng)新。綜合以上觀點(diǎn),結(jié)合本地區(qū)翻譯教學(xué)實際,筆者歸納出地方院校翻譯教學(xué)普遍存在的三個突出問題:第一,翻譯人才培養(yǎng)與市場需求脫節(jié)。我國高校的翻譯教學(xué)普遍存在“重理論、輕實踐”的現(xiàn)象,導(dǎo)致教學(xué)與市場脫節(jié)現(xiàn)象嚴(yán)重。仲偉合、穆雷(2008)針對翻譯人才培養(yǎng)與社會需求脫節(jié)的問題,以廣外的人才培養(yǎng)模式為例,提出翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)特色、培養(yǎng)模式和教學(xué)體系,強(qiáng)調(diào)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)分層次、分類指導(dǎo),在本科、碩士研究生、博士研究生階段要側(cè)重不同的教學(xué)和研究內(nèi)容。仲偉合(2014)系統(tǒng)總結(jié)了我國翻譯本科專業(yè)建設(shè)進(jìn)程,指出了我國翻譯專業(yè)教育中的七大問題,并針對問題提出了五點(diǎn)學(xué)科建設(shè)意見,即厘清理念、探索模式、突出實踐、順應(yīng)市場、打造隊伍,強(qiáng)調(diào)翻譯人才培養(yǎng)要做到“質(zhì)量”與“特色”并重,既要以“質(zhì)量”為核心,培養(yǎng)懂得翻譯技術(shù)的專門人才,又要結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)、社會建設(shè)的“特色”培養(yǎng)學(xué)生。盡管上述研究主要針對的是翻譯專業(yè)教育和人才培養(yǎng)存在的問題,但實際上也反映出高校翻譯人才培養(yǎng)普遍存在的問題,因而對英語專業(yè)的翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)有很重要的啟示作用。第二,對中西文化對比教學(xué)重視不夠。翻譯表面上是語言的轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是文化的轉(zhuǎn)換。正如王佐良先生所言:“譯者處理的是個別的詞,面對的卻是兩大片文化。”傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)較多關(guān)注英語語言知識、翻譯理論和技巧的傳授,不夠重視中西文化的對比教學(xué),加之學(xué)生大多母語文化素養(yǎng)不足,在翻譯實踐中往往只顧表層意思,而將深層的文化意蘊(yùn)棄之不顧,導(dǎo)致譯文與原文無法實現(xiàn)功能層面上的對等,讀者難以獲得與原文讀者相似的體驗與感受,達(dá)不到文化交流的目的。所以,英語教師在翻譯課上必須加強(qiáng)中西文化對比的教學(xué),重視學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)。第三,專業(yè)師資力量薄弱。眾所周知,高校中從事翻譯教學(xué)的教師大多是從外語專業(yè)教育中培養(yǎng)出來的,很多教師缺乏翻譯學(xué)的系統(tǒng)理論知識,也沒有進(jìn)行過專門的實踐訓(xùn)練,缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗,因此對翻譯教學(xué)缺乏正確的認(rèn)識,教學(xué)理念不清,人才培養(yǎng)目標(biāo)模糊;還有的教師一人擔(dān)任四到五個班的翻譯課,教學(xué)任務(wù)重,沒有精力和時間培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與技能。陽瓊(2016)指出:“目前我國翻譯師資整體水平不高,高水平的‘雙師型’翻譯教師數(shù)量不多,訓(xùn)練有素的專業(yè)化翻譯師資隊伍普遍匱乏,已成為制約翻譯教學(xué)發(fā)展的瓶頸。”由此可見翻譯教師隊伍建設(shè)的必要性。綜上所述,當(dāng)前高校英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)存在的問題既有課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容方面的,也有教學(xué)方法和師資方面的,各大院校必須結(jié)合實情,采取相應(yīng)的措施予以解決。
2應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)路徑
翻譯專業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)研究
摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化、世界格局多極化、文化多元化的發(fā)展大背景下,國家提出的“一帶一路”重要戰(zhàn)略方針促進(jìn)了各國之間的密切交流和協(xié)作,這對翻譯專業(yè)人才產(chǎn)生了大量需求。但是,傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)已經(jīng)不能適應(yīng)社會發(fā)展的潮流,因此,應(yīng)根據(jù)社會發(fā)展潮流,以創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)為導(dǎo)向,培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型、專業(yè)型的翻譯人才。本文以創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才的培養(yǎng)為著力點(diǎn),分析了“一帶一路”背景下翻譯人才的需求指向,并創(chuàng)造性地提出了創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)和完善路徑,以此提升我國翻譯人才在國際市場上的影響力和競爭力。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;翻譯專業(yè);創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才;師資隊伍;教學(xué)體系
2013年,國家領(lǐng)導(dǎo)人在對哈薩克斯坦和印度尼西亞等有關(guān)國家進(jìn)行國事訪問時提出了“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,即“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“二十一世紀(jì)海上絲綢之路”。隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,該建設(shè)構(gòu)想上升到倡議層面并被領(lǐng)導(dǎo)人作為重點(diǎn)工程推進(jìn)。“一帶一路”是對古代絲綢之路的延續(xù)和傳承,是中國深化改革開放的重要需求,是加強(qiáng)世界各國互利合作、共融共通的平臺。當(dāng)前的世界形勢正在發(fā)生復(fù)雜而深刻的變化,“一帶一路”順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化、文化多元化和社會信息化的時展潮流,致力于打造全方位、多層次、復(fù)合型的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)和可持續(xù)發(fā)展體系,加強(qiáng)沿線各國之間的密切交流協(xié)作、建立各國之間互利、互榮、互通、互聯(lián)的合作伙伴關(guān)系,促進(jìn)各國之間平衡、和諧和穩(wěn)定發(fā)展。
一、“一帶一路”背景下翻譯專業(yè)人才的需求指向特征
1.應(yīng)用型的翻譯專業(yè)人才。應(yīng)用型重在強(qiáng)調(diào)翻譯人才的實用性,即更注重翻譯人才在“一帶一路”建設(shè)過程中的學(xué)以致用。應(yīng)用型的翻譯人才必須能將所學(xué)的外語專業(yè)知識運(yùn)用到日常生活和工作中,將二者緊密聯(lián)系起來,而不僅僅是成績高的學(xué)科型人才。應(yīng)用型翻譯人才除了要具備過硬的外語專業(yè)知識,更要有其它方面的能力,比如較高的綜合素質(zhì)、良好的發(fā)展心態(tài)等。在“一帶一路”的建設(shè)背景下,實用型的翻譯專業(yè)人才是創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)的基本需求。2.創(chuàng)新型的翻譯專業(yè)人才。創(chuàng)新是一個民族進(jìn)步的靈魂,是一個國家興旺發(fā)達(dá)的不竭動力之源。創(chuàng)新是發(fā)展的第一動力之源,我國提出將在2020年建設(shè)成為創(chuàng)新型的國家。在“一帶一路”的建設(shè)進(jìn)程中,需要大量高素質(zhì)的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)型翻譯人才。創(chuàng)新型的翻譯人才需要具備創(chuàng)新性思維、前沿的戰(zhàn)略眼光、馬克思的辯證意識等。“一帶一路”能夠創(chuàng)造出眾多創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)型的翻譯人才;反過來,翻譯專業(yè)的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才又能極大地促進(jìn)我國創(chuàng)新型國家戰(zhàn)略目標(biāo)的達(dá)成。3.國際化的專業(yè)翻譯人才。“一帶一路”建設(shè)是沿線各個國家之間的交流合作,是全國人民的政治互信。“一帶一路”伴隨著各國人民在國際市場中地位的拔高和競爭意識的加強(qiáng),這對國際化市場上翻譯專業(yè)人才的需求逐步上漲,并要求翻譯專業(yè)人才具有國際化的戰(zhàn)略眼光,能熟練使用外語,了解國際市場的運(yùn)行規(guī)律和運(yùn)營策略,了解世界規(guī)則、英語理論、口語等相關(guān)方面的知識,有寬廣的眼界和能主動參與國際競爭,勝任跨國家、跨地區(qū)、跨文化的工作,立足本國發(fā)展,不斷推動我國對外開放的步伐。總之,“一帶一路”的建設(shè)發(fā)展離不開國際化翻譯專業(yè)人才的支撐。
二、“一帶一路”建設(shè)背景下翻譯專業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才的培養(yǎng)及完善路徑
中醫(yī)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及建議
摘要:隨著我國“一帶一路”倡議的深入開展,中醫(yī)英譯需求也日益增加。調(diào)查發(fā)現(xiàn):中醫(yī)英譯難度大,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,人才缺乏,中醫(yī)翻譯工作人員缺乏中醫(yī)文化背景以及中醫(yī)英譯研究發(fā)展滯后已阻礙了中醫(yī)國際化進(jìn)程。鑒于以上問題,提出提升中醫(yī)英語翻譯人才的漢語文化底蘊(yùn)、跨學(xué)科聯(lián)合培養(yǎng)中醫(yī)英語翻譯人才、建設(shè)中醫(yī)漢英雙語語料庫,培養(yǎng)中醫(yī)信息化翻譯人才等建議。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;中醫(yī);英語翻譯;人才培養(yǎng);建議
一、“一帶一路”背景下中醫(yī)翻譯需求
隨著“一帶一路”和“中國文化走出去”戰(zhàn)略全面推進(jìn),國際上醫(yī)學(xué)交流愈加頻繁,這必將帶來中醫(yī)翻譯成各種語言的迫切需求。筆者在梳理有關(guān)中醫(yī)英語翻譯文獻(xiàn)時發(fā)現(xiàn):1995年到2016年,以中醫(yī)英語翻譯為關(guān)鍵詞的文章共有一百余篇,其數(shù)量隨著時間推移呈遞增趨勢,國內(nèi)中醫(yī)翻譯缺乏一個標(biāo)準(zhǔn)的原則,翻譯水平也參差不齊,尤其是詞匯翻譯,大部分譯者采用的是中醫(yī)漢英翻譯詞典現(xiàn)成的翻譯,而忽略了我國中醫(yī)的傳播與譯介還處于初級階段,缺乏創(chuàng)新只會導(dǎo)致中醫(yī)翻譯事業(yè)停滯不前。另外,中醫(yī)翻譯西醫(yī)化趨勢較為明顯,中國譯者往往擔(dān)心國外讀者誤解中醫(yī)為“偽科學(xué)”,從而認(rèn)為應(yīng)用現(xiàn)代科學(xué)為基礎(chǔ)的西醫(yī)化譯法會稍微掩蓋這個問題(麥考爾.雅蒲2003)。“使用西醫(yī)學(xué)術(shù)名詞來表達(dá)傳統(tǒng)中醫(yī)概念是中醫(yī)翻譯的主要趨勢之一”(魏迺杰1995)。由于中醫(yī)英語承載著傳播中醫(yī)文化的重?fù)?dān),譯文必須保證嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)性,措辭必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。缺乏標(biāo)準(zhǔn)性的翻譯很難讓中醫(yī)文化自成體系。從文章內(nèi)容來看,中醫(yī)研究論著較少,可借鑒資料不多,可見對中醫(yī)英譯研究還不夠深入,其中比較有代表性的當(dāng)屬李照國。其中1997年的《中醫(yī)英語翻譯技巧》是世界上第一步探討中醫(yī)翻譯的書籍。在該書與《醫(yī)古文英語翻譯技巧》(1999)中李先生把語言學(xué)知識與中醫(yī)知識結(jié)合形成一個中醫(yī)英語翻譯理論原則“比照西醫(yī),求同存異”。國外也有涉及中醫(yī)翻譯的研究,比較有造詣的當(dāng)屬魏迺杰(2001):“西醫(yī)化的譯法確已然成為中醫(yī)翻譯理論的主流”。但畢竟存在文化和思維邏輯上的差異,國外譯著往往不能很好地體現(xiàn)中醫(yī)文化內(nèi)涵。中醫(yī)英語翻譯難度匪夷所思。絕大多數(shù)中醫(yī)概念沒有現(xiàn)成的英語單詞相對應(yīng),中醫(yī)獨(dú)有的特點(diǎn)導(dǎo)致字面意思并不能完全傳達(dá)其深刻含義,許多中醫(yī)概念普通的中國人都很難理解,更何況外國人。中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一,人才的缺乏以及中醫(yī)英譯研究發(fā)展的滯后已經(jīng)阻礙了中醫(yī)國際化進(jìn)程。筆者意欲通過本研究能夠為中醫(yī)英譯研究和發(fā)展,人才培養(yǎng)有一定促進(jìn)作用,從而使中醫(yī)文化能夠更好地走向世界。
二、中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀調(diào)查
(一)調(diào)查要解決的問題。中醫(yī)英語翻譯人才指的是既要掌握中醫(yī)藥專業(yè)知識及基礎(chǔ)理論,又能夠熟練使用英語進(jìn)行中醫(yī)藥貿(mào)易談判、文獻(xiàn)資料翻譯并能夠順利進(jìn)行跨文化學(xué)術(shù)和技術(shù)交流的外語及中醫(yī)人才。本文旨在調(diào)查目前我國中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀及需求趨向,對中醫(yī)藥企業(yè),醫(yī)療機(jī)構(gòu)和高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生進(jìn)行了調(diào)查和分析,以期研究成果能夠呈現(xiàn)目前中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀,并促使高校突出辦學(xué)特色,培養(yǎng)出高質(zhì)量的跨學(xué)科復(fù)合型外語人才,從而為我國中醫(yī)藥行業(yè)服務(wù),使其能夠在世界范圍內(nèi)發(fā)揚(yáng)光大得以傳承。中醫(yī)藥企業(yè)和醫(yī)療機(jī)構(gòu)也要根據(jù)實際情況,充分發(fā)掘和培養(yǎng)自身現(xiàn)有人才與高校聯(lián)合培養(yǎng)所需的中醫(yī)翻譯人才。為此,課題組成員2017年6月對鄭州某高校翻譯專業(yè)畢業(yè)班學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查和訪談;2017年9月對河南部分中醫(yī)藥企業(yè)進(jìn)行了調(diào)查和訪談;還對省內(nèi)部分醫(yī)療機(jī)構(gòu)進(jìn)行了訪談。主要研究的問題是:該行業(yè)現(xiàn)有的中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀及未來幾年內(nèi)需要哪些種類的中醫(yī)外語翻譯人才。(二)調(diào)查項目。本調(diào)查通過問卷星生成問卷鏈接發(fā)放至各個受試者。調(diào)查項目主要有本單位引進(jìn)外語人才的主要途徑、現(xiàn)有的中醫(yī)翻譯人才數(shù)量規(guī)模、學(xué)歷結(jié)構(gòu)、培養(yǎng)計劃、對本單位外語人才的基本評價、近五年來外語人才流動情況、單位涉外活動進(jìn)行的頻率與活動規(guī)模、單位對中醫(yī)英語翻譯人才的需求,單位預(yù)期需要中醫(yī)翻譯人才具備哪些素質(zhì)以及中醫(yī)翻譯人才需求數(shù)量等。對高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生主要通過質(zhì)性訪談方式進(jìn)行調(diào)查,課題組成員走訪鄭州一所知名大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)班,進(jìn)行現(xiàn)場訪談并記錄訪談結(jié)果,調(diào)查的主要問題是目前開展的主要課程、課程開展的手段和方式、課程內(nèi)容設(shè)置、學(xué)生對課程掌握程度等。
剖析現(xiàn)在翻譯人才定向培養(yǎng)研究論文
【論文關(guān)鍵詞】社會需求;雙語轉(zhuǎn)換;培養(yǎng)目標(biāo);教學(xué)模式
【論文摘要】從分析我國翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀出發(fā),提出了翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會需求為導(dǎo)向的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)模式的特殊性,而傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)。
近年來,我國的翻譯學(xué)科建設(shè)取得了長足的發(fā)展,翻譯院系和翻譯研究機(jī)構(gòu)在一些高校相繼建立。2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校(復(fù)旦大學(xué)、廣州外語外貿(mào)大學(xué)和河北師范大學(xué))試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國改革開放政策不斷深化,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。
1翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會需求為導(dǎo)向
人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。任何一個新專業(yè)的設(shè)置,都必須以社會需求為導(dǎo)向,凸顯“應(yīng)用”特色。也就是說,社會需要什么人才,學(xué)校就培養(yǎng)什么人才。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》把培養(yǎng)目標(biāo)定位在“德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”,正是秉承了“以社會需求為導(dǎo)向”的理念,將人才培養(yǎng)與社會需求緊密結(jié)合起來。
翻譯歷來是國際交流與交往的重要橋梁和紐帶。改革開放以來,我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等各個領(lǐng)域的對外交流與合作日益頻繁,各種國際會議日益增多,國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)不斷涌人,迫切需要將其轉(zhuǎn)化為我們自己的語言去了解、吸收和掌握。另一方面,隨著我國國際地位的提高,世界各地不斷掀起“中國熱”,也迫切需要我們把自己的優(yōu)秀文學(xué)和文化介紹到國外去。中國的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯的數(shù)量和品種極大豐富。然而,一個不容忽視的間題是,我們的翻譯總體水平還不算高,稱不上“翻譯強(qiáng)國”;我們的翻譯隊伍浩浩蕩蕩,但高水平的翻譯專門人才仍然比較匿乏。這一點(diǎn)可以從許多方面得到印證:走在大街上,隨處可見一些加了外語譯文的廣告、招牌,那些翻譯文字存在著大量的錯誤,有些甚至讀起來荒唐可笑;許多旅游景點(diǎn)的外語簡介資料,讓老外們看了會感到一頭霧水;一些工程項目、引進(jìn)設(shè)備或產(chǎn)品說明書翻譯資料也錯誤百出。筆者曾幫某些企業(yè)公司審閱過此類翻譯資料,發(fā)現(xiàn)有些譯文質(zhì)量特別差,有時一份英語譯文竟然找不到一個完全正確的句子。由于從事翻譯課教學(xué)的緣故,筆者喜歡瀏覽有關(guān)翻譯的教科書和雜志,發(fā)現(xiàn)有些翻譯文章不僅存在嚴(yán)重的理解錯誤,譯文語言水平也不高。2004年,市面上有一本名為《高級口譯現(xiàn)場實錄》的口譯教科書,全書僅90多頁,錯誤竟多達(dá)100余處。2005年,某雜志刊載的一篇題為“當(dāng)你二十來歲的時候”的譯文,不僅對原文寫作意圖與體裁風(fēng)格理解不準(zhǔn)確,對詞句和上下文邏輯關(guān)系的理解也缺乏語篇分析的基礎(chǔ)。翻譯質(zhì)量不高,高水平翻譯人才匾乏,恰恰說明我們的翻譯人才培養(yǎng)還不能完全適應(yīng)社會發(fā)展的需求。
國際貿(mào)易英語翻譯人才素質(zhì)研究
摘要:今年是我國“十三五”計劃的開局之年,在未來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,國際貿(mào)易在拉動國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用將會更加的凸顯。作為國際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴(yán)格與高標(biāo)準(zhǔn)。本文從國際貿(mào)易對英語翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來英語翻譯人才的提升路徑。
關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易;英語;翻譯人才
英語翻譯人才是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領(lǐng)導(dǎo)出國訪問,到中外民間團(tuán)體的互動與交流,都離不開英語翻譯工作者的勞動與付出。在諸多的翻譯領(lǐng)域中,國際貿(mào)易層面的英語翻譯在近年來呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢。作為企業(yè)市場運(yùn)營的一個主要方向,國際貿(mào)易對于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對于未來的英語翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。
一、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求
從宏觀上來看,作為一個國際貿(mào)易英語翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個層面:首先,英語的基本能力方面。作為一個英語翻譯工作者,基本的英語能力是其展開翻譯工作的基礎(chǔ)。例如,在聽力、英語發(fā)音、英語語篇的閱讀以及英語的書面表達(dá)等諸多方面都要有著比較扎實的基本功。因為,英語翻譯從本質(zhì)上來看就是個體英語素養(yǎng)綜合的表達(dá)過程。在英語基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會影響著其翻譯工作的順利開展。其次,國際貿(mào)易的業(yè)務(wù)知識。如果說,英語翻譯工作者在語言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開國際貿(mào)易英語翻譯工作的前提,作為一個合格的國際貿(mào)易英語翻譯工作人員,一方面要掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對自己所處的企業(yè)的國際貿(mào)易的具體業(yè)務(wù)內(nèi)容、流程等諸多項目比較熟悉。只有這樣在進(jìn)行國際貿(mào)易英語翻譯的過程中,才會有的放矢,避免在國際貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)中出現(xiàn)錯誤。最后,一定的應(yīng)變能力。國際貿(mào)易的開展過程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項目來進(jìn)行談判。在貿(mào)易談判中,對談判雙方的語言表達(dá)能力、應(yīng)變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國際貿(mào)易英語翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場景進(jìn)行積極的應(yīng)變。在準(zhǔn)確表達(dá)企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場的基礎(chǔ)上,通得體與恰當(dāng)?shù)恼Z言來促進(jìn)貿(mào)易談判工作順利的開展。總之,作為英語翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的一個主要分支,國際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國際貿(mào)易自身的翻譯特點(diǎn)以及社會、市場對翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學(xué)有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當(dāng)前英語翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)領(lǐng)域討論的一個主要問題。
二、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀
試析醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)的結(jié)合
摘要:無論是從深層次的價值理念來講還是從豐富多彩的茶文化形式等角度來看,我國茶文化在當(dāng)代都具有極強(qiáng)的生命力。茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合的主要動因在于醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)存在供給側(cè)不足的顯著問題、茶文化的傳播創(chuàng)新需要借助于醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)予以實現(xiàn)。茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合需要堅持核心能力塑造原則、理論與實踐相結(jié)合的原則、跨文化交際原則。茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)的結(jié)合可以嘗試基于茶養(yǎng)生文化的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)大綱設(shè)計策略、基于茶經(jīng)典著作英譯作品的案例教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:茶文化;創(chuàng)新型;醫(yī)學(xué)英語翻譯人才;教育創(chuàng)新
在中國傳統(tǒng)文化語境中,包括醫(yī)學(xué)在內(nèi)的諸門學(xué)科自身的知識邊界都不很明確,呈現(xiàn)出一種高度的“哲學(xué)滲透”的特征,即以儒家哲學(xué)思想為主體的傳統(tǒng)文化對各門學(xué)科都呈現(xiàn)出高度滲透的特征。以祖國醫(yī)學(xué)“中醫(yī)”文化為例,講究“辯證療法”、“食藥同源”理念是其主要的內(nèi)涵之一,而這一點(diǎn)在我國茶文化上也是核心的價值觀念之一,表明我國傳統(tǒng)的文化呈現(xiàn)出一種明顯的“總體性”特征,內(nèi)在的文化脈絡(luò)呈現(xiàn)出互通互聯(lián)的特點(diǎn)。在當(dāng)前,茶文化成為我國傳統(tǒng)文化復(fù)興的一個重要組成部分,無論是從深層次的價值理念來講還是從豐富多彩的茶文化形式等角度來看,我國茶文化在當(dāng)代都具有極強(qiáng)的生命力,例如將茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)結(jié)合起來就是一種重要的茶文化傳承形式。近些年來,我國高等教育序列中的多個學(xué)科、多個知識領(lǐng)域在自身發(fā)展過程中都在積極地從茶文化領(lǐng)域?qū)ふ抑R借鑒、經(jīng)驗借鑒和理念借鑒等,以求通過對這些知識的引入克服當(dāng)前教育實踐領(lǐng)域存在的一些突出問題。
1茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合的主要動因
從某種意義上來講,我國茶文化尤其是傳統(tǒng)社會中的茶文化可以與我國傳統(tǒng)文化劃上等號,因為它從內(nèi)容和體系上呈現(xiàn)出一種中華百科全書的形態(tài)。就茶文化孕育的教育理念而言,受我國傳統(tǒng)儒家思想“天人合一”教育思想的影響,直到今日茶文化當(dāng)中仍然孕育著豐富的教育營養(yǎng),它依靠其自身積累的知識體系和教育理念等,對于當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化時代的諸多教學(xué)問題都有針對性的變革建議。在當(dāng)前將其與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)結(jié)合起來主要有這樣兩個動因:
1.1醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)存在供給側(cè)顯著不足的問題.長期以來,在傳統(tǒng)的“專門用途英語”和“通用學(xué)識英語”兩種教學(xué)思路的分野下,我國面向?qū)iT的醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)主要是在高等醫(yī)學(xué)院序列中實施。從高等醫(yī)學(xué)院開展的醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的現(xiàn)狀來看,較為基礎(chǔ)的“基礎(chǔ)英語階段”的培養(yǎng)長期以來受制于應(yīng)試教育體制、理論與實踐的脫節(jié)、師資水平限制等因素制約,其基礎(chǔ)性的教育功能并沒有發(fā)揮;而更高級階段的“專業(yè)醫(yī)學(xué)英語”教學(xué)也由于教學(xué)模式上的“灌輸性”、“教材建設(shè)的滯后”、教學(xué)脫離生活實際等諸多因素的限制,導(dǎo)致在人才培養(yǎng)方面一直無法有效地促進(jìn)學(xué)生創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力的塑造,存在著顯著的“供給側(cè)”不足的問題。我國茶文化對于教育、英語教育的基本立場是“人本教育”、“生活化教育”、“交互式教育”等,對于當(dāng)前創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)具有重要的針對性借鑒價值。
電子商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)研究
摘要:“產(chǎn)教融合的高職院校人才培養(yǎng)模式”是專門針對建立校企合作的人才培養(yǎng)模式而提出的課題。校企合作是職業(yè)教育中產(chǎn)教融合的主線,人才培養(yǎng)模式研究則是職業(yè)教育中產(chǎn)教融合最重要的目的。本文著重闡釋高職電子商務(wù)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)研究的現(xiàn)狀及意義,以及在研究過程中發(fā)現(xiàn)的問題及解決方式。探索產(chǎn)教融合方式下,高職電子商務(wù)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)策略和創(chuàng)新方式,以產(chǎn)促教,實現(xiàn)實踐、教學(xué)、科研相輔相成的良性人才培養(yǎng)模式,對高職電子商務(wù)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)具有較好的借鑒價值。
關(guān)鍵詞:產(chǎn)教融合;電子商務(wù)專業(yè);翻譯人才培養(yǎng)
進(jìn)入21世紀(jì),中國高等教育發(fā)生了質(zhì)的變化,與社會的聯(lián)系越來越緊密,人才培養(yǎng)越來越傾向于用人單位需求,越來越適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的新形式。產(chǎn)教融合教育模式是一種主動適應(yīng)經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展需要的教學(xué)模式。電子商務(wù)翻譯是高職院校貼近社會、與用人單位有直接聯(lián)系的專業(yè)。在翻譯教學(xué)領(lǐng)域中,通過改變翻譯理論與實踐教學(xué)模式,探索能夠培養(yǎng)出適應(yīng)市場的翻譯人才新模式是十分必要的。
一、產(chǎn)教融合人才培養(yǎng)模式的研究現(xiàn)狀
合作教育產(chǎn)生于1906年美國辛辛那提大學(xué)的合作教育(CooperativeEducation)。1946年美國職業(yè)協(xié)會發(fā)表的《合作教育宣言》,宣言中指出:“合作教育是一種將理論學(xué)習(xí)與真實的工作經(jīng)歷結(jié)合起來,從而使課堂教學(xué)成為更加有效的教育模式。”(Ryder&Wilson,1987:14)2001年世界合作作教育協(xié)會(WorldAssociationforCooperativeEducation)對這種教育模式的解釋是:“利用學(xué)校和行業(yè)、企業(yè)兩種不同的教育環(huán)境和教育資源將課堂上的學(xué)習(xí)與工作中的學(xué)習(xí)結(jié)合起來,學(xué)生將理論知識應(yīng)用于實踐,然后將工作中遇到的挑戰(zhàn)和見識帶回學(xué)校,促進(jìn)學(xué)校的教與學(xué)。”(Brochure2001)1989年中國積極推進(jìn)加拿大高校聯(lián)合會提出在中加大學(xué)校際間開展合作教育的國際交流項目,產(chǎn)教融合教育模式從此進(jìn)入了中國。“產(chǎn)教融合”是現(xiàn)代社會的新型教育模式,即充分利用學(xué)校和企業(yè)、科研單位等多種不同教學(xué)環(huán)境和教學(xué)資源以及在人才培養(yǎng)方面的各自優(yōu)勢,把書本知識和實踐能力為主的實際經(jīng)驗與科研實踐相結(jié)合的教育形式。這種合作教育模式由美國赫爾曼•施奈德開創(chuàng),在很長一段時間內(nèi)產(chǎn)教融合教育一直被作為高職高專的加以推廣。黨的報告對于職業(yè)教育發(fā)展提出明確要求,即“完善職業(yè)教育和培訓(xùn)體系深化產(chǎn)教融合、校企合作”。2017年12月《國務(wù)院辦公廳關(guān)于深化產(chǎn)教融合的若干意見》明確提出要"加快現(xiàn)代職業(yè)教育體系建設(shè),深化產(chǎn)教融合、校企合作,全面提升人力資源質(zhì)量"。我國學(xué)界主要對產(chǎn)教融合的基本理論、從多學(xué)科視角研究產(chǎn)教融合發(fā)展,以及域外產(chǎn)教融合發(fā)展情況進(jìn)行理論研究。校企合作是職業(yè)教育中產(chǎn)教融合的主要方向,研究者對該問題的研究主要集中在校企合作機(jī)制體制、現(xiàn)狀研究,以及校企合作中存在的困境。對人才培養(yǎng)模式的研究,是職業(yè)教育中產(chǎn)教融合最重要的目的。近些年對此方面的研究主要有:結(jié)合新時期政策文件和時代背景論述我國產(chǎn)教融合人才培養(yǎng)模式如何轉(zhuǎn)型;結(jié)合具體專業(yè)探索多樣化人才培養(yǎng)模式;以現(xiàn)代學(xué)徒制為代表的新型人才培養(yǎng)模式。
二、高職電子商務(wù)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)研究的意義
英語翻譯人才培養(yǎng)論文
一、英語翻譯人才培養(yǎng)模式理論基礎(chǔ)
語用學(xué)理論指導(dǎo)下的實用英語翻譯研究涉及翻譯時如何正確處理文化差異問題,語用學(xué)理論與翻譯教學(xué)密不可分,語用學(xué)理論對大學(xué)英語翻譯科研教學(xué)具有積極促進(jìn)作用,語用學(xué)理論中語境、言語行為理論、合作原則、禮貌原則、跨文化交際等對翻譯科研教學(xué)及培養(yǎng)實用英語翻譯人才具有指導(dǎo)意義。只有深刻理解中西方文化差異,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力和意識,才能使譯文語言意義上準(zhǔn)確,文化意義上貼切。我國著名語用學(xué)家何自然、張新紅,著名翻譯學(xué)者陳宏薇都深入探討過語用學(xué)理論與翻譯科研教學(xué)的關(guān)系,從語用角度分析和拓展大學(xué)英語翻譯科研教學(xué)具有極強(qiáng)的實用性。語用學(xué)各個研究領(lǐng)域所取得的研究成果都可以為翻譯研究提供科學(xué)的、微觀的語用學(xué)分析方法,比如預(yù)設(shè)、語言禮貌、會話含義、關(guān)聯(lián)理論、話語連貫、語篇結(jié)構(gòu)、言語行為理論、會話分析等。
1.R.DanielShaw首先提出翻譯語境的概念。英語名言"NOcontext,notext"(沒有語境就沒有文本)。說明了語境在翻譯中的重要作用,翻譯研究的本體是語篇分析,翻譯的精髓則是將語篇分析與語境知識有效結(jié)合,翻譯應(yīng)緊密聯(lián)系語境,力求忠實原文,努力達(dá)到翻譯語境等效,真正實現(xiàn)兩種文化的互通。
2.英國哲學(xué)家Austin提出言語行為理論,以言指事,是通過說話人表達(dá)字面意義,以言行事和以言成事是說話人如何使用語言表達(dá)真實意圖,聽話人如何正確理解話語意圖,透過話語字面意義理解其實際的語用功能是跨文化交際成功的關(guān)鍵。根據(jù)言語行為理論,英漢互譯并不是簡單的詞語含義相加對等,而應(yīng)通過字面意義領(lǐng)會其言語行為含義。
3.美國哲學(xué)家Grice提出合作原則,美國語言學(xué)家Leech提出禮貌原則在實用英語翻譯中,對語篇的理解不僅僅停留在語義語法上,還應(yīng)拓展到語用交際方面上,合作和禮貌原則是語用交際的核心內(nèi)容,對于準(zhǔn)確理解和翻譯文本起到至關(guān)重要的作用。
4.跨文化交際與翻譯,語言是文化傳播的橋梁,文化是展現(xiàn)語言藝術(shù)的鏡子,外語翻譯教學(xué)應(yīng)注意英漢兩種文化的對比,充分了解不同語言的社會背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念和思維模式。
高職院校翻譯型人才的培養(yǎng)手段論文
[關(guān)鍵詞]高等職業(yè)教育翻譯特色
[摘要]隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化的漸趨一體化,外語學(xué)習(xí)已形成一種浪潮。翻譯人才的需求將十分迫切已經(jīng)成為不爭的事實。在這一新形勢下,作為培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的專業(yè)課程,必須具有更強(qiáng)的針對性及實用性。為了提高翻譯的地位以及翻譯學(xué)科的建設(shè),對翻譯教學(xué)的理念及實踐應(yīng)該有所突破與創(chuàng)新。
翻譯教學(xué)是英語專業(yè)學(xué)生必修的一門課程,但是眾所周知,翻譯教學(xué)仍然是各高校英語教學(xué)中比較薄弱的環(huán)節(jié),翻譯的重要性井未得到應(yīng)有的認(rèn)識。英語專業(yè)學(xué)生必須具備的英語綜合應(yīng)用能力包括聽,說、讀、寫、譯,譯即翻譯能力,“譯”被列在最后。“翻譯”似乎處于一種被忽視的輔助地位,僅在高年級開設(shè)筆譯課,課時量少,一周僅兩節(jié),且一般僅開設(shè)一年。
在多數(shù)院校,以教師為中心的傳統(tǒng)的教學(xué)手段和方式仍占據(jù)主導(dǎo)地位.教師講解太多,給學(xué)生實踐的機(jī)會較少。即使是評講課,也基本上以教師為住,學(xué)生爭論和發(fā)表意見的機(jī)會與時間不多。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中教師言必稱“信、達(dá)、雅”,認(rèn)為翻譯教學(xué)只是教給學(xué)生翻譯的知識和技巧,教會學(xué)生某一詞語或某一句式的翻譯,重點(diǎn)是比較英漢兩種語言的詞匯差異及語言結(jié)構(gòu)差異。學(xué)生對翻譯的理解似乎就是借助字典將英漢兩種語言進(jìn)行形式上的轉(zhuǎn)換而已。教師在課堂里以一成不變的模式反復(fù)講評學(xué)生的英譯漢和漢譯英練習(xí),容易使翻譯課枯燥無味。
新形勢下,如何培養(yǎng)適應(yīng)社會需要的實用型人才?那就是需要我們在教學(xué)中,切實重視用文翻譯的聯(lián)系,改變教學(xué)思想和教學(xué)方法。本文就如何培養(yǎng)適應(yīng)市場需要的實用型翻譯人才提出幾點(diǎn)建議與想法。
高等職業(yè)院校翻譯人才的培養(yǎng)必須從教學(xué)計劃、課程設(shè)置、教材建設(shè)、教學(xué)手段及師資隊伍建設(shè)抓起,而且要常抓不懈,才能真正培養(yǎng)出社會期望的翻譯人才。