中醫(yī)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及建議

時(shí)間:2022-01-18 04:07:56

導(dǎo)語:中醫(yī)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及建議一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中醫(yī)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及建議

摘要:隨著我國“一帶一路”倡議的深入開展,中醫(yī)英譯需求也日益增加。調(diào)查發(fā)現(xiàn):中醫(yī)英譯難度大,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,人才缺乏,中醫(yī)翻譯工作人員缺乏中醫(yī)文化背景以及中醫(yī)英譯研究發(fā)展滯后已阻礙了中醫(yī)國際化進(jìn)程。鑒于以上問題,提出提升中醫(yī)英語翻譯人才的漢語文化底蘊(yùn)、跨學(xué)科聯(lián)合培養(yǎng)中醫(yī)英語翻譯人才、建設(shè)中醫(yī)漢英雙語語料庫,培養(yǎng)中醫(yī)信息化翻譯人才等建議。

關(guān)鍵詞:“一帶一路”;中醫(yī);英語翻譯;人才培養(yǎng);建議

一、“一帶一路”背景下中醫(yī)翻譯需求

隨著“一帶一路”和“中國文化走出去”戰(zhàn)略全面推進(jìn),國際上醫(yī)學(xué)交流愈加頻繁,這必將帶來中醫(yī)翻譯成各種語言的迫切需求。筆者在梳理有關(guān)中醫(yī)英語翻譯文獻(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn):1995年到2016年,以中醫(yī)英語翻譯為關(guān)鍵詞的文章共有一百余篇,其數(shù)量隨著時(shí)間推移呈遞增趨勢(shì),國內(nèi)中醫(yī)翻譯缺乏一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的原則,翻譯水平也參差不齊,尤其是詞匯翻譯,大部分譯者采用的是中醫(yī)漢英翻譯詞典現(xiàn)成的翻譯,而忽略了我國中醫(yī)的傳播與譯介還處于初級(jí)階段,缺乏創(chuàng)新只會(huì)導(dǎo)致中醫(yī)翻譯事業(yè)停滯不前。另外,中醫(yī)翻譯西醫(yī)化趨勢(shì)較為明顯,中國譯者往往擔(dān)心國外讀者誤解中醫(yī)為“偽科學(xué)”,從而認(rèn)為應(yīng)用現(xiàn)代科學(xué)為基礎(chǔ)的西醫(yī)化譯法會(huì)稍微掩蓋這個(gè)問題(麥考爾.雅蒲2003)。“使用西醫(yī)學(xué)術(shù)名詞來表達(dá)傳統(tǒng)中醫(yī)概念是中醫(yī)翻譯的主要趨勢(shì)之一”(魏迺杰1995)。由于中醫(yī)英語承載著傳播中醫(yī)文化的重?fù)?dān),譯文必須保證嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)性,措辭必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。缺乏標(biāo)準(zhǔn)性的翻譯很難讓中醫(yī)文化自成體系。從文章內(nèi)容來看,中醫(yī)研究論著較少,可借鑒資料不多,可見對(duì)中醫(yī)英譯研究還不夠深入,其中比較有代表性的當(dāng)屬李照國。其中1997年的《中醫(yī)英語翻譯技巧》是世界上第一步探討中醫(yī)翻譯的書籍。在該書與《醫(yī)古文英語翻譯技巧》(1999)中李先生把語言學(xué)知識(shí)與中醫(yī)知識(shí)結(jié)合形成一個(gè)中醫(yī)英語翻譯理論原則“比照西醫(yī),求同存異”。國外也有涉及中醫(yī)翻譯的研究,比較有造詣的當(dāng)屬魏迺杰(2001):“西醫(yī)化的譯法確已然成為中醫(yī)翻譯理論的主流”。但畢竟存在文化和思維邏輯上的差異,國外譯著往往不能很好地體現(xiàn)中醫(yī)文化內(nèi)涵。中醫(yī)英語翻譯難度匪夷所思。絕大多數(shù)中醫(yī)概念沒有現(xiàn)成的英語單詞相對(duì)應(yīng),中醫(yī)獨(dú)有的特點(diǎn)導(dǎo)致字面意思并不能完全傳達(dá)其深刻含義,許多中醫(yī)概念普通的中國人都很難理解,更何況外國人。中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一,人才的缺乏以及中醫(yī)英譯研究發(fā)展的滯后已經(jīng)阻礙了中醫(yī)國際化進(jìn)程。筆者意欲通過本研究能夠?yàn)橹嗅t(yī)英譯研究和發(fā)展,人才培養(yǎng)有一定促進(jìn)作用,從而使中醫(yī)文化能夠更好地走向世界。

二、中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀調(diào)查

(一)調(diào)查要解決的問題。中醫(yī)英語翻譯人才指的是既要掌握中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)及基礎(chǔ)理論,又能夠熟練使用英語進(jìn)行中醫(yī)藥貿(mào)易談判、文獻(xiàn)資料翻譯并能夠順利進(jìn)行跨文化學(xué)術(shù)和技術(shù)交流的外語及中醫(yī)人才。本文旨在調(diào)查目前我國中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀及需求趨向,對(duì)中醫(yī)藥企業(yè),醫(yī)療機(jī)構(gòu)和高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生進(jìn)行了調(diào)查和分析,以期研究成果能夠呈現(xiàn)目前中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀,并促使高校突出辦學(xué)特色,培養(yǎng)出高質(zhì)量的跨學(xué)科復(fù)合型外語人才,從而為我國中醫(yī)藥行業(yè)服務(wù),使其能夠在世界范圍內(nèi)發(fā)揚(yáng)光大得以傳承。中醫(yī)藥企業(yè)和醫(yī)療機(jī)構(gòu)也要根據(jù)實(shí)際情況,充分發(fā)掘和培養(yǎng)自身現(xiàn)有人才與高校聯(lián)合培養(yǎng)所需的中醫(yī)翻譯人才。為此,課題組成員2017年6月對(duì)鄭州某高校翻譯專業(yè)畢業(yè)班學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查和訪談;2017年9月對(duì)河南部分中醫(yī)藥企業(yè)進(jìn)行了調(diào)查和訪談;還對(duì)省內(nèi)部分醫(yī)療機(jī)構(gòu)進(jìn)行了訪談。主要研究的問題是:該行業(yè)現(xiàn)有的中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀及未來幾年內(nèi)需要哪些種類的中醫(yī)外語翻譯人才。(二)調(diào)查項(xiàng)目。本調(diào)查通過問卷星生成問卷鏈接發(fā)放至各個(gè)受試者。調(diào)查項(xiàng)目主要有本單位引進(jìn)外語人才的主要途徑、現(xiàn)有的中醫(yī)翻譯人才數(shù)量規(guī)模、學(xué)歷結(jié)構(gòu)、培養(yǎng)計(jì)劃、對(duì)本單位外語人才的基本評(píng)價(jià)、近五年來外語人才流動(dòng)情況、單位涉外活動(dòng)進(jìn)行的頻率與活動(dòng)規(guī)模、單位對(duì)中醫(yī)英語翻譯人才的需求,單位預(yù)期需要中醫(yī)翻譯人才具備哪些素質(zhì)以及中醫(yī)翻譯人才需求數(shù)量等。對(duì)高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生主要通過質(zhì)性訪談方式進(jìn)行調(diào)查,課題組成員走訪鄭州一所知名大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)班,進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)訪談并記錄訪談結(jié)果,調(diào)查的主要問題是目前開展的主要課程、課程開展的手段和方式、課程內(nèi)容設(shè)置、學(xué)生對(duì)課程掌握程度等。

三、調(diào)查結(jié)果分析

本次調(diào)查共向中醫(yī)藥企業(yè)發(fā)放調(diào)查問卷52份,回收有效問卷52份。從調(diào)查結(jié)果看,中醫(yī)藥企業(yè)及部分醫(yī)療機(jī)構(gòu)中醫(yī)英語翻譯人才普遍存在數(shù)量不足,翻譯水平有限等問題。目前相關(guān)企業(yè)及機(jī)構(gòu)中的涉外英語翻譯人員,相比較而言,學(xué)歷不高以本科學(xué)歷為主,研究生學(xué)歷占比31.2%。而且從事中醫(yī)翻譯工作人員大多是單純的英語專業(yè)畢業(yè),沒有中醫(yī)文化積淀和知識(shí)背景,因此,在知識(shí)面和中醫(yī)翻譯實(shí)踐中存在很大程度障礙和困難。同時(shí),中醫(yī)英語翻譯人員數(shù)量占單位總?cè)藬?shù)比例均低于1/200,這一比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足我國“一帶一路”倡議逐步推進(jìn)和國家對(duì)中醫(yī)傳統(tǒng)診療方法不斷對(duì)外傳播和推廣的實(shí)際需要。未來幾年,隨著我國政策的傾斜,中國傳統(tǒng)文化和中醫(yī)藥事業(yè)將不斷推向海外。調(diào)查結(jié)果顯示,在中醫(yī)藥外語翻譯人才、中醫(yī)針灸推拿外語人才、中醫(yī)診療英語人才及相關(guān)法律法規(guī)外語人才將會(huì)出現(xiàn)緊缺,也是未來用人單位需求的新趨勢(shì)。高校翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)方面要多注重這些能力的培養(yǎng)。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,筆者了解到,社會(huì)上缺乏相關(guān)中醫(yī)英語翻譯職業(yè)培訓(xùn)。目前,大多數(shù)英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)都是更多注重各種出國英語等級(jí)考試的單純的英語培訓(xùn),并開設(shè)專門的英語培訓(xùn)課程,適合各個(gè)學(xué)科有出國和外語交際需要與職業(yè)需求的廣大英語學(xué)習(xí)者。由于中醫(yī)翻譯市場(chǎng)需求有限,因而,幾乎沒有適合中醫(yī)翻譯的在職培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和課程。筆者還走訪了幾家中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)和一所知名高校的英語專業(yè),在醫(yī)療機(jī)構(gòu),筆者了解到相當(dāng)一部分中醫(yī)從業(yè)人員由于英語能力的匱乏而影響自身的學(xué)術(shù)交流和學(xué)習(xí),他們普遍反映學(xué)校的英語學(xué)習(xí)與實(shí)際崗位需求存在脫節(jié),由于日常工作繁忙,也沒有合適的中醫(yī)英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和項(xiàng)目,這使得他們離開校園重新學(xué)習(xí)英語變得困難。通過訪談,筆者也了解到高校翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)方面與醫(yī)療機(jī)構(gòu)和企業(yè)的實(shí)際需要存在脫節(jié),用人單位和高校之間缺乏必要的溝通,交流與合作,致使很多畢業(yè)生畢業(yè)后很難或需要較長(zhǎng)時(shí)間適應(yīng)實(shí)際的翻譯工作。中醫(yī)藥高校外語專業(yè)并沒有突出中醫(yī)的翻譯特色,大部分英語教學(xué)仍是單一的外語教學(xué)與翻譯。一方面是兼具中醫(yī)文化知識(shí)的高校英語教師匱乏,另一方面是學(xué)科間缺乏跨學(xué)科融合、交流意識(shí)。從而使高校中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)無法滿足社會(huì)發(fā)展實(shí)際需求。中醫(yī)藥英語翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱辛的工作。目前,我國對(duì)中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)工作與實(shí)際需求還相差很遠(yuǎn)。據(jù)調(diào)查,除了國家專門特設(shè)的中醫(yī)藥學(xué)院外,其他高校開設(shè)此專業(yè)的還很少,中醫(yī)藥理論在民間流傳的居多。因此,我國中醫(yī)藥英語翻譯專業(yè)空缺很大。第一,幾乎沒有高校設(shè)立中醫(yī)藥英語翻譯專業(yè);第二,其他領(lǐng)域也鮮有人投入時(shí)間金錢和精力到中醫(yī)藥英語翻譯研究工作中,使中醫(yī)藥英語翻譯人才一度緊缺。

四、中醫(yī)英語翻譯人才培養(yǎng)建議

(一)提升中醫(yī)英語翻譯人才漢語文化底蘊(yùn)。翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生英語能力的同時(shí),應(yīng)重視學(xué)生漢語水平,尤其是古漢語水平的提高。做好中醫(yī)漢英翻譯工作,要讓學(xué)生多讀課外中醫(yī)典籍,古代漢語文學(xué)經(jīng)典作品,掌握中醫(yī)文本表達(dá)的一般規(guī)律,洞悉中醫(yī)文本的深厚文化及哲學(xué)內(nèi)涵。只有漢語功底深厚,才能領(lǐng)悟中醫(yī)文化的博大精深與豐厚內(nèi)涵,理清中醫(yī)文本語義間細(xì)微差別,并在中醫(yī)英譯過程中將其更好的呈現(xiàn)出來。(二)跨學(xué)科聯(lián)合培養(yǎng)中醫(yī)英語翻譯人才。中醫(yī)是一門醫(yī)哲交融的集大成學(xué)科,中醫(yī)中有大量哲學(xué)用語,這不僅豐富了中醫(yī)的語言表達(dá),也給翻譯帶來了困難。再加上現(xiàn)在許多譯者大多是外語工作者,他們中醫(yī)知識(shí)匱乏,翻譯專業(yè)修養(yǎng)不足,缺乏相應(yīng)的中醫(yī)理論背景知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),導(dǎo)致其不能準(zhǔn)確把握一些中醫(yī)用語的真正含義。筆者建議多設(shè)置中醫(yī)翻譯實(shí)踐案例,與中醫(yī)院校專業(yè)教師,中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)及中醫(yī)藥企聯(lián)合,先弄清楚中醫(yī)基本概念及內(nèi)涵再將中醫(yī)英語,科技英語等真實(shí)的翻譯項(xiàng)目引入教學(xué),培養(yǎng)復(fù)合型跨學(xué)科人才,為我國中醫(yī)翻譯事業(yè)服務(wù),為中醫(yī)文化傳播和為世界人民的健康貢獻(xiàn)力量。與此同時(shí),學(xué)界要加強(qiáng)跨學(xué)科英語教師的培養(yǎng),使這些教師不僅掌握中醫(yī)相關(guān)文化背景知識(shí)同時(shí)具有很強(qiáng)的駕馭英語語言的能力,以適應(yīng)中醫(yī)英語翻譯教學(xué)需要。(三)對(duì)中醫(yī)翻譯工作給予肯定和激勵(lì)。學(xué)界對(duì)中醫(yī)翻譯的價(jià)值沒有足夠的重視,譯者工作辛苦,但大多薪酬不高。中醫(yī)翻譯是一種費(fèi)時(shí)費(fèi)力的腦力創(chuàng)作,對(duì)促進(jìn)中醫(yī)藥的傳播與發(fā)揚(yáng)光大意義深遠(yuǎn)。因此國家應(yīng)該積極扶持這項(xiàng)事業(yè),通過激勵(lì)措施,如成立翻譯基金,翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)等方式,吸引更多優(yōu)秀的有志于從事翻譯事業(yè)的人才參與到中醫(yī)翻譯中來。(四)與外籍翻譯人才,翻譯機(jī)構(gòu)及醫(yī)藥企業(yè)開展合作。國內(nèi)的中醫(yī)翻譯主要依靠本土譯者,這無疑忽視了譯入語文化的規(guī)范和體系,進(jìn)而影響中醫(yī)文化的交流與傳播。我國政府和相關(guān)部門應(yīng)積極傳播漢語文化,培養(yǎng)外籍有志之士參與到中醫(yī)文化翻譯工作中,為我國中醫(yī)文化的傳播和發(fā)揚(yáng)光大添磚加瓦。目前,我們還需在培養(yǎng)海外譯者方面多作努力。中醫(yī)翻譯作為一種跨文化跨學(xué)科的交流和交際活動(dòng),需要本土譯者和海外譯者通力合作交流互通才可以完成這項(xiàng)艱巨和浩瀚的工程,中醫(yī)文化走向世界,為世界人民的健康服務(wù)。中國的楊憲益、戴乃迭和美國的葛浩文等,就是很好的例子。合作雙方來自不同語系,翻譯過程中,他們既熟悉自己的母語文化,又能很好駕馭工作語言。這種合作翻譯既能夠很好地把握源語文化,又能使譯文契合譯入語語言文化習(xí)慣,譯作會(huì)更易被目標(biāo)語讀者理解。因而,跨文化合作翻譯模式很適合中醫(yī)文化的翻譯和傳播。學(xué)界應(yīng)致力于探討與海外譯者合作的翻譯途徑,從而促進(jìn)中醫(yī)文化交流。翻譯家尤金?奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”。(尤金•奈達(dá)1993)翻譯界需要考慮的是如何吸引更多優(yōu)秀的海外漢學(xué)家參與中國中醫(yī)翻譯事業(yè)。中醫(yī)翻譯涉及到許多醫(yī)學(xué)術(shù)語,概念表達(dá),這不僅是一種跨文化交流還是一種跨學(xué)科的交流活動(dòng),因此,與中醫(yī)藥院校研究者及醫(yī)藥企業(yè)聯(lián)合,根據(jù)不同種類的交流需求,開展跨學(xué)科合作翻譯也是一種很好的中醫(yī)翻譯模式和翻譯人才培養(yǎng)途徑。(五)建設(shè)中醫(yī)漢英雙語語料庫。,培養(yǎng)中醫(yī)信息化翻譯人才隨著計(jì)算機(jī)信息技術(shù)迅猛發(fā)展,種類繁多的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具也層出不窮,有效使用它們可以大大提高翻譯效率。美國學(xué)者Angelelli就曾經(jīng)指出,“能否熟練地使用翻譯工具,是翻譯新手和資深之間的一大區(qū)別”(肖維青,2011:44)。教師在漢譯英教學(xué)過程中應(yīng)該向?qū)W生介紹這些常用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。與計(jì)算機(jī)技術(shù)人員合作設(shè)置專門的計(jì)算機(jī)翻譯課程,讓學(xué)生能夠掌握常用的翻譯軟件使用流程,掌握獨(dú)立建立小型語料庫技術(shù)。同時(shí),相關(guān)部門應(yīng)加大研究投入力度,利用信息技術(shù)盡快建設(shè)完善中醫(yī)藥英語語料庫,為我國中醫(yī)英語翻譯提供支持,提高中醫(yī)漢英翻譯效率和質(zhì)量,從而使中醫(yī)文化能夠更快更好地走向世界,為人類健康事業(yè)做出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]曹山鷹.中醫(yī)文化翻譯[J].中國科技翻譯,2002(2):12-14.

[2]李文輝.“一帶一路’建設(shè)背景下以CDIO為基礎(chǔ)的商務(wù)英語專業(yè)外貿(mào)人才培養(yǎng)創(chuàng)新研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2015(10):134-136.

[3]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.

[4]廖福義.中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002.

[5]劉冰.新世紀(jì)初葉國內(nèi)醫(yī)學(xué)英語翻譯研究評(píng)述與展望[J].上海翻譯,2017(4):34-38+95.

[6]麥考爾•雅蒲.中醫(yī)英譯西醫(yī)化問題的透析與反思[D]福州:福建中醫(yī)學(xué)院,2003.

[7]曲倩倩,田楊,李亞軍.在“一帶一路”背景下的學(xué)術(shù)圖書“走出去”—以中醫(yī)藥圖書“走出去”工作實(shí)踐為例[J].出版廣角,2015(4):69-73.

[8]魏迺杰.漢英英漢中醫(yī)詞典[M]長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1995(1-25).

[9]魏迺杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2001(7):52-53.

[10]肖維青.技術(shù)合作專業(yè)化—蒙特雷國際翻譯論壇對(duì)中國翻譯教學(xué)的啟示[J].中國翻譯,2011(4):42-46.

[11](美)尤金•奈達(dá).語言、文化與翻譯[M]上海:上海外語教育出版社,1993:57.

作者:宋春燕 單位:鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校外語教育部