翻譯理論范文10篇
時(shí)間:2024-01-24 00:03:57
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇翻譯理論范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯分析
摘要:商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的特殊英語,其具有較強(qiáng)的專業(yè)性和目的性,即商務(wù)英語的應(yīng)用目的是為了更好的促進(jìn)商務(wù)貿(mào)易的完成。因此,商務(wù)英語翻譯理論必須是適合商務(wù)英語特征的,能夠?qū)ι虅?wù)活動(dòng)起著較好的促進(jìn)作用。德國功能翻譯理論具有對(duì)等性、目的性、等值標(biāo)準(zhǔn)性等特點(diǎn),對(duì)于指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯有著非常積極的作用。文章對(duì)德國功能翻譯理論進(jìn)行了簡單的概述,并就該理論對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響和如何將該理論應(yīng)用于實(shí)際提出了相關(guān)的看法和建議。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語翻譯;應(yīng)用
西方的翻譯研究一直以來皆以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),直到隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展速度加快,翻譯需求進(jìn)一步加大,功能翻譯理論由此發(fā)展。功能翻譯理論是一種翻譯理論體系,其由多種翻譯理論構(gòu)成,對(duì)我國現(xiàn)代化的英語翻譯產(chǎn)生了重大的影響。商務(wù)英語指的是應(yīng)用于商務(wù)活動(dòng)中的英語,包括談判中使用的應(yīng)用等,具有較強(qiáng)的專業(yè)性和職業(yè)性。加之中西方商務(wù)文化差異的影響,使得商務(wù)英語翻譯與一般的英語翻譯有較大的區(qū)別。從根本目的來說,商務(wù)英語翻譯的目的是為了更好的推動(dòng)商務(wù)活動(dòng),促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展。而德國功能翻譯理論正是要求強(qiáng)調(diào)語言翻譯的目的性,其對(duì)商務(wù)英語翻譯具有良好的適應(yīng)性,是實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的有效理論。
一、功能翻譯理論概述
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,其早期基礎(chǔ)理論包括有布勒的語言功能模式理論及雅各布遜的語言功能模式等。經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展為功能翻譯理論體系的健全提供了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和環(huán)境基礎(chǔ),克里斯蒂安•諾德(ChristianeNord)、漢斯•弗米爾(HansJ.Vermeer)、卡塔琳娜•賴斯(KatharinaReiss)和賈斯特•赫爾茲-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)等人物也為功能翻譯理論體系的建立貢獻(xiàn)了自己的力量[1]。總體來說,功能翻譯理論的主要內(nèi)容包括幾個(gè)方面:即弗米爾的目的論(skopostheory)、諾德的功能加忠誠理論(functionplusloyalty)、赫爾茲-曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)以及賴斯的文本類型理論(texttypology)[2]。其中,賴斯的文本類型理論認(rèn)為在文本翻譯中,應(yīng)該盡可能的尋求文本形式等方面的對(duì)等。例如,信息型文本應(yīng)該與簡單的文字表述為主,將信息表述清晰即可。表達(dá)型文本更加強(qiáng)調(diào)語言的美學(xué),可供作者創(chuàng)作。操作型文本需要作者采用說服等方式感染讀者,使讀者按照作者的要求行動(dòng)。此外,賴斯還強(qiáng)調(diào),將不同形式的文本進(jìn)行替換是不能夠被稱之為“翻譯”的,那應(yīng)該被稱為“轉(zhuǎn)換”[3]。因此賴斯認(rèn)為,翻譯功能應(yīng)該高于對(duì)等功能;弗米爾的目的論指的是人們的生產(chǎn)和生活一定具有某種目的性,在進(jìn)行語言梵語時(shí)要時(shí)刻謹(jǐn)記翻譯是由目的決定的,并要求在尊重原文意思的基礎(chǔ)上做到語序連貫等。目的論強(qiáng)調(diào)了兩點(diǎn),第一要重視原文的目的,第二要重視譯文和原文的對(duì)等。做到了二者即可實(shí)現(xiàn)翻譯的全部任務(wù)。功能翻譯理論對(duì)文本形式和修辭手法的重要性較為重視,要求翻譯人員在翻譯之前必須要對(duì)語言使用背景、文化環(huán)境等進(jìn)行細(xì)致的研究,務(wù)必重視文化差異對(duì)語言翻譯的影響。功能翻譯理論認(rèn)為語言翻譯不僅是文本形式上的“轉(zhuǎn)換”,更是交際互動(dòng)的重要體現(xiàn)。此外,功能翻譯理論還強(qiáng)調(diào)“目的性”對(duì)翻譯的影響。這些功能理論對(duì)現(xiàn)代化的商務(wù)英語翻譯都有著重要的指導(dǎo)意義。
二、功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響
英語畢業(yè)論文:論功能翻譯理論
摘要:中國傳統(tǒng)翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強(qiáng)。本文簡述了功能翻譯理論,詳細(xì)地探討了該理論的理論基礎(chǔ),并用關(guān)聯(lián)理論予以論證,豐富了它的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;基礎(chǔ)理論;闡釋
Abstract:Chinesetraditionaltranslationtheoryconsistsonlyoftranslationprincipleswithoutconcretemethodologyanditcannotbeappliedtopracticaltranslating.Thispapergivesabriefaccounttofunctionaltranslationtheory,probesintoitstheoreticalbasisandmakesconvincingexpositionofitbyusingrelevancetheorysothatitenrichesitscontent.
Keywords:functionaltranslationtheory;basictheory;exposition
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對(duì)于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來自原文的認(rèn)知圖式,來自對(duì)原文作者的修辭意圖的準(zhǔn)確把握。在這個(gè)圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對(duì)象。
一、功能翻譯理論簡述
翻譯理論的作用研究論文
摘要:奈達(dá)的譯學(xué)思想在中國翻譯界一向占據(jù)著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生根本變化”。奈達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的這一變化無疑會(huì)給我們目前譯學(xué)建設(shè)帶來一定的負(fù)面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及語言學(xué)與翻譯的關(guān)系三個(gè)角度對(duì)奈達(dá)翻譯思想的轉(zhuǎn)變加以分析;重新闡述理論在譯學(xué)框架中的地位及作用,理論和實(shí)踐的關(guān)系及翻譯理論的意義。
關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);翻譯理論;翻譯實(shí)踐;描寫性研究
Abstract:Nida’sideasontranslationhavegreatinfluenceonChinesetranslationscholars.Hisrecentstatement-”Myideashavechangedsubstantially”-willsurelyhaveanegativeimpactonthedevelopmentoftranslationstudiesinChina.Thispaperaimsatanalyzing,fromthreeperspectives,thereasonsforNida’schangeofviewsontranslation.Itwillalsogiveare-evaluationofthepositionandroleoftranslationtheoriesintranslationstudies,aswellasexploretherelationoftheoryandpractice.
Keywords:translationstudies;translationtheories;translationpractice;descriptivestudy
一、奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及對(duì)我國譯界的影響
奈達(dá)博士是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。“他的功績?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中。”(周儀、羅平,1999:32-33)尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內(nèi)無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì)之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國譯界中的地位。
英語翻譯理論作用研究論文
摘要:奈達(dá)的譯學(xué)思想在中國翻譯界一向占據(jù)著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生根本變化”。奈達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的這一變化無疑會(huì)給我們目前譯學(xué)建設(shè)帶來一定的負(fù)面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及語言學(xué)與翻譯的關(guān)系三個(gè)角度對(duì)奈達(dá)翻譯思想的轉(zhuǎn)變加以分析;重新闡述理論在譯學(xué)框架中的地位及作用,理論和實(shí)踐的關(guān)系及翻譯理論的意義。
關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);翻譯理論;翻譯實(shí)踐;描寫性研究
Abstract:Nida’sideasontranslationhavegreatinfluenceonChinesetranslationscholars.Hisrecentstatement-”Myideashavechangedsubstantially”-willsurelyhaveanegativeimpactonthedevelopmentoftranslationstudiesinChina.Thispaperaimsatanalyzing,fromthreeperspectives,thereasonsforNida’schangeofviewsontranslation.Itwillalsogiveare-evaluationofthepositionandroleoftranslationtheoriesintranslationstudies,aswellasexploretherelationoftheoryandpractice.
Keywords:translationstudies;translationtheories;translationpractice;descriptivestudy
一、奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及對(duì)我國譯界的影響
奈達(dá)博士是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。“他的功績?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中。”(周儀、羅平,1999:32-33)尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內(nèi)無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì)之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國譯界中的地位。
翻譯理論的作用認(rèn)識(shí)研究論文
摘要:奈達(dá)的譯學(xué)思想在中國翻譯界一向占據(jù)著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生根本變化”。奈達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的這一變化無疑會(huì)給我們目前譯學(xué)建設(shè)帶來一定的負(fù)面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及語言學(xué)與翻譯的關(guān)系三個(gè)角度對(duì)奈達(dá)翻譯思想的轉(zhuǎn)變加以分析;重新闡述理論在譯學(xué)框架中的地位及作用,理論和實(shí)踐的關(guān)系及翻譯理論的意義。
關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);翻譯理論;翻譯實(shí)踐;描寫性研究
Abstract:Nida’sideasontranslationhavegreatinfluenceonChinesetranslationscholars.Hisrecentstatement-”Myideashavechangedsubstantially”-willsurelyhaveanegativeimpactonthedevelopmentoftranslationstudiesinChina.Thispaperaimsatanalyzing,fromthreeperspectives,thereasonsforNida’schangeofviewsontranslation.Itwillalsogiveare-evaluationofthepositionandroleoftranslationtheoriesintranslationstudies,aswellasexploretherelationoftheoryandpractice.
Keywords:translationstudies;translationtheories;translationpractice;descriptivestudy
一、奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及對(duì)我國譯界的影響
奈達(dá)博士是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。“他的功績?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中。”(周儀、羅平,1999:32-33)尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內(nèi)無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì)之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國譯界中的地位。
英語翻譯理論研究論文
一、關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是法、英學(xué)者D.Sperber,和D.Wilson在其合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)專著中提出來的,1995年二人又出版了該書的修訂版。他們認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(mostrelevance)是指在交際中受體在理解話語時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)是指受體在理解話語時(shí)付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看成是一個(gè)語際間的明示—?推理的闡釋活動(dòng)。翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對(duì)符號(hào)進(jìn)行再解釋的一個(gè)無止境的過程(王治琴,2005)。
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對(duì)語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達(dá)該話語的語句之間應(yīng)該存在一種解釋性相似。兩個(gè)話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長,研究翻譯的文獻(xiàn)亦可謂汗牛充棟,但學(xué)者們對(duì)于“翻譯”從未達(dá)成過共識(shí)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力是很強(qiáng)的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動(dòng),而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭執(zhí)(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關(guān)鍵是靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出語境暗含。翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過程。譯者要盡可能根據(jù)話語內(nèi)容去推理原語交者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動(dòng)態(tài)的語境內(nèi)對(duì)譯文進(jìn)行闡釋和解讀。所以,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個(gè)推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。
三、對(duì)文化缺省和關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識(shí)
認(rèn)知科學(xué)表明,人的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)以圖式(schema)的形式儲(chǔ)存在人腦的長期記憶(long-termmemory)之中,每個(gè)圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號(hào)時(shí),認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會(huì)自動(dòng)在長期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個(gè)圖式。認(rèn)知是由記憶中的圖式作用于未知實(shí)現(xiàn)的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認(rèn)知領(lǐng)域中的其它認(rèn)知結(jié)構(gòu),理解才能達(dá)成。
外語功能翻譯理論研究論文
摘要:中國傳統(tǒng)翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強(qiáng)。本文簡述了功能翻譯理論,詳細(xì)地探討了該理論的理論基礎(chǔ),并用關(guān)聯(lián)理論予以論證,豐富了它的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;基礎(chǔ)理論;闡釋
Abstract:Chinesetraditionaltranslationtheoryconsistsonlyoftranslationprincipleswithoutconcretemethodologyanditcannotbeappliedtopracticaltranslating.Thispapergivesabriefaccounttofunctionaltranslationtheory,probesintoitstheoreticalbasisandmakesconvincingexpositionofitbyusingrelevancetheorysothatitenrichesitscontent.
Keywords:functionaltranslationtheory;basictheory;exposition
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對(duì)于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來自原文的認(rèn)知圖式,來自對(duì)原文作者的修辭意圖的準(zhǔn)確把握。在這個(gè)圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對(duì)象。
一、功能翻譯理論簡述
翻譯理論研究論文
一、文化背景的不同對(duì)翻譯的影響
(一)中西方思維差異對(duì)翻譯的影響
漢民族的綜合型思維方式,使得中國人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“以多歸一”的思維方式:句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z序,橫向鋪敘,層層推動(dòng),歸納總結(jié)。形成“流水型”句式結(jié)構(gòu)。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重分析方法,慣于“由一到多”的思維方式,句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成“樹權(quán)形”的句式結(jié)構(gòu)。下面是《紅樓夢(mèng)》中的一個(gè)句子在霍克斯(DavidHawks)和楊憲益兩種英譯本中的譯法。
第一個(gè)肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂,溫柔沉默,觀之可親。
霍譯:Thefirstgirlwasofmediumheightandslightlyplumpish,withcheekaswhiteandfirmasafreshlycheeandanoseaswhiteandshinyassoapmadefromthewhitestgoose-fat.Shehadagentle,sweet,reservedmanner.Tolookherwastoloveher.
楊譯:Thefirstsomewhatplumpandofmediumheight.Hercheekswerethetextureofnewlyripenedlichees,hernoseassleekasgoosefat,gentleanddemure.Shelookedveryapproachable.
商務(wù)英語功能翻譯理論研究
一、商務(wù)英語的語言特征及其翻譯的原則分析
1.商務(wù)英語的語言特征分析。用于國際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)交流的商務(wù)英語是以英語作為基本語言的,但比一般英語更具有功能特征。商務(wù)英語又來源于普通英語,除了包含英語的語言基礎(chǔ)知識(shí),還具有商務(wù)專業(yè)知識(shí)以及人際關(guān)系、民族習(xí)慣、行業(yè)習(xí)慣等相關(guān)內(nèi)容,在內(nèi)容上要更為豐富,在范圍上更為廣闊。因此,商務(wù)英語是普通英語與商務(wù)知識(shí)的一種綜合體,具有較為突出的特殊性特征。首先,與普通英語相比,在英語詞匯上,商務(wù)英語的語言形式以及詞匯內(nèi)容等,與專業(yè)知識(shí)的聯(lián)系更為密切,其中包含的商務(wù)理論與商務(wù)實(shí)踐信息更豐富,用詞更加嚴(yán)謹(jǐn);其次,商務(wù)英語與普通英語相比,以陳述句為主,套語、套句更多,更加注重語句表達(dá)效果的準(zhǔn)確性以及時(shí)效性、邏輯性問題;再次,從社會(huì)層面上分析,商務(wù)英語與普通英語相比,其目的性以及信息性、文化背景等內(nèi)容更為鮮明。
2.商務(wù)英語翻譯的原則分析。商務(wù)英語翻譯作為一種以英語為基礎(chǔ)的交際活動(dòng),與文學(xué)英語翻譯相比,其文體以及語言特征更為突出。因此,也可以將商務(wù)英語翻譯看作是一個(gè)復(fù)雜的心理活動(dòng)與信息處理的過程。一般情況下,商務(wù)英語翻譯中,其翻譯主體的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及對(duì)翻譯內(nèi)容的理解、表達(dá)能力等,對(duì)于翻譯質(zhì)量以及效果有很大的影響。此外,商務(wù)英語翻譯是在對(duì)于多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行參考借用基礎(chǔ)上,通過綜合考量實(shí)現(xiàn)的,因此,商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也具有一定的特殊性。總之,結(jié)合上述對(duì)商務(wù)英語以及商務(wù)英語翻譯的分析,可以看出,商務(wù)英語翻譯就是要在盡量尊重翻譯客體的語氣與風(fēng)格基礎(chǔ)上,通過全面、專業(yè)的知識(shí)構(gòu)成,以“意義忠實(shí)、術(shù)語精確、語氣恰當(dāng)”作為原則,保證翻譯的準(zhǔn)確性,提升翻譯質(zhì)量。
二、功能翻譯的相關(guān)理論研究
功能翻譯概念最早出現(xiàn)于二十世紀(jì)七八十年代,是以“功能主義”形式出現(xiàn),該理論以目的論作為理論中心,注重翻譯的交際形式概念含義,它認(rèn)為翻譯過程主要包含原語文本以及翻譯者、翻譯者的圖式文本、譯語文本三種文本形式與一種元素,其中原語文本中主要以作者的修辭功能為重點(diǎn),通過對(duì)于原語文本中修辭功能的理解把握,建立準(zhǔn)確的圖式文本,從而產(chǎn)生相應(yīng)的譯語文本。此外,翻譯過程中,“功能主義”理論認(rèn)為翻譯時(shí)也需要考慮翻譯目的與讀者對(duì)象這兩個(gè)關(guān)鍵因素。在功能翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯時(shí),主要是以目的作為翻譯的準(zhǔn)則,以跨文化交際理論和行為理論為支撐,將翻譯實(shí)現(xiàn)由靜態(tài)語言向動(dòng)態(tài)功能方向的轉(zhuǎn)化,從而達(dá)到理想的翻譯效果。構(gòu)成功能翻譯的基本理論主要有四種,即文本類型與語言功能理論、目的論、翻譯行為理論和功能加忠誠理論。其中,文本類型和語言功能理論是瑟琳娜•賴斯的研究理論,認(rèn)為翻譯文本應(yīng)注意與原語在概念性內(nèi)容以及語言形式、交際功能等方面相互對(duì)等,它是一種綜合性交際翻譯。文本分類通常從文本的語言特點(diǎn)以及習(xí)慣、主體交際功能上實(shí)現(xiàn),能夠幫助翻譯者根據(jù)特定翻譯目的進(jìn)行所需要的合理對(duì)等程度的確定。目的論為漢斯•弗米爾的研究理論,其理論核心主要是翻譯過程中所應(yīng)用的翻譯方法以及翻譯策略是由譯文的預(yù)期目的以及功能進(jìn)行決定,它是在行為理論基礎(chǔ)上研究提出的,注重在翻譯過程中遵循目的以及連貫、忠實(shí)的原則。翻譯行為理論認(rèn)為翻譯行為是一種信息傳遞的過程,目的是為了實(shí)現(xiàn)信息的跨文化以及跨語言的轉(zhuǎn)換,而翻譯是翻譯行為的具體操作,翻譯具有目的性、交際性以及跨文化性。功能加忠誠理論要求翻譯中翻譯者需要對(duì)翻譯的各方參與者負(fù)責(zé),同時(shí)進(jìn)行其關(guān)系協(xié)調(diào);它還認(rèn)為翻譯是一種在譯語文本和原語文本保持聯(lián)系,并且根據(jù)譯文預(yù)期目的或功能要求實(shí)現(xiàn)具體化,以保證能夠順利進(jìn)行客觀存在語言文化障礙的交際行為的活動(dòng)過程。
三、依據(jù)功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究
呼嘯山莊的漢譯本翻譯理論應(yīng)用研究論文
【論文關(guān)鍵詞】直譯意譯藝術(shù)科學(xué)
【論文摘要】作者認(rèn)為任何翻譯理論都是相對(duì)的,也就是都有其不足和有待進(jìn)一步改進(jìn)和發(fā)展的地方;且其理論指導(dǎo)下的具體的翻譯方法和具體技巧也會(huì)有所不同。本文作者試圖從方平和楊苡兩位翻譯家在大的翻譯原則上的分歧出發(fā),從而探討他們?cè)谀承┚唧w的翻譯方法和翻譯技巧上的不同,且作者對(duì)于她個(gè)人認(rèn)為兩個(gè)翻譯家譯得不妥的地方,也進(jìn)行了探討和分析,并試圖找到一種更為合適的譯法。
對(duì)于深受十八世紀(jì)英國“哥特式小說”和十九世紀(jì)初期浪漫主義詩歌影響的神秘主義者和詩人般的作家EmilyBronte的不朽名著WutheringHeights,國內(nèi)有很多譯本。其中翻譯大家方平主要采取意譯的手法,抓住了原作的精神,并通過自己的理解和感受,筆下生花,從目的語中信手拈來,使得譯文流暢通順,文章跌蕩起伏,極具文采,實(shí)在是一部出色的譯著;楊苡的譯文則主要采用了直譯的翻譯手法,這樣就能緊扣原文,很大程度上保持了原著的形式和風(fēng)格,從而使譯文顯得忠實(shí),但相對(duì)來說不夠靈活。兩位翻譯家不僅在大的翻譯原則上有所分歧,而且在某些具體的翻譯方法和翻譯技巧上也有不同。下面讓我們來具體地分析。
首先,楊苡較為注重保留原文的表達(dá)方式,也就是將更多的注意力放在了如何對(duì)應(yīng)原文的表層結(jié)構(gòu)上面。
例如:
“IsHeathcliffnothere?”Shedemanded,pullingoffhergloves,anddisplayingfingerswonderfullywhitenedwithdoingnothingandstayingindoors.
- 上一篇:翻譯教學(xué)范文
- 下一篇:翻譯能力范文