呼嘯山莊的漢譯本翻譯理論應(yīng)用研究論文

時(shí)間:2022-10-02 08:08:00

導(dǎo)語(yǔ):呼嘯山莊的漢譯本翻譯理論應(yīng)用研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

呼嘯山莊的漢譯本翻譯理論應(yīng)用研究論文

論文關(guān)鍵詞】直譯意譯藝術(shù)科學(xué)

【論文摘要】作者認(rèn)為任何翻譯理論都是相對(duì)的,也就是都有其不足和有待進(jìn)一步改進(jìn)和發(fā)展的地方;且其理論指導(dǎo)下的具體的翻譯方法和具體技巧也會(huì)有所不同。本文作者試圖從方平和楊苡兩位翻譯家在大的翻譯原則上的分歧出發(fā),從而探討他們?cè)谀承┚唧w的翻譯方法和翻譯技巧上的不同,且作者對(duì)于她個(gè)人認(rèn)為兩個(gè)翻譯家譯得不妥的地方,也進(jìn)行了探討和分析,并試圖找到一種更為合適的譯法。

對(duì)于深受十八世紀(jì)英國(guó)“哥特式小說(shuō)”和十九世紀(jì)初期浪漫主義詩(shī)歌影響的神秘主義者和詩(shī)人般的作家EmilyBronte的不朽名著WutheringHeights,國(guó)內(nèi)有很多譯本。其中翻譯大家方平主要采取意譯的手法,抓住了原作的精神,并通過(guò)自己的理解和感受,筆下生花,從目的語(yǔ)中信手拈來(lái),使得譯文流暢通順,文章跌蕩起伏,極具文采,實(shí)在是一部出色的譯著;楊苡的譯文則主要采用了直譯的翻譯手法,這樣就能緊扣原文,很大程度上保持了原著的形式和風(fēng)格,從而使譯文顯得忠實(shí),但相對(duì)來(lái)說(shuō)不夠靈活。兩位翻譯家不僅在大的翻譯原則上有所分歧,而且在某些具體的翻譯方法和翻譯技巧上也有不同。下面讓我們來(lái)具體地分析。

首先,楊苡較為注重保留原文的表達(dá)方式,也就是將更多的注意力放在了如何對(duì)應(yīng)原文的表層結(jié)構(gòu)上面。

例如:

“IsHeathcliffnothere?”Shedemanded,pullingoffhergloves,anddisplayingfingerswonderfullywhitenedwithdoingnothingandstayingindoors.

楊苡:“西刺克歷夫不再這兒?jiǎn)帷?她問(wèn),脫下她的手套,露出了她那由于呆在屋里不做事兒顯得特別白的手指頭。——楊苡譯譯林出版社2001年8月版

方平:“希克歷不在這里嗎”?她問(wèn)道,把手套脫了下來(lái),露出來(lái)好白好白的手指兒,那時(shí)因?yàn)槌商齑粼谖堇铮植桓苫畹木壒省!狡阶g譯林出版社1990年8月版

評(píng)論:比較方平和楊苡的兩種譯文,很明顯就能夠看出來(lái)此處方平的翻譯較好。原因在于,楊以的翻譯過(guò)于死板,將原文中的過(guò)去分詞短語(yǔ)照搬過(guò)來(lái)翻譯成定語(yǔ)。但忽視了英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)子這一點(diǎn)上是很不同的。有翻譯界人士主張,如果一個(gè)句子其中的定語(yǔ)中超過(guò)三個(gè)“的”就應(yīng)該不算是成功的翻譯。楊苡將文中的過(guò)去分詞直接移植過(guò)來(lái)譯成定語(yǔ),首先這樣過(guò)于死板,且定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)句子結(jié)構(gòu)不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。再者,讓我們分析一下原文句子結(jié)構(gòu)。原文中兩個(gè)過(guò)去分詞短語(yǔ)在這里做demand的狀語(yǔ)。其中pullingoffhergloves做伴隨狀語(yǔ),而displayingherfingers則是結(jié)果狀語(yǔ)。脫去手套露出手指這是極其順理成章的事,所以對(duì)此讀者們不會(huì)有任何驚奇,但凱瑟琳的白的出奇的手指卻是大家想不到的,所以這也正是原文作者想要表達(dá)的重點(diǎn)所在,這是新信息,根據(jù)漢語(yǔ)尾重的原則,理應(yīng)把此部分放在最后。且本來(lái)with+n.+Ving在這里就表示原因,將其簡(jiǎn)單地處理為定語(yǔ)是不合適的。楊譯形式上當(dāng)然顯得比較緊湊、比較接近于原文的長(zhǎng)句子的表層結(jié)構(gòu),但這樣地追求形式上的一一對(duì)應(yīng),很容易就會(huì)以犧牲其他諸如意義符合、準(zhǔn)確度和譯文的動(dòng)感效果等方面作為代價(jià)。除此之外,本人認(rèn)為楊苡的這種譯法還可能是因?yàn)樗麤](méi)有注意到英、漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)層面以及其篇章結(jié)構(gòu)的不同。根本的是由于兩個(gè)民族的思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)形式所決定的。漢語(yǔ)民族講究天人合一,講究人治,所以漢語(yǔ)語(yǔ)言也是語(yǔ)用型的,句與句之間講究一種意義的糅合,是意合型;而英語(yǔ)國(guó)家則多是法制國(guó)家,他們的民族有一種剛性,由此他們的語(yǔ)言也是一種顯性語(yǔ)言,形式上要求有一種外在的統(tǒng)一,也就是我們所說(shuō)的顯性。他們的語(yǔ)言是語(yǔ)法型的,句與句之間講究一種樹(shù)形的形合。從詞匯、短語(yǔ)、到句子在道具群直到整個(gè)篇章等各個(gè)層面都講究嚴(yán)格的前后連貫對(duì)應(yīng)一致,特別英語(yǔ)通過(guò)形態(tài)的變化來(lái)達(dá)到這一目的,這是漢語(yǔ)與英語(yǔ)在外在形式上的最大區(qū)別。所以僅僅從這一個(gè)角度來(lái)講我們就能夠找到方平將pullingoffhergloves和displayingherfingers。其實(shí)這是英語(yǔ)的習(xí)慣的組織句子的方法:以主謂句為主軸,以一個(gè)主要?jiǎng)釉~為核心來(lái)組織句子。按照意義連貫和時(shí)間順序譯成兩個(gè)的平鋪直敘的分句是道理的,這樣既符合邏輯思維,又符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。當(dāng)然,我們也會(huì)見(jiàn)到要求英漢兩種語(yǔ)言上的形式上的嚴(yán)格對(duì)等,但那種情況主要出現(xiàn)在詩(shī)歌或詞等對(duì)形式要求較高的語(yǔ)言形式中。

英漢兩種語(yǔ)言由于兩民族思維習(xí)慣的不同而造成的語(yǔ)言形式上的差異包括由此產(chǎn)生的語(yǔ)言感情色彩和語(yǔ)言心理習(xí)慣上的視角差異,特別是英語(yǔ)存在著包括從詞匯變化層面,到單個(gè)簡(jiǎn)單句的主謂人稱、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)上,以及復(fù)雜句子的各個(gè)成分的縱橫聚合選擇上,都是不同的。這是造成英漢或漢英翻譯障礙的其中一個(gè)主要原因。

再者,二者在選詞擇句上也是風(fēng)格各異。例如:

Hindleythrewit,hittinghimonthebreast,anddownhefell,butstaggeredupimmediately,breathlessandwhite…….

楊苡:辛德雷真的扔了,打在他的臉上,他倒了下去,可他又馬上踉踉蹌蹌地站起來(lái),氣也喘不過(guò)來(lái),臉也白了。——楊苡譯譯林出版社1990年8月版

方平:亨德來(lái)把鐵秤砣仍過(guò)去,正中他的胸口,他一頭到了下去,可是立即搖搖晃晃地站了起來(lái),面無(wú)血色,氣也喘不過(guò)來(lái)。——方平譯上海譯文出版社2001年8月版

從這里,我們看到方平的翻譯讀起來(lái)朗朗上口,句句精彩,好像在讀一本武俠小說(shuō)一樣。因?yàn)樗罅渴褂昧藰O具動(dòng)感的詞匯,且用短句子表達(dá),節(jié)奏非常輕快。而且,我們還會(huì)發(fā)現(xiàn)方平將后面的breathlessandwhite的順序大膽地加以調(diào)整,使其更加符合人的邏輯思維和觀察習(xí)慣。我們?cè)谟^察事物的時(shí)候,一般是先有視覺(jué)上的印象然后才是聽(tīng)覺(jué)嗅覺(jué)等等。所以,從這一點(diǎn)看來(lái),方平的翻譯更加符合情景思維和邏輯思維。讓我們繼續(xù)來(lái)看。對(duì)于white這個(gè)詞兩個(gè)翻譯家給出了不同的翻譯結(jié)果。楊苡及其忠實(shí)于原文地將其譯為“白”,而方平則根據(jù)中國(guó)讀者的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,從讀者所獲得的視覺(jué)效果的角度將其譯為“面無(wú)血色”.從這個(gè)問(wèn)題上我們就能更加清楚地看到兩位翻譯家所采取的不同的翻譯角度。楊苡側(cè)重于意譯也就是通過(guò)尋找外延意義上的對(duì)應(yīng)的文字來(lái)忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原作者的目的,其實(shí)這只是文字或文章的表層形式上的機(jī)械對(duì)等;但方平則從讀者反映的角度對(duì)其加以描述性的闡釋。直接譯出了white一詞的內(nèi)涵意義。

對(duì)于這個(gè)問(wèn)題實(shí)質(zhì)上涉及到關(guān)于翻譯的本質(zhì)問(wèn)題,特別是文學(xué)翻譯的本質(zhì)問(wèn)題。文學(xué)翻譯的本質(zhì)客體在特地高層次和范圍內(nèi)給主體提供了具有藝術(shù)創(chuàng)造性的客觀基礎(chǔ),見(jiàn)于其主觀表現(xiàn)形式;文學(xué)翻譯具有藝術(shù)創(chuàng)造性,是譯者在一定的自由度之內(nèi)對(duì)原作的藝術(shù)再現(xiàn)和藝術(shù)表現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)再現(xiàn)和藝術(shù)表現(xiàn)是出于滿足讀者的審美要求,是同過(guò)語(yǔ)符化手段與情景的動(dòng)態(tài)模擬重構(gòu)并給以特定語(yǔ)言形式的再現(xiàn)(曾利沙,2001a)。

結(jié)論:由于兩位翻譯家采用了不同的翻譯理論,而有了兩個(gè)屬于完全不同的譯本。對(duì)此,我們不可能采用一刀切的翻譯批評(píng)觀,而只是說(shuō)不同的理論指導(dǎo)下的具體的翻譯方法,沒(méi)有孰優(yōu)孰劣之分,只有具體情況下的誰(shuí)更合適的比較。

參考文獻(xiàn):

[1]方平.呼嘯山莊.上海譯文出版社,2001.

[2]蔣驍華.符號(hào)學(xué)翻譯研究——文學(xué)語(yǔ)言的理?yè)?jù)及其再創(chuàng)造.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

[3]奈達(dá).語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境.上海教育出版社,2001.