翻譯理論研究論文
時(shí)間:2022-03-05 05:12:00
導(dǎo)語(yǔ):翻譯理論研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、文化背景的不同對(duì)翻譯的影響
(一)中西方思維差異對(duì)翻譯的影響
漢民族的綜合型思維方式,使得中國(guó)人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“以多歸一”的思維方式:句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z(yǔ)序,橫向鋪敘,層層推動(dòng),歸納總結(jié)。形成“流水型”句式結(jié)構(gòu)。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重分析方法,慣于“由一到多”的思維方式,句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和從句,由主到次,遞相迭加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成“樹權(quán)形”的句式結(jié)構(gòu)。下面是《紅樓夢(mèng)》中的一個(gè)句子在霍克斯(DavidHawks)和楊憲益兩種英譯本中的譯法。
第一個(gè)肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂,溫柔沉默,觀之可親。
霍譯:Thefirstgirlwasofmediumheightandslightlyplumpish,withcheekaswhiteandfirmasafreshlycheeandanoseaswhiteandshinyassoapmadefromthewhitestgoose-fat.Shehadagentle,sweet,reservedmanner.Tolookherwastoloveher.
楊譯:Thefirstsomewhatplumpandofmediumheight.Hercheekswerethetextureofnewlyripenedlichees,hernoseassleekasgoosefat,gentleanddemure.Shelookedveryapproachable.
僅從兩個(gè)譯文與原文的對(duì)比就可以證明上述觀點(diǎn)。再比較兩個(gè)譯者的不同,霍譯在第一句中僅用了一個(gè)with引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)就一氣呵成地將迎春姑娘的外表盡善盡美地表現(xiàn)出來(lái),之后他又用一個(gè)簡(jiǎn)單句表達(dá)了她的性格。而在楊譯中,他用了兩個(gè)句子,按照由大方面到小方面的順序描述了迎春姑娘的外表特征。可以說(shuō)這兩種譯法只是譯者的思維方式以及表達(dá)習(xí)慣的不同而已。由此可見,不同民族的思維方式?jīng)Q定了不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,在英漢翻譯過(guò)程中,應(yīng)該根據(jù)具體的情況,根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣,對(duì)原文的表達(dá)形式作相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文通順,語(yǔ)意暢達(dá)。
(二)中西方文化意象的不同對(duì)翻譯的影響
文化意象是凝聚在各個(gè)民族的智慧和文化中的結(jié)晶。在中國(guó)文化中“龍”備受推崇,與龜、鳳、麒麟合稱四錄,龍代表帝王,象征吉利的動(dòng)物,如:“龍眼識(shí)珠,鳳眼識(shí)宅”、“龍投大海,虎奔高山”。西方人卻認(rèn)為dragon(龍)是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐人的動(dòng)物,應(yīng)予消滅。龍被稱為怪物,惡龍。中國(guó)畫上的龍沒有翅膀,西洋畫的龍卻是有翅膀的怪物。如“dragon’spondandtiger’scave;dangerousplace”(龍?zhí)痘⒀?。在文學(xué)翻譯中也有這樣的翻譯,如《紅樓夢(mèng)》中有一句:寶玉滿面淚痕泣道:“家里姐姐妹妹都沒有,單我有,我說(shuō)沒趣;如今來(lái)了個(gè)這么一個(gè)神仙似的妹妹也沒有,可知這不是個(gè)好東西?!?/p>
霍譯:“...Andnowthisnewcousincomeherewhoisasbeautifulasanangelandshehash’tgotoneeither,so...”
楊譯:“?Eventhisnewlyarrivedcousinwhoislovelyasafairyhasn''''tgotoneeither,...”
在這里,當(dāng)寶玉指到美麗可愛的林妹妹時(shí),他說(shuō)是個(gè)“神仙似的妹妹”。在漢語(yǔ)文化里,當(dāng)指及某人漂亮?xí)r,我們會(huì)說(shuō)真是“美若天仙”。這里楊憲益按照漢語(yǔ)文化中的意象將其譯作“l(fā)ovelyasafairy”,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了漢民族的文化色彩。霍氏將其譯為“asbeautifulasanangel”.我們知道西方文化的主源是希臘神話和圣經(jīng),angel在這些文化中是智慧與美麗的象征?;羰峡紤]到讀者的宗教背景和民族心理,采用了意譯的手法將原文中文化轉(zhuǎn)移為西方基督教文化觀念,便于讀者理解,因此這兩種不同的文化來(lái)源造成了他們譯文的不同。以上的翻譯中,兩位譯者由于其所處的文化背景不同采用了不同的譯法,楊氏雖忠實(shí)地翻譯了原文,而且在譯文中采用與原文同等的文化意象,但由于面對(duì)的是譯語(yǔ)讀者,因此,相比之下,還是霍氏的譯文更地道,更易于接受。有時(shí)一個(gè)文化意象是無(wú)法譯出的,在翻譯時(shí),需要加腳注注明,或給予必要的解釋。如:心較比干多一竅,病如西子勝三分。
霍譯:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatthemorepaininitthanthebeautifulXishi.
楊譯:ShelookedmoresensitivethanPikan[1],moredelicatethanHsiShih[2].
[1]AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty.
[2]AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.
對(duì)于我們漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),都知道“比干”是智慧的象征、“西施”是美人的象征,然而對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),卻不一定知道他們是何許人,楊氏以加腳注的方法介紹了他們所處的文化背景,讓譯語(yǔ)讀者充分了解到“比干’’“西施”等人物傳說(shuō)的深刻內(nèi)涵,從而達(dá)到文化信息的轉(zhuǎn)移,而霍氏的譯文只會(huì)讓人得知BiGan是martyred,XiShi是“beautiful”,而不知道其文化來(lái)源,因此,使原語(yǔ)的文化信息不能完全傳遞。
二、文化背景及語(yǔ)言表達(dá)差異中翻譯的基本技巧
在漢英互譯過(guò)程中,除了解漢英兩種語(yǔ)言的文化背景知識(shí)外,如能對(duì)英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異有所了解,對(duì)于提高翻譯技巧將會(huì)大有裨益。(一)意合句轉(zhuǎn)化為形合句
屬于不同語(yǔ)系的英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法上各有特色,差異甚多。當(dāng)代美國(guó)著名翻譯家Nida在其TranslatingMeaning(1983)一書中提出:就英語(yǔ)與漢語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別在于形合與意合的差異。英語(yǔ)重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之間一般都用適當(dāng)?shù)倪B接詞(connectives)組成復(fù)合句,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),但缺乏彈性;而漢語(yǔ)則重意合(parataxis),即更多地依靠語(yǔ)序直接組成復(fù)合句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來(lái),結(jié)構(gòu)靈活、簡(jiǎn)潔,不會(huì)引起誤解。在漢英翻譯中如果了解了上述差別,翻譯在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。例如:Ifonedoesnotenterthetiger''''sden,howcanhegetatiger''''scub?“不入虎穴,焉得虎子”。這是隱含“條件”從句的漢語(yǔ)意合句,翻譯時(shí),這個(gè)if的翻譯是必不可少的,否則就違反了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在漢英翻譯過(guò)程中,往往需要將意合旬轉(zhuǎn)化為形合句。譯者頭腦中的形合、意合的意識(shí)是否成熟,在很大程度上影響著翻譯句的質(zhì)量。
(二)力求避免詞詞對(duì)應(yīng)是漢英翻譯技巧中的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題
翻譯是用一種語(yǔ)言文字來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言文字所體現(xiàn)的思想內(nèi)容。故在翻譯過(guò)程中最重要的就是要擺脫原文字面的束縛。例如:
第一,翻譯注意詞與詞的機(jī)械對(duì)應(yīng)。在漢英互譯技巧上,要力求擺脫漢英兩種語(yǔ)言原文字面的束縛。因?yàn)橹挥性谏贁?shù)情況下,兩種語(yǔ)言中才有完全相等或近乎完全相等的對(duì)應(yīng)。例如,“不要碰它”(“Donttouchit”);“請(qǐng)?zhí)畋砀瘛?“Pleasefilltheform”)等等。但在翻譯實(shí)踐中我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些不正確的或機(jī)械的對(duì)應(yīng)。例如,“精神文明”被譯為“spiritualcivilization”,單從表面上看,似無(wú)懈可擊。問(wèn)題出在“spirit”一詞。LongmanDictionary第一解釋為:“apersonapartfromthebody;one''''smindorsou1.”是指與“肉體”相對(duì)立的東西,除“精神”外,尚含“心靈”“幽靈”等意思。另外,在強(qiáng)調(diào)“spiritualcivilization”時(shí),仿佛只注重心靈的凈化而不求身體力行。
第二,注意詞與詞的搭配。受到漢語(yǔ)字面影響而搭配不當(dāng)?shù)睦咏?jīng)常碰到。例如:“graspmanure”——“抓緊施肥(應(yīng)譯為Paycloseattentiontoorattendtothequestionofmanure);“提高英語(yǔ)水平”——“toraisethelevelofEnglishknowledge(應(yīng)譯為toimproveone''''sEnglish)”;“啊,好票子!”——“Ah,goodtickets”(應(yīng)譯為Ah,goodseats!)。搭配不當(dāng)是邏輯上的問(wèn)題,但大多數(shù)還是語(yǔ)言習(xí)慣問(wèn)題,因此在學(xué)習(xí)漢英翻譯技巧的過(guò)程中,必須有意識(shí)去熟悉哪些為慣用,哪些為很少用或不能搭配。否則,必然會(huì)出現(xiàn)上述“想當(dāng)然”或“在意亂套”之類的翻譯錯(cuò)誤。
第三,漢英翻譯中對(duì)修飾詞的處理一般說(shuō)來(lái),文章中有修飾詞并沒有什么不當(dāng)之外,但目前漢語(yǔ)里似乎用得較多。例如:不管大小會(huì)場(chǎng)常說(shuō)“隆重開幕”,不管什么工作性質(zhì)常說(shuō)“勝利完成”等等。這里確實(shí)存在許多漢語(yǔ)修飾,改進(jìn)文風(fēng)的問(wèn)題。因此,翻譯時(shí)應(yīng)加以推敲,決定取舍,不一定非全部照譯,如果全譯,既不符合英語(yǔ)習(xí)慣,反顯得畫虎不成反成犬,對(duì)原文的修飾只會(huì)起到相反的效果。
- 上一篇:翻譯語(yǔ)境篡謀研究論文
- 下一篇:英漢成語(yǔ)翻譯策略論文
熱門標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯人才 翻譯方法 翻譯學(xué) 翻譯教學(xué)論文 翻譯癥 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論