翻譯教學(xué)范文10篇
時間:2024-01-24 00:00:23
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇翻譯教學(xué)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與翻譯課程學(xué)習(xí)論文
論文關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)翻譯教學(xué);網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí);利弊
論文摘要:網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)已成為當(dāng)今教育界關(guān)注的課題,將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)運用到翻譯課程教學(xué)中,使教師用新的教學(xué)理念與新的學(xué)習(xí)理論探索新的學(xué)習(xí)方式,符合當(dāng)前翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢,但應(yīng)注意傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與自主學(xué)習(xí)的利弊,更好地整合課程資源。
信息技術(shù)應(yīng)用于各學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)研究與實踐在全國范圍內(nèi)廣泛展開,教育信息化已成為教育界關(guān)注、重視的一個研究課題,它的普及推動了現(xiàn)代國民教育體系和終身教育體系的全面建設(shè)。將信息技術(shù)有效地融合于各學(xué)科的教學(xué)過程可營造一種新型教學(xué)環(huán)境,實現(xiàn)既能發(fā)揮教師主導(dǎo)作用又能充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位的以自主、探究、合作為特征的教與學(xué)的方式,把學(xué)生的主動性、積極性、創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來,使傳統(tǒng)的以教師為中心的課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)發(fā)生根本性變革,使學(xué)生的創(chuàng)新精神與實踐能力培養(yǎng)真正落到實處。以計算機網(wǎng)絡(luò)為核心的現(xiàn)代信息技術(shù)深刻地改變著人們的生活、工作和學(xué)習(xí)方式,作為教育的第四大革命,基于計算機的教育技術(shù),特別是信息網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展和廣泛使用,為學(xué)生開展自主學(xué)習(xí)提供了充分的便利條件。
一、網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)
自主學(xué)習(xí)的概念是由HenriHolec(1981)正式提出的。90年代以來,自主學(xué)習(xí)已經(jīng)成為教育界研究的一個熱點。自主學(xué)習(xí)源于人本主義,并隨著認(rèn)知主義、建構(gòu)主義的興起而逐步發(fā)展、成熟起來的新教學(xué)理念,是一種以人本主義心理學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的現(xiàn)代學(xué)習(xí)理念,也是目前應(yīng)用語言學(xué)研究的一個重要課題。西方學(xué)者Little(1991)、Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都對此進行了研究,我國對此也有相當(dāng)多的研究成果。
學(xué)校教育的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)生獨立自主的終身學(xué)習(xí)能力,不僅使他們學(xué)到知識,更重要的是學(xué)會如何學(xué)習(xí)。步入信息時代,網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生開展自主學(xué)習(xí)提供了非常便利的條件。網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)是以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí),教師不是直接向?qū)W生傳授和灌輸知識,而是對學(xué)生知識的建構(gòu)起幫助和促進作用。網(wǎng)絡(luò)信息資源豐富,使用方便、成本低廉、形式多樣,為學(xué)習(xí)活動創(chuàng)建了一個超級信息平臺。使學(xué)生具有更多的自主權(quán)與決策權(quán),成為信息加工的主體,意義的主動構(gòu)建者,這對學(xué)生運用能力的提高起著非常大的促進作用,對課程教學(xué)質(zhì)量的提高也有積極的影響。提倡網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),強調(diào)學(xué)生主觀能動性的發(fā)揮,學(xué)生主動接受和探究學(xué)習(xí);強調(diào)師生之間和學(xué)生之間的在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)與合作過程當(dāng)中的互動:關(guān)注學(xué)習(xí)內(nèi)容與個人之間的關(guān)系,注重對知識的全面把握,注重個人的整體發(fā)展,構(gòu)建個體的知識結(jié)構(gòu)體系。
翻譯研究與翻譯教學(xué)的新理念
摘要:本文介紹了2001年全國暑期英漢翻譯高級研討講習(xí)班的盛況,從翻譯研究和翻譯教學(xué)的角度討論了本次講習(xí)班帶給翻譯界和教育界的一些新理念,并對學(xué)員反饋的主要問題特別是中國的翻譯教學(xué)問題進行了探討。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;翻譯教學(xué);研討;中國譯界
Abstract:ThisarticlereviewstheSummerSymposiumonTranslationinBeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.ItalsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginChina.
Keywords:translationstudies;translationteaching;Symposium;Chinesetranslationcircle
盛夏時節(jié),來自全國翻譯界和教育界的約170名莘莘學(xué)子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國人民解放軍軍事科學(xué)院,進行了一場幾近軍事化的學(xué)術(shù)對壘和教學(xué)切磋。在短暫的十天時間里,學(xué)員們蓄勢待發(fā),情緒高漲,教員們則“兵來將擋,水來土掩”……這種與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研討和教學(xué)模式大相徑庭的新路向,給中國翻譯和教學(xué)界注入了一種新的理念。
一、關(guān)于翻譯研究
翻譯研究與翻譯教學(xué)研究論文
一、關(guān)于翻譯研究
翻譯的學(xué)術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個問題讓人很自然地想起學(xué)術(shù)名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學(xué)術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式中亦依稀可辨。學(xué)術(shù)要關(guān)注什么?學(xué)術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學(xué)術(shù)如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學(xué)術(shù)的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習(xí)班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平在開幕式上所倡導(dǎo)的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對翻譯、翻譯學(xué)和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學(xué)的博導(dǎo)還以他自己的親身經(jīng)歷,說明了作為一處翻譯學(xué)的導(dǎo)師應(yīng)該如何引導(dǎo)學(xué)生和學(xué)界進入高層次的學(xué)術(shù)研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學(xué)的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部,旨在打破學(xué)科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學(xué)術(shù)效應(yīng)。
“殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習(xí)班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當(dāng)中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學(xué)者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學(xué)翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學(xué)術(shù)研究特色。
在宏觀方面,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和理論研究代表了主流。來自北京大學(xué)的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學(xué)通論》的理路構(gòu)成,意在引導(dǎo)學(xué)生進入宏觀翻譯學(xué)與微觀翻譯學(xué)的主要層面。同是講翻譯學(xué),香港浸會大學(xué)的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學(xué)發(fā)展的路向作了展望。清華大學(xué)的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學(xué)層面上的字面辶多譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。”這與西方文化學(xué)派的觀點遙相呼應(yīng)。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學(xué)的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或?qū)嵺`研究的多種理論;張先生并結(jié)合“英漢文學(xué)翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關(guān)語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學(xué)中的理論與實際相結(jié)合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學(xué)科研究方面,北京大學(xué)的博導(dǎo)申丹為學(xué)員們展示了她在文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學(xué)的發(fā)展概況入手,對文學(xué)翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風(fēng)則通過對文學(xué)翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學(xué)翻譯中一個值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識沖突。王教授認(rèn)為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學(xué)取向。”據(jù)此,他在文中對傳統(tǒng)的信息或語義取向的翻譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向為廣大學(xué)員進行多元的、多層面的學(xué)術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標(biāo)之一。
在學(xué)術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習(xí)班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問、發(fā)言、演示等模式進行探討。學(xué)員們不但可以與教師共享這些科學(xué)研究的成果,同時還培養(yǎng)了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學(xué)術(shù)觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學(xué)的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認(rèn)為,就英譯漢而言,應(yīng)提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關(guān),并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經(jīng)濟無關(guān),而是象征著我們對英語標(biāo)準(zhǔn)語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學(xué)員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉(zhuǎn)向問題上,香港嶺南大學(xué)的孫藝風(fēng)博士認(rèn)為,翻譯的文化學(xué)派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(tài)(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認(rèn)為,對待不同理論的吸納應(yīng)持全面審慎的態(tài)度。孫藝風(fēng)對內(nèi)地的許多學(xué)生在學(xué)術(shù)研究中表現(xiàn)出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現(xiàn)象持否定態(tài)度,因此他主張:學(xué)術(shù)與教育的牽引應(yīng)以培養(yǎng)獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀(jì)可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術(shù)為切入點,深入地闡述了他的“文學(xué)翻譯克隆論——信達優(yōu)論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學(xué)術(shù)界的另一種光景,它形象地表明:學(xué)術(shù)研究的表現(xiàn)形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學(xué)術(shù)界將以怎樣的一種學(xué)術(shù)態(tài)度來詮釋和審視學(xué)術(shù)之種種。這一點,我們或許可以從香港學(xué)者周兆祥關(guān)于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。
翻譯研究與翻譯教學(xué)分析論文
一、關(guān)于翻譯研究
翻譯的學(xué)術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個問題讓人很自然地想起學(xué)術(shù)名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學(xué)術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式中亦依稀可辨。學(xué)術(shù)要關(guān)注什么?學(xué)術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學(xué)術(shù)如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學(xué)術(shù)的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習(xí)班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平在開幕式上所倡導(dǎo)的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對翻譯、翻譯學(xué)和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學(xué)的博導(dǎo)還以他自己的親身經(jīng)歷,說明了作為一處翻譯學(xué)的導(dǎo)師應(yīng)該如何引導(dǎo)學(xué)生和學(xué)界進入高層次的學(xué)術(shù)研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學(xué)的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部,旨在打破學(xué)科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學(xué)術(shù)效應(yīng)。
“殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習(xí)班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當(dāng)中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學(xué)者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學(xué)翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學(xué)術(shù)研究特色。
在宏觀方面,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和理論研究代表了主流。來自北京大學(xué)的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學(xué)通論》的理路構(gòu)成,意在引導(dǎo)學(xué)生進入宏觀翻譯學(xué)與微觀翻譯學(xué)的主要層面。同是講翻譯學(xué),香港浸會大學(xué)的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學(xué)發(fā)展的路向作了展望。清華大學(xué)的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學(xué)層面上的字面辶多譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。”這與西方文化學(xué)派的觀點遙相呼應(yīng)。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學(xué)的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或?qū)嵺`研究的多種理論;張先生并結(jié)合“英漢文學(xué)翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關(guān)語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學(xué)中的理論與實際相結(jié)合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學(xué)科研究方面,北京大學(xué)的博導(dǎo)申丹為學(xué)員們展示了她在文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學(xué)的發(fā)展概況入手,對文學(xué)翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風(fēng)則通過對文學(xué)翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學(xué)翻譯中一個值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識沖突。王教授認(rèn)為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學(xué)取向。”據(jù)此,他在文中對傳統(tǒng)的信息或語義取向的翻譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向為廣大學(xué)員進行多元的、多層面的學(xué)術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標(biāo)之一。
在學(xué)術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習(xí)班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問、發(fā)言、演示等模式進行探討。學(xué)員們不但可以與教師共享這些科學(xué)研究的成果,同時還培養(yǎng)了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學(xué)術(shù)觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學(xué)的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認(rèn)為,就英譯漢而言,應(yīng)提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關(guān),并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經(jīng)濟無關(guān),而是象征著我們對英語標(biāo)準(zhǔn)語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學(xué)員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉(zhuǎn)向問題上,香港嶺南大學(xué)的孫藝風(fēng)博士認(rèn)為,翻譯的文化學(xué)派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(tài)(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認(rèn)為,對待不同理論的吸納應(yīng)持全面審慎的態(tài)度。孫藝風(fēng)對內(nèi)地的許多學(xué)生在學(xué)術(shù)研究中表現(xiàn)出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現(xiàn)象持否定態(tài)度,因此他主張:學(xué)術(shù)與教育的牽引應(yīng)以培養(yǎng)獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀(jì)可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術(shù)為切入點,深入地闡述了他的“文學(xué)翻譯克隆論——信達優(yōu)論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學(xué)術(shù)界的另一種光景,它形象地表明:學(xué)術(shù)研究的表現(xiàn)形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學(xué)術(shù)界將以怎樣的一種學(xué)術(shù)態(tài)度來詮釋和審視學(xué)術(shù)之種種。這一點,我們或許可以從香港學(xué)者周兆祥關(guān)于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。
翻譯專業(yè)教學(xué)體系探討
摘要:一帶一路的發(fā)展需要高素質(zhì)的翻譯人才,而國家和社會也需要具有創(chuàng)新性和競爭力的翻譯專業(yè)人才,因此改革傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)教學(xué)模式已勢不可擋。本文在生態(tài)翻譯學(xué)的角度下認(rèn)為生態(tài)系統(tǒng)的核心內(nèi)涵是有整體關(guān)聯(lián)的,并從人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教師隊伍、教材建設(shè)層面探析翻譯專業(yè)教學(xué)體系的創(chuàng)新構(gòu)建。由此,以培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯專業(yè)人才為目標(biāo),滿足國家戰(zhàn)略需求、社會需求和市場需求。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯教育生態(tài)子系統(tǒng);翻譯專業(yè);教學(xué)體系
國務(wù)院提出高校要調(diào)整學(xué)科專業(yè)結(jié)構(gòu),加強創(chuàng)新人才的培養(yǎng),即培養(yǎng)掌握法律、外貿(mào)、外交以及新工科領(lǐng)域知識的復(fù)合型英語人才,以培養(yǎng)適應(yīng)國家需求、社會需求、市場需求的具有競爭力的科技創(chuàng)新人才。傳統(tǒng)翻譯專業(yè)教學(xué)理念主要是培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的英語基本能力訓(xùn)練、翻譯理論和翻譯實踐。畢業(yè)生的基本能力是翻譯能力或雙語能力,但是口筆譯能力和信息轉(zhuǎn)換的雙語能力并不能真正滿足某一特殊領(lǐng)域的國家需求、社會需求、市場需求。高等外語教育的改革方向調(diào)整為:傳統(tǒng)文科專業(yè)到“新文科”專業(yè)的轉(zhuǎn)變;從語言人才到“語言服務(wù)人才”的轉(zhuǎn)變;從一精一會(英語)到一精多會(復(fù)語)的轉(zhuǎn)變。尤其加強創(chuàng)新人才的培養(yǎng),加大應(yīng)用型、復(fù)合型人才培養(yǎng)[1]。時代在變革,國家、社會、市場有需求。高校為培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,翻譯專業(yè)教學(xué)體系的創(chuàng)新構(gòu)建迫在眉睫。所以,翻譯專業(yè)教學(xué)體系除了為本科生探索系統(tǒng)的翻譯知識或者研究翻譯方法之外,更要滿足國家“一帶一路”的需求、社會需求和市場需求,并且要具有一定的深度專業(yè)知識和廣度的相關(guān)領(lǐng)域知識。社會對應(yīng)用型、復(fù)合型人才的需求日益增長,高校也愈來愈重視翻譯專業(yè)教學(xué)體系改革和創(chuàng)新。
一、生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯專業(yè)教學(xué)
本文從翻譯教育生態(tài)子系統(tǒng)層面進行分析,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為生態(tài)系統(tǒng)的重點,在于注重總系統(tǒng)和各子系統(tǒng)架構(gòu)的連接關(guān)系。翻譯教育的重點在于,同樣注重系統(tǒng)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,為翻譯教學(xué)提供理論與教學(xué)方法指導(dǎo),從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,可以發(fā)現(xiàn)各種因素存在互相制約、互相聯(lián)系、互相影響的關(guān)系,可視為一個整體來翻譯和解析出各要素的關(guān)聯(lián)[2]。翻譯生態(tài)系統(tǒng),包括各個子系統(tǒng)和翻譯本體。目前,全球文化教育產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,并逐步深入各個領(lǐng)域,包含技術(shù)、科技、經(jīng)濟等,對翻譯專門人才的需求已經(jīng)轉(zhuǎn)向?qū)で髮I(yè)翻譯人才,從事專業(yè)性和實現(xiàn)教學(xué)體系應(yīng)與外部環(huán)境積極互動的方向轉(zhuǎn)變。翻譯專業(yè)教學(xué)體系要不斷調(diào)整,以滿足國家和社會對人才的需求,提高競爭力,為社會的經(jīng)濟和文化發(fā)展提供人才保障,適應(yīng)不斷變化的外部環(huán)境,所以翻譯專業(yè)教學(xué)的層次和模式都應(yīng)從整體上看到它們之間的相互關(guān)聯(lián)性。生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯專業(yè)教學(xué)改革的啟示體現(xiàn)在以下幾個方面:一是翻譯技巧教學(xué)由基于語法的分項講解到面向?qū)嵺`的整體關(guān)聯(lián);二是由譯文正誤辨析文體效果的綜觀審美;三是翻譯教材編撰由語法體系為基礎(chǔ)轉(zhuǎn)向以翻譯生態(tài)環(huán)境為背景;四是轉(zhuǎn)變師生角色,師生關(guān)系由“授”與“受”轉(zhuǎn)向適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中生命體的平等互動,是翻譯教學(xué)系統(tǒng)處于平衡狀態(tài)的自然體現(xiàn)[3]。
二、翻譯專業(yè)教學(xué)體系的現(xiàn)狀分析
商務(wù)英語翻譯實踐教學(xué)
一、當(dāng)前商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀研究
1.教師的教學(xué)方法滯后。在翻譯的教學(xué)中,教師側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,如詞性的轉(zhuǎn)換、增詞法、減譯法等,主要采取老師講,學(xué)生練的模式,所學(xué)的內(nèi)容局限于課文上的內(nèi)容,未能真正地引入學(xué)生進入某個具體的工作情景進行翻譯,不是以情景教學(xué)與實踐相結(jié)合的教學(xué)模式展開教學(xué)。
2.師資力量薄弱。要為企業(yè)培養(yǎng)合格的翻譯人才,要求授課教師不僅要擁有淵博的理論知識,熟悉國內(nèi)外最新的知識動態(tài),較高的翻譯理論知識素養(yǎng),同時還必須具有豐富企業(yè)工作的實際經(jīng)驗。然而,講授翻譯課程的老師,大多數(shù)沒有企業(yè)工作的實際經(jīng)驗,不能準(zhǔn)確的把握經(jīng)濟貿(mào)易活動中一些專業(yè)術(shù)語的真正含義。
3.學(xué)生翻譯基礎(chǔ)差。由于學(xué)生對中西方文化差異的了解不是很透徹,缺乏國際商務(wù)知識,表達能力與組織能力不強,對商務(wù)英語翻譯與崗位需求的認(rèn)識不足,使得學(xué)生在翻譯的過程中,不能很好的理清句子結(jié)構(gòu),不能很好的轉(zhuǎn)換雙語,導(dǎo)致他們不能清楚地表達自己的思想以及原文所表達的意義。
4.缺乏實訓(xùn)基地。在很多院校,針對一些工科專業(yè),都建立了校內(nèi)實訓(xùn)基地供學(xué)生開展實訓(xùn),如汽車專業(yè)提供了大量的汽車和生產(chǎn)以及維修設(shè)備,讓學(xué)生更好地了解汽車的性能和構(gòu)造;在模具、數(shù)控專業(yè)提供了機床、車床等讓學(xué)生進行實際操作。然而,卻很少有學(xué)校為商務(wù)英語專業(yè)提供翻譯實踐的場所,使得師生沒有實踐的機會,無法將教學(xué)內(nèi)容融入到崗位實踐上去。
二、開展實踐教學(xué),提高翻譯能力的策略
翻譯視角下英語教學(xué)分析
[摘要]隨著全球化的發(fā)展,各國間的交往日趨頻繁,社會對于雙語人才的需求也大大增加。筆者結(jié)合多年中學(xué)英語教學(xué)經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)提升學(xué)生的翻譯能力越來越重要。本文將探究在中學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)翻譯能力的重要性,并提出中學(xué)生提高基礎(chǔ)翻譯水平的方法。
[關(guān)鍵詞]翻譯;中學(xué)英語教學(xué);英漢差異;跨文化交際翻譯活動
作為常見的對外交際方式,從古至今在對外交流方面一直占據(jù)著重要的地位。但對于中國學(xué)生來說,英語學(xué)習(xí)并不是一蹴而就的,學(xué)生從中學(xué)時期開始就應(yīng)該打下良好的翻譯基礎(chǔ)。
1在中學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)翻譯能力的重要性
中學(xué)是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ)時期和過渡時期,絕大多數(shù)學(xué)生在上初中后才系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語音標(biāo)、語法、時態(tài)等。所以此階段對于學(xué)生的英語學(xué)習(xí)非常重要,對于學(xué)生將來的英語成績提升、自身的發(fā)展有著極大的影響力。1.1翻譯是學(xué)習(xí)英語的階石。《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)》中明確提出:“語言技能是語言能力的重要組成部分。語言技能包括聽、說、讀、看、寫等方面的技能。聽、說、看是理解性技能,說和寫是表達性技能。理解性技能和表達性技能在語言學(xué)習(xí)過程中相輔相成、相互促進。”(中華人民共和國教育部,2018)這導(dǎo)致中學(xué)教師缺乏對翻譯訓(xùn)練的重視。翻譯應(yīng)與聽、說、讀、看、寫緊密結(jié)合起來,全方位地幫助學(xué)生提高英語綜合能力,強化聽、說、讀、看、寫能力,還原學(xué)生學(xué)習(xí)的主體性,將知識從輸入轉(zhuǎn)化為輸出。從社會語言學(xué)的角度來說,語言學(xué)習(xí)不僅是要提高學(xué)習(xí)者對該目標(biāo)語言的語音、語法及詞匯的運用能力,還要求學(xué)習(xí)者能習(xí)得或創(chuàng)設(shè)類似于真實生活的語境,并在這個過程中提高跨文化交際的能力(閻佩衡,2015)。本研究所指的翻譯并不是指字對字、詞對詞地進行信息轉(zhuǎn)換,也不是指對文字進行仔細(xì)推敲、斟酌。對于中學(xué)生而言,只要完成基本的直譯即可。通過翻譯練習(xí),學(xué)生在語境中領(lǐng)會單詞的用法與含義,并通過句子去學(xué)習(xí)單詞,避免機械式記憶,減少學(xué)習(xí)英語的枯燥感。同時翻譯訓(xùn)練還能潛移默化地加深學(xué)生對英語句子成分、結(jié)構(gòu)和詞匯搭配的理解。翻譯訓(xùn)練對于寫作也有一定的促進作用,通過長期大量的句子翻譯練習(xí),學(xué)生面對寫作時就不易出現(xiàn)“無話可說、無詞可選”的情況。通過涉及多個領(lǐng)域的翻譯,學(xué)生可逐漸在腦海中形成各種英語的圖式結(jié)構(gòu),這就是教師通常所說的“語感”。1.2翻譯有助于培養(yǎng)英漢差異意識。英漢之間不僅存在著語言上的差異,還隱藏著文化方面的差異。中國的中學(xué)生容易先入為主地以中式思維去學(xué)習(xí)英語,缺乏對英語語言特點的把握,且他們大多缺乏跨文化交際的能力,這加大了他們學(xué)習(xí)英語的難度。通過翻譯練習(xí),一方面,學(xué)生能親自感受到英漢之間語言表達上的巨大差異。比如,英語句子一般都有明確的主語,而漢語則經(jīng)常沒有主語;英語從句較多,定語在很多情況下放在修飾語的后面,漢語的定語則在前;英語重形合,而漢語注重意合,英語的句式結(jié)構(gòu)比較固定,多是“主+謂+賓”結(jié)構(gòu),而漢語句子形式則較為隨意。另一方面,學(xué)生還可以從中感受到漢英之間的文化差異。比如,一些英語諺語、俗語和習(xí)語等被翻譯成漢語后,多少帶有一定的文化特色,若只用漢語思維來看,學(xué)生往往不知所云,無法打破其中的跨文化障礙。1.3基礎(chǔ)翻譯能力是應(yīng)對未來的有效技能。大學(xué)階段的考試已經(jīng)將翻譯水平作為了衡量英語水平的一項指標(biāo),如大學(xué)英語四級(CET-4)和六級(CET-6)考試以及研究生入學(xué)考試,都會考查學(xué)生的翻譯能力。這說明翻譯能力將會越來越受重視,國家對學(xué)生的英語能力要求出現(xiàn)了新的趨勢。教師應(yīng)從中學(xué)這個基礎(chǔ)階段開始培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識,幫助學(xué)生獲得英語能力的長遠(yuǎn)發(fā)展。社會在對雙語人才需求增多的同時,要求也更嚴(yán)格。從中學(xué)階段起培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,可為未來的口譯、筆譯人才儲備打下堅實的基礎(chǔ),提高未來口譯、筆譯人才和對外交流人才的專業(yè)水準(zhǔn),有利于社會的進步和發(fā)展,對中外文化的交流也可起到促進作用。
2提高中學(xué)生英語翻譯能力的方法
商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究
摘要:商務(wù)英語作為一種特殊的語言變體,具有極強的專業(yè)性。隨著日益密切的國際經(jīng)濟貿(mào)易往來,商務(wù)英語翻譯扮演著越來越重要的角色,越來越多的學(xué)者也在商務(wù)英語翻譯教學(xué)上進行不斷的探索。框架語義理論給學(xué)者以新的視角,結(jié)合商務(wù)英語翻譯的特點,探討框架語義理論指導(dǎo)下商務(wù)英語翻譯教學(xué)勢在必行。
關(guān)鍵詞:框架語義;商務(wù)英語;翻譯教學(xué)
近年來,我國對外貿(mào)易活動日漸頻繁,商務(wù)英語翻譯作為對外經(jīng)濟活動一個必不可少的方面,其需求也在不斷擴大。因此,許多大中專院校紛紛開設(shè)了商務(wù)英語專業(yè),設(shè)立商務(wù)英語翻譯課作為選修課或者是必修課,商務(wù)英語翻譯的研究也出現(xiàn)了極大的發(fā)展。歸根結(jié)底,商務(wù)英語翻譯還是屬于“語義”的轉(zhuǎn)換。認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,在詞義推理、詞匯意義等方面給予了學(xué)者極大的啟示,諸如圖示理論、范疇化理論等已被廣泛應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中。框架語義理論作為認(rèn)知語言學(xué)的一個重要組成部分,在商務(wù)英語翻譯中也有其獨特的理論指導(dǎo)意義。
1框架語義理論的概念
“框架”的概念最先由菲爾墨提出。當(dāng)時語言學(xué)界用來分析語言概念結(jié)構(gòu)的主流理論是結(jié)構(gòu)主義的語義學(xué),最為突出的則是成分分析法[1]。根據(jù)成分分析法這一理論,詞義是由一組語義成分組成的。例如,“男人”可分析為“人類”“成年”和“男性”三個語義成分,而“女人”可分析為“人類”“成年”和“女性”三個語義成分。成分分析法就是這樣幫助人們更好地理解語義。然而,這一理論也存在著問題,例如對于“男人”和“女人”,性別是區(qū)分二者的唯一標(biāo)準(zhǔn)。但是萊昂斯曾做過一個非常有意思的分析,如果問一個小孩,男人和女人的區(qū)別在哪里,他可能會說出許多的特征,比如頭發(fā)的樣式、衣服的樣式、平常的行為等等。因此,僅僅是在大多數(shù)成人的觀念中,性別是區(qū)分男人和女人的唯一標(biāo)準(zhǔn)。萊昂斯的這些分析說明了要把構(gòu)成成分說成是最小的意義單位是困難的[2]。在這種情況下,菲爾墨提出了框架語義理論。在框架語義理論中,顯像指的是詞語象征的概念(也就是我們常說的指稱意義),它通常被稱為概念顯像;框架是一個表征各類體驗的概念工具[1],但也能被看作是概念成像所蘊含的概念結(jié)構(gòu)或背景知識。菲爾墨曾這樣定義“框架”這個概念,“當(dāng)使用‘框架’這個術(shù)語時,我心里想到的是一個互相聯(lián)系的概念體系,對這個體系中任何一個概念的理解都必須依賴對其所屬的整個結(jié)構(gòu)的理解”[1]。從某種程度上來看,語言的意義不在于語言本身,而在于許多認(rèn)知活動所構(gòu)成的框架之中[3]。
2商務(wù)英語翻譯的特點
透析翻譯教學(xué)的語義
摘要:目前翻譯教學(xué)由于忽視語言的語用緯度,往往導(dǎo)致學(xué)生的翻譯雖然語法正確,語篇層面上有銜接和連貫意識,但卻不能準(zhǔn)確傳達原文的言語功能,造成誤譯。為有效地解決這一問題,我們以言語行為理論為基礎(chǔ)構(gòu)建翻譯教學(xué)的語義——語用模式,引導(dǎo)學(xué)生將翻譯置于語義——語用緯度,較好地傳達原文的真正意圖,從而避免誤譯。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);誤譯;言語行為理論;語義一語用模式
一、引言
近年來,隨著全國大學(xué)英語教學(xué)改革的蓬勃發(fā)展,大學(xué)生的英語水平與前些年相比總體有所提高。比如,我校大一學(xué)生四級考試一次性及格率已經(jīng)達到了90.3%。大學(xué)生英語語言能力的提高和社會對翻譯人才的需求催生了大學(xué)翻譯課程和翻譯專業(yè)的繁榮。目前翻譯課程由原來僅是英語專業(yè)的必修課發(fā)展到全校本科生的選修課及非英語專業(yè)研究生和博士生的必修課。翻譯專業(yè)也建立起了由本科翻譯系到碩士翻譯研究方向和翻譯學(xué)博士學(xué)位較完備的學(xué)科體系。國務(wù)院學(xué)位委員會于2007年又批準(zhǔn)設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),這是翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)所取得的又一成果。但我們也看到翻譯學(xué)科繁榮的背后卻隱藏著危機。2005年下半年,《光明日報》以“構(gòu)建與世界的通道”為主題,對劣質(zhì)翻譯問題展開了系列討論。2006年5月31日,針對CASIO杯全國翻譯競賽一等獎空缺,二等獎被外籍選手摘得,《解放日報》撰文評論“懂英語的不少,好翻譯卻不多”,認(rèn)為合格的翻譯人才太匱乏,文中援引復(fù)旦大學(xué)外國文學(xué)研究所所長談崢的話:“翻譯不是機械的語言轉(zhuǎn)換。”言下之意選手們只是拘泥于語言的概念意義和句法結(jié)構(gòu),而不能傳達原文的真正含義。翻譯中涉及的因素很多,單靠兩種文字問的字面轉(zhuǎn)換是不可能做好翻譯的。培養(yǎng)合格的翻譯人才刻不容緩。翻譯人才的培養(yǎng)要靠翻譯教學(xué),而翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀很值得我們深思。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
語義是翻譯的核心,不管何種翻譯教學(xué)模式,都是圍繞著語義展開的。據(jù)我們觀察,目前存在兩種翻譯教學(xué)模式,即注重微觀翻譯技巧的語義一句法模式和基于西方語篇語言學(xué)理論的語義一語篇模式。
商務(wù)英語翻譯教學(xué)初探
[摘要]隨著經(jīng)濟全球化以及我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國與其他國家的交流與合作日益頻繁,各國貿(mào)易活動日趨密切。英語作為一門國際通用語,在國際事務(wù)尤其是國家之間的商務(wù)合作中占有越來越重要的地位。這就對大學(xué)生的語言水平提出了一定的要求。因此,很多高等院校都設(shè)立了商務(wù)英語翻譯的課程,目的是提高學(xué)生的知識水平、語言應(yīng)用水平,以便拓展他們的就業(yè)渠道。但是,日常英語與商務(wù)英語有一定的差異,商務(wù)英語翻譯與普通翻譯也有著明顯的差異,有些翻譯理論并不適用于商務(wù)英語翻譯。因此,為了保證教學(xué)質(zhì)量,教師在上課的過程中要有目的地給學(xué)生講授商務(wù)英語的翻譯原則和策略。本文從變通理論的角度,分析了商務(wù)英語翻譯中存在的問題,闡述了商務(wù)英語翻譯的原則和策略,希望可以對高校教師教授商務(wù)英語翻譯有所幫助。
[關(guān)鍵詞]變通理論;商務(wù)英語翻譯;指導(dǎo)原則;策略技巧
全球經(jīng)濟不斷發(fā)展,我國的國際化程度越來越高,商務(wù)英語在全球貿(mào)易往來中的重要性越來越高,應(yīng)用也越來越廣泛。商務(wù)文本大多是商務(wù)信函和商務(wù)合同,在經(jīng)濟往來過程中關(guān)于產(chǎn)品的廣告信息和會議紀(jì)要等重要文件。商務(wù)英語具有實用性強、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專業(yè)性強以及邏輯性嚴(yán)密等特點,對從業(yè)人員的知識儲備、語言應(yīng)用水平、東西方思維習(xí)慣以及翻譯原則和策略有非常高的要求。所以,譯者不但要增加單詞儲備量,了解和熟悉商務(wù)專業(yè)知識以及商務(wù)英語表達特點,還應(yīng)拓展知識面,掌握專業(yè)名詞,了解商務(wù)英語翻譯的原則、策略和翻譯特征,這樣才能更好地為國家的貿(mào)易往來做貢獻。但是目前高校在教授商務(wù)英語的過程中,還存在很多不足之處。教師還是把更多的注意力集中在理論知識方面,而非實際翻譯操練。很大一部分老師只是照本宣科,機械地要求學(xué)生翻譯課本上的一些句子,導(dǎo)致學(xué)生商務(wù)英語翻譯的積極性降低。為了保證教學(xué)質(zhì)量,教師在上課的過程中要有目的地給學(xué)生講授商務(wù)英語的翻譯原則和策略。本文通過分析商務(wù)英語教學(xué)現(xiàn)狀,從變通理論的角度,分析了商務(wù)英語翻譯中存在的問題,闡述了商務(wù)英語翻譯的原則和策略,希望可以對高校教師教授商務(wù)英語翻譯有所幫助。
1變通理論和變通翻譯
變通理論指的是脫離原有的思維模式的束縛,以全新的角度來看待相同的事情,不拘泥于陳歸,根據(jù)具體情況,獲得不同的結(jié)論。變通理論在20世紀(jì)70年代被引入翻譯領(lǐng)域。將變通理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯中,增加了商務(wù)英語翻譯的靈活性,擺脫了傳統(tǒng)英語翻譯的固定單一原則。變通翻譯不只是簡單的單詞和語法翻譯,而是根據(jù)具體的實際情況,根據(jù)具體的文本和語言環(huán)境選擇不同的翻譯原則和策略。雖然與傳統(tǒng)翻譯相比,變通翻譯更自由,但它與自由翻譯還是有區(qū)別。變通翻譯并沒有改變原文本的意思,只是更加靈活地對包括詞、詞組、句子、段落以及句子結(jié)構(gòu)的變通調(diào)整。
2商務(wù)英語翻譯的特點