商務英語翻譯教學研究

時間:2022-08-13 08:59:37

導語:商務英語翻譯教學研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務英語翻譯教學研究

摘要:商務英語作為一種特殊的語言變體,具有極強的專業性。隨著日益密切的國際經濟貿易往來,商務英語翻譯扮演著越來越重要的角色,越來越多的學者也在商務英語翻譯教學上進行不斷的探索。框架語義理論給學者以新的視角,結合商務英語翻譯的特點,探討框架語義理論指導下商務英語翻譯教學勢在必行。

關鍵詞:框架語義;商務英語;翻譯教學

近年來,我國對外貿易活動日漸頻繁,商務英語翻譯作為對外經濟活動一個必不可少的方面,其需求也在不斷擴大。因此,許多大中專院校紛紛開設了商務英語專業,設立商務英語翻譯課作為選修課或者是必修課,商務英語翻譯的研究也出現了極大的發展。歸根結底,商務英語翻譯還是屬于“語義”的轉換。認知語言學的發展,在詞義推理、詞匯意義等方面給予了學者極大的啟示,諸如圖示理論、范疇化理論等已被廣泛應用于商務英語翻譯教學當中。框架語義理論作為認知語言學的一個重要組成部分,在商務英語翻譯中也有其獨特的理論指導意義。

1框架語義理論的概念

“框架”的概念最先由菲爾墨提出。當時語言學界用來分析語言概念結構的主流理論是結構主義的語義學,最為突出的則是成分分析法[1]。根據成分分析法這一理論,詞義是由一組語義成分組成的。例如,“男人”可分析為“人類”“成年”和“男性”三個語義成分,而“女人”可分析為“人類”“成年”和“女性”三個語義成分。成分分析法就是這樣幫助人們更好地理解語義。然而,這一理論也存在著問題,例如對于“男人”和“女人”,性別是區分二者的唯一標準。但是萊昂斯曾做過一個非常有意思的分析,如果問一個小孩,男人和女人的區別在哪里,他可能會說出許多的特征,比如頭發的樣式、衣服的樣式、平常的行為等等。因此,僅僅是在大多數成人的觀念中,性別是區分男人和女人的唯一標準。萊昂斯的這些分析說明了要把構成成分說成是最小的意義單位是困難的[2]。在這種情況下,菲爾墨提出了框架語義理論。在框架語義理論中,顯像指的是詞語象征的概念(也就是我們常說的指稱意義),它通常被稱為概念顯像;框架是一個表征各類體驗的概念工具[1],但也能被看作是概念成像所蘊含的概念結構或背景知識。菲爾墨曾這樣定義“框架”這個概念,“當使用‘框架’這個術語時,我心里想到的是一個互相聯系的概念體系,對這個體系中任何一個概念的理解都必須依賴對其所屬的整個結構的理解”[1]。從某種程度上來看,語言的意義不在于語言本身,而在于許多認知活動所構成的框架之中[3]。

2商務英語翻譯的特點

商務英語是依靠英語為基本語言進行國際商務活動的專門用途英語,其內容涉及英語基礎知識、商務專業知識、行業習慣、民族習俗、人際關系技能和處事技能等。商務英語從普通英語而來,既有普通英語的語言特點,又有商務知識,即是商務知識和一般英語的綜合體,因而具有獨特性。商務英語翻譯課程是一門綜合技能課程,結合了基礎商務知識和英語技能培訓,旨在培養學生綜合運用英語的基礎知識、商業知識、行業專業知識和翻譯技能,以便達到在國際經濟貿易活動中有效傳遞商業信息的目的。因此,商務英語翻譯并不是簡單的語言轉換,而是在具體商業背景下進行的跨學科、跨文化交際。雖然都屬于英語翻譯,但是商務英語翻譯由于其專業性和特殊性,表現出其不同于普通英語翻譯的特點。2.1一詞多義,術語精確。在商務英語文本中,譯者通常會發現許多日常能見到的或是經常使用的詞匯,但是這些看似相熟的詞匯往往與我們熟識的意思相距甚遠。同一個詞匯在不同類型的商務文本之中有著不同的含義和解釋,那么在翻譯的過程中,譯者就要具備良好的專業背景知識,否則就會造成誤譯或錯譯。例如:“credit”在不同的句子中有“榮譽”“貸方”“貸款”“賒賬”“銀行戶頭”“信譽”“信用證”等不同的含義。商務英語與商務專業知識密切相關,因此在商務英語文本中有著十分豐富的專業術語。如縮略語A/P(應付賬款)、B/L(提貨單)、B/E(匯票)、L/C(信用證)等;專業詞匯stocks(存貨/庫存量)、portofdischarge(卸貨港)、documentarycredit(跟單信用證)、counteroffer(還盤)等。2.2句式固定,得體恰當。商務英語由于其本身具有準確、得體的特點,譯者在進行商務英語翻譯時也往往著重于譯文的得體恰當。在商務英語翻譯中,有許多固定的句式,熟知這些句式能幫助譯者更好地進行商務英語翻譯。例如:“Sofar,allourpurchasesfromyouhavebeenpaidbyconfirmed,irrevocableletterofcredit.迄今為止,我方向貴方訂購的全部貨物都是采用的保兌的、不可撤銷信用證付款。”商務英語的句式正式,且較為單一,大多數句式可以說是“一通百通”,只要掌握了一個句式的翻譯,很容易舉一反三。同時,在某些商務文本如商務信函的翻譯中,一定要強調“得體”原則。無論是作為買方還是賣方,商務英語翻譯都要充分尊重對方,尤其是在外貿函電中。例如:“Weareinreceiptofyourletter”就可以翻譯為“貴公司來函已收悉”,這樣就顯得禮貌得體。2.3意義忠實,嚴謹客觀商務英語與一般英語的區別在于其嚴謹精確,由于商務業務往來之間涉及金錢利益和法律責任,一字之差就可能釀成大錯,所以商務英語翻譯一定要突出強調“忠實原文”,以免給買賣雙方造成不必要的損失。尤其是在涉及違約條款及事項時,譯者必須更加嚴格認真對待,即便譯文比原文長,也必須要準確,嚴格忠于原文。

3框架語義理論指導商務英語翻譯教學的可行性

翻譯不僅是兩種語言文字之間的轉換,而且還是一種跨文化信息的傳輸。著名翻譯學家奈達認為:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息。”[4]翻譯首先強調的是意義。商務英語涵蓋經濟活動中的所有領域,在不同的商業活動中,同樣的詞匯可能會呈現不同的意義。框架語義理論作為近年來比較熱門的一個理論學說,在其指導下,商務英語翻譯教學能夠得到更好的發展。筆者之所以這么認為,是基于以下兩點。3.1傳統翻譯模式與商務英語翻譯教學有沖突筆者在調查中發現,許多學生在做翻譯時無外乎用兩種辦法:第一種就是字對字、詞對詞的翻譯。學生弄清楚原文中每個詞語的意義,然后再把它們連接起來就得到整句話的翻譯;第二種就是一些英語專業的學生所采用的辦法,即他們首先分析句子結構,然后把句子分成幾部分再進行翻譯。這兩種辦法都與教師長期以來所教授的模式息息相關。第一種就是教師雖然注重了每個單詞的詞義,強調翻譯中“意義”的重要性,但忽略了句子結構,只是教會學生對單詞的意義簡單疊加,然而這與好的翻譯所要求的標準相距甚遠。而第二種教學模式就是教師在課堂中教會學生如何分析句子結構和語法結構,然后告訴學生答案,讓學生作對比。這兩種教學模式無論是在形式上還是內容上都與商務英語翻譯教學相沖突。首先,商務英語翻譯不同于普通英語翻譯,它具有專業性、嚴謹性和準確性。同時一詞多義現象也廣泛存在,商務英語中的許多單詞都是人們日常經常見到和使用的,但是在商務英語文本中卻有著完全不同的意義。例如“interest”這個詞,人們常用的意思是“興趣、愛好”,然而在不同的商務英語文本中卻有著不同的意義。例如:(1)“Enclosedforyourinterestisournewbrochurewhichsum-maries:BIPproductsandservices.附上我們新出的小冊子,供貴方參閱。該冊子綜述了BIP公司的產品和業務情況。”(2)“Packingisamatterofgreatinteresttoourendusers.對最終用戶來說,包裝十分重要。”這兩個例句說明“interest”這個單詞在具體的商務英語文本中不能簡單地翻譯成其使用用途最廣泛的意義“興趣、愛好”。因此,商務英語翻譯教學并不只是簡單的單詞意義疊加。其次,雖然分析句子結構是一種不錯的翻譯方法,尤其是針對商務英語文本中許多長難句、被動句的情況,但是不了解專業術語的翻譯始終是存在局限性的,學生只是簡單地翻譯出了他們所知道的原始語義而沒有進行復雜的推理和整合。眾所周知,翻譯是翻譯者解釋源語言并構造目標文本的過程,這是將文本與情境、社會和文化背景以及自己的經驗聯系起來的過程。所以單單注重句子結構分析也不能做好商務英語翻譯。3.2框架理論指導與商務英語翻譯教學相契合框架語義理論中最重要的概念就是“框架”。什么是框架呢?意義的確定必須參照一定的背景知識體系,而且這一背景知識體系反映理解者的經歷、信念和實踐[5]。其中所提到的“背景知識體系”就是框架語義理論中所提出的“框架”。所以說商務英語翻譯和框架語義理論是相契合的。因為商務英語本身就是普通英語的一種特殊變體,它是用來進行經濟往來和貿易活動的一種專門用途英語,這本身就是給商務英語這個概念劃定了一個框架,那么商務英語翻譯就是在這樣一個“框架”中進行的,這正好與框架語義理論不謀而合。那么在商務英語翻譯活動中,在解釋原始文本時,翻譯者必須在特定語義框架中理解原始文本的每個單詞。在目標文本的構造中,翻譯者應根據由原始文本中的每個單詞提供的語義框架來再現或重構目標語言中的語義框架。例如:“With-outprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theCon-tractorshallbeentitledtowithholdordeferpay-mentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.”這句話中的“prej-udice”“withhold”“defer”和“due”都是多義詞,但是這句話中的其他信息能為它們提供具體的語義框架。在這一句中,有“承包商”“付款”和“分包商”的框架,在這樣的框架下,“prejudice”必然不會是人們常用的釋義“偏見”,而應該是“損害”。由于“withhold”和“defer”與“payment構成一組動賓結構,也就不難推測其“保留”和“推遲”的釋義。因此,做好商務英語翻譯,首先必須要有商務英語文本所構建的框架,在這一框架中推測出一詞多義的具體釋義。教師只有這樣引導,學生才能更好地進行商務英語翻譯活動。

4結語

框架語義理論在一定程度上與商務英語翻譯有契合之處。在框架語義理論的視閾下進行商務英語翻譯教學,指導學生構建具體語義框架,在具體的語義框架下進行句子結構分析、語法分析和詞匯語義分析,教師需要擴充學生具體的知識面,例如商務信函、外貿跟單、國際物流等方面;同時也要對學生加強認知能力等方面的訓練,提高學生的邏輯推理能力、組織能力和聯想能力等,只有這樣才能夠更好地進行高質量的商務英語翻譯活動,以保證翻譯內容的準確性和得體性。

參考文獻:

[1]吳志杰,王育平.框架語義理論探索[J].南京社會科學,2006(8):142-147.

[2]符淮青.詞義的分析和描寫[M].北京:語文出版社,1996:58.

[3]丁衛國.基于框架理論的翻譯教學模式研究[J].外語界,2013(6):72-76.

[4]EUGENEAN&CHARLESRT.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:UnitedBibleSo-cieties,1969.

[5]FILLMOREC&ATKINSB.Towardaframe-basedlexicon:ThesemanticsofRISKanditsneighbors[A].InLehrerA&KittayE(eds.).Frames,Fields,andContrasts:NewEssaysinSemanticandLexicalOrganization[C].Hillsdale,NJ:LawrenceErlbaumAssociates,1992:75-102.

作者:劉儒清 單位:廣西大學