翻譯視角下英語教學(xué)分析
時間:2022-01-18 04:42:34
導(dǎo)語:翻譯視角下英語教學(xué)分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]隨著全球化的發(fā)展,各國間的交往日趨頻繁,社會對于雙語人才的需求也大大增加。筆者結(jié)合多年中學(xué)英語教學(xué)經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)提升學(xué)生的翻譯能力越來越重要。本文將探究在中學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)翻譯能力的重要性,并提出中學(xué)生提高基礎(chǔ)翻譯水平的方法。
[關(guān)鍵詞]翻譯;中學(xué)英語教學(xué);英漢差異;跨文化交際翻譯活動
作為常見的對外交際方式,從古至今在對外交流方面一直占據(jù)著重要的地位。但對于中國學(xué)生來說,英語學(xué)習(xí)并不是一蹴而就的,學(xué)生從中學(xué)時期開始就應(yīng)該打下良好的翻譯基礎(chǔ)。
1在中學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)翻譯能力的重要性
中學(xué)是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ)時期和過渡時期,絕大多數(shù)學(xué)生在上初中后才系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語音標(biāo)、語法、時態(tài)等。所以此階段對于學(xué)生的英語學(xué)習(xí)非常重要,對于學(xué)生將來的英語成績提升、自身的發(fā)展有著極大的影響力。1.1翻譯是學(xué)習(xí)英語的階石。《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)》中明確提出:“語言技能是語言能力的重要組成部分。語言技能包括聽、說、讀、看、寫等方面的技能。聽、說、看是理解性技能,說和寫是表達(dá)性技能。理解性技能和表達(dá)性技能在語言學(xué)習(xí)過程中相輔相成、相互促進(jìn)。”(中華人民共和國教育部,2018)這導(dǎo)致中學(xué)教師缺乏對翻譯訓(xùn)練的重視。翻譯應(yīng)與聽、說、讀、看、寫緊密結(jié)合起來,全方位地幫助學(xué)生提高英語綜合能力,強化聽、說、讀、看、寫能力,還原學(xué)生學(xué)習(xí)的主體性,將知識從輸入轉(zhuǎn)化為輸出。從社會語言學(xué)的角度來說,語言學(xué)習(xí)不僅是要提高學(xué)習(xí)者對該目標(biāo)語言的語音、語法及詞匯的運用能力,還要求學(xué)習(xí)者能習(xí)得或創(chuàng)設(shè)類似于真實生活的語境,并在這個過程中提高跨文化交際的能力(閻佩衡,2015)。本研究所指的翻譯并不是指字對字、詞對詞地進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換,也不是指對文字進(jìn)行仔細(xì)推敲、斟酌。對于中學(xué)生而言,只要完成基本的直譯即可。通過翻譯練習(xí),學(xué)生在語境中領(lǐng)會單詞的用法與含義,并通過句子去學(xué)習(xí)單詞,避免機械式記憶,減少學(xué)習(xí)英語的枯燥感。同時翻譯訓(xùn)練還能潛移默化地加深學(xué)生對英語句子成分、結(jié)構(gòu)和詞匯搭配的理解。翻譯訓(xùn)練對于寫作也有一定的促進(jìn)作用,通過長期大量的句子翻譯練習(xí),學(xué)生面對寫作時就不易出現(xiàn)“無話可說、無詞可選”的情況。通過涉及多個領(lǐng)域的翻譯,學(xué)生可逐漸在腦海中形成各種英語的圖式結(jié)構(gòu),這就是教師通常所說的“語感”。1.2翻譯有助于培養(yǎng)英漢差異意識。英漢之間不僅存在著語言上的差異,還隱藏著文化方面的差異。中國的中學(xué)生容易先入為主地以中式思維去學(xué)習(xí)英語,缺乏對英語語言特點的把握,且他們大多缺乏跨文化交際的能力,這加大了他們學(xué)習(xí)英語的難度。通過翻譯練習(xí),一方面,學(xué)生能親自感受到英漢之間語言表達(dá)上的巨大差異。比如,英語句子一般都有明確的主語,而漢語則經(jīng)常沒有主語;英語從句較多,定語在很多情況下放在修飾語的后面,漢語的定語則在前;英語重形合,而漢語注重意合,英語的句式結(jié)構(gòu)比較固定,多是“主+謂+賓”結(jié)構(gòu),而漢語句子形式則較為隨意。另一方面,學(xué)生還可以從中感受到漢英之間的文化差異。比如,一些英語諺語、俗語和習(xí)語等被翻譯成漢語后,多少帶有一定的文化特色,若只用漢語思維來看,學(xué)生往往不知所云,無法打破其中的跨文化障礙。1.3基礎(chǔ)翻譯能力是應(yīng)對未來的有效技能。大學(xué)階段的考試已經(jīng)將翻譯水平作為了衡量英語水平的一項指標(biāo),如大學(xué)英語四級(CET-4)和六級(CET-6)考試以及研究生入學(xué)考試,都會考查學(xué)生的翻譯能力。這說明翻譯能力將會越來越受重視,國家對學(xué)生的英語能力要求出現(xiàn)了新的趨勢。教師應(yīng)從中學(xué)這個基礎(chǔ)階段開始培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識,幫助學(xué)生獲得英語能力的長遠(yuǎn)發(fā)展。社會在對雙語人才需求增多的同時,要求也更嚴(yán)格。從中學(xué)階段起培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,可為未來的口譯、筆譯人才儲備打下堅實的基礎(chǔ),提高未來口譯、筆譯人才和對外交流人才的專業(yè)水準(zhǔn),有利于社會的進(jìn)步和發(fā)展,對中外文化的交流也可起到促進(jìn)作用。
2提高中學(xué)生英語翻譯能力的方法
2.1翻譯與課堂相結(jié)合。中學(xué)階段是學(xué)生全面接觸英語的開端,中學(xué)課堂教學(xué)是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主要途徑。同時,句子是最重要的翻譯單位(樊華等,2010)。教師如果能結(jié)合課文內(nèi)容,在課堂上有意識地為學(xué)生講解、分析部分課本句型的翻譯,將翻譯運用到寫作課、閱讀課、語法課中去,訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,并能將這些語言規(guī)律傳授給學(xué)生,不僅能讓學(xué)生了解漢、英兩種語言的異同,同時還可以促進(jìn)學(xué)生對兩種語言學(xué)習(xí)的熱情,達(dá)到外語學(xué)習(xí)的最佳目的。2.1.1寫作課堂在寫作課中,教師會引導(dǎo)學(xué)生整理寫作思路,使學(xué)生寫出的作文能夠切題且遵循一定的習(xí)作格式。通常教師會列出中文思路及中文表達(dá),學(xué)生選擇相對應(yīng)的語句進(jìn)行翻譯性寫作。此時教師需要訓(xùn)練學(xué)生中譯英的能力,讓學(xué)生進(jìn)行句型的積累,使學(xué)生的寫作水平得到提高。例1:我不同意寄宿式學(xué)校比走讀學(xué)校好的觀點,原因如下。譯文1:Idon’tagreewiththeideathataboardingschoolisbetterthanadayschoolforthefollowingreasons.譯文2:Iamagainsttheideathataboard-ingschoolisbetterthanadayschool.Ihavesev-eralreasonstosupportmyopinion.例2:使用手機能方便和父母朋友聯(lián)系。譯文:Usingmobilephonesmakesiteasytokeepintouchwiththeirparentsandfriends.分析:例1中,“Idon’tagreewiththeideathat…”和“Iamagainsttheideathat…”兩個句型都是中學(xué)生英文寫作中的經(jīng)典句型,學(xué)生進(jìn)行英語句型的積累有助于其寫作水平的提高。例2中,教師通過此類句子的翻譯練習(xí),讓學(xué)生熟悉并學(xué)習(xí)使用“Usingmobilephones”這類以動名詞為主語的英語句式結(jié)構(gòu),使學(xué)生更加熟悉makeiteasytodosth,keepintouchwithsb等短語的用法。2.1.2閱讀課堂閱讀課強調(diào)學(xué)生快速進(jìn)行英譯漢的能力,此時的翻譯并不需要用書面形式表達(dá)出來,學(xué)生只需在腦海中快速搜集相對應(yīng)的圖式,以幫助理解文章的含義。教師應(yīng)該注重通過連詞及連詞詞組(but,although,though,eventhough,and,however等)和重要單詞(大多指謂語動詞)的練習(xí)來幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯。例3:Astimepassed,however,thecarnivalperiodwasextended,sothatitbeganjustafterChristmas.譯文:然而,隨著時間的推移,慶祝狂歡節(jié)的時間延長了,所以圣誕節(jié)一過狂歡節(jié)就開始了。例4:Aslongasyoudon’tgiveup,youwillbeabletoresolvethedifficultproblemsoonerorlater.譯文:只要你不放棄,你遲早會解決這個難題。分析:例3和例4中,as,sothat,aslongas等連詞都體現(xiàn)出了復(fù)合句前后分句的關(guān)系,便于學(xué)生在閱讀理解中快速了解文章的大意,并且命題老師常會對此類句子設(shè)置相應(yīng)的閱讀理解題。同時通過extend,resolve等動詞學(xué)生也可以大致確定一句話的中文釋義,所以需要特別注意連詞、動詞的翻譯。2.1.3語法課堂在語法課中,學(xué)生的翻譯能力能得到更好的提升。教師應(yīng)當(dāng)首先教會學(xué)生主語、謂語、賓語以及賓語補語成分,然后讓學(xué)生對狀語基本結(jié)構(gòu)進(jìn)行掌握,再在此基礎(chǔ)上提升難度,加入各種從句的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握好各種類型從句的翻譯技巧。例5:Itistruethatthereweredifferencesbetweenlessdevelopedareasineducationbefore.(主語從句)譯文:的確,在教育不發(fā)達(dá)地區(qū)之間存在著差異。例6:Inordertohelpruralstudentsgrowtallerandstronger,China’sNutritionImprovementProgramstartedin2011.(目的狀語)譯文:為了幫助農(nóng)村學(xué)生長得更高更壯,中國營養(yǎng)改善計劃于2011年啟動。分析:在例5、例6中,通過對“Itistruethat…”“Inorderto…”等句式的翻譯練習(xí),學(xué)生對英漢結(jié)構(gòu)差異有進(jìn)一步的認(rèn)識。2.2教師應(yīng)提升對翻譯重要性的認(rèn)識。教師自身的專業(yè)素養(yǎng)、所采用的教學(xué)模式和教學(xué)手段等都會對學(xué)生的學(xué)習(xí)效率產(chǎn)生一定的影響。教師作為學(xué)生英語學(xué)習(xí)路上的引路人,應(yīng)提高對翻譯的重視。教師必須以教學(xué)目標(biāo)為前提,采用形式多樣的教學(xué)方式,將聽、說、讀、看、寫、譯相融合,提高自身的跨文化交際和文化意識,幫助學(xué)生更好地突破文化壁壘。隨著國與國之間交流的不斷深入,語言文字的文化使命不斷加重,翻譯工作已不再是簡單地對語言文字進(jìn)行翻譯,翻譯者還需要對不同國家、地區(qū)的文化有所了解(陳穎,2019)。教師應(yīng)避免單一的教學(xué)方法,應(yīng)選用圖片、視頻、模擬情景等方式,讓學(xué)生置身于外語學(xué)習(xí)的情境中,更好地學(xué)習(xí)英語。2.3教師應(yīng)輔助學(xué)生拓展文化負(fù)載詞句諺語和習(xí)語承載著豐富的文化內(nèi)涵,英語諺語和習(xí)語中的個別形象的含義與我國文化相差巨大。例如:“dragon”一詞譯為“龍”,代表著吉祥尊貴;而在西方國家“dragon”所代表的形象是兇猛、殘暴的龐然大物。再比如,“dog”多被外國人視為人類最忠誠的朋友,而中國對狗的描述略含貶義,有“狗腿子”“狗咬呂洞賓”等。另外,當(dāng)?shù)厝说纳a(chǎn)和生活狀況對語言的影響很大,由于西方人早期習(xí)慣于在海上從事生產(chǎn)活動,所以英語中有很多和海洋相關(guān)的短語,比如“allatthesea”形容“茫然、不知所措”。如今的中學(xué)英語教材經(jīng)過不斷更新,增添了許多文化色彩,內(nèi)容更加豐富,涉及美國高校生活、國外飲食、諺語、習(xí)語及國外節(jié)日等話題,旨在使學(xué)生充分了解中外文化和生活的差異,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,增強跨文化理解和跨文化交際的能力。學(xué)生通過加強對這些文化負(fù)載詞句的理解,既能加深對外國文化的了解,又能從中學(xué)習(xí)到英語的句型表達(dá),一舉兩得。
3結(jié)語
英語學(xué)習(xí)是一個慢慢積累詞匯、語法和句型的過程,這個過程需要大量的翻譯練習(xí)來鞏固。隨著社會進(jìn)步,翻譯的重要性慢慢凸顯。本文通過對中學(xué)課堂翻譯教學(xué)的分析,探究了翻譯能力對于中學(xué)英語教學(xué)的重要性。對于中學(xué)生而言,翻譯不僅是學(xué)好英語的幫手,還有助于其適應(yīng)社會未來的發(fā)展。教師應(yīng)將翻譯應(yīng)用于課堂教學(xué)中,有意識地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,為國家培養(yǎng)綜合發(fā)展的外語人才打下堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]陳穎.翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)方法研究[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報,2019,33(3):19-21.
[2]樊華,周坤.淺議英語教學(xué)中英漢互譯的翻譯技巧[J].教學(xué)與管理,2010(27):76-77.
[3]閻佩衡.譯事的語言學(xué)外層結(jié)構(gòu)問題——走在有“得法”經(jīng)“得體”而“得宜”的路上[J].中國翻譯,2015(4):8-9.
[4]中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)[M].北京:人民教育出版社,2018.
作者:李俊葉 吳玉嬌 單位:陜西科技大學(xué)文理學(xué)院