教育外事翻譯探究論文
時(shí)間:2022-10-02 09:01:00
導(dǎo)語(yǔ):教育外事翻譯探究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[論文摘要]對(duì)外交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯除了要遵循一般的翻譯原則,還要結(jié)合本領(lǐng)域的性質(zhì)和特色,才能達(dá)到翻譯的“信、達(dá)、雅”。
隨著我國(guó)對(duì)外開放的不斷深入,教育領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作日益頻繁。高等院校位于對(duì)外交流與合作的前沿地帶,與國(guó)外院校、科研院所進(jìn)行了廣泛的科研合作、學(xué)術(shù)交流、學(xué)者互訪。教育部門作為對(duì)外交流與合作的窗口作用也日漸突出。交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯作為外事翻譯的一種,具有其學(xué)科專業(yè)特色。
一、教育外事翻譯與外事翻譯
教育外事翻譯是外事翻譯的一種,在很多方面與外事翻譯存在著一些相同點(diǎn),如工作具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性和實(shí)效性等特點(diǎn)。嚴(yán)肅性是因?yàn)榻逃馐码m然是中外教育界人士之間的交往,一般情況下不涉及政治,只談學(xué)術(shù),但如果在交往中存在強(qiáng)烈的政治沖突,則需極力維護(hù)國(guó)家主權(quán)與民族尊嚴(yán)。嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)在對(duì)翻譯的水平的要求上。教育外事翻譯與外事翻譯都會(huì)涉及國(guó)家的立場(chǎng)、政策、教育機(jī)構(gòu)間的利益等,稍有差錯(cuò)就會(huì)影響到學(xué)校甚至國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)利益、形象等,就可能給國(guó)家或集體造成無(wú)法挽回的損失。實(shí)效性則主要體現(xiàn)在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應(yīng),當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過(guò)程,在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯、定稿、打字、校對(duì)等多道程序。但是,教育外事翻譯較外事翻譯還有自己獨(dú)有的特點(diǎn),如教育專業(yè)性、學(xué)術(shù)性等;外籍專家授課、講座翻譯,則又涉及文學(xué)翻譯、科技翻譯以及其他專業(yè)學(xué)科翻譯等。
二、教育外事翻譯的種類
教育外事翻譯同其他翻譯一樣,就翻譯方式來(lái)說(shuō),有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“漢譯外”)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“外譯漢”);就其工作方式來(lái)說(shuō),有口頭傳譯(簡(jiǎn)稱“口譯”,Interpre-tation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱“筆譯”,Translation)。口譯運(yùn)用于講演、會(huì)談、合作談判、參觀訪問(wèn)、游覽、宴請(qǐng)、購(gòu)物及日常生活等;筆譯內(nèi)容包括對(duì)外信函、傳真、合作協(xié)議、針對(duì)外國(guó)留學(xué)生的行為規(guī)范條例、針對(duì)外籍教師和專家工作的規(guī)章制度與管理辦法、學(xué)校對(duì)外宣傳材料、外文網(wǎng)頁(yè)等。
(一)教育外事口譯
口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場(chǎng)翻譯,包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱“交傳”,ConsecutiveInterpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱“同傳”,SimultaneousInterpretation)。一般情況下,在校際會(huì)談、外籍教師和留學(xué)生聯(lián)誼會(huì)、游覽等場(chǎng)合通常采用交傳方式;在國(guó)際性的學(xué)術(shù)研討會(huì)、論壇,如亞太大學(xué)聯(lián)盟(APAU)校長(zhǎng)論壇,采用的則是同傳。口譯較筆譯而言,具有較高的靈活性,選詞簡(jiǎn)明易懂,目的是使受話者當(dāng)場(chǎng)理解和掌握所要傳達(dá)的信息。口譯一般不宜采用晦澀難懂的詞語(yǔ)和冗長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu)。根據(jù)場(chǎng)合的不同,口譯分為正式場(chǎng)合的口譯和非正式場(chǎng)合的口譯。
正式場(chǎng)合的口譯。正式場(chǎng)合的口譯一般應(yīng)用于雙方領(lǐng)導(dǎo)會(huì)談、宴會(huì)致辭、合作談判等。一般而言,這類交談的主題嚴(yán)肅,內(nèi)容具有一定政策性且對(duì)雙方來(lái)說(shuō)都比較敏感,所面對(duì)的聽眾具有較高的認(rèn)知和判斷能力。鑒于這些特點(diǎn),從事外事口譯的工作人員在事前應(yīng)該做一些必要的準(zhǔn)備工作,要熟悉本單位的情況,對(duì)一些名稱對(duì)應(yīng)的外文要有比較透徹的了解。各專業(yè)、院系的名稱翻譯要前后一致,符合西方的表達(dá)習(xí)慣。例如:①I’dliketointroduce,Mr·JohnSmith,directorofInterna-tionalProgramsoftheUniversityofWollongong,Australia·我很高興介紹約翰·史密斯先生,澳大利亞伍倫貢大學(xué)國(guó)際部主任。
這里“directorofInternationalPrograms”是指負(fù)責(zé)國(guó)際項(xiàng)目聯(lián)絡(luò)的官員、主任,相當(dāng)于我國(guó)院校的“directorofForeignAffairsOffice”(外事辦公室主任)。隨著我國(guó)對(duì)外開放的不斷深入,目前我國(guó)高校外事部門的稱謂也在不斷變革,也出現(xiàn)了類似“InternationalAffairs”“InternationalCooperationandExchangesDepartment”等。這也是我國(guó)教育對(duì)外開放的需要。不過(guò),“ForeignAffairsOffice”這一頗具中國(guó)特色(ChineseCharacteristics)的稱謂也正為越來(lái)越多的國(guó)外同行所接受。②我謹(jǐn)代表河南省教育廳,預(yù)祝中國(guó)鄭州輕工業(yè)學(xué)院與澳大利亞伍倫貢大學(xué)的中外合作辦學(xué)項(xiàng)目取得圓滿成功!I,onbehalfofHenanProvincialEducationDepartment,wishagreatsuccessofthejointprogrambetweenZULI,P·R·ChinaandUOW,Australia·“中外合作辦學(xué)項(xiàng)目”是近年來(lái)出現(xiàn)的一個(gè)新名詞,有的地方譯為“Chinese-foreignCooperativePrograminrunningschools”。這種譯法本身沒有什么錯(cuò)誤,但我們?cè)趯?shí)際應(yīng)用中卻不能完全照搬國(guó)內(nèi)現(xiàn)成譯法。要根據(jù)口譯的簡(jiǎn)明特點(diǎn)和實(shí)際語(yǔ)境的需要,用簡(jiǎn)明易懂的譯法來(lái)解決問(wèn)題,如“中外合作辦學(xué)項(xiàng)目”這里就可直接譯為“jointprogram”。③TheFacultyofInformaticssignedagreementswithtwomajoruniversitiesinChinalastyear·去年,信息科學(xué)學(xué)院與中國(guó)的兩所重點(diǎn)大學(xué)簽署了合作協(xié)議。
這里的“Faculty”意思是“大學(xué)的系、科或?qū)W院”。與澳洲大學(xué)不同,我們通常把“學(xué)院”翻譯成“College”或“Depart-ment”。
非正式場(chǎng)合的口譯。這類場(chǎng)合主要指與學(xué)校聘請(qǐng)的外國(guó)專家、教師、招收的外國(guó)留學(xué)生在工作及生活上的接觸,陪同外賓參觀游覽、購(gòu)物也視為非正式場(chǎng)合。此時(shí)說(shuō)話者往往會(huì)帶有很大的主觀性、隨意性,蘊(yùn)涵豐富的本民族文化信息,翻譯時(shí)既要符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,又要不失本民族文化特色。
例如,時(shí)下在湘菜館有“毛氏紅燒肉”。中國(guó)人一看就知道這菜名的意思是同志在世時(shí)喜歡吃的紅燒肉。“紅燒肉”的英語(yǔ)翻譯通常是“braisedporkwithbrownsauce”,而這樣翻譯對(duì)外國(guó)人而言,此菜中的文化信息就遺失了。所以我們不妨再多加解釋一點(diǎn):“akindofporkfavoredbyChair-manMaoZedong,thefounderoftheP·R·China·”
(二)教育外事筆譯
由于外事筆譯的對(duì)象通常是一些信函、傳真、校際協(xié)議、演講稿等,所以在遵循一般筆譯的翻譯要求即達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)外,還需特別注意以下幾點(diǎn):
第一,外事具有政治敏感性,對(duì)重要的涉及國(guó)家方針政策的詞句必須把握好分寸。如:④中國(guó)政府恢復(fù)了對(duì)香港行使主權(quán),臺(tái)灣是我國(guó)神圣領(lǐng)土的一部分。TheChinesegovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongKong,andTaiwanisapartofthesacredterritoryofourcountry·其中“行使”是絕對(duì)不能忽略的,否則就從根本上改變了我國(guó)一直對(duì)香港擁有主權(quán)的歷史事實(shí);臺(tái)灣是我國(guó)領(lǐng)土不可分割的(inalienable)一部分,是對(duì)“一中一臺(tái)”言論的嚴(yán)正否定。這些關(guān)鍵語(yǔ)言點(diǎn)無(wú)論在任何外事交往中都要始終正確使用。
第二,要注意教育行業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的區(qū)分與掌握。⑤建校25年來(lái),鄭州輕工業(yè)學(xué)院已發(fā)展成為一個(gè)以工為主,文、理、經(jīng)、管、藝多學(xué)科的綜合性大學(xué)。Sinceitsestablishment25yearsago,ZhengzhouInstituteofLightIndustryhasdevelopedintoamulti-disciplineduniversitywithengineeringasthemainstayandothersubjectssuchasart,science,economics,management,design·這里把“鄭州輕工業(yè)學(xué)院”翻譯為“ZhengzhouInstituteofLightIndustry”就是一種舊的譯法的沿襲,不太準(zhǔn)確。在鄭州輕工業(yè)學(xué)院工作的一位外籍教師曾對(duì)此譯法提出過(guò)疑義。當(dāng)初雙方通過(guò)電子郵件商談該外籍教師赴鄭州輕工業(yè)學(xué)院任教事宜的過(guò)程中,他就因校名中的“Institute”(指一個(gè)很小很小、只有幾間房子、單一學(xué)科的專科學(xué)校)而產(chǎn)生了動(dòng)搖。在他瀏覽鄭州輕工業(yè)學(xué)院的網(wǎng)頁(yè)、查看學(xué)校給他發(fā)送的材料后,覺得學(xué)校好像不僅僅是一個(gè)“Institute”,應(yīng)該是個(gè)“University”,所以他又通過(guò)郵件加以確認(rèn)。當(dāng)他到鄭州輕工業(yè)學(xué)院后,才明白學(xué)校的情況確實(shí)不是“Institute”所能涵蓋的。他即對(duì)鄭州輕工業(yè)學(xué)院名稱的譯法提出了批評(píng),認(rèn)為“Institute”不能反映學(xué)校的真實(shí)情況,應(yīng)該改稱“University”。由此可見,翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)學(xué)校的對(duì)外交往是何等重要。
隨著中外教育文化交流與合作的不斷發(fā)展,中外學(xué)生交流也日益頻繁。越來(lái)越多的學(xué)生渴望走出國(guó)門,赴海外求學(xué)。大學(xué)校際間的學(xué)生互換也成為一種新的合作交流方式。一些較之漢語(yǔ)所謂的新名詞也隨之出現(xiàn),如學(xué)分轉(zhuǎn)移(CreditTransfer)、國(guó)際預(yù)科課程(InternationalFoundationprogram)、基礎(chǔ)年級(jí)(FoundationYear)、迎新介紹(Orientation)等,這就需要我們?cè)趯?shí)際交往中多與國(guó)外同行交流。
三、教育外事譯員的素質(zhì)
同所有外事翻譯一樣,教育外事翻譯者首先要有良好的政治思想素質(zhì)和翻譯道德,嚴(yán)肅認(rèn)真,嚴(yán)守機(jī)密,嚴(yán)格遵守外事紀(jì)律。其次,教育外事翻譯者要有深厚的語(yǔ)言功底和完善的知識(shí)結(jié)構(gòu)。作為中外文化教育交流與溝通的紐帶,教育外事翻譯的內(nèi)容極其廣泛,不僅涉及政治、經(jīng)濟(jì)等方面的情況,還有風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等。所以,外事翻譯工作者必須大量閱讀各方面的書籍,努力完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]賈文波·漢英時(shí)文翻譯[M]·北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000·
[2]馮慶華·實(shí)用翻譯教程[M]·上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998·
[3]翁鳳翔·實(shí)用翻譯[M]·杭州:浙江大學(xué)出版社,2002·
[4]吳冰·漢譯英口語(yǔ)教程[M]·北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997·
- 上一篇:外事翻譯工作研究論文
- 下一篇:高校外事翻譯淺析論文