科學翻譯論文范文10篇
時間:2024-04-30 21:06:14
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇科學翻譯論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
翻譯專業畢業論文與翻譯市場研究
摘要:翻譯專業教學極具實踐性和職業導向,其人才培養目的是讓畢業生成功進入職業市場。畢業論文是高校培養人才的重要實踐環節,對培養學生實踐能力與創新精神起著舉足輕重的作用。本文以翻譯職業化為背景,分析當前高校翻譯專業學生畢業論文寫作現狀、存在問題,并對改進策略進行了有效探索,以培養適應社會需要的職業翻譯人才,滿足日益發展的翻譯行業需求。
關鍵詞:翻譯行業;翻譯本科專業;畢業論文;市場契合
翻譯學作為語言類專業的一個分支,已從語言學中獨立出來,成為一門新的學科。近年來,國內外高校紛紛開設本科翻譯專業,畢業論文,作為評價翻譯人才培養質量的重要指標,也逐漸引起學者們的關注。然而,目前國內很多高校本科翻譯專業的畢業論文寫作方向與翻譯行業聯系不密切,翻譯人才培養與市場需求脫節。探索科學的畢業論文寫作路徑,使其與市場對翻譯人才的需求密切結合,對于培養具有良好市場意識的應用型翻譯人才,滿足日益發展的翻譯行業需求起著舉足輕重的作用。
1翻譯職業化與高校翻譯人才培養
作為一種應用性語言交際活動,翻譯歷經數千年的發展歷史,如今已步入職業化時代,成為了千千萬萬職業翻譯的謀生手段,許多高校紛紛開設翻譯專業。高校是輸送翻譯人才的主要基地,承擔了國家培養翻譯人才的重任。傳統的翻譯人才培養過于側重理論學習,培養出來的學生翻譯實踐能力不高,難以適應當前翻譯職業化背景下市場對翻譯者實踐能力的要求。所以,高校翻譯人才培養模式亟需改革。我國的大學教育已從精英教育轉變為平民教育,大學教育對象必須考慮接受教育后的出路在哪里。大學教育以市場為導向已經成為應用型本科院校發展的一種必然趨勢,在以市場為導向的本科教育理念下,受教育者具有良好的市場適應性,有利于其順利就業并有更好的職業生涯。為適應市場對實踐性強的職業化翻譯人才需求,翻譯專業本科教學應以市場為導向,促使翻譯教學科學化、規范化,提高翻譯專業學生的翻譯能力、職業能力,有效地滿足社會和個人對本科翻譯人才的需求。
2本科翻譯專業畢業論文存在問題分析
傳播學視域下的翻譯研究
[摘要]國內對傳播視域下的翻譯雖然有了一些研究,但是仍處于初級階段。通過統計和分析國內基于傳播學視域下翻譯研究的歷年刊文和專著數量、研究方法、研究內容等,可以知道,目前翻譯傳播學的研究取得了一定的成果,但研究數量總體偏少、研究內容不夠全面,研究方法略微偏重于宏觀研究;還沒能建立完整的翻譯傳播學理論;傳播學理論對翻譯過程的指導作用研究還不夠具體。因此,需要更多的學者加入到傳播視域下的翻譯研究中去。
[關鍵詞]傳播學;翻譯;統計分析;綜述
一、引言
任何信息的交換和傳遞都是一種傳播行為,所以信息的溝通過程就是一個傳播過程,這種利用一定的媒介和途徑在兩個互相獨立的系統間有目的所進行的信息傳遞活動就叫作傳播。把一種語言信息轉換成另一種相同意思表達的語言,這種轉換行為就叫翻譯。而在進行翻譯的時候,需要充分地理解源語言所表達的信息,再運用多種方法將理解到的信息轉換成另一種語言信息,并且可以采用這種新的語言將其準確地表達出來。實際上,翻譯是信息傳播的一種特殊的形式,這種傳播活動涉及不同的地域文化和語言系統,這是兩種文化之間的傳播活動。德國的威爾斯和美國的奈達都認為翻譯是信息傳播的一種特殊的形式,強調在翻譯研究中必須充分重視其傳播的性質,他們是從傳播學角度對翻譯進行研究的代表學者。國內相關研究的先驅者是呂俊教授和廖七一教授:呂俊教授于1997年首次提出了翻譯傳播學的理論,廖七一教授于同年從信息論角度對翻譯進行了深入研究。之后,翻譯的傳播學理論逐漸引起了國內學者們的關注。為了使研究者進一步了解國內傳播學視域下的翻譯研究發展情況,筆者對迄今為止11種外語類核心期刊上刊載的相關論文以及從超新圖書和其他購書網站上搜索到的相關專著為主要研究對象,對它們進行統計分析,完成了此次文獻綜述。希望對今后國內傳播學視域下的翻譯研究起到一定的積極作用。
二、研究方法
本文主要采用的研究方法是文獻計量法、理論分析法,以及比較研究法,選擇了11種外語類核心期刊文章作為研究對象。筆者通過分別在中國期刊全文數據庫和維普中文期刊服務平臺選擇以上期刊后,分別在兩個數據庫中選取關鍵詞和主題詞“翻譯”與“傳播學”對每種期刊進行一一檢索,搜索出所有相關論文,將論文匯總后,采取逐一分析法,共得到相關論文10篇,形成了本文主要研究對象。同時,通過對超新數字圖書館和當當網購書網站的搜索,共檢索到兩部相關專著,一并作為本研究對象。筆者將這10篇論文和2部專著下載構成本研究的資料庫,然后再依據文獻發表(或者出版)的年份、研究對象、研究內容以及研究方法來進行整理統計和歸納分析。
翻譯專業本科畢業設計模式探索
摘要:畢業設計和論文是本科專業人才培養中最重要的一個實踐教學環節,是培養學生運用知識解決問題的能力和實踐操作能力的重要環節,翻譯專業的應用性和實踐性很強,因此,本文擬探索翻譯本科專業的畢業設計的三種模式,學位論文,筆譯實踐、口譯實踐,為人才培養提供新的思路。
關鍵詞:本科畢業設計;翻譯專業;學位論文;筆譯實踐;口譯實踐
本科畢業設計是大學高校本科人才培養方案中重要的理論與實踐相結合教學的環節,是教學計劃中學生綜合能力訓練的一部分,是學生從學習轉化為研究的一個橋梁,也是將知識轉化為能力的實際訓練,更是學生對整個本科學習階段的多門專業課程主要內容的綜合應用、培養專業實踐能力和科研素質、鞏固專業技術、提升現代化工作意識、提高交流和溝通表達能力等多方面的關鍵過程。翻譯專業培養理論+應用型人才,翻譯專業學生除熟練掌握本專業所蘊含的基本原理和技術知識外,還需要通過多種實踐教學環節來培養學生的實際操作能力和應用能力,特別是幫助學生增強運用知識解決問題能力和實踐操作技能。最終使學生達到具有競爭力的高層次應用型口、筆譯工作者的水平。因此,設計符合應用型翻譯人才的畢業設計模式、多角度、最大限度的反映出畢業生的翻譯技能水平,提高畢業設計質與量、撰寫符合人才培養方案的高質量的畢業設計,是每個翻譯專業本科專業必須解決的專業問題。
一、當前國內畢業設計現狀
由于當前大學生就業形勢不容樂觀,學生們在最后一學年的時間安排上十分飽滿。很多學生在第七、八學期忙于找工作,報名各種培訓,忙于考研從而忽視了專業課學習。而大部分高校的畢業設計基本上都安排在第八學期,因此,畢業設計并未能引起學生們的重視,他們很容易就把畢業設計(論文)放在從屬位置,這樣的結果就是造成學生投入在畢業設計的時間和精力不夠,畢業設計(論文)流于形式化,過程化。而且翻譯專業為應用型專業,畢業設計(論文)這種單一的形式已經無法適應和滿足翻譯專業實踐性強、應用性強的特點,因此,針對各高校的實際情況,深入地分析畢業設計中存在的問題,探索有效的畢業設計(論文)改革的新思路、新方法已成為創新本科教育改革的關鍵之一。通過查閱大量資料文獻及進行的調查發現,國內畢業設計教學環節現狀如下:(1)科研能力差。并且很少能夠參與到具體的使用和分析中。(2)學生的就業壓力大。這都嚴重地影響了學生畢業設計(論文)的質量。(3)重視不夠。學生心思不在畢業設計(論文)實踐上。另外,有個別學生還存在部分或全部抄襲現象,需要老師加大監控力度。
二、國外畢業設計教學環節現狀
期刊論文摘要英譯研究
論文摘要是學術論文的一個重要組成部分,隨著國際學術交流的加深,我國已有許多較高質量的學術論文逐漸得到了國際學術界的認可和重視。當前,各類學術期刊作為學術交流的主要平臺,無疑給研究者們提供了一個較為方便快捷的學術交流場所和方式,而隨著互聯網的發展,網上資源的多樣化和獲取途徑的便捷性,都使得這種交流更為國際化。中國的學術論文如果想得到國際關注和認同,使用通用的語言和規范的方式進行交流就顯得尤為重要,現在國際上學術交流的通用語言一般為英語,而快速了解一篇學術論文,閱讀其摘要是主要的著眼點,國外同行或者是學術領域的專家們通過閱讀論文的英文摘要才能夠對文章的研究內容有所了解,才能對文章的價值和質量有一個初步的了解和判斷,因此,國內學術期刊刊登論文英文摘要與其中文摘要有著一樣舉足輕重的作用。沒有英文摘要,學術論文走出去是一件不可完成的任務,英文摘要是學術論文國際交流的一個窗口,我們可以這樣認為:論文摘要是學術期刊質量的一個晴雨表,而其英文摘要則是國內學術走向國際的主要途徑。
一、國內外論文期刊摘要規范的差異
通過分析社會科學版的多篇學術論文,總結出中文摘要的如下幾個主要特點:1.中文摘要以較為精準的語言表述,陳述力求做到客觀理性。2.中文摘要各個句子往往通過各種邏輯關系的表達構成段落,組成語篇,對全文進行概括。較少的內容往往可以表達較多的意思,有時候一個句子,一個短語都可能表述出論文的某一部分內容。3.在句子結構方面,中文摘要中較多使用省略主語的無主句,并列句、四字詞以及對仗風格的短語和句子使用較為頻繁。
二、中英文論文摘要差異產生的原因
根據韓禮德的系統功能文體學理論,語篇特征要結合語篇產生的情景語境來進行解釋,而情景語境可看作文化語境中滄海一粟。所謂文化語境,即受社會結構制約的語言系統宏觀環境。中文摘要所處文化語境應該為東方文化,英文摘要的文化語境可歸為西方文化,正是中西方文化語境的不同造成了中英文摘要差異:東方文化以“善”為本,而西方文化則以“真”文本;東方文化強調“和諧中庸”之道,而西方文化則更崇尚“個體”;東方文化更看重“群體關系”,而西方文化突出“個人取向”。正是因為有了這些不同,我們在很多論文摘要中可以看到,中文摘要的研究目的中往往更傾向以“群體本位”來概括和描述前人已有的研究成果,英文摘要則更喜歡詳細地羅列各家理論的代表人物,對代表人物的研究成果做出個體肯定;在研究價值方面,中文摘要對于他人研究的不足之處和缺憾之處往往會十分客氣地指出,而對于自己的研究成果則十分謙虛地提及,努力做到顧及他人面子,通過弱化自己等方式來實現關系的和諧,而英文摘要在這一點上則明確和直接得多,作者對他人研究的不足往往明確指出,對自己的研究成果也毫不避諱,毫不謙虛;在表達對他人的批評時,中文作者往往通過先揚后抑的方式,先把他人的價值和成就熱情洋溢地表揚一番,再提出一點點不同意見,而英文摘要的作者往往會對正面評價一筆帶過,直接切入主題,進行個體批評。以上差異因中西方文化語境的不同而產生,在閱讀過程中會給讀者帶來不同感受,在《跨文化交際:語篇分析法》一書中,作者認為東方人看重悠久持續統一的歷史,而西方人眼中的歷史只是文藝復興以后的短期政治組織。基于這個原因,西方人講話時總是力圖盡快切人正題,而東方人則善于進行冗長、循序漸進的解釋。不了解這些差異,在我們進行中文摘要英譯時往往不能達到我們預期的目的和效果。
三、論文摘要英譯的策略及建議
學術論文題目及摘要漢英編譯研究
[摘要]高校學報學術論文題目及摘要漢英編譯在促進論文傳播和交流方面意義重大。本文在探討學術論文英譯信息翻譯標準的基礎上,結合具體案例說明題目及摘要編譯中應注意的問題和應對策略,希望能為同行提供借鑒。
[關鍵詞]高校學報;題目;摘要;編寫;翻譯
文題目及摘要的編寫和英譯信息承載著對外傳播和交流的媒介重任,它們將決定論文傳播和被引用的范圍。國際上許多大型的檢索機構一般只收錄論文的英文題目和英文摘要等部分,而且很多數據庫也只是免費提供論文的英文題目及摘要部分。學術論文題目及摘要的編寫和英譯就顯得尤為重要:不僅是學術交流的需要,也是嚴謹治學的態度,學術論文不應以發表為最終目的,傳播與交流才是其生命之源。
一、高校學報論文英譯信息的現狀
目前,高校學報大多數論文作者都沒有直接用英文寫作,而是先寫好漢語題目和摘要,然后逐詞逐句地翻譯成英語,其中充滿了漢語式思維和表達,這給英文信息的閱讀和理解帶來了很大的困難,很難達到更廣范圍內傳播和交流的目的。因此,論文題目、摘要的編寫和翻譯的研究和實踐就非常重要。然而目前,高校學報學術論文英譯信息得不到普遍重視:有的學報要求提供英文信息(絕大多數本科院校),有的學報不做要求(部分高職院校)。很多作者也沒有足夠重視學術論文英文信息:有的作者根本就沒有提供英文信息以擴大論文傳播交流范圍的意識;有的作者英語能力有限,出現漢語式的逐字逐句翻譯;還有一些作者純粹把機器翻譯復制粘貼,出現詞匯、句式、語法等一系列錯誤。所以,高校學報學術論文要求提供的英文信息翻譯標準有待于進一步明確、翻譯質量有待提高。學術論文需要提供的英文信息包括論文題目、作者姓名、作者單位、論文摘要和關鍵詞這五部分構成。作者姓名和單位介紹的翻譯遵循慣例即可。而題目、摘要和關鍵詞在編寫和翻譯過程中有許多需要注意和改進的方面。本文以陜西能源職業技術學院學報為研究對象,選取其中典型案例,從學術論文的角度,結合翻譯目的論三原則,探討高校學報論文題目、摘要編寫和英譯的規范和技巧。
二、學術論文英譯信息的翻譯標準
科技期刊論文表題英譯價值分析
根據GB/T7713-1987《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》要求,我國科技期刊所載論文其題名、摘要、關鍵詞及作者姓名和單位均應有相應的英文翻譯,其目的是讓不懂漢語的國外同行了解論文的研究目的、方法、過程、結果(或結論),[1]這既執行了國標,又便于檢索機構檢索,值得肯定。據了解,目前我國許多科技期刊其論文圖題表題也有相應的英文翻譯,而且這樣做的期刊日益增多。筆者以中國知網“中國學術期刊網絡出版總庫”為數據基礎,隨機抽查了2010年出版的100家科技期刊,結果顯示,68%的學術性期刊、12%的技術性期刊所載論文的圖題表題有英文翻譯。中文科技期刊究竟有無必要將論文的圖題表題譯為英文?是否所有科技期刊其論文的圖題表題都必須要英譯?對此期刊界鮮見討論。本文擬對這些問題提出幾點個人看法。
一、圖題表題英譯價值分析
1.對于參與國際學術交流的科技期刊其論文圖題表題英譯有一定的合理性圖表是科技論文的重要表述手段,能簡潔、清晰、準確地描繪難于用文字表述的內容,是實驗數據、資料直觀而簡潔的表達,而圖題表題又是對圖表內容的高度概括和總結。根據GB/T7713-1987《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》,科技論文的圖表有以下兩個特點:其一,圖表應具有“自明性”,即只看圖、表及圖、表題名,不閱讀正文即可理解圖意、表意;其二,圖表的題名應簡短、確切。由此可見,圖題表題具有自含性,即讀者只需要根據圖表就能確定研究對象、研究過程,不需要參考文中的其他內容就能闡釋圖表的意義。[1]讀者要從浩瀚的文獻中進行選擇性的閱讀,提高閱讀效率,通常在閱讀一篇論文之前,除了先閱讀題名和摘要之外,更會瀏覽文中的圖題表題來獲取主要數據和把握文章主要思想,從而決定是否需要完整地閱讀這篇文章。[2]對于英文讀者而言,由于語言障礙,圖題表題如譯為英文,有助于其通過圖表來進一步了解正文的內容,通過圖表中的物理量、曲線、數據,來分析論文所研究的內容及所達到的水平。[3]所以,為了英文讀者較多地掌握論文信息,圖題表題譯為英文不失一個好辦法。也就是說,對于參與國際學術交流的科技期刊其論文圖題表題英譯有一定的合理性。
2.對于主要在國內傳播與交流的科技期刊其論文圖題表題英譯意義不大有些辦刊者認為,只要增加論文中的英文信息,就容易被國外數據庫收錄。[1,3-5]事實并非如此,其原因如下:
(1)圖題表題英譯對提高期刊影響力無直接幫助。期刊能否提高其影響力,主要取決于期刊的“影響因子”。在載文量一定時,“影響因子”取決于所載論文的“被引用次數”。對于期刊來說,只要其所載論文的學術質量高,“被引用次數”一定會多。一個期刊不會因為其論文的圖題表題譯為英文,就能增加其被引用的次數。因為,圖題表題雖然有一定的自明性,但圖和表只是全文的一部分信息,何況英譯的圖題表題對英文讀者來說,僅起到了解論文所研究的內容及所達到的水平的作用。一篇除圖題表題外,圖中、表內文字及全文均為中文的文章,對于英文讀者來說,仍舊是霧里看花,不可能真正搞清文章的全部含義。既然如此,引用也就無從談起。
(2)圖題表題英譯對文獻檢索無貢獻。作者引用文獻需要對文獻進行檢索,而檢索文獻只需輸入文獻的題名、摘要、關鍵詞、作者姓名或刊名即可,與論文的圖題表題無關。既然論文的中文圖、表題名對檢索文獻毫無貢獻,那么譯為英文的圖題表題就更無貢獻可談。
銜接理論指導下科技英語翻譯研究
【摘要】近年來,越來越多的學者從銜接理論出發研究科技英語翻譯,對于推動翻譯事業的發展具有重要作用。通過量化分析對1980~2020年的研究成果進行簡要梳理,從語法銜接、詞匯銜接、總括性研究、主要研究著作等方面進行綜述。整體上,銜接理論指導下的科技英語翻譯研究越來越受到重視,呈現研究內容豐富化、研究角度多元化等特點,但同時存在一些問題,如研究內容不平衡、研究范圍偏小等,需要探尋解決問題的策略。
【關鍵詞】銜接理論;科技英語翻譯研究
自語篇研究進入翻譯領域以來,國內外學者對語篇及其核心因素———銜接高度關注。語篇是語言系統里最高級別的單位,是翻譯研究的重要對象,而銜接是組成語篇的語義關系。翻譯過程中,譯者對銜接手段的認識和把握直接影響其對原文的理解以及譯文的質量。銜接理論對指導翻譯實踐具有重要意義。銜接是一個語義概念,它是語篇的重要特征,它可以使各語言成分組成一個有機的整體。銜接手段包括照應、省略、替代、連接和詞匯銜接等。英語和漢語分別屬于不同的語系,銜接手段存在不少差異。
一般認為,英語是屬于“形合”的語言,其語篇的連貫
多依賴銜接詞語;而漢語是屬于“意合”的語言,其語篇的連貫則更多依靠意義間的邏輯銜接。銜接理論是語篇研究中的一個重要分支,自提出以來就引起了國內外語言學家的重視。科技英語翻譯與銜接理論的結合具有明顯的跨學科性,對推介中國文化、促進中國與世界的交流起著重要的作用。近年來,有大量學者對國內科技英語翻譯展開研究。本文從銜接理論與科技英語翻譯結合的角度,梳理近年來國內發表的相關學術論文、著作,對這一時期科技英語翻譯與銜接理論研究的主要內容和存在的問題進行分析,以推進科技英語翻譯實踐和銜接理論的發展。一研究方法與步驟本文探討的銜接理論指導下的科技英語翻譯研究成果主要包括學術論文和著作兩類,為了研究1980~2000年和2001~2020年兩個時段國內期刊發表的相關學術論文,本文通過檢索關鍵詞“科技翻譯”“銜接理論”以及“銜接科技翻譯”“銜接科技英語”,從中國知網CNKI收集期刊論文,對收集的數據進行逐一分析。學位論文尤其是博士論文一般會對學科領域的研究現狀和發展做較全面的綜述,涉及學科的前沿知識。本文把從中國知網學位論文管理系統檢索的碩博論文作為探討國內科技英語翻譯與銜接理論結合研究進展的素材之一。掌握著作出版情況有利于客觀認識國內科技英語翻譯與銜接理論結合的研究熱點和發展現狀,并判斷未來的研究趨勢。本文以“科技翻譯”“銜接理論”“銜接科技翻譯”為主題,以“圖書”為來源類別,對全國圖書館參考咨詢聯盟進行檢索,篩選掉與本研究無關的著作。有學者將銜接理論劃分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,[1]并將語法銜接的手段分為指稱(照應)、替代、省略、連接,把詞匯銜接分為重復、同義、近義等。本文在中國知網CNKI檢索到的文獻基礎上,將科技英語翻譯銜接手段的使用情況納入研究范圍,根據研究主題分為語法銜接、詞匯銜接、總括性研究三類,并對這三類研究主題進行進一步概述和總結。
二研究結果與分析
醫學論文英語摘要的寫作及難句翻譯
[摘要]根據自己在編審醫學論文英文摘要工作中的實際經驗,總結和歸納在翻譯醫學論文摘要時應注意的問題及使用的方法、策略,重點論述醫學論文英文摘要的寫作格式、文章標題的表達方式、語態和時態的使用、長難句翻譯等。
[關鍵詞]醫學論文;英語摘要;寫作;翻譯
為繁榮醫學教育,提高醫療水平,傳播醫學知識,促進同國外的醫學交流,推動醫學科學的進步,我國目前已出版發行了數百種醫學期刊。為了方便論文的檢索和查閱,保持同國外醫學期刊的一致性,醫學論文大多要求書寫中、英文摘要。筆者在醫學期刊的英文編輯工作中發現,相當一部分摘要的書寫不夠規范,部分作者在遇到長句及疑難句子時就不知從何下手,有的將檢索的外文資料生搬硬抄,同自己的原文完全不對應。筆者特撰寫此文,以期對提高廣大醫務工作者書寫英文摘要的水平、提高醫學論文的質量有所幫助。
1英文摘要的寫作格式
醫學論文摘要的格式目前主要采用結構式摘要(structuredabstract),它是由加拿大McMaster大學臨床流行病學和生物統計學教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而幾乎在同年,美國《內科學紀事》(AnnalsofInternalMedicine''''AnnInternMed)在國際上率先應用結構式摘要[2],隨之,世界各國的醫學期刊都采用了結構式摘要[3]。這些結構式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,內容主要包括研究目的、研究設計、研究單位、研究對象或病人、處理方法、檢測方法、結果及結論共8項。而在實際應用中,8段式結構式摘要逐漸簡化為4段式。我國大多數醫學期刊都采用了4段式結構式摘要,即目的、方法、結果和結論。(1)目的(objective):簡要說明研究的目的,表明研究的范圍、內容和重要性,常常涵蓋文章的標題內容。(2)方法(methods):簡要說明研究課題的設計思路,使用何種材料和方法,如何對照分組,如何處理數據等。(3)結果(results):簡要介紹研究的主要結果和數據,有何新發現,說明其價值及局限。此外,還要給出結果的置信值,統計學顯著性檢驗的確切值。(4)結論(conclusion):簡要對以上的研究結果進行分析或討論,并進行總結,給出符合科學規律的結論。為了更好地說明問題,我們來看下例:(1)目的:探討螺旋CT(SCT)對結、直腸癌術前分期的價值。(2)方法:51例疑診結、直腸腫瘤的患者行SCT掃描,掃描前清潔腸道,并經直腸注氣,掃描范圍從膈頂至恥骨聯合。51例中,41例經直腸鏡或手術病理證實為結、直腸癌,其中31例有手術、SCT等完整資料參與分期研究,將影像診斷與手術病理結果進行對照。(3)結果:SCT總的分期準確率為58.1%(18/31),判斷T分期的準確率為84.4%(27/32)''''N分期的準確率為61.3%(19/31)。評價腫瘤漿膜外侵犯的敏感性和特異性分別為92.9%和50.0%。(4)結論:SCT掃描對結、直腸癌的術前分期有重要價值,有助于判斷腫瘤漿膜外侵犯及區域淋巴結和遠處轉移情況。其對應的英文摘要為:(1)Objective:ToevaluatespiralCT(SCT)inthepreoperativestagingofcolorectalcarcinomas.(2)Methods:Fifty?onepatientssuspiciousofhavingcolorectalcarcinomaunderwentspiralCTscansperformedfromthedomeofthediaphragmtosymphysispubicaaftercleansingenemaandrectalairinsufflation.41ofthe51patientswereprovedtohavecolorectalcarcinomabycolonoscopyand/orpathology.ThefindingsofSCTof31patientstreatedwithsurgerywerecomparedwiththesurgicalpathologicalexaminationforstaging.(3)Results:TheoverallaccuracyrateofSCTstagingwas58.1%(18/31).ForevaluationofTstagingandNstaging''''theaccuracyrateswere84.4%(27/32)and61.3%(19/31).Sensitivityandspecificityforserosalinfiltrationwere92.9%and50.0%.(4)Conclusion:SCTscan''''playingasignificantroleinthepreoperativestagingofcolorectalcarcinoma''''isusefultodetecttheserosalinfiltration''''lymphnodeanddistantmetastasis.上述摘要中英文對應準確,敘述簡練,基本上概括了全文的主要內容,便于專家和編輯的審稿和校對,也便于醫務工作者以及普通讀者的查閱和檢索。
2英文摘要寫作與翻譯
日語專業實踐型畢業論文改革探索
摘要:為了貫徹執行《教育部高等學校日語專業本科教學質量國家標準》,以中原工學院日語專業為例,在借鑒其他高校的實踐經驗基礎上,對學生畢業論文的指導工作進行改革。對學生實踐型畢業論文的指導,堅持學生中心、產出導向、持續改進的原則,收到了理想的效果。
關鍵詞:新國標;實踐型畢業論文;導師制
2018年初,教育部頒布了日語本科專業準入、建設和評價的依據———《教育部高等學校日語專業本科教學質量國家標準》,簡稱新國標。相較之前的指導要求,新國標對學生能力的培養要求做了明確規范,凸顯了實踐能力的培養導向。貫徹執行新國標,提升人才培養質量,推進適應社會發展需要、體現學校定位和辦學特色的培養方案和課程體系的改革,勢必直接影響所有的教學環節。
一、構建教師指導體系
畢業論文是課程體系的重要組成部分,畢業論文的設計和實踐是培養和檢驗學生綜合運用所學理論知識解決問題的能力和創新能力的重要途徑。對照新國標中有關畢業論文的選題和寫作要求,發現本研究者所在學校日語專業的學生畢業論文工作缺少來自實習、實踐經歷的課題,形式較為單一,多為傳統學術型論文,職業適應性欠缺。只有部分畢業生有進一步提升學術水平的意愿和明確的考研目標,就業、創業意識強的學生不在少數。畢業論文聯系學業和就業的橋梁作用沒有充分發揮,未能成為培養學生創新精神和實踐能力的有效手段。因此,為了落實新國標的要求,本研究者所在日語系成立了課題組,在借鑒其他高校實踐經驗基礎上,堅持順應個性化教育的時代要求,對畢業論文的指導進行改革。結合對學生學習情況的調研,課題組選擇在春季學期開始了導師制人才培養模式的探索和實踐。經過研究,構建了低年級興趣小組導師制和高年級學術社團導師制組成的教師指導體系,教師和學生雙向選擇,確定組別。興趣小組導師負責二年級下學期和三年級上學期,學術社團導師負責三年級下學期和四年級。興趣小組導師為學生開展早期科研和專業實踐搭建平臺,學術社團導師負責推動本科生參與科研項目,指導畢業論文的設計和寫作。
二、教師指導學生畢業論文原則
高職畢業設計改革模式研究
一、國內外研究現狀
在德國(FH)實踐教學模式中,企業主導著整個實踐教學過程,學生的畢業論文90%都是在企業完成的,而且學生畢業論文的第一指導教師由企業教師來擔任,源自企業的需求和企業真實運作的相關實踐項目成為了FH實踐教學中畢業設計選題的核心來源。此外,現代職業教育的理念和思想貫穿整個加拿大以能力為基礎的(CBE)模式、德國的(FH)實踐教學模式、英國以資格證書為中心的(NVQ)訓練模式以及澳大利亞的(TAFE)模式的始終。現代西方高職實踐教學的成果和趨勢其共同特征:其一,實踐教學目標以職業能力培養為中心,以就業為導向,培養滿足社會經濟發展各部門一線崗位的高級技能型人才。其二,實踐教學內容與崗位能力緊密結合。其三,政府、行業、企業、學校合作緊密。因此,畢業設計作為國外高職實踐教學模式中的重要內容之一,國外學者對其各個環節的研究與實踐較為成熟,充分體現了其職業性和崗位性,有效提高了高職學生的崗位適應能力。近年來,我國一些學者從不同角度對高職畢業設計進行了改革研究與實踐。朱松節(2011)基于高職高專畢業生的實際狀況,提出團隊模式:即組建畢業設計教師團隊和學生團隊;許進(2011)探討了畢業論文多元模式及依據個體模式差異設計畢業論文內容的創新實踐模式;崔蘇衛(2011)通過搭建頂崗實習網絡平臺,讓學生將畢業論文寫作與頂崗實習及就業相融合,創新頂崗實習與畢業設計的教學模式。目前,我國從事高職教育的研究者從高職畢業設計存在的問題、畢業設計的選題、過程監控和質量評價體系以及改革途徑等方面進行了研討,近年來也發表了多篇相關論文,但對于高職商務英語專業的畢業設計改革研究甚少并缺乏系統研究。因此,本文以我院商務英語專業畢業設計為例,探討其改革模式并付諸實踐,希望能拋磚引玉,對高職英語類畢業設計的改革起到一定的推動作用。
二、商務英語專業畢業設計存在的主要問題
(一)畢業設計題目選題方面
高職學生畢業設計真實來源于企業實際項目的相對較少,其絕大多數都是被動跟著指導教師的研究方向進行選題。部分題目理論性較強,學生根據所學知識不能很好理解,或是題目太大難以駕馭,更談不上反映高職教育特色,以往商務英語專業畢業設計題目如:小議電影片名翻譯技巧、中西方商務談判風格之比較、中國與英語國家商務宴請的注意點、淺析中西方文化差異與商務英語翻譯等,諸如此類的題目范圍太大,不能與高職學生的實際學習情況有效結合起來,導致畢業設計只能是流于形式,不能達到其真正目的。
(二)畢業設計過程監控方面