科技期刊論文表題英譯價(jià)值分析

時(shí)間:2022-06-26 05:16:33

導(dǎo)語(yǔ):科技期刊論文表題英譯價(jià)值分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

科技期刊論文表題英譯價(jià)值分析

根據(jù)GB/T7713-1987《科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式》要求,我國(guó)科技期刊所載論文其題名、摘要、關(guān)鍵詞及作者姓名和單位均應(yīng)有相應(yīng)的英文翻譯,其目的是讓不懂漢語(yǔ)的國(guó)外同行了解論文的研究目的、方法、過(guò)程、結(jié)果(或結(jié)論),[1]這既執(zhí)行了國(guó)標(biāo),又便于檢索機(jī)構(gòu)檢索,值得肯定。據(jù)了解,目前我國(guó)許多科技期刊其論文圖題表題也有相應(yīng)的英文翻譯,而且這樣做的期刊日益增多。筆者以中國(guó)知網(wǎng)“中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)”為數(shù)據(jù)基礎(chǔ),隨機(jī)抽查了2010年出版的100家科技期刊,結(jié)果顯示,68%的學(xué)術(shù)性期刊、12%的技術(shù)性期刊所載論文的圖題表題有英文翻譯。中文科技期刊究竟有無(wú)必要將論文的圖題表題譯為英文?是否所有科技期刊其論文的圖題表題都必須要英譯?對(duì)此期刊界鮮見討論。本文擬對(duì)這些問(wèn)題提出幾點(diǎn)個(gè)人看法。

一、圖題表題英譯價(jià)值分析

1.對(duì)于參與國(guó)際學(xué)術(shù)交流的科技期刊其論文圖題表題英譯有一定的合理性圖表是科技論文的重要表述手段,能簡(jiǎn)潔、清晰、準(zhǔn)確地描繪難于用文字表述的內(nèi)容,是實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、資料直觀而簡(jiǎn)潔的表達(dá),而圖題表題又是對(duì)圖表內(nèi)容的高度概括和總結(jié)。根據(jù)GB/T7713-1987《科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式》,科技論文的圖表有以下兩個(gè)特點(diǎn):其一,圖表應(yīng)具有“自明性”,即只看圖、表及圖、表題名,不閱讀正文即可理解圖意、表意;其二,圖表的題名應(yīng)簡(jiǎn)短、確切。由此可見,圖題表題具有自含性,即讀者只需要根據(jù)圖表就能確定研究對(duì)象、研究過(guò)程,不需要參考文中的其他內(nèi)容就能闡釋圖表的意義。[1]讀者要從浩瀚的文獻(xiàn)中進(jìn)行選擇性的閱讀,提高閱讀效率,通常在閱讀一篇論文之前,除了先閱讀題名和摘要之外,更會(huì)瀏覽文中的圖題表題來(lái)獲取主要數(shù)據(jù)和把握文章主要思想,從而決定是否需要完整地閱讀這篇文章。[2]對(duì)于英文讀者而言,由于語(yǔ)言障礙,圖題表題如譯為英文,有助于其通過(guò)圖表來(lái)進(jìn)一步了解正文的內(nèi)容,通過(guò)圖表中的物理量、曲線、數(shù)據(jù),來(lái)分析論文所研究的內(nèi)容及所達(dá)到的水平。[3]所以,為了英文讀者較多地掌握論文信息,圖題表題譯為英文不失一個(gè)好辦法。也就是說(shuō),對(duì)于參與國(guó)際學(xué)術(shù)交流的科技期刊其論文圖題表題英譯有一定的合理性。

2.對(duì)于主要在國(guó)內(nèi)傳播與交流的科技期刊其論文圖題表題英譯意義不大有些辦刊者認(rèn)為,只要增加論文中的英文信息,就容易被國(guó)外數(shù)據(jù)庫(kù)收錄。[1,3-5]事實(shí)并非如此,其原因如下:

(1)圖題表題英譯對(duì)提高期刊影響力無(wú)直接幫助。期刊能否提高其影響力,主要取決于期刊的“影響因子”。在載文量一定時(shí),“影響因子”取決于所載論文的“被引用次數(shù)”。對(duì)于期刊來(lái)說(shuō),只要其所載論文的學(xué)術(shù)質(zhì)量高,“被引用次數(shù)”一定會(huì)多。一個(gè)期刊不會(huì)因?yàn)槠湔撐牡膱D題表題譯為英文,就能增加其被引用的次數(shù)。因?yàn)椋瑘D題表題雖然有一定的自明性,但圖和表只是全文的一部分信息,何況英譯的圖題表題對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō),僅起到了解論文所研究的內(nèi)容及所達(dá)到的水平的作用。一篇除圖題表題外,圖中、表內(nèi)文字及全文均為中文的文章,對(duì)于英文讀者來(lái)說(shuō),仍舊是霧里看花,不可能真正搞清文章的全部含義。既然如此,引用也就無(wú)從談起。

(2)圖題表題英譯對(duì)文獻(xiàn)檢索無(wú)貢獻(xiàn)。作者引用文獻(xiàn)需要對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行檢索,而檢索文獻(xiàn)只需輸入文獻(xiàn)的題名、摘要、關(guān)鍵詞、作者姓名或刊名即可,與論文的圖題表題無(wú)關(guān)。既然論文的中文圖、表題名對(duì)檢索文獻(xiàn)毫無(wú)貢獻(xiàn),那么譯為英文的圖題表題就更無(wú)貢獻(xiàn)可談。

(3)圖題表題英譯與期刊進(jìn)入國(guó)際檢索系統(tǒng)沒(méi)有必然聯(lián)系。因?yàn)閲?guó)外數(shù)據(jù)庫(kù)收錄期刊的依據(jù)主要包括以下四個(gè)方面:其一,期刊報(bào)道的內(nèi)容是否屬于數(shù)據(jù)庫(kù)的收錄領(lǐng)域;其二,期刊的學(xué)術(shù)質(zhì)量及影響力,具體表現(xiàn)為影響因子和被引頻次,而期刊的學(xué)術(shù)質(zhì)量由其所刊登的每一篇論文的學(xué)術(shù)質(zhì)量來(lái)決定;其三,期刊編排的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化;其四,期刊的印刷質(zhì)量。[6]也就是說(shuō),一個(gè)期刊能否加入國(guó)內(nèi)外著名數(shù)據(jù)庫(kù)、能否被著名檢索機(jī)構(gòu)收錄與其論文的圖題表題是否譯為英文沒(méi)有關(guān)系。

3.對(duì)于主要在國(guó)內(nèi)傳播交流的科技期刊圖題表題英譯有一定的弊端(1)造成有效版面浪費(fèi)。評(píng)價(jià)一個(gè)期刊是否為優(yōu)秀期刊,其中一個(gè)重要的指標(biāo)是其能否用有限的版面盡可能地刊載有價(jià)值、大信息量的論文。[7]對(duì)于信息海量的今天,作者應(yīng)盡量在有限的版面內(nèi),提供最大量的信息。對(duì)于主要在國(guó)內(nèi)交流傳播的期刊來(lái)說(shuō),因讀者群主要在國(guó)內(nèi),所以,圖題表題英譯,對(duì)讀者沒(méi)有意義,相反還會(huì)造成有效版面的浪費(fèi)。(2)增加作者及編輯的工作量。要求作者把圖題表題譯成英文,大大增加了作者的負(fù)擔(dān),因?qū)萍颊撐淖髡邅?lái)說(shuō),專業(yè)英譯不一定都好,要其準(zhǔn)確翻譯每個(gè)圖題表題,有一定的難度,搞不好還會(huì)出差錯(cuò)。對(duì)編輯人員來(lái)說(shuō),圖題表題譯成英文后,要對(duì)其進(jìn)行大量的校對(duì)工作,此時(shí)勢(shì)必要翻閱大量的資料,而這些工作對(duì)于論文并無(wú)價(jià)值可言,因此這種做法給作者及編輯帶來(lái)了無(wú)意義的附加勞動(dòng),不可取。[7]

二、討論及建議

由上可知,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)不少中文科技期刊編輯部要求作者將圖題表題英譯,其做法未免片面。每個(gè)期刊應(yīng)該仔細(xì)分析本期刊的特點(diǎn)與定位,對(duì)本期刊哪些學(xué)科的研究已達(dá)到國(guó)際或國(guó)內(nèi)水平,要做到心中有數(shù);對(duì)各個(gè)權(quán)威檢索系統(tǒng)的收錄范圍和收錄狀況,要了解清楚。[8]筆者認(rèn)為,圖題表題是否英譯應(yīng)根據(jù)期刊情況而定。

(1)對(duì)于在國(guó)內(nèi)外具有較大影響力,參與國(guó)際學(xué)術(shù)交流的科技期刊,其論文的圖題表題應(yīng)增加英文翻譯,而且圖表內(nèi)的文字也應(yīng)是中、英文兩種文字。因?yàn)橐x懂圖表,不僅需要讀懂圖題表題,圖表中的所有內(nèi)容都應(yīng)該能讀懂才行。如果僅給論文圖題表題增加英文,而圖表中其他內(nèi)容為中文,英文讀者僅通過(guò)英文圖題表題難以準(zhǔn)確全面了解圖表的內(nèi)容。所以對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō)除英文摘要外,圖表是其閱讀的主要對(duì)象,作者和編輯在使用和處理圖表時(shí),圖表中各元素、物質(zhì)、物理量、單位應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化;[3]圖題表題及圖中表內(nèi)文字的翻譯務(wù)求簡(jiǎn)潔確切、表達(dá)規(guī)范,避免題名籠統(tǒng)泛指、圖題表題與圖表內(nèi)容重復(fù)、不符或不一致等。[9]調(diào)查中發(fā)現(xiàn),僅有16%的中文科技期刊所載論文的圖題表題及圖表中的文字為中、英文對(duì)照。而部分期刊圖題表題為中、英文對(duì)照,圖中表內(nèi)文字為中文,這不利于英文讀者閱讀。還有部分期刊要么圖題表題為中、英文對(duì)照,圖中表內(nèi)文字為英文;要么圖題表題為英文,圖中表內(nèi)文字為中文;要么圖題表題為中文,圖中表內(nèi)文字為英文。諸如此類既不利于中文讀者閱讀,也不利于英文讀者閱讀。畢竟中文期刊的受眾主要還是中文讀者,首先應(yīng)便于中文讀者閱讀,然后盡量照顧英文讀者。

(2)對(duì)于主要在國(guó)內(nèi)傳播交流的科技期刊,其論文的圖題表題沒(méi)有必要增加英文翻譯。為了提高期刊的國(guó)際知名度和影響力,使期刊獲得更多的檢索和認(rèn)同,首先應(yīng)該將精力放在提高每一篇論文的質(zhì)量上,即所刊登論文是否具有科學(xué)性、創(chuàng)新性、先進(jìn)性、實(shí)用性和可讀性,并用有限的版面刊登盡可能多的有用信息,從而提高期刊的影響因子和被引頻次。其次應(yīng)在論文摘要及其翻譯上下功夫。因?yàn)檎撐恼獙懙煤脡募坝⒆g得好壞,將直接影響到國(guó)際檢索機(jī)構(gòu)對(duì)論文的檢索與收錄。因此,應(yīng)盡力提高英文摘要的寫作質(zhì)量,做到語(yǔ)法地道、表達(dá)準(zhǔn)確、包含的信息量充足,并且寫作格式也要符合國(guó)際檢索體統(tǒng)的要求;最后還應(yīng)主動(dòng)向檢索系統(tǒng)的有關(guān)機(jī)構(gòu)推介及贈(zèng)送期刊。科技期刊在全面提高期刊論文質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)編排格式標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的同時(shí),應(yīng)積極主動(dòng)與國(guó)內(nèi)外檢索系統(tǒng)有關(guān)機(jī)構(gòu)聯(lián)系,介紹本刊的辦刊特色和優(yōu)勢(shì),使對(duì)方了解并產(chǎn)生興趣,并要每期準(zhǔn)時(shí)寄送樣刊。