期刊論文摘要英譯研究

時間:2022-07-03 03:57:32

導語:期刊論文摘要英譯研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

期刊論文摘要英譯研究

論文摘要是學術論文的一個重要組成部分,隨著國際學術交流的加深,我國已有許多較高質量的學術論文逐漸得到了國際學術界的認可和重視。當前,各類學術期刊作為學術交流的主要平臺,無疑給研究者們提供了一個較為方便快捷的學術交流場所和方式,而隨著互聯網的發展,網上資源的多樣化和獲取途徑的便捷性,都使得這種交流更為國際化。中國的學術論文如果想得到國際關注和認同,使用通用的語言和規范的方式進行交流就顯得尤為重要,現在國際上學術交流的通用語言一般為英語,而快速了解一篇學術論文,閱讀其摘要是主要的著眼點,國外同行或者是學術領域的專家們通過閱讀論文的英文摘要才能夠對文章的研究內容有所了解,才能對文章的價值和質量有一個初步的了解和判斷,因此,國內學術期刊刊登論文英文摘要與其中文摘要有著一樣舉足輕重的作用。沒有英文摘要,學術論文走出去是一件不可完成的任務,英文摘要是學術論文國際交流的一個窗口,我們可以這樣認為:論文摘要是學術期刊質量的一個晴雨表,而其英文摘要則是國內學術走向國際的主要途徑。

一、國內外論文期刊摘要規范的差異

通過分析社會科學版的多篇學術論文,總結出中文摘要的如下幾個主要特點:1.中文摘要以較為精準的語言表述,陳述力求做到客觀理性。2.中文摘要各個句子往往通過各種邏輯關系的表達構成段落,組成語篇,對全文進行概括。較少的內容往往可以表達較多的意思,有時候一個句子,一個短語都可能表述出論文的某一部分內容。3.在句子結構方面,中文摘要中較多使用省略主語的無主句,并列句、四字詞以及對仗風格的短語和句子使用較為頻繁。

二、中英文論文摘要差異產生的原因

根據韓禮德的系統功能文體學理論,語篇特征要結合語篇產生的情景語境來進行解釋,而情景語境可看作文化語境中滄海一粟。所謂文化語境,即受社會結構制約的語言系統宏觀環境。中文摘要所處文化語境應該為東方文化,英文摘要的文化語境可歸為西方文化,正是中西方文化語境的不同造成了中英文摘要差異:東方文化以“善”為本,而西方文化則以“真”文本;東方文化強調“和諧中庸”之道,而西方文化則更崇尚“個體”;東方文化更看重“群體關系”,而西方文化突出“個人取向”。正是因為有了這些不同,我們在很多論文摘要中可以看到,中文摘要的研究目的中往往更傾向以“群體本位”來概括和描述前人已有的研究成果,英文摘要則更喜歡詳細地羅列各家理論的代表人物,對代表人物的研究成果做出個體肯定;在研究價值方面,中文摘要對于他人研究的不足之處和缺憾之處往往會十分客氣地指出,而對于自己的研究成果則十分謙虛地提及,努力做到顧及他人面子,通過弱化自己等方式來實現關系的和諧,而英文摘要在這一點上則明確和直接得多,作者對他人研究的不足往往明確指出,對自己的研究成果也毫不避諱,毫不謙虛;在表達對他人的批評時,中文作者往往通過先揚后抑的方式,先把他人的價值和成就熱情洋溢地表揚一番,再提出一點點不同意見,而英文摘要的作者往往會對正面評價一筆帶過,直接切入主題,進行個體批評。以上差異因中西方文化語境的不同而產生,在閱讀過程中會給讀者帶來不同感受,在《跨文化交際:語篇分析法》一書中,作者認為東方人看重悠久持續統一的歷史,而西方人眼中的歷史只是文藝復興以后的短期政治組織。基于這個原因,西方人講話時總是力圖盡快切人正題,而東方人則善于進行冗長、循序漸進的解釋。不了解這些差異,在我們進行中文摘要英譯時往往不能達到我們預期的目的和效果。

三、論文摘要英譯的策略及建議

了解了論文摘要的特點和重要性,我們可以認識到高質量的摘要對于學術論文來說是不可或缺的點睛之筆,是獲得同行關注的一種途徑,而國內論文的研究成果如果想要在國際學術界引起關注,那么一篇高質量的英文摘要是不可或缺的。目前中國期刊的實際情況是,大多數論文的英文摘要只是簡單地將其中文摘要進行了英語翻譯,且不說譯文質量有高有低,這種簡單直白的翻譯方式,并未以中英文論文摘要具有較大差異性為前提,因此也就不可能在翻譯過程中考慮到中西文化語境不同所造成的讀者反映不同等問題。如何更好地將高質量的國內學術期刊論文摘要轉化為同樣高質量的英文摘要,并使其傳遞出與中文摘要一樣的信息與價值,是值得每一個論文撰寫者和期刊編輯思考的問題。論文摘要翻譯并不只是簡單地從一種語言到另一種語言的過程,而是一個受到諸多因素影響、充滿各種能動選擇的過程,不僅要考慮到漢英之間翻譯的語言因素,更要考慮到語言背后的文化因素。有鑒于此,筆者擬結合自己在學報編輯部擔任英文摘要編輯和英譯工作所積累的實踐經驗,探討在翻譯人文社會科學論文摘要時影響翻譯策略選擇的因素,并就翻譯策略在一些具體層面上的處理方式提出自己的建議。首先,應明確論文摘要英譯的目的,認識到東西文化差異,在翻譯過程中應采取歸化為主、異化為輔的翻譯策略。翻譯研究歷史上,翻譯策略的爭論由來已久,而隨著文化概念和因素引入到翻譯研究領域,關于翻譯的直譯和意譯之爭,逐漸演變成了歸化和異化之爭。歸化翻譯即譯文順應譯入語的語言規范和習慣,達到譯文通順流暢的目的;而異化翻譯則要考慮到并保留原文中有別于譯入語語言規范的他國特色、異域風情,所以對于譯文讀者可能會顯得晦澀難懂。在期刊論文摘要的翻譯過程中,尤其是社科類期刊論文的摘要英譯,我們的目的主要是通過學術期刊這一介質,實現與國際學術界的對話與交流,如果異化翻譯所得出的譯文讓不了解中文和中國文化的西方學者及讀者產生較大的閱讀障礙,使他們因無法理解論文摘要,進而對文獻敬而遠之的話,那么摘要英譯的預期目的即學術交流與傳播的目的就無法達到。因此考慮到文化語境差異,為實現預期的翻譯目的,在摘要英譯過程中我們應該采取歸化為主、異化為輔的策略。其次,要考慮到摘要英譯的讀者對象,翻譯過程中應偏向譯文讀者,而非忠實于原文讀者。期刊論文尤其是人文社會科學論文摘要的英譯,所面對的讀者顯然并非掌握英語的普通讀者,而是在政治、文學、歷史、教育等人文社會科學領域從事著對論文主題有相關研究的國外學者同行,他們期待閱讀到的英譯論文摘要,無論從選詞、時態語態、句式、文體、語篇模式等各個方面都是他們所熟悉的英語論文摘要的模式。因此,在摘要英譯過程中要充分考慮譯文讀者對象的接受程度和語言習慣,才能更好地達到預期的交流效果。受中文摘要的影響,摘要的英譯文往往會出現一篇摘要中出現多種時態,一句話中語態混用等情況,這些問題會給英文讀者造成困惑或者誤會,從而使得摘要內容在讀者對象看來缺乏客觀性和嚴謹性,無法達到與原文讀者一樣的傳播和交流效果。因此在摘要英譯過程中,時態的運用應以簡練為佳,常用一般現在時及一般過去時,語態的運用要施動受動明確,避免造成不必要的誤會,其他諸如介詞的使用、詞語的選擇等也都應該盡量以譯入語語言標準為參照,這樣才能保證譯文讀者能夠準確地獲得和原文讀者相同或者相近的學術信息。最后,通過翻譯單位的確定,解決文化差異帶來的語篇差異問題。中文摘要以段落為主,但卻不完全具備段落的結構特征,如主題句不明確、具有多重中心思想等。然而從篇章的角度看,摘要的各句之間在語言形式上具有粘連性(cohesion),各句子表達的概念或命題之間在語義邏輯上具有連貫性(co-herence),這些特點符合現在普遍認可的對于篇章的定義,即篇章并不是一連串句子的組合,而是一個語義上的統一體。任何一個語言段,不論是口頭的還是書面的,不論是一句話還是一部著作,只要構成一個語義上的整體,便可稱為篇章。因此,摘要英譯應首先確定以篇章為翻譯單位,在篇章的框架中分析、理解摘要中各句之間的關系,劃分出核心句,然后再對句法和詞法進行調整和潤色。通過分析、轉換和重建等一系列過程,使得摘要的英文譯文符合英文摘要的篇章規范和習慣,突出英文讀者所重視的語篇結構。綜上,文化語境的差異導致中英文摘要產生一定的差異,這些差異往往會導致國際間學術交流的不暢與障礙,但只要認識到這些差異,理清摘要英譯的目的,把握好目標讀者的特點,運用恰當的翻譯技巧就可以克服這些障礙,使得摘要英譯文更好地發揮其國際學術交流與溝通的作用。