學術(shù)論文題目及摘要漢英編譯研究

時間:2022-06-04 04:50:14

導語:學術(shù)論文題目及摘要漢英編譯研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

學術(shù)論文題目及摘要漢英編譯研究

[摘要]高校學報學術(shù)論文題目摘要漢英編譯在促進論文傳播和交流方面意義重大。本文在探討學術(shù)論文英譯信息翻譯標準的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體案例說明題目及摘要編譯中應(yīng)注意的問題和應(yīng)對策略,希望能為同行提供借鑒。

[關(guān)鍵詞]高校學報;題目;摘要;編寫;翻譯

文題目及摘要的編寫和英譯信息承載著對外傳播和交流的媒介重任,它們將決定論文傳播和被引用的范圍。國際上許多大型的檢索機構(gòu)一般只收錄論文的英文題目和英文摘要等部分,而且很多數(shù)據(jù)庫也只是免費提供論文的英文題目及摘要部分。學術(shù)論文題目及摘要的編寫和英譯就顯得尤為重要:不僅是學術(shù)交流的需要,也是嚴謹治學的態(tài)度,學術(shù)論文不應(yīng)以發(fā)表為最終目的,傳播與交流才是其生命之源。

一、高校學報論文英譯信息的現(xiàn)狀

目前,高校學報大多數(shù)論文作者都沒有直接用英文寫作,而是先寫好漢語題目和摘要,然后逐詞逐句地翻譯成英語,其中充滿了漢語式思維和表達,這給英文信息的閱讀和理解帶來了很大的困難,很難達到更廣范圍內(nèi)傳播和交流的目的。因此,論文題目、摘要的編寫和翻譯的研究和實踐就非常重要。然而目前,高校學報學術(shù)論文英譯信息得不到普遍重視:有的學報要求提供英文信息(絕大多數(shù)本科院校),有的學報不做要求(部分高職院校)。很多作者也沒有足夠重視學術(shù)論文英文信息:有的作者根本就沒有提供英文信息以擴大論文傳播交流范圍的意識;有的作者英語能力有限,出現(xiàn)漢語式的逐字逐句翻譯;還有一些作者純粹把機器翻譯復制粘貼,出現(xiàn)詞匯、句式、語法等一系列錯誤。所以,高校學報學術(shù)論文要求提供的英文信息翻譯標準有待于進一步明確、翻譯質(zhì)量有待提高。學術(shù)論文需要提供的英文信息包括論文題目、作者姓名、作者單位、論文摘要和關(guān)鍵詞這五部分構(gòu)成。作者姓名和單位介紹的翻譯遵循慣例即可。而題目、摘要和關(guān)鍵詞在編寫和翻譯過程中有許多需要注意和改進的方面。本文以陜西能源職業(yè)技術(shù)學院學報為研究對象,選取其中典型案例,從學術(shù)論文的角度,結(jié)合翻譯目的論三原則,探討高校學報論文題目、摘要編寫和英譯的規(guī)范和技巧。

二、學術(shù)論文英譯信息的翻譯標準

美國語言學家、翻譯家、翻譯理論家尤根•奈達(EugeneNida)認為,翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最貼切的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。這樣的定義有三個優(yōu)點:第一,它明確說明了要翻譯的東西是什么,即信息、重在內(nèi)容、然后才是形式;第二,它表明語言文化上的差異決定著源語文本與譯入文本只能做到相對的對等,即“動態(tài)對等”(dynamicequivalence),奈達將“動態(tài)對等”或“功能對等”作為翻譯標準,即把翻譯看成是一種跨語言、跨文化的交際活動。據(jù)此理論,在論文漢語信息英譯過程中,信息的傳遞是根本目的。在具體操作過程中,首先對原文進行深入分析,抓住核心信息;然后思索在譯入語的解釋表達;最后要以譯入語從詞匯、句式和篇章方面重構(gòu)表述。

三、題目的編寫與翻譯

論文作者首先要編寫出一個重點突出、詳略得當而又醒目的漢語題目。好的題目,不僅點出文章的主題,而且能引起閱讀興趣。論文的題目必須有高度的概括性和清晰性,一般論文題目不超過20個字,如果太長,可借助于副標題。漢語題目的表述一般是“……的研究與實踐”“……的創(chuàng)新與研究”或者是“……的模式探究與思考”等形式。按照漢語陳述方式修飾語靠前,而英文表述時注重核心詞優(yōu)先的原則,漢語題目翻譯成英文一般按照“倒敘”的方式從后往前翻譯。例如“老年護理方向校企合作-3354人才培養(yǎng)模式研究”,核心詞是“研究”,次核心詞是“-3354人才培養(yǎng)模式”,導向和范圍是“老年護理方向”,最后研究基礎(chǔ)是“校企合作”,所以該題目翻譯成“Re-searchon3354talentstrainingmodeoftheelderlycaredirectionbasedonschool-enterprisecooperation”。在實際翻譯時,首先要找核心詞:“研究”,“思考”,“實踐”,“設(shè)計”,“方法”,“探索”,“應(yīng)用”和“探討”等一般要首先翻譯。其次把題目斷開成各個意義完整的詞組。如“基于層次分析法的高職院校師資隊伍積分制考核管理模型構(gòu)建研究”。首先核心詞是“研究”,其次是“積分制考核模型構(gòu)建”,這是個主謂結(jié)構(gòu),但是英文標題很少出現(xiàn)主謂結(jié)構(gòu)的句子,所以要把它翻譯成所屬關(guān)系的名詞短語,再其次是研究范圍“高職院校師資隊伍”,最后是研究根據(jù)或者方法“基于層次分析法”。最后把這些短語連接起來時,核心詞與緊跟它的短語之間用“on”比用“of”更能表明研究的客觀性。“on”是“關(guān)于”,“of”表示所屬關(guān)系,關(guān)于某個方面可以是不完整的,所屬關(guān)系則意味著包括全部,所以該題目翻譯成“ResearchontheconstructionoftheintegratingsystemassessingandmanagementmodelfortheteachingstaffinhighervocationalcollegesbasedonAnalyticHierarchyProcess”,在這個題目中,按照純粹的題目翻譯要求:題目中所有的實詞首字母都要大寫,但是該期刊借鑒某大學學報標題翻譯慣例并傳承至今,除了題目首單詞和核心關(guān)鍵詞首字母大寫外,其余的一律小寫。漢語論文題目還有“初探……,淺析……”等動賓結(jié)構(gòu)式,因為英語標題不會是完整的句子,所以不可能出現(xiàn)謂語動詞,這時就要把相應(yīng)的動詞意思用動名詞來表達。在翻譯題目時,一定要把關(guān)鍵詞翻譯準確,而且保持題目、摘要和關(guān)鍵詞中的表述要一致,否則容易造成不必要的混亂。雖然,英文中,有一詞多義,且有同一個漢語詞匯在英文當中有多個翻譯,這時譯者一定要審慎選擇用詞,根據(jù)語境和使用范圍,詞匯使用的頻率及相似例句的參照等辦法對詞語有所甄別和選擇。

四、摘要的編寫和翻譯

(一)摘要的編寫。《中華人民共和國國家標準文摘編寫規(guī)則GB6447-1986》中定義:摘要是以提供文章內(nèi)容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內(nèi)容的短文。摘要有四要素:目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。摘要編寫時,要以第三人稱,客觀、如實地反映新內(nèi)容和作者強調(diào)的觀點,書寫要合乎語法、保持上下文邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)嚴謹、表達簡明、語意確切。摘要的編寫非常重要。摘要不僅要能夠概括全文的主要內(nèi)容,而且要能夠吸引讀者繼續(xù)閱讀。摘要必須按照“提出問題,分析問題和解決問題的思路展開”。首先表述此研究的來源(包括背景和意義),然后陳述研究問題的方法和思路,最后強調(diào)該研究的目的或者價值。摘要來源于論文本身,應(yīng)該采用第三人稱寫法,多數(shù)是“針對……介紹和分析了……提出了……”等寫作方法。一般情況下,摘要在200字左右,所以在編寫過程中一定要高度濃縮和概括、簡明扼要。摘要編寫的越好,翻譯出來的價值越大。(二)摘要翻譯的語態(tài)和時態(tài)。不管是摘要編寫還是翻譯,一定要注意學術(shù)論文的客觀性,所以盡可能避免第一、二人稱的表述。在翻譯過程中,雖然被動語態(tài)的使用能夠使句子顯得簡潔緊湊、客觀性強,但是有時被動語態(tài)的使用會使英文句子顯得頭重腳輕,不符合英語表達的邏輯習慣。根據(jù)騰真如,譚萬成(2004)對學術(shù)論文英文摘要進行的抽樣調(diào)查和統(tǒng)計:目前我國期刊中英文摘要被動語態(tài)所占比例為58.36%,主動語態(tài)占41.64%;國外期刊摘要被動語態(tài)占38.53%,主動語態(tài)占61.47%。國際標準ISO241-1976(E)規(guī)定:要盡可能使用動詞的主動語態(tài),這樣有助于寫作,內(nèi)容清楚、簡潔、有力。但是,需要強調(diào)動作的承受者時,可以使用被動語態(tài);主語一般使用第三人稱,除非使用第一人稱可以避免笨重的句子結(jié)構(gòu)而且表達更加清楚”。由于學術(shù)論文強調(diào)客觀性,所以在說明研究目的、研究內(nèi)容、研究結(jié)果、最后得出結(jié)論、提出建議或討論等時要用一般現(xiàn)在時。如敘述過去某一時間的發(fā)現(xiàn)或者某個研究過程時,用一般過去時。摘要中很少用完成時態(tài)和其他時態(tài)。(三)摘要翻譯的具體實踐。本文作者從事學報英文信息編輯已有三年多時間,每期二十余篇稿件,每年四期,也積累了一些學報摘要翻譯、校對的經(jīng)驗心得,現(xiàn)從日常實踐中挑選一些典型案例和大家分享提高。1.細讀整篇分解要點。在實際翻譯、校對學報學術(shù)論文英文信息時,時常會遇到諸如下面這樣一口氣寫成的摘要。例如,“以1+X證書制度為出發(fā)點,以建設(shè)職業(yè)技能等級標準、專業(yè)標準和課程標準為依托,結(jié)合煤礦企業(yè)資源勘查人員的崗位需求,將地質(zhì)、物探和鉆探技術(shù)三個專業(yè)整合為同一X技能“煤礦資源勘查地質(zhì)技術(shù)員”,分析了X技能系統(tǒng)平臺的搭建過程,通過“企校聯(lián)合,專專配合”的方法將題庫考核系統(tǒng)和專業(yè)培訓APP同步優(yōu)化,先局部試點再輻射推廣,優(yōu)化系統(tǒng)平臺內(nèi)容,提高X證書的含金量和權(quán)威性,帶動產(chǎn)業(yè)需求,促進區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展。”通過細讀文章標題、摘要、關(guān)鍵詞和正文內(nèi)容,對該摘要內(nèi)容進行梳理。從文字表面意思進行分析:“以……,以……,結(jié)合……”是研究條件;“將……,分析了……”是研究內(nèi)容;“通過……,先……”是研究方法;“優(yōu)化……,提高……,帶動……,促進……”是期望達到的研究結(jié)果。這是個指示性摘要,研究來源或者背景可以省略。但是,要把這樣的文字直接逐字逐句轉(zhuǎn)換成英文,是沒有什么意義的,因為缺乏組織和連貫。按照翻譯目的論三原則(目的性、忠實性、連貫性),需要進行調(diào)整。通過與作者的多次溝通,該摘要修改成“以……,以……,結(jié)合……將……。”作為研究條件;“(本文)分析了……,通過……將……優(yōu)化。”作為研究內(nèi)容;“通過……,提高……,帶動……,滿足……。”作為研究結(jié)果或者期望。這樣調(diào)整,不僅考慮到漢語信息閱讀者的感受,在忠實原文信息的基礎(chǔ)上,增強文本的連貫性,而且這段文字條理清晰,意義明確,能夠概括正文的主要內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,才進行相應(yīng)的翻譯、校對工作。2.整體把握,兼顧局部逐層表達。在實際翻譯和校對中,我們常常會遇到貌似很復雜的句子。如:“高職院校通過為城市發(fā)展培養(yǎng)人才、協(xié)助企業(yè)開展崗位培訓和技術(shù)開發(fā)、進行農(nóng)民工和新型職業(yè)農(nóng)民培訓等形式服務(wù)于城市發(fā)展。”這樣的句子在學術(shù)論文中是常見的表達方式:“……通過……等形式做(達成)……”。要把這個句子翻譯成英語,先提取并翻譯核心要意,然后通過by這個詞把幾個表方式、手段和過程的短語并列在其后,體現(xiàn)了整體把握,兼顧局部的逐層表達的思想。這個句子翻譯成英文是,“Collegesservethecities’developmentbycultivatingtalentsforthecities’devel-opment,assistingenterprisestocarryouton-the-jobtrainingandtechnologydevelopment,trainingmigrantworkersandnew-typeprofessionalfarmersandotherforms.”3.適當合并分類集中。漢語表述中為了強調(diào),常常出現(xiàn)氣勢磅礴的排比式表達。如“并對高職院校在青年教師師德建設(shè)方面存在的問題進行了梳理,進而提出了:加強黨建立師德、弘揚傳統(tǒng)修師德、開展活動養(yǎng)師德、完善機制強師德、營造氛圍傳師德等建議。”這個句子在翻譯時,分析主干要意是:“對……梳理,提出……建議”,可以把前一句看成是后一句的條件,突出后一句表達的意思。再者這個句子從五個方面氣勢磅礴的排比式提出建議,可以把五方面的主題詞“師德”合并成一個,同時集中五個動詞“立、修、養(yǎng)、強和傳”,最后把方式狀語“加強黨建、弘揚傳統(tǒng)、開展活動、完善機制和營造氛圍”進行集中。

根據(jù)以上思路,這個例句可翻譯成:Accordingtothethoroughconsiderationoftheexistingproblemsofyoungteachers’professionalethicsconstructioninhighvocationalcolleges,itputsforwardsuchsuggestionsas:establish,cultivate,nourish,stressandspreadteachers’professionalethicsbystrengtheningpartyconstruction,promotingtradition,launchingactivities,improvingmechanismandcreatingatmosphererespec-tively.以方便區(qū)別、檢索為目的,關(guān)鍵詞的選擇不宜太多或者太少,根據(jù)CY/T173—2019以及《科技書刊標準化18講》,根據(jù)學術(shù)論文研究的深度和廣度,關(guān)鍵詞以3~8個為宜。關(guān)鍵詞的翻譯必須和題目及摘要保持一致,第一次提到的專有名詞和關(guān)鍵詞要出現(xiàn)全稱,并在緊跟其后的括號里寫上簡稱(一般用各單詞首字母的大寫)。按照國家標準和行業(yè)的相關(guān)規(guī)范,相同術(shù)語、專業(yè)名詞、翻譯的人名、地名、章節(jié)體例、基金項目著錄等在表示習慣上要前后沒有矛盾,要保持整期一致、全刊一致。五、結(jié)語本文在闡明高校學報學術(shù)論文題目及摘要編寫翻譯意義的基礎(chǔ)上,提出具體編寫、翻譯的理念和依據(jù),并以具體案例說明該理念和依據(jù)在實踐中的應(yīng)用,希望為從事此方面工作的同行提供借鑒。

參考文獻:

[1]張春芳.功能翻譯理論視閾下的學術(shù)論文摘要英譯研究[D].上海:上海外國語大學,2012.

[2]張東秋.學術(shù)論文摘要漢英翻譯的理念與技巧———以尤金•奈達的翻譯理論為中心[J].延邊大學學報(社會科學版),2010,43(6):91-94,146.

[3]冼春梅,梁曉道.科技期刊整期編輯及編校加工中幾類常見問題[J].學報編輯論叢,2018(0):163-167.

[4]騰真如,譚萬成.英文摘要的時態(tài)語態(tài)文體[J].中國科技翻譯,2004(1):21-23.

[5]秦艷.研究生學位論文英文摘要翻譯中的問題與應(yīng)對[J].吉林省教育學院學報,2017(7):149-152.

作者:李偉棠 單位:陜西能源職業(yè)技術(shù)學院學報編輯部