英語新聞范文10篇

時間:2024-04-08 17:47:45

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇英語新聞范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

英語新聞

英語新聞播報交際認(rèn)知

語言是交際的工具,交際又是一個涉及雙方(說者與聽者;作者與讀者)參與的過程。說者與聽者之間是口語形式的交際,作者與讀者之間是書面語形式的交際。對于英語是外語的中國人來說,書面語交際能力一直是強項,而口語交際能力則相對較弱。因此,國人從廣播、電視上收聽新聞遠比在報紙、雜志上閱讀新聞難得多。目前針對口語體英語新聞收聽難的問題很多人已從新聞的詞匯、句式、語篇結(jié)構(gòu)、文體特征和自身特色上進行了大量研究,本文認(rèn)為除了上述方面導(dǎo)致收聽英語新聞難外,還應(yīng)該從聽與說關(guān)系的交際觀和認(rèn)知機制等方面進一步解析英語新聞廣播難聽懂的原因。交際觀下的“聽”“說”關(guān)系在交際情況下,說話者除了有要表達的意圖、內(nèi)容外,一定還有相關(guān)的聽眾,這樣交際才能發(fā)生并繼續(xù)下去。只有人說而沒有人聽是滑稽可笑的,只有人聽而沒有人說也是難以想象的。語言是文化的載體,與其關(guān)聯(lián)的聽、說、讀、寫是語言擔(dān)當(dāng)社會功能的不同形式,常被認(rèn)為是人類掌握語言的四項基本技能。從語言學(xué)角度看,聽與讀是輸入型、接受型、被動型語言技能,說和寫是輸出型、創(chuàng)造型、主動型語言技能。聽與說、讀與寫是彼此依存的對子關(guān)系。“說”和“寫”的對象可以是擬想的、非現(xiàn)場性的,但“聽”和“讀”的對象一定是現(xiàn)實真切的、即在眼前的。換言之,所聽與所說同步,所讀與所寫共現(xiàn)。沒有人說就無從聽,沒有人寫就無從讀。日常生活中,人們的交際形式是聽說多于讀寫。美國的一項科學(xué)研究揭示,一個正常的人醒著的時候,他70%的時間是通過各種形式在進行交際。其中寫占11%,讀占15%,說占32%,聽占42%。可見,聽說是人們交際的主要形式。由于人類交際最常見的方式是聽說方式,因此當(dāng)我們有聽力困難時,僅從“聽”的方面研究還不夠,更應(yīng)當(dāng)結(jié)合“說”去研究。簡而言之,“說”本身的技巧和特點會在一定程度上影響“聽”的效果。英語新聞廣播是口語形式,也應(yīng)該從聽說關(guān)系上去考量。

一、英語新聞廣播的交際過程及特征

新聞報道是單項的交際過程。通常情況下,人們進行交際的過程都是雙向的過程,如聊天、對話等。這時交際的雙方或多名參與者既可以是話語的發(fā)出者,也可以是接受者,即交際雙方既是說話人也是聽眾。然而,收聽新聞的過程是單向的交際過程。新聞播音員和聽眾雖然構(gòu)成了“說”和“聽”的交際雙方,但他們不在同一現(xiàn)場,只能與腦海中的抽象聽眾進行交流。前者在參與者的表情、手勢等輔助語言幫助下,“聽”不顯得那么難。而且交際雙方同在一個交流現(xiàn)場,即使出現(xiàn)聽不懂的地方,也可使談話暫停下來,通過提問溝通弄清問題。相比之下,收聽新聞除了來自收音機的聲音,沒有可視對象,沒有匹配的、同步的場景等輔助手段,這種“一對眾”的單一媒介形式非常容易讓人跑神,難以集中精力。尤其是遇到廣播噪音或其他外部聲音的干擾,聽者就更容易分心。收聽過程中一旦跑神,就會出現(xiàn)語言信息流被阻斷的現(xiàn)象,使前后文失去連續(xù)性,增加收聽難度。英語新聞報道的語言交際特征。雖然新聞題材要求語言使用簡潔、準(zhǔn)確,但新聞報道畢竟是口語表達體,一經(jīng)“說”出就具有以下個性特征:第一,話語呈連續(xù)語流狀。生活中的新聞播報不是朗誦詩歌,語音語調(diào)起伏不大,鮮有情緒色彩。英語是拼音語言,靠重音組成高低起伏的語調(diào)。句與句之間的停頓按照意群劃分,每一個意群自成連續(xù)的語流,即不間斷的、有意義的語句。對英語是非母語的人而言,聽到一個連續(xù)語流時,由于多種因素的影響,不好判斷正確的邏輯意群停頓的界限在哪而往往造成聽力困難。例如:YousaythatitisapartfromwhichIcanstart.(你說這里就是我可以開始的部分)此句中共有三個意群:“Yousay”,“thatitisapart”,“fromwhichIcanstart”。在自然狀態(tài)下,第二個意群中的“apart”與第三個意群中的“from”容易被誤聽成“apartfrom”(意為“除了”)。一來因為“a”和“part”與“apart”幾乎聽不出差別,二來因為后跟的介詞“from”恰好構(gòu)成了人們熟悉的詞組“apartfrom”。這樣的誤聽就把整句話的意思歪曲并分解得支離破碎,從而使其不具有可理解性,造成理解困難。第二,連讀同化本色。英語是拼音語言,漢語是音調(diào)語言。英語由元音和輔音組成音節(jié),又依據(jù)單詞重音、句子重音表意。連讀、弱讀及同化現(xiàn)象在說話間隨發(fā)聲部位和發(fā)聲方式的改變以及口腔肌肉的運動而自然發(fā)生。一般來說,一個輔音后接一個元音時,這個輔音就和這個元音連起來讀,聽起來好似一個自然音節(jié)。這就會造成詞與詞的界限不清,引起誤解。有些詞,特別是虛詞在說話時,由于不被強調(diào)而弱化,甚至被簡單化以至于在聽的過程中常常被忽略或聽不清。英語新聞播報要求字正腔圓,自然發(fā)生的同化現(xiàn)象正說明播音員是正宗的本族語操有者。同化是指一個音帶有一些或全部鄰音的特點。英語的語音同化有兩種:順向同化和逆向同化。順向同化是指前面的音影響后面的音,反之則是逆向同化。如腭化、齒化、鼻化等是英語中常見的同化現(xiàn)象。研究表明[1]英語的塞音(f,v;F,V;s,z;W,T)和塞擦音(tF,dV)最容易受逆向同化而由濁輔音變?yōu)榍遢o音。第三,個體語言差異。英語是音節(jié)語言,其重音、語調(diào)等的改變會帶來意義的不同,出現(xiàn)語言變異的情況。有些變異是出于語言自然規(guī)則下的變異,但有些是說話人自己的講話風(fēng)格、習(xí)慣、口音、音質(zhì)等,這種個體語言差異如果較為明顯或聽者不適應(yīng)的話也會影響其理解。例如,anicecup.“cup”中最后的雙唇爆破音“p”會因人而異地出現(xiàn)兩種不同的情況,一是發(fā)送氣的清輔音,耳朵能聽到氣流聲;另一種是不發(fā)音,只做口型,即耳朵聽不到聲音,但實際上能看到說話人的雙唇合攏。英語新聞播音員的個體差異會影響收聽的效果,同一條新聞由不同的播音員播出,其語調(diào)、發(fā)音和重音的不同會讓聽眾有不一樣的感受,得出不同的結(jié)論。第四,“說”的轉(zhuǎn)瞬即逝性。英語新聞難聽懂的又一原因是聽的內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝,真實的新聞報道受時間的限制,不可能在聽眾沒聽懂的情況下回放。這點與閱讀新聞報道不同。以讀報為例,讀者若遇到生詞或復(fù)雜的語法句子,可以停下來,從前至后地反復(fù)多讀幾遍,而且定睛時間以看懂為止,還可以查字典或參考書,甚至可以詢問他人。當(dāng)時看不懂可以放下,間隔半小時、一小時或幾小時、半天或幾天、更長時間再看,新聞都不會從報紙上消失。也就是說,廣播新聞是說出來的話,說過了就過了,不復(fù)存在。除此之外,由于廣播新聞的單一交際過程,聽眾與播音員之間沒有交流,這種情況下聽不懂常常會讓人氣餒、心亂、跑神,直至失去耐性。

二、“聽”的認(rèn)知機制

聽新聞廣播就是用我們的耳朵接受聲波傳來的口頭信息,再經(jīng)過大腦的相關(guān)主導(dǎo)區(qū)域解析信息,從而達到交流的目的,因此,聽又與人類的認(rèn)知能力及其機制密切相關(guān)。根據(jù)神經(jīng)科學(xué)、醫(yī)學(xué)和心理語言學(xué)的研究成果,人類的左右大腦有不同的分工區(qū)域,如感覺區(qū)、記憶區(qū)、語言區(qū)、識字區(qū)和運動區(qū)等。同時,大腦的左右兩半球分別交叉控制人的身體運動和機能。也就是說,當(dāng)我們舉起右手時,是我們的左腦半球支配的;反之是右腦半球支配的。人的左腦半球支配右半身的神經(jīng)和器官,是語言中心,主要負(fù)責(zé)語言、分析、邏輯的思考、認(rèn)識和行為;右腦半球支配左半身的神經(jīng)和器官,是沒有語言中樞的“啞腦”,但具有接受音樂的中樞,負(fù)責(zé)可視、綜合、幾何、繪畫等形象思維。左腦掌控著的語言中心區(qū)。人類大腦解析語言的中心位于左腦。一個多世紀(jì)以來,神經(jīng)科學(xué)家了解到,左大腦分三個區(qū)域掌管著語言功能,即布洛卡區(qū)、韋尼克區(qū)和三角回形區(qū),負(fù)責(zé)產(chǎn)生和理解語言。這些區(qū)域被認(rèn)為具有內(nèi)在屬性,其特定的細(xì)胞及其與大腦其他功能區(qū)的連接關(guān)系使得它們特別適合處理語言,特別是右耳處理口語信息的優(yōu)勢。右耳優(yōu)勢論。意大利基耶蒂大學(xué)的盧卡•托馬西博士和達尼埃萊•馬爾佐利的研究顯示,人類大腦對雙耳聽到的聲音處理方式不同,右耳接收到的信息被優(yōu)先處理,接收到的命令更易獲得執(zhí)行,這就是“右耳優(yōu)勢”。科學(xué)家認(rèn)為這是因為通過右耳得到的信息是由左邊大腦來處理的,而左腦比右腦更具有邏輯性,更擅長理解口頭信息。一個常被科學(xué)家用來證明右耳有優(yōu)勢的實驗就是讓受試人同時聽站在他左右的兩個人說出的單詞,之后被問及聽到了什么單詞時,受試人總是先說出站在他右邊那個人所說的單詞。科學(xué)家們對此的解釋是右耳聽到的單詞到達左腦的線路更直接,用時短(前文表述過人腦是交叉控制人類身體的事實);而左耳聽到的單詞要先到達右腦,再到左腦的語言中樞,因而線路較長,用時也長。右耳優(yōu)勢給我們的啟示是充分利用人的身體機能爭取最短時間內(nèi)獲得最大化信息和最佳聽覺效果。“節(jié)能型”大腦轉(zhuǎn)換站。大腦是人們思維、推論、認(rèn)識、交流的總指揮部,里面好似是由數(shù)以億計、錯綜復(fù)雜的神經(jīng)連接起來的線路。雖然語言中心在左腦,但要把語言作為工具來實現(xiàn)交際目的,還需要大腦其他功能區(qū)域協(xié)同工作,完成復(fù)雜的語言思維活動。特別是在人們持雙語進行交際時,大腦就好似一個轉(zhuǎn)換站。有研究表明,人們掌握外語的程度不同,語言信息在大腦中從一種語言向另一語言轉(zhuǎn)換的時間快慢也不同。詞匯量大、語言水平等級高的人相對快些,用時短些,因而同樣時間里捕捉的口語信息也多些。同時,科學(xué)家們還發(fā)現(xiàn)大腦使用語言時所需工作能量與人們掌握語言的熟練度成正比,語言運用熟練度越高,大腦越省勁。日本東京大學(xué)副教授酒井嘉邦通過實驗發(fā)現(xiàn),如果人們熟練掌握英語,其位于太陽穴深處的語言中樞只需很少的能量就可以工作,成為“節(jié)能型”語言中樞。研究人員請15名東京大學(xué)學(xué)生快速挑選英語不規(guī)則動詞的過去式。與此同時,研究人員用磁共振斷層掃描裝置檢測學(xué)生大腦的活動。實驗結(jié)果顯示,回答越正確的學(xué)生其左太陽穴深處的語言中樞血流集中越不明顯;而錯誤連連的學(xué)生其語言中樞活動卻十分活躍,血流集中。這表明,人們在熟練掌握英語后,其大腦語言中樞會成為“節(jié)能型”語言中樞。[2]“節(jié)能型”語言中樞這個研究成果提示我們在收聽英語新聞廣播中,聽眾應(yīng)對自己的語言水平有所了解,一方面要聽自己能力范圍內(nèi)的節(jié)目,另一方面在條件許可的情況下,要重復(fù)多聽,力求熟能生巧。當(dāng)大腦轉(zhuǎn)成節(jié)能型時,英語新聞難聽懂的問題就迎刃而解了。

三、結(jié)語

查看全文

英語新聞標(biāo)題的特征探究

[摘要]新聞標(biāo)題是新聞的靈魂,決定著新聞的閱讀量與關(guān)注度。英語新聞標(biāo)題翻譯時,要先了解標(biāo)題的特征,有針對性的運用翻譯技巧進行翻譯。文章從詞匯、語法、修辭三個方面入手,結(jié)合實例對英語新聞標(biāo)題的翻譯進行分析,并提出相應(yīng)的翻譯技巧。

[關(guān)鍵詞]英語新聞標(biāo)題;新聞標(biāo)題翻譯;詞匯特征;語法特征;修辭特征

新聞標(biāo)題是對新聞內(nèi)容的提煉與概括,具有傳遞信息與總結(jié)內(nèi)容等功能。英語新聞標(biāo)題在詞匯、語法與修辭手法等方面的突出特點,為翻譯工作帶來諸多難題。

一、英語新聞標(biāo)題的詞匯特征及翻譯技巧

(一)詞匯特征。1.短小詞使用頻率較高。新聞報道有較高的時效性要求,因此,標(biāo)題簡潔精煉,頻繁使用音節(jié)少、字形小的短小詞,并在視覺感官上刺激讀者,增加閱讀欲望。如用短語代替較長的詞語,幫助讀者理解新聞標(biāo)題,以達到節(jié)約篇幅、迎合大眾的目的。[1]2.新型詞匯使用頻率較高。新聞報道是人們了解政治、經(jīng)濟、文化、科技等前沿動態(tài)的重要途徑,當(dāng)原有的單詞難以準(zhǔn)確概述新事物、新變化時,大量新詞匯便隨之出現(xiàn),以強化新聞標(biāo)題的新鮮感與時代特性。因此,頻繁使用新詞匯是英語新聞的顯著特征,通常包括兩種類型:第一,舊詞新義。從某一舊詞匯中衍生出新的含義,如presence(存在),不同的語境衍生出不同含義。[2]在標(biāo)題“FORLARGEFOREIGNCOMPANIES,CHINESEPRESENCEISONLYASMALLPARTOFGLOBALINVESTMENT”中,presence的衍生義為“投資”。第二,單純新詞。時展催生出的一系列新生詞匯,如comput-ernik(電腦迷),等等。3.詞性變化頻率較高。新聞報道對信息的傳播力度和有效性要求較高,因此,詞匯經(jīng)常在名詞與動詞之間頻繁轉(zhuǎn)換。如標(biāo)題“COOPER-ATIVEOPERATIONISMOREPROFITTOFARMERS”中的profit從名詞詞性轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~詞性,使標(biāo)題更加簡潔明了。4.縮略詞使用頻率較高。縮略詞在英語新聞標(biāo)題中出現(xiàn)頻率較高,特別是作為組織結(jié)構(gòu)的縮略詞。[3]在新聞標(biāo)題中對一部分常見的詞匯進行適當(dāng)縮略,既能縮減新聞標(biāo)題長度,又能提升新聞標(biāo)題的新穎性。通常情況下,政府機構(gòu)、職業(yè)、地點等詞語都可以進行縮略,如WTO、EFTA、NSA、NBA等。縮略詞一般由全稱中所有詞匯的首字母組合而成,如EuropeanFreeTradeAssociation(歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟)的縮略詞為“EFTA”。5.指代詞使用頻率較高。英語新聞受眾范圍廣泛,因此,英語新聞標(biāo)題大量使用便于理解的詞匯提升標(biāo)題的整體通俗性。其中,使用專有名詞、特殊人名指代特定含義是提升標(biāo)題通俗性的方式之一。通常情況下,可以利用某一建筑物或某一地名指代該國,如以“白宮”指代美國,以“盧浮宮”指代法國。6.穿插外來詞匯。當(dāng)新聞報道涉及外國事件或事物時,新聞標(biāo)題往往引入外來詞匯,以便更直接、更貼切地表現(xiàn)新聞事件,傳達新聞報道含義,這有利于提升讀者的閱讀興趣。隨著外來詞匯數(shù)量的增多,外來詞逐漸被納入英語詞匯中,一定程度上促進了英語語言的發(fā)展。(二)翻譯技巧。1.新聞專業(yè)術(shù)語翻譯。新聞往往涵蓋社會生活的各個方面,但在跨文化背景中,文化差異與現(xiàn)代詞義理解偏差為英語新聞標(biāo)題的翻譯造成阻礙。[4]如“SOMETAKESEVERALHOURSINLABOR”,其中l(wèi)abor的常用詞義為“勞動”,但這一新聞報道出現(xiàn)在“藥物科學(xué)專欄”中,須找出labor在藥物科學(xué)領(lǐng)域中的引申義“分娩”。因此,可將該新聞標(biāo)題翻譯為“分娩過程長達數(shù)小時”。2.減詞法。在翻譯健康、體育、購物、娛樂這類專欄的軟性新聞標(biāo)題時,與政治、經(jīng)濟等硬性新聞標(biāo)題的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,可適當(dāng)使用減詞法翻譯。如標(biāo)題“HOWMONIKERSCANSHAPEOURLIVESFROMCLASSROOMTOCAREERPATH?”(命名即命運)。翻譯時,刪去“FROMCLASSROOMTOCAREERPATH”并不影響理解句子,因此,將該標(biāo)題的11個英文單詞翻譯為5個漢字,使譯文更加精煉簡潔。

二、英語新聞標(biāo)題的語法特征及翻譯技巧

查看全文

英語新聞題目修辭特點思索

標(biāo)題通常被喻為新聞的眼睛。讀者看新聞,首先會去讀標(biāo)題,并根據(jù)標(biāo)題的提示來選擇閱讀。好的標(biāo)題言簡意賅,起到傳神達意和抓住讀者注意力的作用。英文報紙種類繁多,風(fēng)格各異,為了吸引更多讀者的注意,在激烈的競爭中取得一席之地,各家報紙都會想盡辦法突出新聞標(biāo)題,標(biāo)題標(biāo)新立異吸引眼球的一個重要的手段就是使用豐富的修辭手段。本文試圖通過對英語新聞標(biāo)題修辭特點的分析,揭示修辭在英語新聞標(biāo)題中的重要性。

一、修辭在英語新聞標(biāo)題中的作用

新聞標(biāo)題作為傳達給讀者的第一信息,應(yīng)當(dāng)言簡意賅、吸引眼球。在英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)各種修辭手段,其主要目的是為了使標(biāo)題生動、有趣、吸引讀者的注意。修辭手法在英語新聞標(biāo)題中的主要作用是生動形象、通俗易懂、朗朗上口。生動形象新聞標(biāo)題就如一雙炯炯有神的眼睛,能夠起到傳神達意和吸引讀者注意力的作用[1]。生動形象的語言表達能賦予這雙眼睛以神采,因此,標(biāo)題中恰當(dāng)修辭手法的使用能夠使標(biāo)題生動形象,使抽象的東西具體化,使概念化的東西形體化,從而賦予標(biāo)題以明晰的立體感,喚起讀者豐富的聯(lián)想,引起其閱讀的興趣。通俗易懂新聞?wù)Z言務(wù)必做到措辭明確,簡潔精辟,作為歸納全文的新聞標(biāo)題則更需要言簡意賅。新聞的讀者群來自社會各個階層,所以新聞標(biāo)題也必須要通俗易懂,趨于口語化,做到婦孺皆知。朗朗上口新聞標(biāo)題在字?jǐn)?shù)、節(jié)奏和音律等方面進行推敲,可以讓讀者讀起來朗朗上口,在潛移默化中體會到語言內(nèi)在的韻律,感受到語言的美感,也為新聞標(biāo)題添加神采。在英語中,常用的音韻修辭就能產(chǎn)生音律的美感,讀起來朗朗上口,有效吸引讀者注意力。

二、英語新聞標(biāo)題的修辭

新聞標(biāo)題是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用最簡練的語言概括了新聞中最值得注意的內(nèi)容。如何讓新聞標(biāo)題吸引眼球成為報紙需要仔細(xì)考慮的重要一環(huán),因此,標(biāo)題語的使用和選擇至關(guān)重要。常用在英語新聞標(biāo)題中的修辭格包括音韻修辭格與詞義修辭格,這些修辭手段的巧妙使用能使有限的標(biāo)題更準(zhǔn)確有效地傳達信息,增強可讀性,突出新聞事實,同時賦予標(biāo)題以美的形式。在追求修辭效果和深層含義時,新聞標(biāo)題與文學(xué)英語有共同之處。

(一)音韻修辭格

查看全文

新聞英語標(biāo)題研究論文

一、新聞英語標(biāo)題的詞匯特色及漢譯對策

新聞英語標(biāo)題多簡潔、醒目,追求新奇、文簡而意豐的雙重效果,具有較強的信息功能與美感功能。省略虛詞、選用短小詞、運用縮略詞和采用新造詞,是新聞英語標(biāo)題的顯著特點。

1.省略虛詞

省略是新聞標(biāo)題最明顯的特點。標(biāo)題往往只保留實詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關(guān)鍵詞語、增強節(jié)奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動詞“be,are,seem”等。如:Chinesestudentstalkto(an)ISSastronaut(07-8-27)譯為:中國學(xué)生與(一名)國際空間站宇航員對話。此例中,漢譯時數(shù)量詞被省略,以達到簡潔、避免繁瑣。

但有時英語新聞中被省略的部分可適當(dāng)體現(xiàn),以達意為目的。如:China(is)toeaserestrictiononforeigninvestmentsinservicesector(07-11-17)譯為:中國將放寬服務(wù)行業(yè)對外商投資的限制。漢譯時,將英文的省略功能性虛詞的部分加以闡釋,譯出“將”,使譯文更精確。

2.選用短小詞

查看全文

新聞英語研究論文

一、新聞英語的特點

(一)新聞英語的詞匯特點

1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導(dǎo)常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語。如horror,常出現(xiàn)在標(biāo)題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campusshootinghorror:4die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是newsreport.這些詞節(jié)奏感強,能更好地吸引讀者。

常見的此類詞還有:

Media指thepressandTVnetwork宣傳工具,主要指報刊和廣播電視;loom指appear出現(xiàn);shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動;shun指keepawayfrom……

2.常用一些小詞。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如:move指代plan計劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express表達;back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節(jié)省篇幅。

查看全文

新聞英語翻譯信息傳遞

隨著全球化、信息化趨勢的日益加劇,中國與外部世界的接觸日益頻繁。中國需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中國,大量的信息必須通過新聞媒體進行傳遞。作為連接國內(nèi)外信息橋梁的新聞英語翻譯有著不可替代的作用。新聞英語翻譯就是對蘊含在一種語言中的信息進行發(fā)掘、加工和再次傳遞的過程[1]。然而新聞英語中的信息內(nèi)容多種多樣,信息的功能也各不相同,而且每條源語信息通常都附有許多伴隨信息,這就使得新聞英語的翻譯過程變得相當(dāng)復(fù)雜。新聞翻譯中屢屢發(fā)生的漏譯和錯譯現(xiàn)象,往往就是由于忽視了某些伴隨信息的存在。從語言功能分析的角度看,伴隨信息可劃分為四種,即美學(xué)功能類伴隨信息;文體功能類伴隨信息;詞匯內(nèi)涵意義類伴隨信息;文化因素類伴隨信息。本文僅就新聞英語翻譯中美學(xué)功能類、文體功能類、文化因素類伴隨信息及其傳遞方式加以簡要論述。

1美學(xué)功能類伴隨信息

在語言的諸多功能中,美學(xué)功能是十分重要的一部分,它的實質(zhì)是語言的形式特征本身所承擔(dān)的意義功能。美學(xué)功能的發(fā)掘和再現(xiàn)對文學(xué)作品的翻譯常常十分關(guān)鍵,對新聞作品的翻譯也同樣重要。譯者在傳遞新聞作品中的美學(xué)功能類伴隨信息時,必須擺脫原文的束縛,對其進行新一輪的藝術(shù)創(chuàng)造,用本民族的語言傳達原作的藝術(shù)美。

1.1修辭補加式傳遞

所謂修辭補加式傳遞主要是指為表達原作之情、傳遞原作之意,根據(jù)本民族語言的表達習(xí)慣選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,以達到最佳的傳遞效果[2]。例如:Somefitnessclubshavestartedbanningmobilephonesnearthetreadmillsandshowerslestpatronsfindthemselvespictured,flabbyandsweaty,onsomewebsitethatfutureGooglesearcheswillhappilyturnup.Asinthedesert,sointhecity:nomadismpromis-estheheavenofnewfreedom,butitalsothreatensthehellofconstantsurveillancebythetribe.(一些健身俱樂部已開始禁止在健身車和淋浴房旁邊使用手機,防止顧客被偷拍到自己汗流浹背十分疲憊的樣子,而這些照片將來可能出現(xiàn)在被谷歌“有幸”搜到的網(wǎng)站上。生活在城市或沙漠都是一樣,既可以讓你擁有自由天地,也能讓你處于被偷拍的威脅之下。)尷尬場面被偷拍并傳至網(wǎng)上,再被別人用谷歌搜到,這顯然不是好事,更不是幸事,如果把“happily”直譯為“高興地”根本說不通。作者在使用“happily”時帶有諷刺詼諧的語氣,因此將其翻譯成“有幸”,并加上引號,比較合適。而“tribe”顯然也不能翻譯為“部落”,細(xì)讀原文可以看出,這里的“tribe”指的是“偷拍一族”。又如:Ifyou’retravelingthroughFukuiprefectureoverthecomingweeks,don’tbesurprisedifyouseesigns,postersorevensouvenirgoodsthatsay“ObamaforObama”.USpresidentialcandidateBarackObamaisenjoyingagroundswellofenthusiasminasmallcityinwesternJapan,whichisdelightedtosharehisname.Obama,Japan,isrootingforcandidate.(如果你打算在接下來的幾周去日本福井縣旅行,在當(dāng)?shù)乜匆娭甘九啤⒑蟆⒓o(jì)念品上印有“ObamaforObama”的標(biāo)志,請不要感到驚訝。美國總統(tǒng)候選人巴拉克•奧巴馬在日本西部的一個小城市極受歡迎,因為這個小城正好與奧巴馬同名。日本的Obama小城全力支持奧巴馬競選美國總統(tǒng)。)本句中“ObamaforObama”這個短語漢譯時最好原封不動,而不要譯成“奧巴馬支持奧巴馬”。雖然日本那個城市的英文名是“Obama”,但其日語含義以及中文釋義都不是“奧巴馬”,而是“小濱”,但若此處漢譯成“小濱”,則不符合原文的意境。

1.2重復(fù)補加式傳遞

查看全文

英語新聞革新英語教學(xué)

所謂新聞,是對新近已經(jīng)發(fā)生和正在發(fā)生、或者早已發(fā)生卻是新近發(fā)現(xiàn)的有價值的事實的及時報道。作為那些人們未知、欲知、應(yīng)知的事實的報道,新聞的魅力可想而知,它是最真實動人的故事,也為人們打開了外面世界的窗口。高中生課業(yè)負(fù)擔(dān)繁重,加上很多學(xué)生在學(xué)校寄宿,遠離了報紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體,了解新聞的機會甚少,真正有些“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”的感覺。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中所接觸到的不乏有陳舊或枯燥的英語材料,甚至學(xué)生對教科書存在一種本能的“偏見”,來自書本和練習(xí)的英語材料讓他們感到索然無味,甚至逐漸對英語失去興趣。另一方面,筆者在實踐中發(fā)現(xiàn),課堂中經(jīng)常會出現(xiàn)學(xué)生“豎著耳朵”聽教師講“新鮮事”的現(xiàn)象,于是有意識地將新聞報道引入課堂,結(jié)合不同的課型和教學(xué)目的,創(chuàng)新和優(yōu)化課堂教學(xué)。高中學(xué)生一方面畏懼學(xué)英語,另外一方面卻很渴望學(xué)到地道的英語。而審視平日的教學(xué)材料卻不難發(fā)現(xiàn)許多英語表達有悖于英美交際的實際。英美人的一些習(xí)慣用語卻在書本上找不到,因此學(xué)習(xí)英語不能只靠書本。如今國內(nèi)外各大媒體,如BBC、VOA、CNN以及CHINADAILY等都設(shè)有網(wǎng)站,適當(dāng)?shù)匾M這些出處的英語新聞能使學(xué)生體味原汁原味的英語,并可模仿播音員的純正發(fā)音。因此將英語新聞帶入高中英語課堂將為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實的語言學(xué)習(xí)環(huán)境。美國語言學(xué)家RodEllis在《在第二語言習(xí)得概論》一書說:“對所學(xué)語言的文化和社會習(xí)俗感興趣的語言學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)的成功可能性更大”。英語新聞恰恰是非常稱職的英美文化使者。英語新聞中所滲透的關(guān)于英語國家歷史、文化、地理、社會現(xiàn)狀等知識有助于塑造具有良好人文素養(yǎng)且具國際視野的人才,幫助他們適應(yīng)日異月新、不斷發(fā)展變化的國際形勢。鑒于以上考慮,筆者在高中英語教學(xué)中,對利用英語新聞來提高學(xué)生的語言能力進行了一些嘗試。

一、聽英語新聞,提高聽力水平

聽是英語學(xué)習(xí)的重要技能之一,也是一項比較難掌握的技能,許多會讀會拼的單詞卻在聽到時總是反應(yīng)慢半拍,導(dǎo)致學(xué)生對聽力有畏懼感。另一方面因為高考聽力是以選擇題的形式出現(xiàn),所以平時訓(xùn)練的材料多是與高考相關(guān)的聽力材料,讓學(xué)生覺得乏味。因此,英語新聞聽力材料可以很好地調(diào)劑學(xué)生的胃口。當(dāng)然正常的國內(nèi)外英語新聞報道不僅涉及較多的專業(yè)詞匯,語速也是高中學(xué)生一時無法適應(yīng)的,因此教師在選擇材料上可先從VOASpecial著手,內(nèi)容涵蓋政治、文化、教育、時尚、科技等話題,訓(xùn)練的形式也可以多種多樣,如選擇、填空、提問。對于簡短的文章筆者也嘗試過聽寫,即要求學(xué)生聽四到五次材料后將新聞全部寫下來,學(xué)生們爭做“聽力王子”、“聽力公主”,甚至期待下一次的挑戰(zhàn)。

二、結(jié)合新聞巧學(xué)語法英語

在語法上與我們的母語有著千差萬別,很多學(xué)生甚至缺乏名詞單復(fù)數(shù)或動詞時態(tài)的概念,更別提復(fù)雜些的復(fù)合句了。比如定語從句的學(xué)習(xí),教師絞盡腦汁講解,很多學(xué)生卻還是一知半解,更多的學(xué)生上課聽懂了,到了獨立作業(yè)時又犯糊涂了。其實無論是教語法還是學(xué)語法例句都起著舉足輕重的作用,因此筆者翻閱了不少英文報紙,利用一些典型、知名的新聞作文章。如世界人口在2011年11月1日達到了七十億,作為象征性的世界第七十億人口出生在菲律賓。當(dāng)筆者向?qū)W生們展示相關(guān)圖片時,學(xué)生表現(xiàn)出了濃厚的興趣,并且紛紛編了含定語從句的句子,比如從學(xué)生的反饋看,他們對這種形式的例句非常樂于接受,學(xué)生既在一個輕松的氛圍里學(xué)語法,也可以了解了天下事。

三、增加詞匯量,提高閱讀能力

查看全文

功能理論下英語新聞標(biāo)題翻譯研究

摘要:由于全球信息化的發(fā)展越來越猛烈,信息之間的共享和流通速度也越來越快,中國也逐漸走向國際化。新聞由于其自身的時效性,時刻都在更新和變化。新聞標(biāo)題作為新聞內(nèi)容的高度概括,其翻譯的準(zhǔn)確度也顯得尤為重要,并且翻譯的準(zhǔn)確度也影響了大眾所接收的信息的準(zhǔn)確度。新聞的中文標(biāo)題和英文標(biāo)題存在巨大的差異性,因此對于英語新聞標(biāo)題翻譯的研究十分重要。我們需要將最基本的功能翻譯理論作為準(zhǔn)則,并且在有效時間內(nèi)對相關(guān)的翻譯特點進行剖析。本文從功能翻譯理論的角度出發(fā),分析英語新聞的選詞特點,并探討功能理論下英語新聞標(biāo)題翻譯的策略,目的是在跨文化傳播過程中避免一些由于理解錯誤造成的不必要的誤會。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;英語新聞標(biāo)題;跨文化交際

一直以來,大多數(shù)人都將文學(xué)的翻譯作為重點研究方向,而新聞標(biāo)題的翻譯沒有受到太多的重視,并且由于翻譯成本等相關(guān)原因,使得大多數(shù)外來報道都是通過國外通訊社進行翻譯的。新聞標(biāo)題作為新聞的窗口,其翻譯質(zhì)量會影響新聞的傳播效率和傳播質(zhì)量。本文將翻譯功能理論作為基礎(chǔ)前提,對當(dāng)下英語新聞標(biāo)題研究有著十分重要的作用和指導(dǎo)意義。

一、功能翻譯理論的概述

功能的翻譯理論就是利用跨文化的交際進行分析和研究,通過相關(guān)的語言符號和非語言符號進行轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)不同語言的翻譯功能。由于不同的語言之間都有自身的文體和規(guī)律,因此在翻譯過程中要將功能作為翻譯的基本前提,有很多相關(guān)的專家都提出了相關(guān)的理論,如弗爾米、萊斯以及諾德對于功能翻譯理論都有著巨大的貢獻。其中萊斯指出,將文本的基本功能作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅可以完善翻譯的樣式,還能夠更好地實現(xiàn)翻譯功能。他從翻譯后的文章和原文本兩個方面的功能關(guān)系出發(fā),建立了功能翻譯理論的基本雛形。而諾德則強調(diào)功能翻譯中的忠誠度,使原文作者、翻譯者和受眾能夠達成和諧一致。

二、新聞標(biāo)題翻譯的原則

查看全文

英語新聞標(biāo)題歧義現(xiàn)象分析論文

摘要:歧義是語言中的共性現(xiàn)象,然而事物是相對的,在語言共性的背后還有其語言個性的存在,不同的語言具有不同的語言結(jié)構(gòu)(語音,詞匯,語法),不同民族的語言習(xí)慣和思維方式也不同,因此不同語言中產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象也是不同的。英語新聞報道中,標(biāo)題之所以能在新聞報道中起著濃縮主題、畫龍點睛的作用,大多有賴作者在用詞和修辭等語法方面的匠心獨運。所以在英語新聞中,理解歧義現(xiàn)象在英語新聞報道中研究尤其重要。

關(guān)鍵詞:英語,新聞標(biāo)題,歧義現(xiàn)象

一、新聞標(biāo)題的定義

新聞工作術(shù)語,報刊上新聞和文章的題目,通常指新聞的題目,制作標(biāo)題是新聞編撰者的主要工作程序之一。報紙編輯部用標(biāo)題來概括,評價新聞的內(nèi)容,幫助讀者閱讀和理解新聞。

二、英語新聞標(biāo)題的歧義現(xiàn)象

(一)詞匯歧義

查看全文

英語新聞傳播文化價值與發(fā)展

隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各國政治、經(jīng)濟以及文化等領(lǐng)域的交流日益增多,促進了新聞傳媒業(yè)的發(fā)展。在這樣的背景下,我國英語新聞傳播進入了高速發(fā)展階段。為了使我國受眾更全面地了解世界,

讓國際受眾更全面地了解中國,我國英語媒體不斷傳播國內(nèi)外重要時事。信息是文化傳播的載體,文化是信息價值的體現(xiàn)。英語新聞作為一種文化傳播形式,不只是單純地對信息進行語言轉(zhuǎn)換,而是通過英語新聞傳播實現(xiàn)跨文化交流。因此,英語新聞傳播有著深層次的文化價值。那么,如何挖掘英語新聞傳播的文化價值?如何看待我國信息文化的傳播?我們不僅要關(guān)注信息的“事實維度”,更要重視其背后的“文化維度”。

影響英語新聞傳播的文化因素

1.環(huán)境文化。環(huán)境文化是在民族文化形成過程中特定區(qū)域內(nèi)出現(xiàn)的,包括地理環(huán)境以及自然環(huán)境。環(huán)境因素是文化因素的重要組成部分,是信息文化傳播的空間載體。由于各民族發(fā)展的環(huán)境特點不同,其文化內(nèi)涵也有顯著差異。以跨文化交際學(xué)的視角來看,不同文化背景的民族,其語言表達以及思維方式都有屬于本民族的特點。以社會學(xué)以及人類學(xué)的視角來看,不同國家間的地理條件極大地影響了其文化的發(fā)展。因此,由于環(huán)境文化的差異,我國與西方國家在跨文化交流過程中容易出現(xiàn)問題,導(dǎo)致英語新聞傳播的發(fā)展出現(xiàn)瓶頸。英語新聞傳播的方式必須符合受眾的接受習(xí)慣,還原英語國家的語言情境。因此,在英語新聞傳播的過程中,應(yīng)該打破環(huán)境文化障礙,重視信息的文化背景,實現(xiàn)良好的跨文化交流。2.風(fēng)俗文化。風(fēng)俗是指個人或者群體在發(fā)展過程中形成的主要生產(chǎn)、生活習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣的穩(wěn)定發(fā)展推動了風(fēng)俗文化的出現(xiàn),使其貫穿于當(dāng)?shù)氐纳a(chǎn)、生活以及社會交往活動。因此,風(fēng)俗文化具有穩(wěn)定性和延續(xù)性。環(huán)境文化的不同導(dǎo)致了風(fēng)俗文化的差異性,所以,我國與西方國家的價值取向以及思想觀念存在顯著差異。因此,在英語新聞傳播中,必須明確風(fēng)俗文化的差異,通過對比形成高度的文化自覺性。

英語新聞傳播的文化價值

1.異化策略。異化策略是指,將源語言文化盡可能地表現(xiàn)出來,貼近源文化體系,使源語言文化的價值觀、民族感以及文化符號直接轉(zhuǎn)入目標(biāo)文化的語言表達中,鞏固文化的相對主義情結(jié)。在英語新聞傳播中,采用異化策略能夠在還原新聞事實的基礎(chǔ)上,使受眾感受到西方國家語言文化,從而保留文化的原始性。文化相對主義情結(jié)根植于源語言文化中的民族文化心理,希望本土文化能夠在不喪失原本面貌的情況下進行傳播,從而提高本民族文化的地位,這種文化強勢心理在英語讀物翻譯作品中有著明顯體現(xiàn)。保留源語言文化的基本形態(tài)以及表達方式,能夠還原文化價值,加深受眾對西方國家文化的了解。英語新聞傳播中的文化自覺性就是在此基礎(chǔ)上形成的,是源語言文化對目標(biāo)語言文化的一種滲透,具有不可復(fù)制性。因此,在英語新聞傳播中,應(yīng)該尊重文化相對主義情結(jié),認(rèn)識到其存在的必要性,深入分析這種情結(jié)存在的動機以及心理過程,優(yōu)化異化策略。在新聞內(nèi)容的選擇以及表述形式上,要尊重西方國家語言文化,保留其文化精髓,滿足受眾的民族文化心理。異化策略在英語新聞傳播中具有不可替代的地位,加強了各國間文化的交流與合作。2.歸化策略。所謂歸化策略,就是將源語言文化在目標(biāo)語言文化中進行本土化轉(zhuǎn)換,適應(yīng)目標(biāo)文化體系,實現(xiàn)跨文化交流的合理對接。英語新聞傳播中的歸化策略以受眾為出發(fā)點,根據(jù)受眾的語言文化特點進行合理化轉(zhuǎn)換,將源語言文化體系中的諺語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言文化體系中的相關(guān)言語,實現(xiàn)文化對接。英語語言文化體系中存在很多諺語,這種語言表達特點在英語新聞傳播中可能造成信息誤區(qū)現(xiàn)象的出現(xiàn)。不同民族間的環(huán)境文化和風(fēng)俗文化不同,所形成的文化內(nèi)涵也存在顯著差異。因此,受眾在接受英語新聞時,會運用本土化的思維模式,對信息進行轉(zhuǎn)換,影響了其對新聞信息的理解。歸化策略的目的就是減少此類狀況的發(fā)生,將英語新聞傳播過程中會影響受眾理解的信息進行本土化轉(zhuǎn)換,從而加深受眾對新聞信息的理解。在英語新聞傳播過程中使用歸化策略時,首先要對西方國家的文化體系進行系統(tǒng)了解,在還原新聞事實的基礎(chǔ)上,尊重源語言文化的價值取向;其次應(yīng)對西方國家語言文化進行本土化轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)文化的迅速對接,加深受眾對英語新聞的理解。因此,在英語新聞傳播的過程中,歸化策略是十分必要的。3.除誤隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,“經(jīng)濟一體化”和“信息多元化”成為時展的基本趨勢,跨文化交流是當(dāng)前不可避免的發(fā)展走向。因此,挖掘文化價值在跨文化交流中具有重要的意義。文化價值是文化構(gòu)建和確立過程中形成的價值形態(tài),推動了各國間的文化交流與合作。由于各國的發(fā)展歷史以及地域特點不同,不同國家的文化形態(tài)以及文化內(nèi)涵存在顯著差異。文化背景的差異導(dǎo)致英語新聞傳播中出現(xiàn)了誤讀、誤導(dǎo)以及誤解的現(xiàn)象,除誤成為英語新聞傳播過程中的另類文化價值觀,推動了不同文化之間的合理溝通。文化傳播過程中出現(xiàn)的誤讀、誤導(dǎo)以及誤解的現(xiàn)象,源于各國文化間的差異。因此,為了打破文化傳播的阻礙,首先要對文化差異有一個系統(tǒng)化地了解,深入地分析其產(chǎn)生和發(fā)展的過程;其次應(yīng)對導(dǎo)致誤讀、誤導(dǎo)以及誤解現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進行追蹤性調(diào)查,比較其類型,探究誤讀、誤導(dǎo)以及誤解現(xiàn)象產(chǎn)生的根本原因;最后應(yīng)對比分析我國語言文化體系與西方語言文化體系,從差異中找到共通點,實現(xiàn)不同文化間的共鳴。根據(jù)文化特點進行除誤,能夠打破不同文化間的交流障礙,促進不同文化間的相互理解。

查看全文