英語新聞范文10篇
時間:2024-04-08 17:47:45
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇英語新聞范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
英語新聞播報交際認知
語言是交際的工具,交際又是一個涉及雙方(說者與聽者;作者與讀者)參與的過程。說者與聽者之間是口語形式的交際,作者與讀者之間是書面語形式的交際。對于英語是外語的中國人來說,書面語交際能力一直是強項,而口語交際能力則相對較弱。因此,國人從廣播、電視上收聽新聞遠比在報紙、雜志上閱讀新聞難得多。目前針對口語體英語新聞收聽難的問題很多人已從新聞的詞匯、句式、語篇結構、文體特征和自身特色上進行了大量研究,本文認為除了上述方面導致收聽英語新聞難外,還應該從聽與說關系的交際觀和認知機制等方面進一步解析英語新聞廣播難聽懂的原因。交際觀下的“聽”“說”關系在交際情況下,說話者除了有要表達的意圖、內容外,一定還有相關的聽眾,這樣交際才能發生并繼續下去。只有人說而沒有人聽是滑稽可笑的,只有人聽而沒有人說也是難以想象的。語言是文化的載體,與其關聯的聽、說、讀、寫是語言擔當社會功能的不同形式,常被認為是人類掌握語言的四項基本技能。從語言學角度看,聽與讀是輸入型、接受型、被動型語言技能,說和寫是輸出型、創造型、主動型語言技能。聽與說、讀與寫是彼此依存的對子關系。“說”和“寫”的對象可以是擬想的、非現場性的,但“聽”和“讀”的對象一定是現實真切的、即在眼前的。換言之,所聽與所說同步,所讀與所寫共現。沒有人說就無從聽,沒有人寫就無從讀。日常生活中,人們的交際形式是聽說多于讀寫。美國的一項科學研究揭示,一個正常的人醒著的時候,他70%的時間是通過各種形式在進行交際。其中寫占11%,讀占15%,說占32%,聽占42%。可見,聽說是人們交際的主要形式。由于人類交際最常見的方式是聽說方式,因此當我們有聽力困難時,僅從“聽”的方面研究還不夠,更應當結合“說”去研究。簡而言之,“說”本身的技巧和特點會在一定程度上影響“聽”的效果。英語新聞廣播是口語形式,也應該從聽說關系上去考量。
一、英語新聞廣播的交際過程及特征
新聞報道是單項的交際過程。通常情況下,人們進行交際的過程都是雙向的過程,如聊天、對話等。這時交際的雙方或多名參與者既可以是話語的發出者,也可以是接受者,即交際雙方既是說話人也是聽眾。然而,收聽新聞的過程是單向的交際過程。新聞播音員和聽眾雖然構成了“說”和“聽”的交際雙方,但他們不在同一現場,只能與腦海中的抽象聽眾進行交流。前者在參與者的表情、手勢等輔助語言幫助下,“聽”不顯得那么難。而且交際雙方同在一個交流現場,即使出現聽不懂的地方,也可使談話暫停下來,通過提問溝通弄清問題。相比之下,收聽新聞除了來自收音機的聲音,沒有可視對象,沒有匹配的、同步的場景等輔助手段,這種“一對眾”的單一媒介形式非常容易讓人跑神,難以集中精力。尤其是遇到廣播噪音或其他外部聲音的干擾,聽者就更容易分心。收聽過程中一旦跑神,就會出現語言信息流被阻斷的現象,使前后文失去連續性,增加收聽難度。英語新聞報道的語言交際特征。雖然新聞題材要求語言使用簡潔、準確,但新聞報道畢竟是口語表達體,一經“說”出就具有以下個性特征:第一,話語呈連續語流狀。生活中的新聞播報不是朗誦詩歌,語音語調起伏不大,鮮有情緒色彩。英語是拼音語言,靠重音組成高低起伏的語調。句與句之間的停頓按照意群劃分,每一個意群自成連續的語流,即不間斷的、有意義的語句。對英語是非母語的人而言,聽到一個連續語流時,由于多種因素的影響,不好判斷正確的邏輯意群停頓的界限在哪而往往造成聽力困難。例如:YousaythatitisapartfromwhichIcanstart.(你說這里就是我可以開始的部分)此句中共有三個意群:“Yousay”,“thatitisapart”,“fromwhichIcanstart”。在自然狀態下,第二個意群中的“apart”與第三個意群中的“from”容易被誤聽成“apartfrom”(意為“除了”)。一來因為“a”和“part”與“apart”幾乎聽不出差別,二來因為后跟的介詞“from”恰好構成了人們熟悉的詞組“apartfrom”。這樣的誤聽就把整句話的意思歪曲并分解得支離破碎,從而使其不具有可理解性,造成理解困難。第二,連讀同化本色。英語是拼音語言,漢語是音調語言。英語由元音和輔音組成音節,又依據單詞重音、句子重音表意。連讀、弱讀及同化現象在說話間隨發聲部位和發聲方式的改變以及口腔肌肉的運動而自然發生。一般來說,一個輔音后接一個元音時,這個輔音就和這個元音連起來讀,聽起來好似一個自然音節。這就會造成詞與詞的界限不清,引起誤解。有些詞,特別是虛詞在說話時,由于不被強調而弱化,甚至被簡單化以至于在聽的過程中常常被忽略或聽不清。英語新聞播報要求字正腔圓,自然發生的同化現象正說明播音員是正宗的本族語操有者。同化是指一個音帶有一些或全部鄰音的特點。英語的語音同化有兩種:順向同化和逆向同化。順向同化是指前面的音影響后面的音,反之則是逆向同化。如腭化、齒化、鼻化等是英語中常見的同化現象。研究表明[1]英語的塞音(f,v;F,V;s,z;W,T)和塞擦音(tF,dV)最容易受逆向同化而由濁輔音變為清輔音。第三,個體語言差異。英語是音節語言,其重音、語調等的改變會帶來意義的不同,出現語言變異的情況。有些變異是出于語言自然規則下的變異,但有些是說話人自己的講話風格、習慣、口音、音質等,這種個體語言差異如果較為明顯或聽者不適應的話也會影響其理解。例如,anicecup.“cup”中最后的雙唇爆破音“p”會因人而異地出現兩種不同的情況,一是發送氣的清輔音,耳朵能聽到氣流聲;另一種是不發音,只做口型,即耳朵聽不到聲音,但實際上能看到說話人的雙唇合攏。英語新聞播音員的個體差異會影響收聽的效果,同一條新聞由不同的播音員播出,其語調、發音和重音的不同會讓聽眾有不一樣的感受,得出不同的結論。第四,“說”的轉瞬即逝性。英語新聞難聽懂的又一原因是聽的內容轉瞬即逝,真實的新聞報道受時間的限制,不可能在聽眾沒聽懂的情況下回放。這點與閱讀新聞報道不同。以讀報為例,讀者若遇到生詞或復雜的語法句子,可以停下來,從前至后地反復多讀幾遍,而且定睛時間以看懂為止,還可以查字典或參考書,甚至可以詢問他人。當時看不懂可以放下,間隔半小時、一小時或幾小時、半天或幾天、更長時間再看,新聞都不會從報紙上消失。也就是說,廣播新聞是說出來的話,說過了就過了,不復存在。除此之外,由于廣播新聞的單一交際過程,聽眾與播音員之間沒有交流,這種情況下聽不懂常常會讓人氣餒、心亂、跑神,直至失去耐性。
二、“聽”的認知機制
聽新聞廣播就是用我們的耳朵接受聲波傳來的口頭信息,再經過大腦的相關主導區域解析信息,從而達到交流的目的,因此,聽又與人類的認知能力及其機制密切相關。根據神經科學、醫學和心理語言學的研究成果,人類的左右大腦有不同的分工區域,如感覺區、記憶區、語言區、識字區和運動區等。同時,大腦的左右兩半球分別交叉控制人的身體運動和機能。也就是說,當我們舉起右手時,是我們的左腦半球支配的;反之是右腦半球支配的。人的左腦半球支配右半身的神經和器官,是語言中心,主要負責語言、分析、邏輯的思考、認識和行為;右腦半球支配左半身的神經和器官,是沒有語言中樞的“啞腦”,但具有接受音樂的中樞,負責可視、綜合、幾何、繪畫等形象思維。左腦掌控著的語言中心區。人類大腦解析語言的中心位于左腦。一個多世紀以來,神經科學家了解到,左大腦分三個區域掌管著語言功能,即布洛卡區、韋尼克區和三角回形區,負責產生和理解語言。這些區域被認為具有內在屬性,其特定的細胞及其與大腦其他功能區的連接關系使得它們特別適合處理語言,特別是右耳處理口語信息的優勢。右耳優勢論。意大利基耶蒂大學的盧卡•托馬西博士和達尼埃萊•馬爾佐利的研究顯示,人類大腦對雙耳聽到的聲音處理方式不同,右耳接收到的信息被優先處理,接收到的命令更易獲得執行,這就是“右耳優勢”。科學家認為這是因為通過右耳得到的信息是由左邊大腦來處理的,而左腦比右腦更具有邏輯性,更擅長理解口頭信息。一個常被科學家用來證明右耳有優勢的實驗就是讓受試人同時聽站在他左右的兩個人說出的單詞,之后被問及聽到了什么單詞時,受試人總是先說出站在他右邊那個人所說的單詞。科學家們對此的解釋是右耳聽到的單詞到達左腦的線路更直接,用時短(前文表述過人腦是交叉控制人類身體的事實);而左耳聽到的單詞要先到達右腦,再到左腦的語言中樞,因而線路較長,用時也長。右耳優勢給我們的啟示是充分利用人的身體機能爭取最短時間內獲得最大化信息和最佳聽覺效果。“節能型”大腦轉換站。大腦是人們思維、推論、認識、交流的總指揮部,里面好似是由數以億計、錯綜復雜的神經連接起來的線路。雖然語言中心在左腦,但要把語言作為工具來實現交際目的,還需要大腦其他功能區域協同工作,完成復雜的語言思維活動。特別是在人們持雙語進行交際時,大腦就好似一個轉換站。有研究表明,人們掌握外語的程度不同,語言信息在大腦中從一種語言向另一語言轉換的時間快慢也不同。詞匯量大、語言水平等級高的人相對快些,用時短些,因而同樣時間里捕捉的口語信息也多些。同時,科學家們還發現大腦使用語言時所需工作能量與人們掌握語言的熟練度成正比,語言運用熟練度越高,大腦越省勁。日本東京大學副教授酒井嘉邦通過實驗發現,如果人們熟練掌握英語,其位于太陽穴深處的語言中樞只需很少的能量就可以工作,成為“節能型”語言中樞。研究人員請15名東京大學學生快速挑選英語不規則動詞的過去式。與此同時,研究人員用磁共振斷層掃描裝置檢測學生大腦的活動。實驗結果顯示,回答越正確的學生其左太陽穴深處的語言中樞血流集中越不明顯;而錯誤連連的學生其語言中樞活動卻十分活躍,血流集中。這表明,人們在熟練掌握英語后,其大腦語言中樞會成為“節能型”語言中樞。[2]“節能型”語言中樞這個研究成果提示我們在收聽英語新聞廣播中,聽眾應對自己的語言水平有所了解,一方面要聽自己能力范圍內的節目,另一方面在條件許可的情況下,要重復多聽,力求熟能生巧。當大腦轉成節能型時,英語新聞難聽懂的問題就迎刃而解了。
三、結語
英語新聞標題的特征探究
[摘要]新聞標題是新聞的靈魂,決定著新聞的閱讀量與關注度。英語新聞標題翻譯時,要先了解標題的特征,有針對性的運用翻譯技巧進行翻譯。文章從詞匯、語法、修辭三個方面入手,結合實例對英語新聞標題的翻譯進行分析,并提出相應的翻譯技巧。
[關鍵詞]英語新聞標題;新聞標題翻譯;詞匯特征;語法特征;修辭特征
新聞標題是對新聞內容的提煉與概括,具有傳遞信息與總結內容等功能。英語新聞標題在詞匯、語法與修辭手法等方面的突出特點,為翻譯工作帶來諸多難題。
一、英語新聞標題的詞匯特征及翻譯技巧
(一)詞匯特征。1.短小詞使用頻率較高。新聞報道有較高的時效性要求,因此,標題簡潔精煉,頻繁使用音節少、字形小的短小詞,并在視覺感官上刺激讀者,增加閱讀欲望。如用短語代替較長的詞語,幫助讀者理解新聞標題,以達到節約篇幅、迎合大眾的目的。[1]2.新型詞匯使用頻率較高。新聞報道是人們了解政治、經濟、文化、科技等前沿動態的重要途徑,當原有的單詞難以準確概述新事物、新變化時,大量新詞匯便隨之出現,以強化新聞標題的新鮮感與時代特性。因此,頻繁使用新詞匯是英語新聞的顯著特征,通常包括兩種類型:第一,舊詞新義。從某一舊詞匯中衍生出新的含義,如presence(存在),不同的語境衍生出不同含義。[2]在標題“FORLARGEFOREIGNCOMPANIES,CHINESEPRESENCEISONLYASMALLPARTOFGLOBALINVESTMENT”中,presence的衍生義為“投資”。第二,單純新詞。時展催生出的一系列新生詞匯,如comput-ernik(電腦迷),等等。3.詞性變化頻率較高。新聞報道對信息的傳播力度和有效性要求較高,因此,詞匯經常在名詞與動詞之間頻繁轉換。如標題“COOPER-ATIVEOPERATIONISMOREPROFITTOFARMERS”中的profit從名詞詞性轉變為動詞詞性,使標題更加簡潔明了。4.縮略詞使用頻率較高。縮略詞在英語新聞標題中出現頻率較高,特別是作為組織結構的縮略詞。[3]在新聞標題中對一部分常見的詞匯進行適當縮略,既能縮減新聞標題長度,又能提升新聞標題的新穎性。通常情況下,政府機構、職業、地點等詞語都可以進行縮略,如WTO、EFTA、NSA、NBA等。縮略詞一般由全稱中所有詞匯的首字母組合而成,如EuropeanFreeTradeAssociation(歐洲自由貿易聯盟)的縮略詞為“EFTA”。5.指代詞使用頻率較高。英語新聞受眾范圍廣泛,因此,英語新聞標題大量使用便于理解的詞匯提升標題的整體通俗性。其中,使用專有名詞、特殊人名指代特定含義是提升標題通俗性的方式之一。通常情況下,可以利用某一建筑物或某一地名指代該國,如以“白宮”指代美國,以“盧浮宮”指代法國。6.穿插外來詞匯。當新聞報道涉及外國事件或事物時,新聞標題往往引入外來詞匯,以便更直接、更貼切地表現新聞事件,傳達新聞報道含義,這有利于提升讀者的閱讀興趣。隨著外來詞匯數量的增多,外來詞逐漸被納入英語詞匯中,一定程度上促進了英語語言的發展。(二)翻譯技巧。1.新聞專業術語翻譯。新聞往往涵蓋社會生活的各個方面,但在跨文化背景中,文化差異與現代詞義理解偏差為英語新聞標題的翻譯造成阻礙。[4]如“SOMETAKESEVERALHOURSINLABOR”,其中labor的常用詞義為“勞動”,但這一新聞報道出現在“藥物科學專欄”中,須找出labor在藥物科學領域中的引申義“分娩”。因此,可將該新聞標題翻譯為“分娩過程長達數小時”。2.減詞法。在翻譯健康、體育、購物、娛樂這類專欄的軟性新聞標題時,與政治、經濟等硬性新聞標題的翻譯標準不同,可適當使用減詞法翻譯。如標題“HOWMONIKERSCANSHAPEOURLIVESFROMCLASSROOMTOCAREERPATH?”(命名即命運)。翻譯時,刪去“FROMCLASSROOMTOCAREERPATH”并不影響理解句子,因此,將該標題的11個英文單詞翻譯為5個漢字,使譯文更加精煉簡潔。
二、英語新聞標題的語法特征及翻譯技巧
英語新聞題目修辭特點思索
標題通常被喻為新聞的眼睛。讀者看新聞,首先會去讀標題,并根據標題的提示來選擇閱讀。好的標題言簡意賅,起到傳神達意和抓住讀者注意力的作用。英文報紙種類繁多,風格各異,為了吸引更多讀者的注意,在激烈的競爭中取得一席之地,各家報紙都會想盡辦法突出新聞標題,標題標新立異吸引眼球的一個重要的手段就是使用豐富的修辭手段。本文試圖通過對英語新聞標題修辭特點的分析,揭示修辭在英語新聞標題中的重要性。
一、修辭在英語新聞標題中的作用
新聞標題作為傳達給讀者的第一信息,應當言簡意賅、吸引眼球。在英語新聞標題中經常出現各種修辭手段,其主要目的是為了使標題生動、有趣、吸引讀者的注意。修辭手法在英語新聞標題中的主要作用是生動形象、通俗易懂、朗朗上口。生動形象新聞標題就如一雙炯炯有神的眼睛,能夠起到傳神達意和吸引讀者注意力的作用[1]。生動形象的語言表達能賦予這雙眼睛以神采,因此,標題中恰當修辭手法的使用能夠使標題生動形象,使抽象的東西具體化,使概念化的東西形體化,從而賦予標題以明晰的立體感,喚起讀者豐富的聯想,引起其閱讀的興趣。通俗易懂新聞語言務必做到措辭明確,簡潔精辟,作為歸納全文的新聞標題則更需要言簡意賅。新聞的讀者群來自社會各個階層,所以新聞標題也必須要通俗易懂,趨于口語化,做到婦孺皆知。朗朗上口新聞標題在字數、節奏和音律等方面進行推敲,可以讓讀者讀起來朗朗上口,在潛移默化中體會到語言內在的韻律,感受到語言的美感,也為新聞標題添加神采。在英語中,常用的音韻修辭就能產生音律的美感,讀起來朗朗上口,有效吸引讀者注意力。
二、英語新聞標題的修辭
新聞標題是新聞內容的集中和概括,它用最簡練的語言概括了新聞中最值得注意的內容。如何讓新聞標題吸引眼球成為報紙需要仔細考慮的重要一環,因此,標題語的使用和選擇至關重要。常用在英語新聞標題中的修辭格包括音韻修辭格與詞義修辭格,這些修辭手段的巧妙使用能使有限的標題更準確有效地傳達信息,增強可讀性,突出新聞事實,同時賦予標題以美的形式。在追求修辭效果和深層含義時,新聞標題與文學英語有共同之處。
(一)音韻修辭格
新聞英語標題研究論文
一、新聞英語標題的詞匯特色及漢譯對策
新聞英語標題多簡潔、醒目,追求新奇、文簡而意豐的雙重效果,具有較強的信息功能與美感功能。省略虛詞、選用短小詞、運用縮略詞和采用新造詞,是新聞英語標題的顯著特點。
1.省略虛詞
省略是新聞標題最明顯的特點。標題往往只保留實詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關鍵詞語、增強節奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動詞“be,are,seem”等。如:Chinesestudentstalkto(an)ISSastronaut(07-8-27)譯為:中國學生與(一名)國際空間站宇航員對話。此例中,漢譯時數量詞被省略,以達到簡潔、避免繁瑣。
但有時英語新聞中被省略的部分可適當體現,以達意為目的。如:China(is)toeaserestrictiononforeigninvestmentsinservicesector(07-11-17)譯為:中國將放寬服務行業對外商投資的限制。漢譯時,將英文的省略功能性虛詞的部分加以闡釋,譯出“將”,使譯文更精確。
2.選用短小詞
新聞英語研究論文
一、新聞英語的特點
(一)新聞英語的詞匯特點
1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語。如horror,常出現在標題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campusshootinghorror:4die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是newsreport.這些詞節奏感強,能更好地吸引讀者。
常見的此類詞還有:
Media指thepressandTVnetwork宣傳工具,主要指報刊和廣播電視;loom指appear出現;shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動;shun指keepawayfrom……
2.常用一些小詞。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如:move指代plan計劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express表達;back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節省篇幅。
新聞英語翻譯信息傳遞
隨著全球化、信息化趨勢的日益加劇,中國與外部世界的接觸日益頻繁。中國需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中國,大量的信息必須通過新聞媒體進行傳遞。作為連接國內外信息橋梁的新聞英語翻譯有著不可替代的作用。新聞英語翻譯就是對蘊含在一種語言中的信息進行發掘、加工和再次傳遞的過程[1]。然而新聞英語中的信息內容多種多樣,信息的功能也各不相同,而且每條源語信息通常都附有許多伴隨信息,這就使得新聞英語的翻譯過程變得相當復雜。新聞翻譯中屢屢發生的漏譯和錯譯現象,往往就是由于忽視了某些伴隨信息的存在。從語言功能分析的角度看,伴隨信息可劃分為四種,即美學功能類伴隨信息;文體功能類伴隨信息;詞匯內涵意義類伴隨信息;文化因素類伴隨信息。本文僅就新聞英語翻譯中美學功能類、文體功能類、文化因素類伴隨信息及其傳遞方式加以簡要論述。
1美學功能類伴隨信息
在語言的諸多功能中,美學功能是十分重要的一部分,它的實質是語言的形式特征本身所承擔的意義功能。美學功能的發掘和再現對文學作品的翻譯常常十分關鍵,對新聞作品的翻譯也同樣重要。譯者在傳遞新聞作品中的美學功能類伴隨信息時,必須擺脫原文的束縛,對其進行新一輪的藝術創造,用本民族的語言傳達原作的藝術美。
1.1修辭補加式傳遞
所謂修辭補加式傳遞主要是指為表達原作之情、傳遞原作之意,根據本民族語言的表達習慣選擇恰當的詞語,以達到最佳的傳遞效果[2]。例如:Somefitnessclubshavestartedbanningmobilephonesnearthetreadmillsandshowerslestpatronsfindthemselvespictured,flabbyandsweaty,onsomewebsitethatfutureGooglesearcheswillhappilyturnup.Asinthedesert,sointhecity:nomadismpromis-estheheavenofnewfreedom,butitalsothreatensthehellofconstantsurveillancebythetribe.(一些健身俱樂部已開始禁止在健身車和淋浴房旁邊使用手機,防止顧客被偷拍到自己汗流浹背十分疲憊的樣子,而這些照片將來可能出現在被谷歌“有幸”搜到的網站上。生活在城市或沙漠都是一樣,既可以讓你擁有自由天地,也能讓你處于被偷拍的威脅之下。)尷尬場面被偷拍并傳至網上,再被別人用谷歌搜到,這顯然不是好事,更不是幸事,如果把“happily”直譯為“高興地”根本說不通。作者在使用“happily”時帶有諷刺詼諧的語氣,因此將其翻譯成“有幸”,并加上引號,比較合適。而“tribe”顯然也不能翻譯為“部落”,細讀原文可以看出,這里的“tribe”指的是“偷拍一族”。又如:Ifyou’retravelingthroughFukuiprefectureoverthecomingweeks,don’tbesurprisedifyouseesigns,postersorevensouvenirgoodsthatsay“ObamaforObama”.USpresidentialcandidateBarackObamaisenjoyingagroundswellofenthusiasminasmallcityinwesternJapan,whichisdelightedtosharehisname.Obama,Japan,isrootingforcandidate.(如果你打算在接下來的幾周去日本福井縣旅行,在當地看見指示牌、海報、紀念品上印有“ObamaforObama”的標志,請不要感到驚訝。美國總統候選人巴拉克•奧巴馬在日本西部的一個小城市極受歡迎,因為這個小城正好與奧巴馬同名。日本的Obama小城全力支持奧巴馬競選美國總統。)本句中“ObamaforObama”這個短語漢譯時最好原封不動,而不要譯成“奧巴馬支持奧巴馬”。雖然日本那個城市的英文名是“Obama”,但其日語含義以及中文釋義都不是“奧巴馬”,而是“小濱”,但若此處漢譯成“小濱”,則不符合原文的意境。
1.2重復補加式傳遞
英語新聞革新英語教學
所謂新聞,是對新近已經發生和正在發生、或者早已發生卻是新近發現的有價值的事實的及時報道。作為那些人們未知、欲知、應知的事實的報道,新聞的魅力可想而知,它是最真實動人的故事,也為人們打開了外面世界的窗口。高中生課業負擔繁重,加上很多學生在學校寄宿,遠離了報紙、電視、網絡等媒體,了解新聞的機會甚少,真正有些“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”的感覺。學生在學習過程中所接觸到的不乏有陳舊或枯燥的英語材料,甚至學生對教科書存在一種本能的“偏見”,來自書本和練習的英語材料讓他們感到索然無味,甚至逐漸對英語失去興趣。另一方面,筆者在實踐中發現,課堂中經常會出現學生“豎著耳朵”聽教師講“新鮮事”的現象,于是有意識地將新聞報道引入課堂,結合不同的課型和教學目的,創新和優化課堂教學。高中學生一方面畏懼學英語,另外一方面卻很渴望學到地道的英語。而審視平日的教學材料卻不難發現許多英語表達有悖于英美交際的實際。英美人的一些習慣用語卻在書本上找不到,因此學習英語不能只靠書本。如今國內外各大媒體,如BBC、VOA、CNN以及CHINADAILY等都設有網站,適當地引進這些出處的英語新聞能使學生體味原汁原味的英語,并可模仿播音員的純正發音。因此將英語新聞帶入高中英語課堂將為學生創設真實的語言學習環境。美國語言學家RodEllis在《在第二語言習得概論》一書說:“對所學語言的文化和社會習俗感興趣的語言學習者語言學習的成功可能性更大”。英語新聞恰恰是非常稱職的英美文化使者。英語新聞中所滲透的關于英語國家歷史、文化、地理、社會現狀等知識有助于塑造具有良好人文素養且具國際視野的人才,幫助他們適應日異月新、不斷發展變化的國際形勢。鑒于以上考慮,筆者在高中英語教學中,對利用英語新聞來提高學生的語言能力進行了一些嘗試。
一、聽英語新聞,提高聽力水平
聽是英語學習的重要技能之一,也是一項比較難掌握的技能,許多會讀會拼的單詞卻在聽到時總是反應慢半拍,導致學生對聽力有畏懼感。另一方面因為高考聽力是以選擇題的形式出現,所以平時訓練的材料多是與高考相關的聽力材料,讓學生覺得乏味。因此,英語新聞聽力材料可以很好地調劑學生的胃口。當然正常的國內外英語新聞報道不僅涉及較多的專業詞匯,語速也是高中學生一時無法適應的,因此教師在選擇材料上可先從VOASpecial著手,內容涵蓋政治、文化、教育、時尚、科技等話題,訓練的形式也可以多種多樣,如選擇、填空、提問。對于簡短的文章筆者也嘗試過聽寫,即要求學生聽四到五次材料后將新聞全部寫下來,學生們爭做“聽力王子”、“聽力公主”,甚至期待下一次的挑戰。
二、結合新聞巧學語法英語
在語法上與我們的母語有著千差萬別,很多學生甚至缺乏名詞單復數或動詞時態的概念,更別提復雜些的復合句了。比如定語從句的學習,教師絞盡腦汁講解,很多學生卻還是一知半解,更多的學生上課聽懂了,到了獨立作業時又犯糊涂了。其實無論是教語法還是學語法例句都起著舉足輕重的作用,因此筆者翻閱了不少英文報紙,利用一些典型、知名的新聞作文章。如世界人口在2011年11月1日達到了七十億,作為象征性的世界第七十億人口出生在菲律賓。當筆者向學生們展示相關圖片時,學生表現出了濃厚的興趣,并且紛紛編了含定語從句的句子,比如從學生的反饋看,他們對這種形式的例句非常樂于接受,學生既在一個輕松的氛圍里學語法,也可以了解了天下事。
三、增加詞匯量,提高閱讀能力
功能理論下英語新聞標題翻譯研究
摘要:由于全球信息化的發展越來越猛烈,信息之間的共享和流通速度也越來越快,中國也逐漸走向國際化。新聞由于其自身的時效性,時刻都在更新和變化。新聞標題作為新聞內容的高度概括,其翻譯的準確度也顯得尤為重要,并且翻譯的準確度也影響了大眾所接收的信息的準確度。新聞的中文標題和英文標題存在巨大的差異性,因此對于英語新聞標題翻譯的研究十分重要。我們需要將最基本的功能翻譯理論作為準則,并且在有效時間內對相關的翻譯特點進行剖析。本文從功能翻譯理論的角度出發,分析英語新聞的選詞特點,并探討功能理論下英語新聞標題翻譯的策略,目的是在跨文化傳播過程中避免一些由于理解錯誤造成的不必要的誤會。
關鍵詞:功能翻譯理論;英語新聞標題;跨文化交際
一直以來,大多數人都將文學的翻譯作為重點研究方向,而新聞標題的翻譯沒有受到太多的重視,并且由于翻譯成本等相關原因,使得大多數外來報道都是通過國外通訊社進行翻譯的。新聞標題作為新聞的窗口,其翻譯質量會影響新聞的傳播效率和傳播質量。本文將翻譯功能理論作為基礎前提,對當下英語新聞標題研究有著十分重要的作用和指導意義。
一、功能翻譯理論的概述
功能的翻譯理論就是利用跨文化的交際進行分析和研究,通過相關的語言符號和非語言符號進行轉換,從而實現不同語言的翻譯功能。由于不同的語言之間都有自身的文體和規律,因此在翻譯過程中要將功能作為翻譯的基本前提,有很多相關的專家都提出了相關的理論,如弗爾米、萊斯以及諾德對于功能翻譯理論都有著巨大的貢獻。其中萊斯指出,將文本的基本功能作為翻譯的標準不僅可以完善翻譯的樣式,還能夠更好地實現翻譯功能。他從翻譯后的文章和原文本兩個方面的功能關系出發,建立了功能翻譯理論的基本雛形。而諾德則強調功能翻譯中的忠誠度,使原文作者、翻譯者和受眾能夠達成和諧一致。
二、新聞標題翻譯的原則
英語新聞標題歧義現象分析論文
摘要:歧義是語言中的共性現象,然而事物是相對的,在語言共性的背后還有其語言個性的存在,不同的語言具有不同的語言結構(語音,詞匯,語法),不同民族的語言習慣和思維方式也不同,因此不同語言中產生的歧義現象也是不同的。英語新聞報道中,標題之所以能在新聞報道中起著濃縮主題、畫龍點睛的作用,大多有賴作者在用詞和修辭等語法方面的匠心獨運。所以在英語新聞中,理解歧義現象在英語新聞報道中研究尤其重要。
關鍵詞:英語,新聞標題,歧義現象
一、新聞標題的定義
新聞工作術語,報刊上新聞和文章的題目,通常指新聞的題目,制作標題是新聞編撰者的主要工作程序之一。報紙編輯部用標題來概括,評價新聞的內容,幫助讀者閱讀和理解新聞。
二、英語新聞標題的歧義現象
(一)詞匯歧義
英語體育新聞語篇的文體深究
摘要:英語體育新聞是新聞文體的一種。本文以現代文體學為基礎,從微觀上對一篇英語報刊體育新聞的文體特征進行了詳細探析,旨在讓語言學習者掌握英語新聞報道的文體特點從而進行有效的理解,把握最新國際體育動向。
關鍵詞:文體特征英語體育新聞微觀語篇分析
一、引言
作為新聞類語言的分支,體育新聞有著其獨特的文體特色,然而對這類語篇進行系統的文體分析的研究并不多見。本文將對《ChinaDaily》中的一篇英語體育新聞“UnitedRoutHangzhou”(30July,2009)從字位、詞匯和句法上進行分析。
二、英語體育新聞的字位特征
字位層面主要包括特殊字母、標點符號和空間排列等。在書面新聞報道中,字位特征主要體現在標題和標點符號中,能有效地吸引讀者的眼光來強調其內容。