英語廣告范文
時間:2023-04-05 20:49:49
導語:如何才能寫好一篇英語廣告,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
摘要:隨著英語的普及,英語廣告已成為現代英語的重要組成部分,作為一種特殊的英語,廣告英語有其獨特的語言特色和翻譯原則,不管是消費者還是商家,只有了解英語廣告的文化底蘊和特點,才能充分理解英語廣告的深刻內涵,本文將立足于英語廣告中常見的一些問題,結合其本身修辭特色和翻譯標準,最英語廣告進行簡要歸納剖析。
關鍵詞:英語廣告;修辭;翻譯標準
一、英語廣告的特點
1.巨大的社會功能與效應。我們評價一個廣告的成功與否,通常會選擇從社會效應的角度來作出判斷。它就好比商品的商標,是廣告人做出的賭注,可以說,成敗與否,在此一舉,也事關他們產品的推銷的廣度與深度,關系到企業的利潤和長遠發展,其社會效應不失為一個重要的標尺和砝碼。
一般來說,廣告英語的這種社會效應體現在五個方面。information( 提供信息),persuasion (爭取顧客),maintenance of demand (保持需求),creating mass market( 擴大市場),quality(保證質量)。這五個方面可以說是環環相扣,不可割裂的,如果都達到完美的境界,其社會功能也就水到渠成,但怎樣才能在五個方面都達到要求才是關鍵所在。這和我們要談到的廣告語言的第二個特征有關,也就是:獨特的文體風格和語言魅力。
2.獨特的問題風格和語言魅力。從某種意義上來說,廣告的魅力在于語言。也有人戲稱:廣告就是語言的買賣。廣告英語,正是憑借語言這個手段,成為溝通商品和顧客的橋梁和紐帶。征服顧客大眾的心,靠的是語言的感召力,因此廣告在語言的選擇上必須要體現出大眾化,口語化的特點、新穎、獨特。沒有人會去喜歡晦澀難懂的廣告,一般來說,廣告英語的句子比較簡短,多是一些簡單句,有的甚至是one-word sentence,我們稱這種文體為短句斷裂文體(staccato style)。
英語廣告同時也摻雜長句,復合句,采用被動結構等其他的特點。這并不矛盾。那是因為隨著社會的不斷進步和發展,英語廣告更加開放、系統。語言形式更加復雜,風格更加多變。這些變化的原因是多方面的,涵蓋產品因素,社會因素,消費顧客心理因素等。因此我們說,英語廣告必將是日新月異。
3.隱含的文化內涵。如果對一些廣告英語細加研究的話,我們會發現,一些短小精悍的廣告閃爍著智慧的火花,時而旁征博引,時而引經據典,是一個民族文化的載體,是一種代表主流文化的藝術。不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無論是在心理,倫理,審美還是在風俗習慣等方面都有較大的差別。因此我們說,研究一個國家的文化,著眼點很多,廣告語也可以算其中一個。讓我們看一則廣告,To smoke or not to smoke,that is a question. 這是一則香煙廣告,熟悉莎士比亞的人不難看出,這是套用莎翁的名句:To be or not to be,that is a question.再以 Adidas和 Nike的廣告為例,我們知道,兩個品牌分別是德國和美國的品牌,都是屬于西方國家。而我們可以從廣告語言上對西方人的性格和心理窺見一斑了。西方民族向來是一個極具攻擊性,挑戰性的民族,追求刺激,不斷挑戰自我,認為人的力量是無窮的,一切皆有可能,因此其廣告語如出一轍也不足為奇,正是其民族性格的一個真實的寫照。
二、英語廣告常見修辭
1.句法手段。商業英語廣告中多使用省略句、簡單句。《朗文當代英語詞典》對省略法定義為 “Ellipsis means leaving out of a word or words from a sentence when the meaning can be understood without them”。在句子中省略一個詞或幾個詞而不影響對文章的理解,就稱之為省略法,文句顯得簡潔,重點得以突出,從而達到增強語言的效果。如汽車品牌別克的A Modern Classic. 和馬來西亞航空公司的Beyond expectation.
2.詞法手段。首語重復即相同的詞語在相連的子句,句子,節或段落的初始位置重復,其模式為 (a…) (a…)。見Kit Kat威化餅的Have a break. Have a Kit-Kat.
間隔反復的使用范圍較廣,在間隔反復中,重復的詞語被長短不一的句法成分分隔開,主要用于強調某物的優點及特色,有利于加強語氣,使語篇結構緊湊,增強節奏使音韻流暢。如M&M''s巧克力的The milk chocolate melts in your mouth,not in your hand.
同源詞并列即在句子或段落中在鄰近的詞語中使用相同或相似的詞根,這種詞根并列的方式可以是同一詞根的不同詞性,也可以是同一詞根的不同形式(如:come,came,coming),常用于強調和增強語句美感。見英國周日郵報的A newspaper,not a snooze paper.
3.語音手段。也稱音韻修辭格,是利用詞語的語音特點創造出來的修辭手法,主要包頭韻,半韻,尾韻,擬聲和綜合押韻。
4.修辭格。根據表達方式與修辭內容的異同,漢語的修辭格可分成借喻,擬夸,比照等十類,英語修辭格類別也較多,下面著重學習其中兩種。
(1)雙關,即利用語言文字上同音,同形或同義的關系,使一句話涉及到兩件事。從廣義上可分為同音/同形異義和諧音雙關。
(2)夸張(Hyperbole),即故意使用夸大的詞語以求達到強調的效果。《朗曼現代英語詞典》將夸張定義為a figure of speech which gently exaggerates the truth(夸大事實)。如Five feet nine inches in his socks. Ten feet tall in his shoes.光腳身高五英尺九英寸。穿上銳步身高10英尺。1英尺=12英寸,1英寸=2.54厘米,只需穿上銳步運動鞋就可以增高129cm,一雙鞋不可能高達1米,夸張不是欺騙,夸張的句子必須讓人一看就知道不可能是事實,卻依然讓人產生聯想。
三、英語廣告的翻譯標準
1.美感。許淵沖先生在翻譯詩詞的時候把這個學說移植到翻譯理論中,形成了他自己的譯詩的“三美”論,即第一,意美,譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動人;第二,音美,譯詩要和原詩保持同樣悅耳的韻律;第三,形美,譯詩要和原詩保持同樣的形式(長短、對仗)等。盡管廣一告英語不同于詩歌,但“三美”理論對英語廣告的翻譯仍然具有一定的指導意義。
2.創新。為了實現廣告的目的,創意發揮是最具賣點之處。成功的創意廣告往往給人耳目一新之感,富有震撼力。為了體現獨具匠心的創意,英語廣告靈活地運用詞匯、句型,必要時加以修改,加之修辭手法,從而達到創新的效果,抓取消費者的心理,刺激其購一買欲。翻譯時,譯者同樣應遵循創新的原則,力求在譯文中實現再創造,達到新穎獨特的效果。當然,也應注意把握一定的度,把譯文限制在對原文的再創作范圍之內。
3.廣告味。廣告不僅是一種語言,更是一種文化,從屬于商業文化。因此廣告語言具有其獨特性,表現為簡明易懂、生動形象、幽默新奇。因此英語廣告翻譯應更多地體現廣告的語體特征,譯者應力求廣告語言的簡練鮮活,富有時代感,強烈刺激消費者的感官。譯者應避免在譯文中采用冗余修飾語和華麗的辭藻(此睛況一般出現在直譯中),還應盡量避免疲軟的宣傳文字,有悖于商業中干練的氣質,削弱廣告宣傳效果。
4.文化適宜性。翻譯是一種跨語言,跨文化的交際活動,因此譯者在廣告翻譯中必須考慮到廣告的跨文化因素。奈達認為“在翻譯時,除了從語言規律上尋找與原文對等的契合點外,還必須處理文化差異帶來的理解上的差異。”就英語廣告翻譯而言,該差異表現在語言差異、傳統習慣差異兩個方面。
四、結語
廣告是是宣傳產品,吸引消費者,開拓市場的重要途徑。英語廣一告翻譯在全球化趨勢中,地位日益顯著。謹希望此文能對讀者有幫助。
參考文獻:
[1]華英,馬永堂.2005.英文廣告閱讀匯川,北京:經濟管理出版社.
[2]榮聯俊.2008.論廣告英語的特點「J.考試周刊(28).
[3]劉宓慶.文體與翻譯. 北京.中國對外翻譯出版公司.1998.
篇2
關鍵詞:廣告英語;詞匯;句法;修辭
[中圖分類號]H030
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2012)11-0154-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.046
1.引言
廣告是一種重要的社會語篇,它反映了社會的潮流、時尚和價值觀。在經濟全球化的背景下,借助多種傳媒的力量,廣告英語已進入人們的日常生活。廣告英語不僅在全球化的經濟活動中發揮著重要的作用,其短小簡潔的句式及與修辭的巧妙結合也給英語學習者提供了充足的、充滿現代生活氣息和跨文化交際內涵的當代英語運用實例。對英語學習者而言,了解并研究廣告英語可更好地學習和運用英語語言知識,并進一步了解英語所具有的文化內涵。
2.廣告英語語言特點
2.1 詞匯的特點
為了達到招攬顧客、推銷產品而又節省開支的目的,廣告商們力圖在有限的篇幅內表達盡可能多的信息,因此廣告英語的特點之一是詞語短小、結構簡單、簡明扼要、淺顯易懂。
(1)選用簡潔易懂的常用詞
Take time. Any time. 無論何時,享受生活。
連用兩個“time”,語言簡潔明快。
Once tasted, always loved. 一旦品嘗,愛之終生。
行文淺顯易懂,結構簡單,卻能引起顧客對此產品垂涎三尺。
(2)模擬新造詞
善于運用文字的廣告商們會故意把人們所熟悉的字或詞拼錯,變成新詞,以吸引消費者,給人們耳目一新的深刻印象。如有一則飲料廣告是這樣寫的:
The Orangemostest Drink in the world. 世界上最最純正的橙汁飲料。
在這則飲料的廣告中,兩個表示形容詞最高級的詞“most”和“est”與“orange”拼湊在一起,形成“orange+most+est”,暗示這個飲料的特點是高濃度、高質量,成為這個廣告最大的亮點。
(3)針對性強
廣告商為了讓消費者盡可能地了解產品,往往會抓住產品的主要特點,用形象生動的語言表達,使消費者不經意間記住該產品。如,“Tide’s in, Dirt’s out.”(汰漬放進去,污垢洗出來。)一看到這個洗衣粉的廣告,消費者自然會想到汰漬洗衣粉,并且了解到它的主要功效。
(4)運用復合詞
復合詞在英語廣告中應用廣泛,不受英語語法在詞序排列上的限制,比較靈活,能體現廣告創作的創新精神,使句子活潑生動,給人深刻印象。
Evergreen. Round-the-world service. 長青,環球服務。
這是一則Evergreen Marine Corp.的廣告,復合形容詞來修飾“service”,簡單明了,歡快流暢。
Kodak Single-use-cameras take pictures where you would not normally take your camera. 柯達一次性相機在你通常不帶相機的場合拍出不平凡的照片。
此廣告巧用復合詞,道出了柯達相機的性能與用途。
2.2 語法特色
(1)偏愛簡單句
受篇幅上的限制,廣告必須在盡可能短的時間內傳遞盡可能多的信息。因此,廣告必須句子結構簡單,優秀的廣告大多以簡短精煉而著稱。
The only car in its class.(1993VILLAGER汽車廣告)
Come to life in Hawaii.(旅游廣告)
Coca-Cola(可口可樂)
(2)常用祈使句
廣告語言屬于鼓動性的語言。而祈使句的使用不僅帶有鼓動性,而且占的篇幅也較小,與廣告的要求相吻合,因此祈使句在廣告中占有重要的地位。
I Chocolate You. 愛巧克力喲!(LG手機)
Just do it. 只管去做。(耐克運動鞋)
Obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)
以上這些耳熟能詳的廣告語雖然只有三、四個單詞,卻顯示出不凡的氣勢,不僅詮釋了商品的特征,而且吸引人們的眼球,能引起人們的好奇心和購買欲。
(3)常用省略句
省略句結構簡單,語言果斷有力,加強廣告的傳播效果。
We lead. Others copy. 我們領先,他人效仿。(理光復印機)
“lead”和“copy”兩個動詞巧妙點出了理光復印機在同行業中的地位及其復印功能,構思巧妙。
Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
用“last drop”說明其咖啡的香濃程度,激起消費者的購買欲。
(4)巧用疑問句
疑問句容易激起人們的反應,特別是廣告標題或正文的開頭使用疑問句,能激發讀者的好奇心,增加他們的閱讀興趣,抓住其注意力,引起思考和共鳴。
Have you driven a Ford lately? 你最近開過福特牌的車嗎?
Who does your hair? I do it myself. 誰為你理發?我都是自己做。
2.3 修辭特色
修辭是語言表達簡潔、準確、生動、有力的一種文字運用手法。19世紀的一位美國廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的推銷員”。作為一種目的性很強的語言,廣告英語經常會使用一些文學中的修辭方法,因此又被稱為“半文學體”(蘇瑜、楊柳,2007: 49-52)。
(1)雙關
雙關是利用語言文字上同音或同義的關系,使其在特定的環境中具有雙重的含義或達到雙關的效果。廣告英語運用雙關可以讓語言精煉、含蓄、風趣,增強廣告的效果。
Ask for More. 再來一支,還吸摩爾。(摩爾香煙)
“more”有“更多”的意思,大寫之后又是這個香煙的牌子“摩爾”,這樣消費者很容易將摩爾牌香煙和“更多”聯系起來,宣傳摩爾香煙的同時又有勸大家來購買的意思。
Oh, I see! 哦,我看見了!(OIC眼鏡公司)
這則眼鏡公司的廣告“Oh, I see!”與眼鏡品牌“OIC”諧音,賦予該品牌“我看見了!”的含義,宣傳該公司的同時又說明了該公司產品的質量是上乘的。
(2)擬人
擬人是把物品或生物當作人來描寫,賦予其人的情感或者言行。廣告中運用擬人的手法使商品變得有人情味,給人以親切感。
Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一樣,我的勞力克斯從不需要休息。(手表廣告)
該則廣告賦予了手表生命力,強調手表走時準確,電力十足,說明該手表的性能優良,讓消費者對該手表有一種信任的感覺。
Flowers by interflow speak from the heart. 鮮花是發自內心的表達。
該則廣告道出了鮮花的作用,讓觀眾禁不住想購買,用鮮花來訴說內心真摯的感情。
(3)反語
反語即用與本意相反的話來表達本意。運用反語可以增強語言的說服力、幽默感及諷刺性。
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, do not listen. They are probably trying to trick you into living.
這是一則公益廣告,意思是“如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他。他們大概是想騙你活得久一點。”仔細一想,不難理解它想表達的真正內涵是:用反語的修辭手法告誡人們不要吸煙,吸煙會傷害身體健康,減少壽命。
(4)仿擬
仿擬是套用人們熟悉的諺語、格言、名句,使其產生一種新的意義,從而達到標新立異、加深印象的效果。
Not all cars created equal.(三菱汽車廣告)
這則廣告套用了《美國獨立宣言》中的“All men are created equal.”(人人平等)
Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
除了上述修辭手法,廣告中還常見比喻、夸張、押韻和重復等修辭手法。為了達到其商業目的,廣告商充分利用各種技巧和手法增強廣告語言的藝術性,力圖以形象的語言和藝術的魅力打動觀眾,讓消費者傾囊相購。
3.廣告英語的翻譯策略
在國際商品貿易發達的今天,廣告也日益具有國際性。廣告從一種語言被翻譯到另一種語言,但由于英漢語言、文化和習俗方面的差異,對廣告英語的翻譯就不能僅了解字面意思,還需知曉其文化背景及內涵,盡可能地達到譯文與原文音、形、意的統一。
(1)直譯
直譯是指把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯依然一一對應,不考慮上下文。
The taste is great. 味道好極了。(雀巢咖啡)
Feel the new space. 感受新境界。(三星電子)
Challenge the limits. 挑戰極限。(三星廣告)
(2)意譯
意譯法可以彌補語言上詞匯空缺或語言結構上的差異。中英語言結構上雖有許多相似的地方,但也存在很大的差異。如果一味地采用直譯法,只會讓翻譯出來的句子晦澀難懂,消費者不明就里。為了使譯文符合語言規范和表達習慣,有時候不得不舍棄原文的修辭或改變原文的形式,采用意譯法,增強譯文的表達效果。
Every time a good time. 秒秒鐘歡聚歡笑。(麥當勞廣告)
UPS. On time, every time. UPS——準時的典范(UPS快遞)
Our finest time. 共度美好時光。(酒的廣告)
(3)増譯
増譯即對原文廣告進行內容上的補充,使其更符合語言習慣,以求最大限度地再現原文的意思。増譯有時候需要抓住關鍵的詞語進行引申、挖掘或擴充,使其隱含的意思顯現,有時候為了語言習慣的需要,會把原文廣告翻譯成四字成語,使它讀起來朗朗上口,給人深刻的印象。
Elegance is an attitude. 優雅態度,真我性格。(浪琴表)
這則廣告如果用直譯法,把其譯成“優雅是一種態度”,消費者不知所云,更不可能激發購買欲。
Connecting people. 科技以人為本。(諾基亞)
如果把其譯成“聯系大眾”,效果沒有“科技以人為本”的好。
4.結束語
作為一種具有獨特語言魅力的文體形式,廣告語言在詞匯特點、句法和修辭方面具有典型的特征,使其形成了別具一格的運用文體(管樂,2008:131),已成為日常生活中不可或缺的一道亮麗的風景線。廣告語言可以說是受語言學、心理學、營銷學、社會學甚至美學多門學科諸多因素綜合影響所形成的。好的廣告語言可以增強語言的幽默性、生動性和節奏感,使廣告宣傳達到理想的效果。因此,對廣告英語進行一定的研究,不僅有利于理解和欣賞廣告,更好地了解廣告語言背后的文化,還有助于對英語語言的學習和運用,提高英語水平。
參考文獻
篇3
關鍵詞:語義;修辭;英語廣告
中圖分類號:H15文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2011)03-0120-03
一、引言
這是一個廣告的時代。廣告已經滲入到人們生活的方方面面,她已經變成人們生活中不可缺少的一部分。“廣告”這個詞來源于拉丁詞“Advertfure”,意思為注意,誘導,吸引。后來,她的意思演變為吸引人們的注意力和向他人宣傳某些東西。一位著名的廣告評論家曾經說過我們所呼吸的空氣有氧氣和廣告組成。英國著名的作家諾爾曼 道格拉斯說到:“你可以從一個民族的廣告中來該感知這個民族的理念”。所有這些都說明廣告的重要性。商人想要通過廣告來賣出產品或提供服務,消費者想要通過廣告來挑選產品,公司想要通過廣告來提升形象。總之,廣告引起不同人們的廣泛關注。
修辭是一種藝術,是如何用最有效的語言,更好的表達思想和感情。廣告設計者們往往在廣告修辭技巧方面花費大量的精力,很多廣告詞被斟酌又斟酌,他們在句法上簡潔優美,內涵上寓意豐富。在英語廣告的特殊形成時期,修辭技巧的成功運用扮演了重要的角色。這篇論文主要從四個方面集中論述英語廣告中修辭技巧:轉喻,雙關,重復,平行。
廣告的廣泛運用創造了英語廣告的一種獨特風格。她的獨特特點,簡潔語言和深深的吸引力讓她和其他的語言類型區分開來。在英語廣告的發展過程中,這種類型的語言形成了她的幾個方面的獨特特征。英語廣告的目的是轉達信息,因此必須緊湊,形象,可視,具有感召力和吸引力。
(一)簡單和非正式
廣告的功能是提供信息,吸引消費者,開拓市場和承諾產品質量。因此,廣告必須注意使用強有力的語言,第一步驟是用流行的口語化的語言,以便人們明白和記憶。
舉個列子:
1.“I couldn’t believe it, until I tried it!”
“I’m impressed! I’m really impressed!”
“You’ve gotta try it!”
“I love it!”
這是一個微波爐的廣告,使用的詞非常簡單,非常口語化。她使用俚語“gotta”,在美語中意思為:必須”,讓人感覺這個廣告來源于真實的生活。
(二)更多簡單句,更少復合句
使用簡單句比使用復合句效果更好,因為讀者在讀復合句時會感到厭倦,另外一個原因是減少廣告的成本,更好的鼓動消費者。
(三)更多疑問句和祈使句
根據調查,每30句話中有一句是疑問句。因為疑問句能夠更快的引起讀者的回應。祈使句的含義為主張,呼吁和命令。同樣廣告的目的也是勸說激勵消費者接受她的產品和服務。因此在廣告中有很多的祈使句。比如:
2.Get ready to encounter the new trend in timepieces.
The Citizen Espreme Collection.
Watches that are indicators of tastes and moods. that express you.
――Citizen Watch
二、英語廣告中的修辭
修辭手段在日常和書面表達中隨處可見。她們的使用可以使表達更具有吸引力和效果,因為他們能夠使表達更加生動并具有圖解作用。一個清新恰當的修辭能夠引起人們的想象力,在心里面浮現出一幅畫面,使說和寫生動,深刻,有趣。因此廣告者們常常使用各種各樣的修辭手法來增強廣告的可讀性和吸引力,以喚起讀者的興趣購買產品。比如像擬人,明喻,暗喻,雙關,反復,押韻等等。
三、廣告中的四種特殊修辭手法
語義修辭包括明喻,暗喻,類推,擬人,夸張,雙關,平行等等。話語中修辭,作為英語廣告的一種修辭手段被經常使用,具有一般美學和關聯意義。她們在物體交界處具有相似性。在這里我們將介紹四種具體的修辭手段。
(一)暗喻
暗喻是用其中一些屬性或暗示性的詞匯來替代所要真正表達的意思(胡,2002:35)。暗喻是一種修辭格,其中使用一個詞匯或者短語來替換和其意義緊密相關的另外東西。她強調內在的關聯而非表面的關聯。這個替代的詞匯可以是其他物的屬性,也可以和其被指代物緊密相連。她意味著“換名字”,指用替代的名稱來表達意思。另外,暗喻是一種非常實用有效的修辭手法,因為她把很多意思壓縮在一個詞語或一個短語中。我們很多人可能對下面的廣告很熟悉。
3.He is found of the bottle.
這里,廣告中的喻體“瓶子”真正指代的是“瓶子中的酒”。廣告設計著用“瓶子”―盛酒的容器來代替“酒”本身。從這個列子中,我們可以得出,在暗喻修辭手法中,被指物被和其關系緊密相連的其他物體說代替。有時候,廣告者也可以用部分來代替全部或者全部來代替部分。暗喻的重心體現在語義關聯上,因此,如果一個廣告者在設計過程中暗喻修辭運用到位的話,他們可以抓住讀者的心理,讓讀者在長長時間回味后印象深刻。
(二)雙關
雙關原意為玩文字游戲(胡,2002:16)。雙關在很多語言的喜劇創造中是最被喜愛的一種手段。她最主要的目的是創造可感知的幽默和詼諧。她有四種主要功能:在表演者與聽眾之間引起注意,喚起興趣,加深記憶和增強社會關系。人們瀏覽新聞標題或文章題目時,可以看到同音異意字被大量使用。在結構關聯上,同音異意字被有意識的使用來創造語言的使用效果。在文學,日常會話,政治用語,廣告俚語和平面設計上,雙關被廣泛運用。
雙關是一種很有趣的詞匯或短語的使用現象,一個詞匯含有兩個意義的叫一詞多義,發音相同但意義不同的叫做同音異意詞。雙關,一種文字游戲,以她的可讀性,風趣和幽默給讀者留下深刻的印象。但制造一個成功而令人印象深刻的雙關并不是一件很容易的事,除了她的意義外,作為雙關使用的詞匯通常得與相關產品的特點緊密聯系起來起來。
4.Make your every HELLO a real good-buy.
在這個電話廣告中,利用good-bye和good-buy之間的模糊特征來吸引消費者的注意力來推銷產品。
5.The purest audio for the audio purist.
這摘自田中惠子的一句話,廣告員與聽眾之間的不信任和缺乏合作為廣告者帶來了麻煩,因此建議嘗試用幽默和更形象的雙關,作為一種途徑,來改善和聽眾之間的社會關系。如果聽眾認廣告員幽默風趣,這可能去除聽眾的不信任。就像Cromptorr所說,廣告策略的一個主要目的就是“讓聽眾笑起來”。
(三)重復
重復技巧或句法重復指的是兩種不同類型的句法結構。
(1)一個句子中并列成分在相近語序中的一系列應用。
(2)一個句子中部分或全部重復,抑或是相聯或相近的重復,通常是一段或某一長度。這種句法的重復常常伴隨著平行。一般來說,英語廣告努力追求簡潔避免重復,因 為一個詞匯,短語,句子結構或一個意思的錯誤重復將會導致語言的單調和過于累贅。但是,有時候為了強調某些意思或情感,會安排某些詞語,短語和中心思想的強調,來喚起消費者的注意。強調主題,表達強烈感情和著重押韻感,這種重復中的策略在各種各樣的廣告中能夠經常看到。
6.Call it wrigleys’
Call it spearmints
Call it gum.
這則口香糖廣告三次安排了同樣的結構。每一句中用了口香糖的同義詞。這些句子用整齊劃一的句子結構安排語序很到位,著重押韻和押韻感,同時制造了很好的視覺效果。
7.Extra Taste, No Extra Calories.
她向消費者介紹這種食物不僅好吃,而且不會引起增重。現在,人們在健康方面關注很
多,所以這種食物引起廣大消費者的巨大注意力。
8.When you are sipping Lipton, you re sipping something special.
這是一則果茶廣告的標題:利普頓果茶商標。通過重復使用語法結構“you are sipping,
她強調利普頓果茶確實非常特別,讓人們禁不住一嘗為快。
(四)平行
在平行結構中,詞與詞(名詞對名詞,動詞對動詞,形容詞對形容詞等等),短語與短語,從句與從句,句子與句子必須平行。平行這種修辭在日常活動,主見,事件,甚至在廣告中等隨處可見。平行成分可以從最小的兩個到所要求的無限數。
為了使平行清晰明白,根據其要求,重復標記詞很重要,比如重復介詞,代詞,不定式中的to ,主干中的引入句或者綜句。
9.A touch of elegance
A touch of fragrance
平行和重復結合起來力量非常強大,任何一種廣告,在技術嫻熟的廣告者手里會產生不同的藝術效果。在這個列子里,這則廣告以“a touch of“平行結構,描述了這樣一幅情景:乘坐亞航公司的準點航班就等于進入一個優雅芬芳的世界。如此舒適愉悅的旅行自然會成為旅客到國外去的首要選擇。
10.One of the great pleasure of life is simply
To be treated as individual
To speak and be heard
To ask and be helped
四、廣告中語義理據的功能
在這則廣告用語中,平行的主要目的是使語言更加清晰更加連貫,讓消費者感受到他們可以得到更好的得服務和尊重。這些語言被豎著安排起來就像一個精致的模子―用酒店做的模子。
綜上所述,我們可以說平行是英語修辭中最常用的其中一個,這些能夠輕松運用各種廣告中修辭的人會發現她的無限魅力,并讓廣告用語清晰明了,富有成效。
“廣告是廣告發行者通過各種輿論工具 ,客觀的傳達信息,往往需要支付費用,并對其產品,服務和理念的特點進行有力的勸說。”(梁&夏, 2003:4).廣告的定義不僅表明廣告的特點,而且表明她與其他產品的別樣功能和其促銷功能。
(一)區別于其他產品
產品銷售的激烈競爭是不可避免的。廣告是推銷展品的一種好辦法。如何使產品和其他同樣產品區分開來,是商人面臨的艱難問題。可樂在人們生活中無孔不入,因為她,消費者認識了他們最愛喝的可口可樂,還有百事可樂和中國自己的非常可樂。的確,認識產品是購買產品的先決條件。只有廣告的產品深入到消費者腦田,他們才能引起興趣去購買產品(梁&夏, 2003:54。
11.Ask for more. More is a famous band of cigarette.
更多意味著附加和品牌。雙關的運用是這個香煙的品牌和其他香煙區分開來。因此,她給人留下了深刻的印象,消費者不會輕易忘記。
(二)促銷
一個成功的廣告能為公司樹立良好形象,促進產品營銷。產品就是公司的果穗。應該運用廣告向市場宣傳產品的良好質量,適用性,合理價格。公司通過廣告來宣傳他們的管理技術和成功理念,通過這樣做,公司能夠變得出名(殷, 2001:41)。
12.Go for the Gold, the brightest star in electronics.
這是韓國高仕達電器的一段廣告。“gold”和“stare”代表著公司擁有很高的地位和頂級的產品質量以及先進的技術。她寓意深刻,很容易讓人明白。這里暗喻的運用提升了公司的的良好產品質量。
五、總結
廣告中修辭的運用來自于語義方面:明喻,暗喻,借代和雙關。另外,這篇論文分別討論了修辭的功能。英語廣告開辟了理解人類思想的一條道路,廣告的研究已經繁榮起來。廣告以她的高回報,吸引了高素質的人們的注意力,廣告者需要緊跟快速變化的社會現實。我們可以得出這樣的結論,具有價值的廣告修辭技巧,充滿了藝術內涵,在促進產品銷售中扮演了重要角色。產品促銷的成功不僅僅依賴產品的質量,同樣需要獨出心裁有創造力的廣告設計。一旦注意力被吸引,廣告者的最大愿望就是她的聽眾能夠去思索,喜歡和記住廣告。因為修辭的使用需要一個長長的過程才能記住,需要消費者花費一段時間來注意,一旦理解,消費者往往記住了廣告。通過運用貼切的修辭技巧,廣告者能夠給與消費者一種快樂的感覺,并產生一種思維的滿足感(丁, 2002:35)。通過細致的討論,我們得出結論,學習英語廣告中的修辭技巧和掌握她是外語學習者必須認真對待的一門必修課。
參考文獻:
[1]丁柏銓.廣告文案寫作教程[M].上海:復旦大學出版社,2002.
[2]董素華.英語名詩欣賞[M].延吉:延邊人民出版社,2003.
[3]胡曙中(編著).英語修辭學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]梁婷、夏天.英文廣告實用手冊[M].成都:西南財經大學出版社,2003.
篇4
關鍵詞: 英語廣告 廣告語言 文字特征 用詞特點
隨著社會的發展,廣告在商業競爭中越來越重要。廣告的職能是用最吸引人的方式介紹一個商品的質量,清楚地說明購買該商品的理由,引起大眾對它的注意和好感,這就決定了廣告英語必須起到迅速影響和勸告的作用。廣告英語這種通過表意和移情而實現勸說功能的語言,同講究生動形象、含蓄蘊藉與追求各種藝術效果的文學語言相比,以及同講究真實、簡明的新聞報道語言相比,可以說具有奇特的語言形式和文體特點。
一、廣告文字創作的重要特征
1.文字新穎醒目,刺激記憶,促進銷售。
2.重復――成功廣告之秘訣(不論是廣告的重復出現,還是廣告文字中的運用重復修辭手段)。
3.文字簡單――有時人們并不一定想閱讀廣告,因此,廣告則必須迅即表述其信息內容,不可浪費語言文字。字詞、句子、段落的簡短有助于闡明信息,使之易于被閱讀、接受。
4.文字通俗易懂,涵義明確――如果讀者遲疑在某一不認識的字前,該廣告自然失去了應有的吸引力。因此,廣告文字語言須通俗易懂,涵義明確,不可用深奧難解、涵義模糊之詞。
二、廣告英語的用詞特點
1.作為傳播信息的手段,廣告英語的用詞與普通英語有著很大的區別,它必須一目了然,生動、形象,富于感彩和感染力,讀起來,朗朗上口。如:
Different countries
Different languages
Different customs
One level of comfort,Worldwide
一家航空公司的廣告。動詞多用短音節的最常用的詞,比較上口。
2.模擬創造新詞。為了促銷其產品,廣告商總是不斷地挖空心思,創造新詞,借以標新立異、吸引顧客,按照英語的構詞規律,造一個獨創的、能為讀者所理解的詞或短詞,可有效地增強廣告的新奇性和生動性,也能增強吸引力。廣告英語生造新詞主要在以下幾個方面:
(1)錯拼。在英國隨處可見這樣的廣告:DRINKA PINTA MILK A DAY.這是一則勸人每天喝一瓶牛奶的廣告。全文應是:Drink a pint of milk a day.這則廣告利用發音把廣告文字巧妙地組合,創意新穎,離奇醒目。因為這則廣告的流行,pinta一詞竟成了牛奶的代名詞。例如牛奶漲價,不說milk has gone up,連報紙上也說pinta has gone up。
(2)造字。例如:The Orangemostest Drink in the world.這是一條飲料廣告。“Orangemostest”來源于Orange―most― est,其中most與est都表示形容詞的最高級,在此與orange連用,借以表現這種飲料的“高質量,高純度”,給人豐富的聯想。
3.借用外來詞。英美國家中的許多商品都是直接由國外進口或者雖由本國生產卻富于國外風味。因此商品廣告中便經常出現外來語字眼,以表示商品所擁有的迥異風味或較高的質量,吸引消費者的注意。在廣告英語中,使用得最多的外來語是法語和西班牙語,如:
(1)Bon Voyage(一路平安)常用作香水牌號。因為法國以生產香水和化妝品著稱于世,所以美容品中加上一點法語會增強這些商品的價值。
(2)Perrier――with added.Je ne sais quoi這是一則介紹法國軟飲料的廣告。“je ne sais quoi”是一句法語意為“I don’t know what”。這里使用簡單的法語,既增強了消費者對此飲料的好奇,又增添了它的正宗法國風味。
4.運用復合詞。用復合詞的構成較靈活、有新異感,故廣告英語中復合詞用得很多。像color-freshness(顏色鮮艷),fragrant-aroma(香氣馥郁),top-quality bulbs(高品質燈泡),up-to-the-minute fashion(最新款式的服裝),line-dry(一晾就干),shining-clean(凈亮),quick -frozen food(速凍食品)等。
5.大量形容詞的使用。在廣告英語中使用頻率最高的是形容詞,而且大都是評價性形容詞及其比較級和最高級形式。廣告英語中的形容詞按其修飾的內容可分為兩大類:一類是提供情況,為顧客介紹商品的各種性能;另一類是對商品作主觀評價,這類形容詞有強烈的贊揚性和感彩,稱之為評價性形容詞(evaluative adjectives ) ,如good , real, beautiful , delicious , true , fresh , wonderful, super, special, big, large, oversized等都是評價性形容詞。為了推銷商品,廣告商們自然要對商品進行粉飾美化,那么最能打動人心的詞匯就是評價性形容詞。如:
What a Good time for a Good taste of a kent?――Kent煙
Why our special teas make your precious moments even more precious?――Lipton茶
總之,廣告英語是一種具有商業價值的實用文體,常常運用各種修辭,目的是用藝術的形式實現商業目的。它不僅可以引起讀者的聯想,豐富讀者的想象,引發讀者對商品產生興趣,而且可以增強廣告的鼓動性、說服性,從而達到廣告的目的,也讓人欣賞到廣告語言的魅力。
參考文獻:
[1]孫曉麗.廣告英語與實例[M].北京,中國廣播電視出版社,1995.
篇5
[關鍵詞] 經典廣告 雙關語 雙重意義
如何引人注意并留下深刻印象就成為廣告的核心部分,而雙關則是利用詞或句子的多義及同音 (或音近) 條件,使語句有雙重意義,言在此而意在彼,使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象,這一點使得雙關在廣告中的地位是無與倫比的。
一 諧音雙關
諧音雙關是由發音相同或相近的詞構成的。使用雙關的目的是使得廣告具有別具一格的語言風格,某些詞語或句子在特定的環境下具有兩層含義,一明一暗,既可引人注目又使廣告具有極強的感染力,從而給廣告受眾留下深刻的印象,達到推銷產品的終極目標。中國廣告界利用諧音雙關這一技巧的比比皆是,但幾乎無一成為經典,相反卻成為眾矢之的。例如“與時俱進”之流的蹩腳雙關現在已被明令禁止使用。以下為英語中成功的雙關典范,希望能對國內業界人士起到一定的借鑒作用,真正使用好雙關這一廣告技巧。
Trust us,Over 5000 ears of experience.(助聽器的廣告)
這則廣告字面意思為“相信我們,因為我們歷經了5000多只耳朵的檢驗”。但是由于英語中ears-years是同音,所以這里的ears除了有它的本音“耳朵”的意思以外,還兼有“years” 的“歷史悠久”之意。雙關的運用充分暗示了助聽器悠久的歷史,久經考驗的上乘質量。“From Sharp minds, come sharp products”中的兩個“sharp”充分體現出夏普這一國際知名品牌在廣告創意上的良苦用心,相信只要看過這則廣告的人都會對它和它宣傳的產品印象深刻,過目難忘的。
二、詞匯雙關
詞匯雙關是利用詞語多義性在特定環境下形成的雙關。這類雙關在廣告中被廣泛使用。
To me, the past is black and white, but the future is always color.(軒尼詩酒的廣告)
翻譯漢語為“對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛”。這里面的“black,white”和“color”就是雙關詞語。“black ,white”除了黑和白的意思以外,更多的是想表達平淡如水,索然無味的生活,就像黑白照片一樣,雖然照片應有的功能都已具備,但還有些美中不足,差強人意的感覺。自從有了軒尼詩酒以后,生活發生了翻天覆地的變化,豐富多彩,絢爛繽紛。這則廣告令人對軒尼詩這一商品產生強烈的好奇心,浮想聯翩,躍躍欲試,廣告所起的作用就顯而易見了。“Spoil oneself”的本意是“寵愛自己”,對喜愛冰淇淋的女性,尤其是害怕發胖的女性來說,這則廣告很具有煽動性。既能做到寵愛自己,滿足美食的欲望,大快朵頤,又不用擔心會“Spoilthe figure”,也就是增加體重,破壞體形。這一雙關的運用對產品的銷量起到了不可估量的推動作用。理光復印機的廣告 “We lead. Others copy.”的中文譯文“我們領先,他人效仿。”無法將英文中的雙關詞匯“lead”和“copy”傳神地翻譯出來。作為復印機行業的排頭兵,理光引領著行業前進的方向,其他人只能追隨,效仿。這則廣告將理光的行業地位和產品的優異性展示淋漓盡致。
三、話語雙關
話語自然意義指的是人們能按常規通過字面意義而獲得的話語意義。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義,也就是雙關。表達非自然意義或語用含義的要求是交際者意欲使說話在交際對象身上產生某中效果;交際對象能領會到交際者的意圖。如果后者做到,前者就能實現。這點符合廣告的交際原則。
“Time is what you make of it.”(Swatch手表)
這則廣告詞就是話語雙關的經典之作。話語的自然意思是“時間在于你是如何利用的”,但它的語用隱含意義是Swatch手表可以使你的時間,也就是你的生活發生改變,進而激起廣告受眾,也就是話語的交際者的購買欲望。類似的還有“Are you going gray too early?”這則黑發廣告也是話語的雙關。自然意義是“你的頭發是否白得太早了?”但是這句話不是朋友之間關心的話語或者是調侃之言。而是廣告商的廣告用語,因此它的終極目的,也就是話語的非自然意義為“你應該用我們的產品來消除早生的華發”。之所以用 “Are you going gray too early?”這一疑問句形式目的是激起人們的興趣,間接地表示建議、勸告或者提供信息,有利于消除消費者與廣告商的距離,起到推銷產品的作用。
四、語法雙關
語法雙關是指由于語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。
Coke refreshes you like no other can.
漢語譯文為“沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽”,但是英文表達方式中的雙關還是沒有體現出來。這句廣告語中的“can”由于本身具有名詞和情態動詞的詞性,所以有了兩種理解方式。其一“Coke refreshes you like no other can.”這里can是作為名詞,可以用tin或者Drink這類表示聽裝飲料的單詞來代替,意思為是可樂而不是其他的聽裝飲料可以使你神清氣爽;其二“ Coke refreshes you like no other can .”中的can作為情態動詞,這句話完整的表達方式為“ Coke refreshes you like no other can refresh you.” 這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,令人過目不忘,和廣告所宣傳的可口可樂一樣,回味無窮。
以上從廣告中的雙關現象對諧音雙關,詞匯雙關,話語雙關和語法雙關四個方面進行了大略的分析,由于語言雙關現象的復雜性以及廣告語本身的獨有特性,再加上筆者的學識短淺,在此無法面面俱到對雙關進行更加細致地分析,但還是通過希望本文能對國內的廣告業的人士起到一定的借鑒作用,為中國廣告業的發展盡綿薄之力,期待中國早日出現運用雙關語――這一廣告業寵兒的典范之作。
篇6
【關鍵詞】廣告英語;修辭特點;頭韻;擬聲詞;明喻;暗喻;矛盾修辭法;對偶;雙關語;擬人;重復
廣告是傳遞信息的一種方式,其目的在于推銷商品、勞務,影響輿論等;廣告還有勸說功能,目的是要公眾對所宣傳的產品或服務感興趣并購買產品或接受服務。隨著經濟的不斷發展和信息交流的頻繁,廣告也顯出旺盛的生命力,各個公司企業通過廣告這個平臺得以擴大自己產品的知名度。廣告在信息時代,可謂無處不在,無孔不入。由于英漢語言的差異和文化背景的不同,廣告英語中用詞奧妙之處,有時很難用漢語再現。
廣告英語有“半文學體”之稱,廣告英語中常使用修辭手段,來達到生動形象,令人難忘的效果;使消費者對產品產生興趣,進而購買商品或接受服務。以下淺析廣告英語的修辭特點:
1、頭韻:所謂頭韻,是指連續的詞語中出現的開頭相同的字母或語音,例如:在sing a song of sixpence或在as thick as thieves中。英語的頭韻較難在漢語中再現。頭韻更多出現在英語廣告中,來達到逼真或號召的效果。例如:強生的一則廣告 “Touch their Todays, your gentle touch can promote parent-child bonding and may help little muscles to grow. To your baby, your touch is love, and its power will shape her tomorrows. Touch their Tomorrows.” “頭韻”使此廣告起到了一定的情感呼喚作用。再例如:
1) Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. (高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。)
2) Sea, sun, sand, seclusion-and Spain! (大海、太陽、沙灘、幽靜——西班牙!)
2、擬聲詞:英語中有些詞是通過聲音的模仿構成的。例如:buzz,cuckoo,thud,hum等。在廣告英語中,有時也利用擬聲詞來達到栩栩如生的效果。例如:“Time marches on…Tick,Tock, Tick,Tock,Sniff,Tock,Tick,Tock,…Sniff,Tick,Tock,…Sniff, Sniff,…Tick, Tock,…Still no sign of cat box odor, introducing tidy cat long lasting odor control.” 廣告商利用擬聲詞“tick tock”來象征時間的飛逝。
3、明喻:明喻是把一種事物和另一種事物作比較,并通過展現一種事物如何與另一事物相似來解釋這種事物是什么樣子的方法。它用as或like 等詞在文本中作為明確標志。廣告英語若使用明喻,有時會令產品更有說服力。例如:Featherwater:light as a feather (法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。)
4、暗喻:暗喻與明喻有形式上的差異,即在暗喻里諸如like或as一類的詞并不出現。暗喻也是比較兩個并不相似的成分;但這種比較是隱含的而不是直接表白。由于暗喻沒有給出明確的比喻信號,因此更難以辨認,但卻更加有力。廣告英語中的暗喻其喻意留給消費者去品味與理解。例如:
1) To spread your wings in Asia. Share our vantage point. (在亞洲展開您的雙翅,同我們一起飛高望遠。)
2) EBEL the architects of time (“依貝爾”手表——時間的締造者)
5、矛盾修辭法:廣告英語有時喜歡將聽上去矛盾的詞匯放在一個句中,來達到特殊的效果,同時給觀眾留下深刻的印象。例如:“Impossible made possible, Cannon printing” 此廣告暗示出“佳能復印機質量高的特點,并起到吸引購買者的作用。
6、對偶:廣告英語有時出現對偶句,通過句式上的工整、對稱,讀起來瑯瑯上口,給消費者留下深刻的印象。例如:
1) A contemporary classic. A timeless timepiece. (當代的經典作;永久的計時器。)
2) The choice is yours. The honor is ours. (選擇在你們,榮耀在我們。)
7、雙關語:雙關是利用詞語的語音和語義條件,讓有些詞語在句中造成兩種意義的可能性,從而達到特定的修辭效果;利用詞的一詞多義現象或同音異義現象產生出詞的詼諧用法。廣告英語有時利用雙關語,使產品聽上去更加有趣并具有吸引力,給消費者帶來遐想。例如:I’m More satisfied! (我更滿意摩爾牌香煙。)再例如,某家航空公司的英語廣告:“a better stretch for the long stretch.” “stretch”第一次出現表示“伸展身體”,第二次出現表示“一段連續的旅程”。此廣告語顯示了飛行途中,和諧美好的環境。
8、擬人:把沒有生命的東西或生物當做人來看待,賦予各種“物”以人的言行或思想感情,從而給讀者留下深刻的印象。“擬人”這種修辭手段有時被應用到廣告英語中,使得廣告內容具有親切感與感染力,促使消費者有購買的欲望。例如:
1) Flowers by Interflora speak from the heart. (植物園培育的鮮花傾訴衷腸。)
2) Unlike me, my Rolex never needs a rest. (不像我,我的勞力克斯表從不休息。)此廣告把手表比擬作人,說它不需要休息,從而說明Rolex表的高質量。
9、重復:某些關鍵詞或相似結構重復出現在句中。廣告英語可以利用“重復”這種修辭手段來強調產品或服務的重要特點。例如:“It’s seen war. It’s seen the passage of 185 years. It’s seen hopes and dreams. And it’s about to see better days. Save America’s Treasures. National Trust for historical preservation.” 在此廣告中,利用“重復“來強調其在保管業的悠久歷史。再例如:Dish after dish after dish. People expect us to be better. (一盤一盤又一盤。人們盼望我們更好。)
廣告英語運用修辭手法來豐富語言的表達能力,增強語言的表達效果,從而加深消費者對產品的印象。本文主要分析了廣告英語在修辭方面的特點以便使讀者進一步理解與恰當地翻譯廣告英語,具有一定的現實意義和實用價值。
【參考文獻】
[1] Finegan, Edward. Language:Its Structure and Use (Fourth Edition) [M]. Beijing: Peking University Press, 2005.
Ogilvy,David. Confession of an Advertising Man [M]. Beijing: The Commercial Press, 2003.
陳新. 英漢文體翻譯教程[M]. 北京:北京大學出版社,1999.
石裕晶. 英漢廣告寫作詞典 [M]. 上海: 復旦大學出版社,2000.
篇7
廣告英語;詞匯特征;翻譯
廣告作為傳播信息的一種方式,已成為人們生活中不可缺少的一部分。廣告作為一門集社會學、美學、心理學、市場營銷學、語言學等學科于一身的綜合藝術,越來越受到人們的關注。廣告的目的在于說服或提醒人們購買某種產品或采取某種行動,具備“推銷能力”(sellingpower),激起人們的購買欲望;廣告也具備“記憶價值”(memoryvalue),給人留下深刻的印象;它還具備“注重價值”(attentionvalue)和“可讀性”(readability)。廣告的撰寫在詞匯、句法、修辭方式等文體方面具備一些特征。本文主要探討廣告英語的詞匯特征及一些常見的翻譯方法。
一、翻譯理論及翻譯方法
從詞匯特征的角度看,廣告英語的構成與一般的實用英語的構成并無本質上的差別。因此在翻譯的過程中也受句字、段落、篇章等較深語言層次的影響,也需要運用翻譯理論和原則加以指導。西方翻譯理論的權威之一尤金·奈達的等值翻譯理論是指導廣告英語翻譯的最好原則。奈達認為“翻譯的重點不應當是語言的表現形式,而應當是讀者對譯文的反應”,也就是說譯文要在語言的功能上和原文對等,而不是在語言的形式上和原文對應,即動態對等。因此在翻譯時,除了從語言規律上尋找與原文對等的契合點外,還必須處理文化差異帶來的理解上的差異。同時還要考慮原文的詞匯及修辭特點。因此,譯者必須了解廣告英語的特征,了解譯文接受者對譯文的反應和原文接受者對原文的反應的差異,根據不同的反應改變或調整信息形式,順利地完成信息的傳遞。也就是說譯文應與原文達到音、形、意的完美統一。在具體的翻譯過程中主要采用直譯法、意譯法、直譯和意譯結合、套用漢語四字結構等方法。
二、詞匯特征及翻譯
作為吸引顧客的手段,廣告用語不同于其他實用英語,它必須簡潔、生動、富有感彩和感染力。
在翻譯時,應考慮這幾方面的特征,采用適當的翻譯方法。
(一)模擬造詞,變異拼寫
一是造字。在廣告的制作過程中,尤其在給產品命名時,廣告創作人員常使用大量前綴、后綴。這不僅新奇獨到,而且能體現產品的功能和特點。
如“Mininurse”,這是一種化妝品的商標名,使用了mini-這個前綴,表示“微型的,微小”;而nurse(護士)往往給人無微不至的關懷和照顧,在這里借指該化妝品的優秀品質。因此翻譯時可采用直譯,譯成“小護士”。
又如“Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.”在這里Hi-這個前綴是high的諧音,表示“高”的意思。在翻譯時也采用直譯法,譯成“高保真、高樂趣、高時尚———只來自索尼。”
再如“GiveaTimextoall,toallagoodtime1”該廣告是有關牌子為Timex的手表。Timex是杜撰的新詞,由time和excellent合成,既顯示出產品的屬性,
又暗示該產品質量優異。而agoodtime既可指該表能報出準確的時間,又可指能帶來快樂的時光。在翻譯時應盡可能反映出原詞的含義。可采用直譯和意譯相結合的方法將其譯為“給君一塊‘天美時’,快樂時光伴隨你。”
商標中經常出現super-,ultra-這樣的前綴及-ex等一些后綴來顯示產品性能優異。比如Supercut循環鋸,Supercast建筑材料,U1tracare化妝品,Ultra-Brite牙膏,RO-lex勞力士手表,Kleenex餐巾紙。
二是變異拼寫。
所謂的變異拼寫就是在英語廣告中,故意把某些大家熟悉的單詞或短語拼錯。雖然新詞與原詞形態不同,但發音近似,意義猶存。這樣既生動有趣、達到引人注重的目的,又可有效地傳播商品信息。
如“OIC”(一則眼鏡廣告),三個簡潔的大寫字母放在一起外形酷似眼鏡,在外形上即可吸引人們的注重力。讀音又和“Oh,Isee”近似,翻譯時可采用意譯,譯成“哇!我看見了”。不僅生動形象,又表現此眼鏡給視力不佳的顧客帶來的欣喜之情,真可謂廣告里的佳作。
又如“DrinkaPintaMilkaDay.”這是一則牛奶廣告。廣告中前3個單詞后面都加個字母a。正確的拼寫應該是Drinkapintofmilkaday.錯拼可以吸引人們的注重力。但這樣翻譯起來卻非常困難。在翻譯這樣的廣告時,我們可以意譯,故意選用一些錯別字,使譯文產生與原文一樣的效果。可把該廣告譯成“一日請涸一品奶。”用“涸”代替“喝”,把品脫譯成“品”,與”瓶”音似。這樣讀者馬上會注重到有錯別字,起到引人注重的作用。
再如“Easierdustingbyastre-e-tch.”這是一個除塵布的廣告。Stretch意為“拉長”,在這里除了做除塵布的品牌外,其拼寫還別出心裁地被拉長。讓人聯想到該除塵布具有伸縮性,可使用到各個角落。
而在漢語中,我們不可能將單個漢字拉長。因此翻譯時只能意譯,重復單個漢字,譯成“拉拉拉長,除塵力強”,真切而形象地渲染了該除塵布的功效。
(二)借助外來詞
隨著各國之間相互交流及商品貿易的加強,一種產品可以銷往許多國家和地區。因此,英語廣告中經常出現外語字眼,以表示商品擁有迥異風味或優秀品質,吸引消費者的注重。下面是一則軟飲料的廣告:
Orderitinbottlesorincans.
Perrier111withaddedjenesaisquoi.
“jenesaisquoi”是一句法語,意思是“Idon’tknowwhat”。使用這句簡單的法語,既增加了人們對此飲料的好奇,又表明了它是正宗的法國風味。法國向來以生產葡萄酒、美食、化妝品、服飾等著稱于世,在這類產品的廣告中加上一點法語,可提高產品的價值和吸引力。在翻譯這一類廣告時,為了體現原作的異域風情,可采用音譯或不譯。
(三)頻繁使用某些簡單動詞
廣告英語的另一個特點,就是頻繁使用一些單音節動詞,如be,make,get,take,try,go,have,need,see,use,give,ask,choose,call等。雖然廣告的目的是讓消費者購買商品或接受服務,但是在英語廣告中卻很少用“buy”。因為“buy”的定義為“toobtainsomethingbygivingmoney”,輕易讓人產生廣告是在誤導消費、目的為了賺錢的聯想。因此廣告創作者盡量避免使用該詞,而選用其他的詞。
在翻譯這樣的簡單動詞時,可以直接翻譯。如“Wemakeitsimple.”(Honda汽車廣告)可譯成“一切變得很簡單。”也可采用意譯。如“AskforMore.”
(摩爾香煙的廣告)譯成“再來一支,還吸摩爾”。還可以套用四字結構。如“Younameit,we’vegotit.”譯成“應有盡有”;“Chooseonce,choosewell.”譯成“隨便挑選,保君滿足”。
在具體的上下文中,還可用make?your?,givehim/her?,introduceyourfamilyto?,let?solveyourproblems等代替。這些詞語不僅比buy生動形象,又避開了不愉快的字眼,可更好地達到廣告的目的。
(四)大量使用形容詞及形容詞的比較級和最高級
為了推銷商品,廣告商難免會對商品進行描述美化,這自然就要使用大量的形容詞。根據英國語言學家G.H.Leech的統計,廣告中使用頻率最高的形容詞,按其出現頻率高低依次為new,crisp,good,
fine,big,fresh,great,delicious,real,full/sure,easy/bright,clean,extra/safe,special,rich.
形容詞的比較級和最高級在英語廣告中也經常使用,以顯示該產品與其他產品相比所具備的優勢。
“new”是英語廣告中使用最多的一詞,可以用來修飾產品的尺寸、外形、外觀、構成等。如“IntroducenewKodakRoyalGoldFilm.”(Kodak膠卷的廣告)。
在翻譯形容詞時,采用最多的方法是套用四字結構。它比較簡潔,從功能對等的翻譯理論來看,四字結構更另有助于語言風格的對等。
如“Smalldeposit,bigreturn.”(銀行廣告)可譯成“小額存款,巨額收益”;又如“It’smorethanjustnew.
It’ssmaller,It’slighter.”這是夏普Z—20型復印機廣告中的一部分,可譯成“機器更新,小巧輕便”。
另外,wonderful,fine,great也可以在任何環境中表示產品的特征;delicious,crisp,fresh,rich是食品廣告中經常出現的形容詞;fresh,clean經常用在牙膏、香皂、洗發精、洗衣粉等廣告中。隨著人們對健康追求的提高,natural一詞的使用也越來越廣泛。
(五)靈活運用復合詞
在廣告英語中,復合詞出現的頻率也很高,而且在詞的組合上往往有許多創新。
例如“Fromaheavyweight,comesthelatestlightweight.”這是Sony耳機的廣告。耳機越是輕便、攜帶方便,越受消費者的青睞。該廣告巧妙運用heavyweight和lightweight兩個對比強烈的復合詞,突出了產品的特點。復合詞經常采用意譯,有時可意譯直譯相結合。該廣告可譯成“不同凡響,攜帶方便”。
再如“Whenyourtastegrowsup,Winstonout-tastesthemall1”這是牌子為Winston的香煙廣告。這里使用了out-taste這個復合詞。根據out與其他詞搭配時的意思,我們可以將這句話譯成“當你的鑒賞力提高后,你會發現溫斯頓香煙味道最佳”。
廣告英語中也經常出現一些合成形容詞,在翻譯時可套用漢語的四字結構。如bright-colored(色澤鮮艷),well-chosenmaterial(選料考究)。
綜上所述,在廣告的撰寫中必須用詞得當,簡潔明了,不使用晦澀難懂的詞。另外還需要新奇獨創,喚起消費者的注重。新事物往往對人有種不可抗拒的吸引力,創作廣告時應該把產品與眾不同的特征清楚明了地告訴顧客。挖掘新品質,突出新、奇、特,使廣告語成為關于品牌意象的特有詞匯。在翻譯廣告英語時,譯者必須采取靈活對等的方法,決不能拘泥于語言的形式,而要在理解原文所傳達信息的基礎上,使用漢語中常見的成語、短語及慣用語,使廣告原作與譯文在功能上對等。
參考文獻〗
1汪滔.廣告英語M.合肥:安徽科學技術出版社,2001.
2許建忠.工商企業翻譯實務M.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
3孟琳,詹晶輝.英語廣告中雙關語語的運用技巧與翻譯J.中國翻譯,200l,(5).
4蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯J.中國翻譯,2002,(3).
5曹順發.廣告用語的翻譯J.中國科技翻譯,2002,(1).
篇8
mcdonald's(麥當勞):every time a good time 更多歡笑更多歡樂就在麥當勞——麥當勞文化的最佳詮釋。
de beers(戴爾比斯,鉆石權威):a diamond forever 鉆石恒久遠,一顆永流傳——太使人感動了!
Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
Obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)
Feel the new space. 感受新境界。(三星電子)
Iintelligence everywhere. 智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)
The choice of a new generation. 新一代的選擇。(百事可樂)
We integrate, you communicate. 我們集大成,您超越自我。(三菱電工)
Take Toshiba, take the world. 擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
Let's make things better. 讓我們做得更好。(飛利浦電子)
no business too small, no problem too big. …沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。 (ibm公司)
The new digital era. 數碼新時代。(索尼影碟機)
We lead. others copy. 我們領先,他人仿效。(理光復印機)
Impossible made possible. 使不可能變為可能。(佳能打印機)
Take time to indulge. 盡情享受吧!(雀巢冰激凌)
The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轎車)
Poetry in motion, dancing close to me. 動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)
Come to where the flavour is. marlboro country.光臨風韻之境——萬寶路世界。(萬寶路香煙)
To me, the past is black and white, but the future is always color. …對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻一直是彩色的(軒尼詩酒)
Just do it. 只管去做。(耐克運動鞋)
Ask for more. 渴望無限。(百事流行鞋)
The taste is great. 味道好極了。(雀巢咖啡)
Feel the new space. 感受新境界。(三星電子)
Intelligence everywhere. 智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)
The choice of a new generation. 新一代的選擇。(百事可樂)
We integrate, you communicate. 我們集大成,您超越自我。(三菱電工)
Take Toshiba, take the world. 擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
No business too small, no problem too big. …沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。 (IBM公司)
sumsung digital(三星數碼):everyone's invited 三星數字世界歡迎你——親切,已經夠了吧。
hsbc(匯豐銀行):the world's local bank 環球理財,當地智慧——你只能相信他了。
carsberg(嘉士伯):probably the best beer in the world可能是世界上最好的啤酒——有實力所以有魅力。
篇9
【關鍵詞】廣告英語 特色 詞匯 句法 修辭
在商業環境日新月異的信息化時代,廣告扮演了不可或缺的重要角色。從過去單純的“廣而告之”,已發展成集營銷學傳播學語言學社會學心理學美學等多種學科于一身的一種高效傳播方式。廣告的魅力在很大程度上來自于廣告語言,廣告語言設計者也就是廣告的說話人,總在不遺余力的找尋最新穎的詞匯,最簡潔的語句,以及最生動的修辭為廣告注入源源不斷的生命力。其中,屬于特殊語域的廣告英語,以其獨特的風格逐漸從普通英語中獨立出來。下面就從廣告英語體現在詞匯(lexical)句法(syntactic)修辭(discourse)三個層面的主要特色進行分析。
一廣告英語的詞匯特色
(一)善于運用簡單動詞,口語性強
為了使廣告語言簡潔生動,內容一目了然,單音節動詞常常是廣告撰寫者們的首選。如,耐克膾炙人口的“Just do it”,愛立信的“make yourself heard”。這些深入人心的廣告語都以其朗朗上口、通俗易懂的特點而著稱。
另外,廣告英語一般都以口語為基礎,這樣更容易加深人們的理解和記憶。如,Pity the pickpocket(可憐那些三只手吧)。這是一則帶有特制防盜衣袋的外衣廣告,顯然這里的“pickpocket”就比“thief(賊)”要生動有趣得多。
(二)頻用形容詞,以情動人
現如今,越來越多的商業廣告中都開始推崇“軟賣技巧”(soft-sell technique),這種“以情動人”的廣告策略主張發揮廣告獨特的美學和移情功能,感染消費者并使其產生購買沖動,以達到預期的銷售目的。而要做到“以情動人”,形容詞當然就成了廣告創作者們的不二選擇,在廣告中大量使用積極肯定或褒義色彩濃厚的形容詞能為廣告語言增添無限的魅力。如麥氏咖啡的一則經典廣告:Good to the last drop.(滴滴香濃,意猶未盡)――簡單的兩個形容詞good和last,瞬間便帶給人濃香四溢,回味無窮的感官共鳴。
在廣告英語中經常使用的形容詞還有“new”、“free”、“fresh”、“great”等。這些詞語幾乎可以用來修飾任何產品的任何一個方面,而它們的出現,常常會令一條廣告增色不少。
(三)新穎別致,巧用復合詞
在廣告英語中,復合詞也是頗受廣告撰寫者們親睞的,因為它的構詞方法較自由,不受語序排列的過多限制,比較靈活,口語性強,也便于人們長久記憶。如:
Take-it-easy terry, very comfortable priced.在這則廣告中,用復合形容詞take-it-easy來形容毛織物的質感,淺顯易懂,效果極佳。
All combined with loving care to give that oh-so-good-to-be-alive feeling.這是一則洗浴劑的廣告,它用六個簡單詞合成了一個極富口語化和帶入感的復合詞,給人以身臨其境的感覺。
(四)故意錯拼,大膽創新
為了使廣告更加生動有趣,吸引大眾眼球,廣告創作者往往會挖空心思,突破常規,巧妙的利用英語構詞法,造新詞、組怪詞、拼錯詞,力求創新,造就了許多經典之作。如:
We know eggsactly how to tell eggs.在這則雞蛋廣告中,“exactly”被變異拼寫成“eggsactly”,形式上既與“egg”相對應,含義表達上又頗具幽默感,可謂別具一格,極具新意。
Every motors stree-ee-eets ahead.這是某汽車品牌的廣告。其中“stree-ee-eets”是由“streets”改寫而來的,它惟妙惟肖的描寫了汽車成群結隊在道路上奔馳的場景。
二廣告英語的句法特色
(一)巧用祈使句
廣告英語屬于“鼓動性語言”,其目的就是為了勸說和敦促消費者采取購買行為,而這恰恰也是祈使句的功能。充分發揮祈使句的請求和號召作用,不僅能有效地迎合目標受眾的心理,也能更好得實現廣告宣傳的目的。因此在廣告英語中,祈使句占有非常重要的地位。一起來看幾個例子:
1.Say yes to life, no to drug.
2.Go ahead, compare.
3.Have a little fruit after dinner.
(二)偏愛簡單句
由于篇幅限制,往往會要求廣告創作者們用最簡單醒目的語言,短小精悍的結構來吸引目標消費者的注意。而這正是簡單句在廣告語言表達中的優勢。如,美國NBA的經典廣告語“I love this game”,就是使用了簡單句,它言簡意賅得表達了籃球迷們的心聲,內容一目了然,很容易被人們牢記。又如,蘋果公司的宣傳廣告語“Think Different”,僅僅兩個單詞構成的短語,既融合了蘋果公司的產品優勢以及公司理念,又有效地迎合了目標受眾,達到了事半功倍的效果。
(三)常用疑問句
疑問句在廣告英語中十分普遍。一個新穎而又恰當的問題,不僅能引起消費者的好奇心,使人們不由自主的聯想到產品的相關品質及特色,還能進一步的啟發和誘導消費者的購買行為。如,Do you love anyone enough to give them your last Rolo?(你會把最后的一塊Rolo糖果給你足夠愛的人嗎?)――美味的Rolo糖果可與你愛的人相提并論,不能不說這句廣告語設計得既巧妙又充滿了溫情。
(四)善用省略句
美國廣告大師David Ogilvy曾說過“Every word in the copy must count”,可見廣告文字 “一字值千金”。為了言簡意賅的傳遞商品信息,說服目標受眾,省略句就成了最常見的表現手法之一。它語言凝練,重點突出,往往能達到感人移情的效果。如Japan Airlines (日本航空)的一則廣告“A word of comfort.”(充滿舒適與溫暖的世界。);Mcdonald’s(麥當勞)的一則廣告語“Every time a good time.”(歡聚歡笑每一刻。)
三廣告英語的修辭特色
(一)比喻
比喻就是根據兩類不同事物的相似點,用一種事物來描繪另一種事物。一個恰當的比喻可以使抽象的事物形象化,枯燥的事物生動化,從而給消費者留下深刻的印象。一起來看兩個經典例子:
Coca-cola:Enjoy a glass of liquid laughter.(可口可樂:享受流動的歡樂)――可口可樂的這則廣告里并沒有出現喻詞(like, as等),顯然這種并不需要借助喻詞的暗喻形式實現了更深刻、更新奇、更有意境的表達效果。
Wash the big city out of hair.(洗去頭發上大城市的污垢)――如果不加以說明的話,很難看出這是一則洗發液的廣告。用”the big city”(大城市)來表示頭發上的污垢,這種極具象征性的借喻形式,既避免重復,又給消費者留下了回味無窮的想象空間。
Featherwater:Light as a feather.(法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛)――這則廣告采用明喻的手法,形象而生動地將眼鏡比作鴻毛,突出了眼鏡重量極輕,佩戴舒適的特點,極具感染力。
(二)擬人
廣告英語中常采用擬人的修辭手法,目的是為了賦于事物生命,使被宣傳的商品更加栩栩如生,這種人格化的表現手法會為廣告注入更多的趣味性和親切感。如福特汽車的一則廣告語“It handles the road as easily as it handles Mother Nature.”,其中“handles the road”(對付道路)這一擬人化表達手法,賦予汽車人的特質,給人留下深刻的印象。又如“Wherever it hurts, we’ll heal it.”(無論它受到怎樣的傷害,我們都可以治愈),這是一則“修理皮包”的廣告。廣告中顯然已經把皮包擬人化,這樣生動形象的表達,頓時令親切感倍增。
(三)雙關
雙關是廣告英語中常見的修辭手法,它利用詞的諧音、多義或歧義在同一句話中實現一詞兩意,甚至一詞多意的表達效果,既詼諧幽默,又充分地表達了撰寫者的巧妙構思。如:
Start Ahead.(成功之路,從頭開始。)――這是“Rejoice飄柔”的一則廣告。“ahead”由“a”和“head”組成,原意為“向前”。那么這則廣告既可理解為“向前出發”,又可理解為“從頭開始”,一語雙關。
Focus on life.(瞄準生活。)――這是一則“Olympus Camera奧林巴斯”相機的廣告語。“Focus”有焦點、焦距的意思,同時又寓意“瞄準生活”,這自然得與產品性質本身相契合。
(四)夸張
為了更有效的宣傳產品,樹立企業形象,廣告英語中的夸張表達并不少見,創作者往往會借助言過其實的廣告語言極力渲染和推廣商品或品牌。然而這種方法如果運用的得當,不但不會給消費者帶來華而不實、無中生有的感覺,反而會樹立起鮮明的品牌形象,深入人心。如一則化妝品廣告語“Look young in only two weeks.”(兩周之內變年輕);再如東芝電子的“Take TOSHIBA, take the world.”(東芝在手,世界在握)。看似言過其實的表達,卻難掩它們對于消費者的感染力和吸引力。
廣告語是一種智慧藝術,是美的創造性的反映形態。作為重要組成部分的廣告英語,在語言特征上也越來越豐富多彩,新鮮活潑。更好地理解廣告英語,不僅可以幫助我們更深入的學習英語,提升對于英語的欣賞能力;還有助于我國本土的品牌更得心應手地躋身國際市場。當然了,對于廣告英語的學習和研究,僅限于詞匯句法等特點的分析還是不夠的,它背后潛藏的文化和價值觀念也有待我們不斷地去探究。希望更多的英語學習愛好者可以將這種極具生活氣息和強大感染力的語言,作為我們窺見英語語言精妙的一大捷徑。
參考文獻:
篇10
【關鍵詞】廣告 雙關語 修辭功能 原因
廣告是現代社會商品經濟飛速發展的產物,目的是在短時間內迅速建立商品品牌制造效應,所以一則優秀的廣告語的價值應該有三方面的體現:一是準確體現出文字所描述的商品功能,二體現其產品有別于同類商品的獨特性,三是能夠建立品牌的價值。如今在競爭激烈的市場中,要想取得效益的最大化,突顯企業和商品的標志性和獨特性,這就需要廣告語要有一語驚人的效果。廣告語作為商品價值的核心創作體現,通常需要將商品的實用功能和審美的精神享受合二為一,這就使得雙關的修辭手法大量的運用在廣告語的創作中,通過遣詞造句的巧妙加工讓廣告語更能抓住消費者的心理,從而增強廣告語的藝術魅力和商業價值。
一、 廣告雙關語的類型
在一定的語境中,利用語音或語義的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼,這種修辭方式叫做雙關。雙關語都具有兩層含義,人們常常利用一詞多義及同音異形(異義)詞的語言特點,大量使用詞義雙關和諧音雙關,使一句話涉及兩件事,一明一暗,一真一假,由此及彼,借題發揮,使廣告顯得生動活潑、幽默有趣,既引人注目,又使人產生聯想,激發他們對產品的想象,進而記住該產品,以達到廣告策劃者吸引讀者注意力的目的。雙關廣告,異彩紛呈,令人目不暇接,其表現形式主要在以下幾個方面:
1.一詞多義雙關。
例1.The Unique Spirit of Canada:
We Bottled It.
Right to the finish,its Canadian spirit stands out from the ordinary. What keeps the favor coming. Super lightness,Super taste. If that’s where you’d like to head,set you course for Lord Calvert Canadian.
例1是加拿大一種叫Lord alvert Canadian的威士忌酒的廣告,廣告商利用一詞多義,構成雙關,使措詞含蓄蘊籍、新穎獨特,令人產生聯想。“Spirit”為名詞時含有兩層意思,一是精神,二是烈性酒。因而,首句可解釋為“加拿大獨特的國民精神”,也可理解為“別具風格的加拿大酒”。
2.同音異義雙關。
例2.“VIPs”Anatomical Comfort
Variable Impact Pressure Sole
這則運動鞋廣告就是利用了VIPs同音異義的特點。眾所周知,VIPs 一般可理解為“ Very Important Persons”(重要人物)的首字母縮略詞,而在這里卻是 “VariableImpact PressureSole”(氣墊式鞋底) 的首字母縮略詞。該廣告利用這個縮略詞具有的同音異義現象,來刺激人們的虛榮心、慫恿人們去購買這種產品。
3.諧音雙關,一箭雙雕。
例3. Goodbuy
Winter!
100% Cotton Knit wear $ 40.
這是一則冬季服裝削價出售的廣告。從字面上看,是指物美價廉的一樁劃算的好買賣。但當讀者把Goodbuy與winter連起來念的時候,才懂得該廣告暗藏玄機,妙語雙關。它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過去,明媚的春光就要到來(Goodbyewinter!)。本公司在進行換季大甩賣,提醒人們這是購買物美價廉商品的最好時機,千萬不要錯過。作者利用Goodbuy 與Goodbye諧音這一特點,使同一個發音暗含兩層意思:一是指劃算的好買賣; 二是向(寒冷的冬天)道別;一箭雙雕,旨義深遠,耐人尋味,回味無窮。
4.改變拼法,一語雙關。
例4. Powe to influence others. (穿了Powe服裝就有了影響別人的力量。)
這是一家叫Hector Powe的服裝公司的廣告。他們宣揚穿了Powe服裝,別人就會尊敬你、聽從你,你就有了影響別人的力量。把Power 去掉了一個“r”,既保留了to have power to influence others的原意,又與牌號Powe聯系上了。
5.名稱雙關,意味深長。
由于英文商標多具含義,廣告作者經常利用語義雙關,將商標巧妙置于廣告詞中,使某個詞語既是商標,又是實義詞; 或者時而是商標,時而是實義詞,一詞二義,構成雙關,從而產生出奇效果,令人過目不忘,回味無窮。例如:
例5.The lable of achievement .
BlackLablecommandsmorerespect .
( 成功的標志,Black Lable博得更多的尊敬。)
“ Lable”既有標志的含義,同時又是一種威士忌酒的牌子,此則廣告將產品的消費群體定位為成功人士及渴望成功者(鄧嶸)。這樣措詞使消費這種產品的人士的虛榮心得到極大的滿足,讓他們覺得自己是一個很有成就感的人。
6.創新拼寫,諧音雙關。
廣告商為了從如林的廣告中吸引讀者的注意力,往往煞費苦心,常常在廣告中采用創新拼寫。這種變異手法超脫常規、標新立異、新穎誘人、生動有趣。例如:
例6.Cab Fourward.
以上是道奇公司新推出的Ram汽車的廣告標題,其中fourward是一個帶雙關現象的造詞(coinage),使人聯想到Cab Forward。但看了廣告配備就會恍然大悟,原來這種車的四個車門分別可向四個方向打開。
7.巧用成語,點石成金。
所謂巧用成語,就是廣告詞中的某一詞條既是某一成語的一部分,又是一個具有其本身意義的詞匯。這種廣告詞,語言新穎生動、旨意悠遠、含義雋永、詼諧幽默、耐人尋味、回味無窮、具有很強的藝術感染力。請看:
例7. Try our sweet corn . You’ ll smile from ear toear. (嘗嘗我們的甜玉米,包你樂得合不攏嘴。)
這是推銷甜玉米的商業廣告,ear 具有“穗”和“耳朵”雙重意思。成語from ear to ear 一語雙關,既表示因滿意而樂得合不攏嘴,又表示因喜歡而吃了一穗又一穗。廣告詞中的雙關語構巧妙、新穎別致、令人難忘,收到極好的宣傳效果。
例8. You’ ll go nuts for the nuts you get in Nux. It fills you up and gives you lots of go. ( Nux堅果仁使你著迷,令你精神振奮、勁道十足。)
例9中“ nuts”一詞是雙關語,“go nuts”為成語,意思為“go crazy”; 而“ for thenuts”中的“Nux”是名詞復數。“Nux”則是商標名。利用成語雙關,可使語句含蓄蘊籍、格調清新,收到一箭雙雕、言簡意賅的藝術效果,大大地增強了廣告語言的表現力和感染力。利用成語構成雙關的廣告,可謂五彩繽紛,中外都有許多成功之作。如信用卡廣告“一諾千金”,計算機廣告“神機妙算”,眼鏡廣告“明察秋毫”,電飯煲廣告“熱氣騰騰,蒸蒸日上”等等,無不借助原義,妙賦新意,真可謂點石成金、化腐朽為神奇。
二、雙關語在廣告中的藝術效果和修辭作用
由于雙關語含蓄蘊籍、簡潔凝練、感染力強、表現力豐富,故而頗受廣告策劃者的青睞。更由于其表現手法靈活多樣,語言色彩詼諧幽默、妙趣橫生、新穎誘人等其他一些積極因素,因而受到很多觀眾和讀者的喜愛。
1.由于雙關語具有諧趣與機智的特點,它能寓深刻于輕松、寄嚴肅于漫不經心之中,它如同一種調節劑,能減少人們的壓抑與抵觸,運用雙關既能吸引并維持讀者的注意力,又能使其進入廣告所描述的角色中,完全浸溶于廣告所創造的氛圍中,直接激起即時的購買動機或誘發潛在的購買動機。
2. 雙關語具有“一字千金”的巨大優越性。在信息時代,人們追求高效快捷。廣告商在撰寫文案時不僅要考慮這一點,而且還要注重實效、經濟、省力省時,使廣告詞既通俗易懂、新穎獨特,又能惜墨如金、言簡意賅。(薛冰:2000)
3. 廣告中運用雙關語可以滿足人們好奇心理需要。古希臘哲學家亞里士多德指出“人們喜歡被不平常的東西所打動”。此話很有道理,眾所周知,司空見慣的東西往往使人麻木不仁、反應遲鈍、熟視無睹,提不起興趣,而新奇的事物則能刺激人們的感官,使人有一種新鮮感。《孫子兵法》也說過:“凡戰者,以正合,以奇勝。”用在“廣告戰”中那就意味著必須利用人們的好奇心理,以出奇制勝、匠心獨運的奇“兵”制勝(周曉:1998)。廣告運用雙關手法,含蓄幽默,新穎別致,給人新奇感,能讓人很快地記住商品的名稱或特質,并產生強烈的購買欲望。
4. 廣告中運用雙關語可以滿足人們美感心理需要。雙關語是語言的智慧之花,運用雙關可使語言生動形象、機智活潑、幽默詼諧、意境雋永、耐人尋味,閃耀著語言智慧的光輝,使人的心靈產生愉悅的感覺,給人以余味不盡的語言美的享受。
5.廣告中運用雙關辭格可使語言含蓄蘊籍、富有感染力,化解了人們對“廣告無孔不入”的抵觸情緒,從而縮短了觀眾( 讀者) 與產品的心理距離。
廣告是激烈的市場競爭的產物,是策劃者精雕細刻的結果,各種修辭手法的運用使廣告語言精彩紛呈、絢麗多姿,或幽默風趣、詼諧俏皮;或婉轉含蓄、簡潔凝煉、韻味雋永。雙關語之所以被廣泛運用于廣告并受到人們青睞,是因為它有著特殊的修辭功能,恰當地運用雙關辭格可使語言生動鮮明、機智活潑、含義豐富、意味深長,增加語言的表現力和感染力。巧妙運用這一修辭手法往往能設計出匠心獨具的廣告用語,刺激消費者的購買欲望,引導他們進入一個繽紛的物質世界。
參考文獻:
[1]鄧嶸.英語廣告標題的修辭特色[J].中國科技翻譯,1998.
[2]李中行.廣告英語[M].長沙:湖南教育出版社,1988.