英語新聞題目修辭特點思索

時間:2022-06-03 03:43:00

導語:英語新聞題目修辭特點思索一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語新聞題目修辭特點思索

標題通常被喻為新聞的眼睛。讀者看新聞,首先會去讀標題,并根據標題的提示來選擇閱讀。好的標題言簡意賅,起到傳神達意和抓住讀者注意力的作用。英文報紙種類繁多,風格各異,為了吸引更多讀者的注意,在激烈的競爭中取得一席之地,各家報紙都會想盡辦法突出新聞標題,標題標新立異吸引眼球的一個重要的手段就是使用豐富的修辭手段。本文試圖通過對英語新聞標題修辭特點的分析,揭示修辭在英語新聞標題中的重要性。

一、修辭在英語新聞標題中的作用

新聞標題作為傳達給讀者的第一信息,應當言簡意賅、吸引眼球。在英語新聞標題中經常出現各種修辭手段,其主要目的是為了使標題生動、有趣、吸引讀者的注意。修辭手法在英語新聞標題中的主要作用是生動形象、通俗易懂、朗朗上口。生動形象新聞標題就如一雙炯炯有神的眼睛,能夠起到傳神達意和吸引讀者注意力的作用[1]。生動形象的語言表達能賦予這雙眼睛以神采,因此,標題中恰當修辭手法的使用能夠使標題生動形象,使抽象的東西具體化,使概念化的東西形體化,從而賦予標題以明晰的立體感,喚起讀者豐富的聯想,引起其閱讀的興趣。通俗易懂新聞語言務必做到措辭明確,簡潔精辟,作為歸納全文的新聞標題則更需要言簡意賅。新聞的讀者群來自社會各個階層,所以新聞標題也必須要通俗易懂,趨于口語化,做到婦孺皆知。朗朗上口新聞標題在字數、節奏和音律等方面進行推敲,可以讓讀者讀起來朗朗上口,在潛移默化中體會到語言內在的韻律,感受到語言的美感,也為新聞標題添加神采。在英語中,常用的音韻修辭就能產生音律的美感,讀起來朗朗上口,有效吸引讀者注意力。

二、英語新聞標題的修辭

新聞標題是新聞內容的集中和概括,它用最簡練的語言概括了新聞中最值得注意的內容。如何讓新聞標題吸引眼球成為報紙需要仔細考慮的重要一環,因此,標題語的使用和選擇至關重要。常用在英語新聞標題中的修辭格包括音韻修辭格與詞義修辭格,這些修辭手段的巧妙使用能使有限的標題更準確有效地傳達信息,增強可讀性,突出新聞事實,同時賦予標題以美的形式。在追求修辭效果和深層含義時,新聞標題與文學英語有共同之處。

(一)音韻修辭格

語言的韻律、節奏有類似音樂的效果,音韻修辭經常出現在英語新聞標題中,它的正確使用會讓讀者提高對新聞的興趣。英語新聞標題中經常出現的音韻修辭主要是頭韻和尾韻。頭韻(alliteration)的應用如一則關于運動學研究的新聞報道的標題是SwimmingandSweating(游泳和流汗)。Swimming跟sweating就是一個典型的頭韻,通過對輔音/s/的重復,使讀者在閱讀時能很好地體會到頭韻所帶來的明快的節奏感和韻律美。另外一個例子:WhatWentWrongatBearingPoin?(BearingPoin公司到底怎么了?)(WashingtonPost,Oct24,2005)BearingPoin是美國一家非常著名的公司,在這篇報道中,報道者詳細解釋了BearingPoin公司最近內部的調整和市場營業額下降的原因。在標題中用到“WhatWentWrong”三個/w/不僅使得整個標題朗朗上口,也引起了讀者的好奇心。尾韻(rhyme)的應用如Ballots,NotBulletsforAfghanistan(阿富汗要和平,不要戰爭)(TheHuffingtonPost,Nov.19,2010)。這個標題里的Ballots跟Bullets構成了一個尾韻,讀起來有朗朗上口的感覺,并且也能體會到一種節奏感。WheretoGo,WhattoDo(到哪里就做到哪里)(WashingtonPost,Oct17,2005)。此例中的go和do構成尾韻,讀起來也能帶來一種韻律感。

(二)詞義修辭格

詞義修辭格主要是指借助語義的聯想和語言的變化等特點創造出來的修辭手法。經常運用到新聞英語標題創作中的詞義修辭包括比喻、借代、典故、習語和雙關等。比喻的應用比喻手法能化平淡為生動,使讀者產生好奇心,從而激發讀者的閱讀興趣。隱喻受到新聞人的青睞。如AllianceSaysCreamofTalibanFightersDestroyed[3]22。乍一看到cream這個字,讀者也許會感到好奇,cream怎么會跟塔利班產生聯系。其實thecreamofsomething是一個詞組,在這個詞組中,cream的意思是精華、重要部分的意思。該標題用了隱喻,標題可以理解為:“阿富汗反塔利班聯盟稱,塔利班軍事主力已被摧毀”。ShakingMoneyFromBorneo'sTree(婆羅洲成了搖錢樹)(Washing-tonPost,Nov.20,2005)。此標題也運用了隱喻———把Borneo婆羅洲這個地方當成搖錢樹,不斷從中獲得利益。比喻的巧妙使用可以使標題更加簡潔,也能引起讀者的好奇心。借代的應用英語新聞報道經常借用名人的姓名、著名的地名、著名建筑物的名稱、甚至別名等專有名詞來替代另一些大家熟知的名稱或者一些約定俗成的事物,這種修辭手法就是借代。新聞報道常用這一修辭手法來節省篇幅,突出報道對象的特征,引發讀者聯想,增強表達。報刊上常見的借代形式有:借地名代國家(Beijing中國,Washington美國);借地區代行業(FleetStreet英國新聞業,Hollywood美國電影業);借典型姓氏代某國或某國人(JohnBull指英國人,UncleSam美國人)。如IsThereaWomanintheOvalOffice?(美國會出現一位女總統嗎?)(WashingtonPost,June30,2010)。在這個標題中,OvalOffice———橢圓形辦公室,就用來指代美國總統辦公室,或者美國總統職位。TheyStillBuyAmeri-can(BusinessWeek,Dec17,2001)。標題中的A-merican指代的是美國國債,新聞中描述的是外國投資者仍然在購買美國的國債。可見借代在標題中能夠產生一種文化心理共鳴,了解英美文化的人都知道OvalOffice能夠用來指代美國總統職位,而Ameri-can除了表示美國人,在經濟中,也能指美國國債。借代在標題中的使用引起了讀者的注意力和繼續閱讀全文的興趣。典故和習語的運用典故和習語是一個國家民族文化與智慧的結晶,恰當的使用典故能使讀者產生心領神會、意在言外的默契感,新聞標題適當地用一些典故、習語,會使整個文章頓時生輝。如ATaleofTwoDebtors(TheEconomist,Jan22,2000),典出狄更斯《雙城記》的標題,新聞講的是兩個欠債國的股市。讀者在讀到這個標題的時候,能夠立即聯想到《雙城記》,體會到報道者的良苦用心,同時也能夠大概猜測出文章的內容。Earthquakepets:Tosaveornottosave?(ChinaDaily,May31,2008)借用《哈姆雷特》中的名句Tobeornottobe(是生是死),該標題提示讀者講述的是四川汶川地震中英勇拯救人類的動物們。在標題TysonBitesMoreThanHeCanChew[4]中,作者運用習語,“bitemorethanonecanchew,(貪多嚼不爛)表達出兩重意思:譏諷泰森在1997年那場世紀拳擊賽中咬掉對手霍利菲爾德的耳朵的丑聞;泰森雖然想東山再起,但已經力不從心。典故跟習語在標題中的運用能夠很好地引起讀者的文化心理共鳴,體會到作者的用意,根據典故跟習語的意思來猜測文章的大概內容。典故跟習語使用必須謹慎,應盡量避免使用過于晦澀或新奇的典故和習語。貿然使用晦澀或者新奇的典故或習語可能會造成人們閱讀或視聽的障礙。雙關的運用雙關使某些詞語具有雙重意義,甚至多重意義,從而達到含而不露、生動幽默的效果。如BlairFiresNewWarningatIraq,GetsFlakatHome[3]23,“Flak”的意思是高射炮火,這里用的是它的引申義“嚴厲的批評,強烈的反對”,和前面的fire前后呼應,達到了一語雙關的效果,讀者也能立刻明白布萊爾所面臨的內外皆憂的尷尬局面。Hopesblownaway(TheEconomist,Dec17,2009)(和平的希望漸行漸遠)。此篇報道指土耳其前任總統Tur-gutOzal宣布大赦庫爾德工人黨(KurdistanWorkers'Party(PKK))的講話余音未了,33名土耳其士兵就在一次伏擊中被該黨反叛分子殺死,他對和平的美好愿望也隨之成了天邊可望而不可及的云彩,在讀完新聞之后,便能體會到“blownaway”所起到的巧妙的雙關作用。

三、結語

英語新聞標題中恰當地使用一些修辭手段不僅可以為標題增光添彩,增強新聞本身的可讀性,也使得新聞報道能更清楚地向讀者傳達信息。修辭的使用也應當謹慎,決不能為了增強效果而濫用修辭手段,應當根據不同的新聞內容選擇性地使用修辭手段,如果使用的不恰當,非但不能起到增光添彩的作用,反而會造成詞不達意,違背了新聞創作的初衷,那就得不償失了。