新聞英語研究論文

時間:2022-01-08 06:15:00

導語:新聞英語研究論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

新聞英語研究論文

一、新聞英語的特點

(一)新聞英語的詞匯特點

1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語。如horror,常出現在標題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campusshootinghorror:4die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是newsreport.這些詞節奏感強,能更好地吸引讀者。

常見的此類詞還有:

Media指thepressandTVnetwork宣傳工具,主要指報刊和廣播電視;loom指appear出現;shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動;shun指keepawayfrom……

2.常用一些小詞。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如:move指代plan計劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express表達;back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節省篇幅。

3.新聞中也常用一些比喻詞。英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。這一修辭手法生動活潑,幽默詼諧,尤其得到新聞工作者的垂青,在英語新聞報道中俯拾即是。如flu一詞的用法:

“CatchingtheAsianFlu”華爾街患上“亞洲流感”

這是美國《時代周刊》上一篇報道的標題。文章內容是關于亞洲金融危機使華爾街的股票大跌。眾所周知,1998年席卷亞洲許多國家的金融風暴使亞洲許多國家的經濟遭到嚴重打擊,其影響也波及到世界其他國家和地區。在這個全球經濟一體化的時代,往往“牽一發而動全身”。該標題將亞洲金融危機比作流感,形象地反映了金融危機給美國帶來了影響,美國仿佛感染了“亞洲流感”。這一標題可謂是獨具匠心,幽默風趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。

4.新聞英語中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語等。如basket一攬子問題,clone克隆,e-mail電子郵件,unisex男女共用,dialin電話示威,thumbsuck安撫,heartman換心人,atobomb原子彈,nuts傻瓜等等。

5.縮略語的廣泛使用。這主要是為了節省時間和篇幅。比如,NBA(NationalBasketballAssociation)全美籃球協會,IOC(InternationalOlympicCommittee)國際奧委會,biz(business)商業,IT(internet)互聯網,START(StrategicArmsReductionTalks)裁減戰略武器談判,WTO(WorldTradeOrganization)世貿組織。

(二)新聞報道的句法特點

1.時態方面,多使用一般現在時和現在進行時。這兩種時態給人事件正在進行的效果,給人以真實感和現實感。如:AGroundWarBegins(一場地面戰打響了);Deposits,LoansRisinginHK(存貸款額在港回升)。甚至在said,told,reported,added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。

2.較多使用省略句和擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句。有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。在新聞標題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯系動詞、連詞、代詞等。如:Lewis,XieVotedWorldToptwo.(=LewisandXieJunwerevotedworld’stoptwoathletes.)

(三)語言總體風格

從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節儉是精練語言的重要手段,也是出于報刊節約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導盡可能多的內容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言總體風格上的特色。

二、新聞英語的翻譯技巧

由于新聞的傳播性真實性強及中西文化的差異,對于不太了解英語國家歷史文化背景及用詞特點的讀者來說,理解起來確實不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。所以在翻譯新聞英語時,我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內涵,既能真實地傳達新聞的本身意思,又能顧及其文體特點增強可讀性,因此翻譯時一定要做到簡潔精煉,生動傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點

例如,在含比喻的報道中,英漢兩個民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對應而出現空缺項。原喻體中的形象既無法在譯語中再現,譯語中也沒有喻體形象可以取而代之。對這類比喻的翻譯,唯一的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可。例如:“TheChinesemarketisabottomlesspit”,saidthevisitingNikeCEOhereinShanghai.正在上海訪問的Nike公司首席執行官如是說:“上海的市場無限巨大”。此句中“abottomlesspit”乍一看,似乎可直譯為“無底坑”,但稍加思索,便不難發現這種譯法不妥。因為漢語中并沒有“無底坑”這一說法,所謂的“無底坑”實際上應指“無底洞”,意思是“永遠填不滿的洞(多用于比喻)。但是,若據此將Nike公司首席執行官的話試譯為“上海的市場是一個無底洞。”讀起來就感覺別扭,因為在實際生活中很難聽到中國人講“市場是個無底洞”。有鑒于此,為了使譯文更加言簡意明,直截了當,不妨舍棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場無限巨大”。正所謂魚和熊掌不可兼得,當形義發生矛盾時,我們就舍棄原喻體形象,取其意義。

(一)理解好慣用新聞詞匯的特定含義

例如,dove不能譯為“鴿子”,而應譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應譯為“炸彈,手榴彈”。當然,譯者翻譯新聞前應盡可能多地了解一些常用詞語的新聞意義,譬如說新聞英語中表示“說”(say)的同義和近義詞常見的就有50多個。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說話”“發表意見”:admit(承認),add(又說),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭辯說),ask(問,要求),claim(聲稱),complain(抱怨),concede(承認),confess(公認,承認),contradict(反駁,否認),suggest(建議說),等等。

(二)注意文章的整體語言風格和文體特點

新聞翻譯時如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語言特點,就很難使讀者產生聯想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說是失敗的。因此,當原文中有雙關、押韻或暗喻時,我們就應該仔細斟酌漢語的對應詞匯,使譯文更能體現原文色彩。如:

Aftertheboomeverythingisgloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來。(押韻)

Accuseraccused.原告沒告成,反而成被告。(幽默)

MiddleEast:acradleofterror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)

Avowtoziphislips.誓將守口如瓶。(夸張)

(三)新聞標題可簡潔直譯

如果英語新聞的標題含義明白直接,沒有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會造成理解上的困難,我們就可以忠實得按照原文詞匯進行直譯。如:

LookingBacktoLookAhead回首往昔,展望未來

GeorgeW.BushAssumesOfficeinWhiteHouseasPresident喬治﹒W﹒布什入住白宮,就任美國總統

PresidenttoVisitJapaninFebruary總統擬于二月訪日

(四)易誤解的可添加注釋

在翻譯時也可酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞的異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。如:

Quakedeathtolltops5000.(日本神戶地區)地震死亡人數已逾5000.

新聞的詞匯語言風格非常獨特,它既要求簡潔明了真實,又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀眾眼球,喪失了關注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語言、人文習慣的差異,就使我們在翻譯這些被簡化了的、被精煉過的新聞時有了更大的難度,因此,作為英語新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞英語的基本特點,更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會讓我們在翻譯工作中游刃有余。

參考文獻:

[1]黃佩文.漢英比喻與民族文化[J].修辭學習,2001,(3).

[2]吳潛龍.英美報刊文章閱讀[N].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[4]馮翠華.英語修辭大全[M].武漢:華中師范大學出版社,1995.

[5]徐鵬.英語辭格[Z].北京:商務印書館,1996.[摘要]新聞英語與其他語言相比,具有自己獨特的風格特點,它不僅擁有新聞用語的基本特征,更多的包含了豐富的異域文化背景信息,這就給新聞翻譯者帶來了巨大的困難。不了解新聞英語的特點,不掌握一定的翻譯技巧,沒有廣博的語言文化知識,新聞翻譯將寸步難行。本文仔細分析了新聞報道詞匯、句法和語言風格方面的特點,并就這些特點給出了具體的翻譯方法。

[關鍵詞]新聞英語風格特征翻譯技巧