翻譯癥范文10篇
時(shí)間:2024-01-24 00:28:55
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇翻譯癥范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
深究翻譯癥的病因以及克服辦法
摘要:翻譯的原則是“信、達(dá)、切”。但是有時(shí)候譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見(jiàn)通病,稱為翻譯癥。筆者通過(guò)探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見(jiàn),力求避免重蹈覆轍,奉獻(xiàn)給讀者高質(zhì)量的譯文。
關(guān)鍵詞:翻譯癥病因根源克服方法
一、引言
陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個(gè)詞條:translationese,其釋義為:“(表達(dá)不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語(yǔ)言”。這種翻譯語(yǔ)言被稱之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。
二、翻譯癥的病因
1.照搬詞典的釋義
英漢翻譯中翻譯癥研究論文
論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯;翻譯癥
論文摘要:英漢翻譯的過(guò)程中。存在著翻譯癥這一詬病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過(guò)分析翻譯過(guò)程中理解、表達(dá)、審校三個(gè)階段翻譯癥的一些表現(xiàn)形式。總結(jié)出翻譯癥的根源,最后提出了相應(yīng)的防范措施。
一、什么是翻譯癥
英漢翻譯把英語(yǔ)表達(dá)的意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的目的,譯文的基本標(biāo)準(zhǔn)一般為“忠實(shí)而通順”。所謂的忠實(shí)指的是譯文要忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實(shí)的基礎(chǔ)上譯文還應(yīng)該修辭正確、邏輯合理、語(yǔ)言精簡(jiǎn)、文理通順,即所謂的通順。
由于英漢兩種語(yǔ)言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠(yuǎn),語(yǔ)際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過(guò)程其實(shí)就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過(guò)程。著名學(xué)者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文”。但在英漢翻譯實(shí)際操作的過(guò)程中由于英語(yǔ)的先入為主,矛盾對(duì)峙的結(jié)果往往一不小心西風(fēng)就壓倒了東風(fēng),譯出來(lái)的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來(lái)“看起來(lái)礙眼、聽(tīng)起來(lái)逆耳、說(shuō)起來(lái)拗口”。尤今·奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》提到了這種現(xiàn)象,專門造了一個(gè)詞——translationese。翻譯癥不但嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,而且會(huì)影響漢語(yǔ)語(yǔ)言的純潔性,不利于漢語(yǔ)語(yǔ)言的健康發(fā)展。
二、探尋翻譯癥的原因
英漢翻譯中翻譯癥研究論文
一、什么是翻譯癥
英漢翻譯把英語(yǔ)表達(dá)的意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的目的,譯文的基本標(biāo)準(zhǔn)一般為“忠實(shí)而通順”。所謂的忠實(shí)指的是譯文要忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實(shí)的基礎(chǔ)上譯文還應(yīng)該修辭正確、邏輯合理、語(yǔ)言精簡(jiǎn)、文理通順,即所謂的通順。
由于英漢兩種語(yǔ)言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠(yuǎn),語(yǔ)際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過(guò)程其實(shí)就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過(guò)程。著名學(xué)者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文”。但在英漢翻譯實(shí)際操作的過(guò)程中由于英語(yǔ)的先入為主,矛盾對(duì)峙的結(jié)果往往一不小心西風(fēng)就壓倒了東風(fēng),譯出來(lái)的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來(lái)“看起來(lái)礙眼、聽(tīng)起來(lái)逆耳、說(shuō)起來(lái)拗口”。尤今·奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》提到了這種現(xiàn)象,專門造了一個(gè)詞——translationese。翻譯癥不但嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,而且會(huì)影響漢語(yǔ)語(yǔ)言的純潔性,不利于漢語(yǔ)語(yǔ)言的健康發(fā)展。
二、探尋翻譯癥的原因
英漢翻譯是一項(xiàng)及其復(fù)雜的工作,理解、表達(dá)、審校三個(gè)翻譯階段,任何一個(gè)階段處理不好都可能導(dǎo)致翻譯癥的發(fā)生。
(一)理解階段
翻譯癥病因及克服方法研究論文
摘要:翻譯的原則是“信、達(dá)、切”。但是有時(shí)候譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見(jiàn)通病,稱為翻譯癥。筆者通過(guò)探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見(jiàn),力求避免重蹈覆轍,奉獻(xiàn)給讀者高質(zhì)量的譯文。
關(guān)鍵詞:翻譯癥病因根源克服方法
一、引言
陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個(gè)詞條:translationese,其釋義為:“(表達(dá)不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語(yǔ)言”。這種翻譯語(yǔ)言被稱之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。
二、翻譯癥的病因
1.照搬詞典的釋義
抑郁癥暈輪效應(yīng)問(wèn)題分析
【摘要】變態(tài)心理學(xué)的心理過(guò)程障礙、人格障礙、神經(jīng)癥、精神病等一級(jí)概念所屬的二級(jí)概念,其癥狀、病程、自知力、自控力的內(nèi)涵外延存在交錯(cuò)重疊,變態(tài)心理學(xué)稱為共病現(xiàn)象。當(dāng)前因?yàn)樽儜B(tài)心理學(xué)的媒體江湖心理學(xué)科普,導(dǎo)致常識(shí)概念的抑郁癥成為精神病的代名詞。這需要心理教師、心理醫(yī)師進(jìn)行科學(xué)的變態(tài)心理學(xué)和精神衛(wèi)生學(xué)知識(shí)普及活動(dòng),以免造成江湖心理學(xué)對(duì)科學(xué)心理學(xué)的沖擊,形成概念定勢(shì),影響心理障礙和精神疾病的科學(xué)治療。
【關(guān)鍵詞】變態(tài)心理學(xué);共病;抑郁癥;暈輪效應(yīng);心理衛(wèi)生院
早在2011年,筆者就發(fā)表論文論述邏輯起點(diǎn)的變態(tài)心理學(xué)與臨床起點(diǎn)的精神病學(xué)的概念整合問(wèn)題[1]。近幾年,抑郁癥的發(fā)病率越拉越高,教育部專門印發(fā)文件,將學(xué)生抑郁癥檢查列為體檢項(xiàng)目。網(wǎng)絡(luò)新媒體更是鋪天蓋地宣傳抑郁癥案例和預(yù)防,凡是自殺身亡的干部、教師、醫(yī)生、老板、員工、學(xué)生都被定義為因抑郁癥而自殺,抑郁癥已經(jīng)產(chǎn)生擴(kuò)大效應(yīng),成為所有心理問(wèn)題、心理障礙、心理疾病、精神疾病的代名詞。媒體可以科普宣傳和教育報(bào)道,但必須糾正片面的錯(cuò)誤導(dǎo)向,使社會(huì)民眾更加科學(xué)地認(rèn)識(shí)抑郁癥和各種心理障礙、心理疾病。
一、基于普通心理學(xué)概念體系的變態(tài)心理學(xué)共病現(xiàn)象理論分析
變態(tài)心理學(xué)按照普通心理學(xué)的概念體系,將心理障礙、心理疾病分為認(rèn)知障礙、情感障礙、意志障礙、行為障礙、人格障礙、神經(jīng)癥、精神病。其中認(rèn)知障礙包括感覺(jué)障礙、知覺(jué)障礙、記憶障礙、思維障礙、注意障礙,綜合為智力障礙。情緒障礙包括情緒高漲和情緒低落,嚴(yán)重者被稱為躁狂抑郁雙相障礙;意志障礙包括意志增強(qiáng)、意志缺乏,行為障礙包括攻擊行為、虐待行為、自傷行為、自殺行為、成癮行為、厭食行為等。人格障礙包括反社會(huì)型、爆發(fā)型、偏執(zhí)型、表演型、自戀型、邊緣型等,神經(jīng)癥(神經(jīng)官能癥、精神神經(jīng)癥、心理神經(jīng)癥)中的強(qiáng)迫癥、焦慮癥、抑郁癥、恐懼癥等,還有部分心理行為障礙屬于綜合交叉型疾病,如性愛(ài)心理障礙,包括同性戀(尚有爭(zhēng)議)、異裝癖、易性癖、露陰癖、窺陰癖、窺淫癖等,最嚴(yán)重的是精神病中的躁狂抑郁雙相障礙和精神分裂癥,精神分裂癥還有青春型、妄想型等亞型。身體疾病臨床診斷往往是采用儀器檢查和生化檢驗(yàn),患者首先有嘔吐、腫脹、疼痛、出血等表征,雖然各種部位的疾病會(huì)發(fā)生輻射和彌散,但通過(guò)機(jī)器透視和經(jīng)驗(yàn)判斷,總可以找到主要患病部位。而心理障礙、精神疾病因?yàn)榘凑掌胀ㄐ睦韺W(xué)概念體系分類分型,而認(rèn)知、情感、意志、行為(知情意行)內(nèi)部存在時(shí)間交融,認(rèn)知的同時(shí)產(chǎn)生情感,情感反應(yīng)的同時(shí)交叉意志沖突,意志沖突的同時(shí)發(fā)生行為,普通心理學(xué)的概念體系是基于生理心理學(xué)的形式邏輯需要,結(jié)合人類文化社會(huì)思想積淀,按照要素主義理論,進(jìn)行相對(duì)分類分型研究。應(yīng)用于變態(tài)心理學(xué)和精神衛(wèi)生學(xué),便出現(xiàn)知情意行障礙和疾病類型癥狀交叉重疊,這就使變態(tài)心理學(xué)為基礎(chǔ)的精神疾病分類和診斷標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn)困難。以至于精神疾病分類和診斷標(biāo)準(zhǔn)越來(lái)越復(fù)雜,逐步脫離變態(tài)心理學(xué)的概念體系,成為臨床心理學(xué)體系,許多章節(jié)一級(jí)概念與二級(jí)概念、總概念與亞概念并列,許多行為障礙單列研究和治療。因?yàn)閭€(gè)體心理是知情意行和氣質(zhì)性格的同時(shí)性綜合體,根據(jù)精神疾病治療歷史積累的概念,如神經(jīng)官能癥和精神分裂癥,與變態(tài)心理學(xué)的認(rèn)知障礙、情感障礙、意志障礙、行為障礙、人格障礙組合成新的精神病學(xué),便出現(xiàn)學(xué)術(shù)概念與臨床癥狀的沖突,比如神經(jīng)癥與神經(jīng)病之間基本沒(méi)有關(guān)系,但這個(gè)概念很容易被人誤解為神經(jīng)病。比如精神病這個(gè)概念,與民族精神、奧運(yùn)精神、精神煥發(fā)、精神抖擻、精神文明、精神實(shí)質(zhì)等無(wú)關(guān),但容易發(fā)生聯(lián)想。比如強(qiáng)迫癥、焦慮癥、恐懼癥、抑郁癥,都有人格基礎(chǔ),而性格缺陷和人格障礙癥狀與四大神經(jīng)癥廣泛深入交叉,即使強(qiáng)迫癥、焦慮癥、恐懼癥、抑郁癥的癥狀也是相互交叉,反社會(huì)型、爆發(fā)型、偏執(zhí)型、表演型、自戀型、邊緣型等人格障礙類型癥狀和行為更是嚴(yán)重交叉,這就是變態(tài)心理學(xué)無(wú)奈提出的共病現(xiàn)象[2]。因此,臨床診斷和治療過(guò)程將焦慮癥、恐懼癥診斷為抑郁癥,將自戀人格障礙診斷為表演型戲劇型人格障礙,也就可以理解。網(wǎng)絡(luò)媒體和社會(huì)民眾將人格障礙和神經(jīng)癥全都?xì)w入抑郁癥,也就可以理解。
二、抑郁癥媒體報(bào)道數(shù)量擴(kuò)大效應(yīng)的正向和負(fù)性后果辨析
靜寂SNP觀察研究論文
人類的疾病易感性、藥物療效及毒副反應(yīng),普遍存在個(gè)體及種群間的差異。越來(lái)越多的證據(jù)表明,遺傳變異是決定這些差異的主要因素。隨著人類基因組計(jì)劃的完成,人類變異基因組計(jì)劃(HVP)、全基因組關(guān)聯(lián)性研究(Wholegenomeassociationstudy,WGAS)的開(kāi)展,發(fā)現(xiàn)人類基因組變異遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出早期估計(jì)的水平[1]。其中單核苷酸多態(tài)性(singlenucleotidepolymorphism,SNP)是指在基因組水平上由單個(gè)核苷酸的變異所引起的DNA序列多態(tài)性,即指基因組內(nèi)特定核苷酸位置上存在兩種以上不同的堿基,其中最少一種在群體中的頻率不<1%。它是人類可遺傳的變異中最常見(jiàn)的一種,占所有已知多態(tài)性的90%以上。在人類基因組中發(fā)生頻率約為1/100~1/1000推測(cè)SNP的數(shù)量達(dá)到300萬(wàn)~3000萬(wàn)[3]。具有數(shù)量多,分布廣泛;適于快速、規(guī)模化篩查;突變率低,穩(wěn)定性好等優(yōu)點(diǎn)。被稱為繼限制性酶切片段長(zhǎng)度多態(tài)性和微衛(wèi)星重復(fù)序列之后的“第三代遺傳分子標(biāo)志”。SNP是疾病易感性、藥物反應(yīng)等個(gè)體間差異的主要決定因素[2],被廣泛應(yīng)用于疾病風(fēng)險(xiǎn)預(yù)測(cè)、個(gè)體化用藥指導(dǎo)等領(lǐng)域,也是腫瘤基因組學(xué)、藥物基因組學(xué)及營(yíng)養(yǎng)基因組學(xué)等研究的重要工具。依照其在基因組中的位置分為:基因編碼區(qū)SNPs(coding-regionSNPs,cSNPs)、基因周邊SNPs(perigenicSNPs,pSNPs)和基因間SNPs(intergenicSNPs,iSNPs)。cSNPs比較少,變異率僅為周圍序列的1/5[3,4],但由于它與蛋白結(jié)構(gòu)和功能直接相關(guān),長(zhǎng)期以來(lái)受到更多關(guān)注。cSNP又可分為同義cSNPs(synonymouscSNP)和非同義cSNPs(non-synonymouscSNPs)。非同義cSNPs(non-synonymouscSNPs)密碼子變異可導(dǎo)致所編碼氨基酸的改變。同義SNPs改變密碼子但不改變所翻譯蛋白質(zhì)的氨基酸序列,一般認(rèn)為它不影響蛋白質(zhì)結(jié)構(gòu)和功能,因而被稱為“靜寂SNP(silenceSNP)”,在疾病機(jī)理研究和遺傳分子標(biāo)志篩選中往往被忽略。
然而,同義SNP真的是“沉默無(wú)聲”的嗎?是否僅僅是進(jìn)化過(guò)程中,對(duì)環(huán)境壓力的適應(yīng)和自然選擇而形成的“密碼子使用偏好”在基因組中的遺跡?情況并非如此,研究發(fā)現(xiàn)某些同義SNP與疾病風(fēng)險(xiǎn)相關(guān),有些則影響藥物作用的特異性。例如角化粒(corneodesmosin)基因的同義SNP與牛皮癬發(fā)病相關(guān)[5],ApoE基因和低密度脂蛋白受體相關(guān)蛋白6(Low-densitylipoproteinreceptor-relatedprotein6)基因同義SNP增加攜帶者阿滋海默綜合征發(fā)病風(fēng)險(xiǎn)相關(guān)[6~8]。
以往研究顯現(xiàn),同義SNP或同義突變雖不改變編碼蛋白的氨基酸序列,但可能影響蛋白的表達(dá)水平,主要通過(guò)三種機(jī)理。
1影響翻譯效率
密碼子與其對(duì)應(yīng)的tRNA決定翻譯速度,如果密碼子對(duì)應(yīng)的tRNA的頻度高,則翻譯速率高。在自然選擇的過(guò)程中,生物體中高表達(dá)蛋白一般選擇使用頻度最高的tRNA及其對(duì)應(yīng)密碼子,如變異產(chǎn)生罕見(jiàn)密碼子則翻譯效率降低[9]。同義密碼子的選擇和tRNA的頻度偏向性存在同步進(jìn)化機(jī)制,即存在同義SNP與tRNA頻度的正反饋,使得二者相協(xié)調(diào)[10,11]。此種機(jī)制目前尚存在爭(zhēng)議,也有一些研究報(bào)道密碼子與翻譯效率沒(méi)有明顯關(guān)聯(lián)[12,13]。
2影響mRNA穩(wěn)定性
英漢翻譯解讀研究論文
一、什么是位移:
從字面上來(lái)理解,當(dāng)然是指位置的移動(dòng)。但從翻譯的角度來(lái)看,位移是指在英漢翻譯過(guò)程中將英語(yǔ)原文中的成分進(jìn)行技術(shù)性處理而產(chǎn)生的位置變化。直觀地說(shuō),假定某英文句子的結(jié)構(gòu)形式是:主語(yǔ)s+謂語(yǔ)V+賓語(yǔ)O+狀語(yǔ)A。而翻譯成中文后,其結(jié)構(gòu)形式則成了狀語(yǔ)A+主語(yǔ)S+謂語(yǔ)V+賓語(yǔ)O。顯然。原居英文句尾的狀語(yǔ),一躍而成了漢語(yǔ)譯文的首部。類似這種句子成分的位置轉(zhuǎn)移,也即是位移。這種位移現(xiàn)象在翻譯中其實(shí)是屢見(jiàn)不鮮的。以下是幾個(gè)具有代表性的例子:
Shelostherpursewhileshoppinginthesuper-market,
在超市購(gòu)物時(shí),她丟失了錢包。
分析:該句的時(shí)間狀語(yǔ)whileshoppinginthesu-permarket由句尾移位至句首。
Differencesinculturesthroughouttheworldhaveresultedindifferentexpectationsaboutprivacyinelectroniccommerce,
翻譯詞義引申探究論文
正如譯學(xué)泰斗尤金·奈達(dá)等宣稱的那樣,翻譯即譯意(Translationistranslatingmeaning)。翻譯表達(dá)過(guò)程中如未能首先完成詞義處理的任務(wù),尤其是詞義的判斷和選擇、引申和變通,翻譯也就成了無(wú)源之水,無(wú)本之木,即使形式轉(zhuǎn)換得再巧妙也無(wú)濟(jì)于事。筆者認(rèn)為這正是翻譯過(guò)程中的“瓶頸”所在,只有在依據(jù)語(yǔ)境正確判斷和選擇詞義的基礎(chǔ)上,再對(duì)詞義進(jìn)行適度引申和變通,才有可能獲得像樣的譯文。本文擬就詞義引申和變通的理?yè)?jù)、依據(jù)與“合度”等問(wèn)題進(jìn)行一番探討,并通過(guò)例句說(shuō)明詞義引申的具體操作方法,結(jié)論中則初步預(yù)測(cè)這些技巧的實(shí)際指導(dǎo)意義。
一、詞義引申的理?yè)?jù)
我們所從事的翻譯活動(dòng)經(jīng)常是這樣進(jìn)行的:拿到一篇文稿,如果沒(méi)有生詞、難詞,我們往往會(huì)從大腦現(xiàn)存的詞匯庫(kù)里面搜尋各個(gè)詞項(xiàng)的意義,然后依據(jù)語(yǔ)境,選擇其中最適合的那一個(gè)對(duì)譯原文相應(yīng)的詞項(xiàng),如果遇到了生詞、難詞,我們大多要查詞典,從諸義項(xiàng)中進(jìn)行巡查摸排。這一過(guò)程有時(shí)是艱難的,嚴(yán)復(fù)先生曾用“一名之立,句月躊躇”來(lái)描述這一絞盡腦汁,嘔心瀝血的過(guò)程。問(wèn)題是,盡管如此,效果卻不一定理想:我們自以為已經(jīng)盡了最大努力選擇的忠于原文的詞義,放在譯文中讀起來(lái)卻怪腔怪調(diào),拗口可笑,甚至文理不通,語(yǔ)焉不詳。這種譯文“常常存在著許多洋化和不合乎語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)方式。”這是翻譯獨(dú)有的一種通病,不妨稱之為“翻譯癥”(translationsyndrome)。這種病癥的癥結(jié)在于譯者抱著先入之見(jiàn),意欲以不變應(yīng)萬(wàn)變。翻譯過(guò)程中遇到“舊詞”,往往選擇大腦詞匯庫(kù)里的已有義項(xiàng),這些義項(xiàng)是學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中積淀在記憶中的,與學(xué)習(xí)的材料和體驗(yàn)息息相關(guān),而這材料和體驗(yàn)就構(gòu)成了具體的語(yǔ)境,是按圖索驥,依樣畫(huà)瓢,在翻譯中直接選用這些已有義項(xiàng),還是適度調(diào)整、變通已有義項(xiàng),往往可以決定譯文的優(yōu)劣。遇到新詞,往往要查詞典,選用其中所列意義,而詞典所列的則是相對(duì)固定的主要意義(primarymeaning)或稱根義(rootmeaning),規(guī)模大些的詞典可能加列一些引申意義和例句。如果原文語(yǔ)境與詞典用例一致,詞義理解就容易了,有時(shí)譯文也可像詞典用例的譯文那樣如法炮制。然而,實(shí)際上文本中的語(yǔ)境是千變?nèi)f化、靈活多樣的,往往需要譯者從根意出發(fā),依據(jù)源語(yǔ)語(yǔ)境和譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變通引申出最佳詞義,亦即“貼切具體上下文的詞義”。
有人認(rèn)為詞義引申只發(fā)生在原文中,即原文作者在使用這些詞匯時(shí)已經(jīng)完成了賦值編碼(encoding)的過(guò)程,如果說(shuō)某些詞匯具有引申意義,那么它們的引申意義首先是被原作者使用的,譯者的任務(wù)不過(guò)是傳達(dá)出這種引申意義,因此他們斷言詞義引申甚至不能視為一種翻譯技巧,所謂詞義引申的理?yè)?jù)也不存在。我們承認(rèn)在翻譯開(kāi)始之前,原文作者已經(jīng)完成了賦值編碼的過(guò)程,也至少確立了文本語(yǔ)境,為譯者提供了至關(guān)重要的詞義判斷、選擇的依據(jù)。然而翻譯作為一個(gè)解碼(deeoding)和(用譯文語(yǔ)言)重新編碼的過(guò)程,往往不會(huì)僅停留在詞義的判斷、選擇上,而是要進(jìn)入一個(gè)更加能動(dòng)、更能體現(xiàn)源語(yǔ)信息的階段,那就是在判斷、選擇的基礎(chǔ)上對(duì)詞義做適度引申和變通,這是將源語(yǔ)信息賦值于譯語(yǔ)詞匯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯文順暢自然的重要途徑。我國(guó)譯論家對(duì)詞義引申的理?yè)?jù)論述豐富,但漢源在他編著的《翻譯基礎(chǔ):理論與方法》中寫道,“詞語(yǔ)的意義要受具體語(yǔ)境的影響和制約,也就是說(shuō),只有在具體語(yǔ)言環(huán)境中,才有可能確定其真正的細(xì)致的含義。詞典里提供的種種解釋往往缺乏應(yīng)有的細(xì)節(jié),那是一種概括的孤立的說(shuō)明。”因此他斷言,“翻譯時(shí)為了符合實(shí)際的人物和情節(jié),必須對(duì)詞典里的措辭進(jìn)行一定程度的改動(dòng)或引申,即依順該詞的基本意義,緊扣具體語(yǔ)篇的實(shí)在情況,選擇較為合適的漢語(yǔ)詞語(yǔ)予以表達(dá)。”丁樹(shù)德也分析了引申的理?yè)?jù),他指出:“由于詞匯中包含著英漢兩個(gè)不同民族的風(fēng)土人情和生活習(xí)慣,僅僅依靠詞典上的釋義來(lái)選擇詞義是不夠的,必須采取靈活的手法,從某一詞的基本詞義出發(fā),根據(jù)上下文,引申詞義,把該詞所關(guān)聯(lián)的深層意義表述出來(lái)。”范仲英從診斷“翻譯癥”病因人手,認(rèn)為出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由于翻譯時(shí)受原語(yǔ)表達(dá)方式的影響和束縛,字斟句酌,或者對(duì)原文扣得太死,譯文的用詞、結(jié)構(gòu)、比喻等采取字句對(duì)照,以此就彼的做法,力求與原文(形式)一致。這樣的譯文(往往)不符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,也就勢(shì)必出現(xiàn)翻譯癥。翻譯癥的廣泛存在也為詞義變通和引申提供了充足的理?yè)?jù)。運(yùn)用這類技巧就是要盡量杜絕翻譯腔;那么引申的依據(jù)又有哪些,合度引申的“度”應(yīng)該在哪里呢?
二、詞義引申的的依據(jù)和程度
許多譯論家都提到了語(yǔ)境對(duì)詞義的影響和制約,而且譯界的一句至理名言即“沒(méi)有語(yǔ)境,就沒(méi)有意義”(Nocontext,nomeaning)也表達(dá)了這個(gè)理念。詞義引申的依據(jù)就在其所處的語(yǔ)境之中,這是事實(shí)。但除語(yǔ)境之外還有沒(méi)有別的依據(jù)呢?根據(jù)上文引言,我們還可發(fā)現(xiàn)另一個(gè)依據(jù),那就是譯文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。這一點(diǎn)在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》對(duì)引申的界定中得到了認(rèn)同,定義如下:“根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,將原文的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。”"’這里提及了上下文的內(nèi)在聯(lián)系,就是原文的語(yǔ)義邏輯,這是詞義判斷、選擇和引申的出發(fā)點(diǎn)。“由表及里”則是由字面意義向深層隱含之義發(fā)掘的過(guò)程,然后便是采用“符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法”引申出隱含之義。
學(xué)生英語(yǔ)素養(yǎng)提升目標(biāo)及策略分析
1.我國(guó)英語(yǔ)培養(yǎng)目標(biāo)的變化歷程
1.1注重人文教育。新中國(guó)成立前的外語(yǔ)教育以人文培養(yǎng)為重,80年代初的文化熱繼而引發(fā)了語(yǔ)言文化教學(xué)及研究的大討論,外語(yǔ)界開(kāi)始反思本國(guó)文化的闡釋和表述問(wèn)題,由此確定了90年代開(kāi)始盛行的三類人才培養(yǎng)模式,即:復(fù)合型(人文專業(yè)+英語(yǔ))、雙語(yǔ)型(英語(yǔ)之外的外語(yǔ)語(yǔ)種+英語(yǔ))、主輔型(英語(yǔ)+人文專業(yè)課程)。1.2功利實(shí)用主義上行。在服務(wù)于社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)建設(shè)中翻譯人才、商貿(mào)人才、國(guó)際法人才等需求的推動(dòng)下,各類人文課程、課時(shí)被大幅度消減,某種程度上導(dǎo)致了東方文化生態(tài)失衡。人文教育被實(shí)用功利的課程設(shè)置取代,以局部或近期的功利驅(qū)動(dòng)和實(shí)用為指導(dǎo)原則和發(fā)展方向的教育現(xiàn)實(shí)導(dǎo)致了社會(huì)人文精神的衰落。1.3思辨缺席癥出現(xiàn)。外語(yǔ)教育界在20世紀(jì)末提出了“思辨缺席癥”。英語(yǔ)專業(yè)過(guò)于注重學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫譯等語(yǔ)言技能的訓(xùn)練,教學(xué)以教師和教材為核心,與社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)脫鉤,忽略了思考問(wèn)題、特別是批判性獨(dú)立思考問(wèn)題的能力訓(xùn)練。1.4文化關(guān)注回歸。21世紀(jì)以來(lái)的英語(yǔ)教學(xué)中注重了文化課程目標(biāo)的確立,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)教育的人文價(jià)值,重視了解英語(yǔ)國(guó)家的文化及社會(huì)行為規(guī)范,反思英語(yǔ)國(guó)家文化與本族文化差異,提高中外文化差異的敏感性及鑒別力,培養(yǎng)世界意識(shí),提高文化修養(yǎng)。21世紀(jì)以來(lái)的外語(yǔ)教育呈現(xiàn)了更加蓬勃發(fā)展的景象,學(xué)習(xí)者、教學(xué)實(shí)踐者思辨能力的培養(yǎng)和中國(guó)傳統(tǒng)文化重視力度逐漸回歸。
2.我國(guó)英語(yǔ)人才培養(yǎng)目標(biāo)
2018年教育界各大會(huì)議均強(qiáng)調(diào)了我國(guó)英語(yǔ)教育的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該注重對(duì)學(xué)生語(yǔ)言基本功、運(yùn)用專業(yè)知識(shí)進(jìn)行思辨的能力、適應(yīng)新形勢(shì)需要的跨文化交際能力和社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力、創(chuàng)造性和創(chuàng)新能力、媒體素養(yǎng)、國(guó)際公民性、領(lǐng)導(dǎo)力和良好自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。語(yǔ)言是教學(xué)的核心,培養(yǎng)學(xué)生熟練使用外語(yǔ)技能是主要目標(biāo),大學(xué)本科的英語(yǔ)教育擺脫危機(jī)的出路不在于如何與市場(chǎng)接軌或與多種知識(shí)復(fù)合,而在于適應(yīng)本身特色完整知識(shí)體系的構(gòu)建”。
3.應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)人才培養(yǎng)目標(biāo)及相應(yīng)策略
3.1英語(yǔ)緊缺型人才培養(yǎng)。目前大多數(shù)用人單位需求量最大的語(yǔ)種是英語(yǔ),最急缺的英語(yǔ)人才是商務(wù)類和翻譯類英語(yǔ)人員,人才類型傾向于專業(yè)型和通用型,人才技能重視口語(yǔ)能力、再學(xué)習(xí)能力、交流溝通能力和實(shí)踐能力。用人單位的用人需求指明了英語(yǔ)人才缺口方向,調(diào)整專業(yè)布局、明確培養(yǎng)目標(biāo)、擴(kuò)大校企合作、建立人才供需數(shù)據(jù)庫(kù)等措施亟需施行。3.2英語(yǔ)思辨能力培養(yǎng)。外語(yǔ)教育中的思辨能力是指在積累一定的母語(yǔ)文化和知識(shí)的同時(shí),對(duì)外國(guó)文化、語(yǔ)言有相當(dāng)?shù)牧私猓⒕邆湟欢ǖ馁|(zhì)疑、推理、探究、辨別、跨文化溝通和外語(yǔ)運(yùn)用能力。對(duì)學(xué)生批判性思辨能力的培養(yǎng)對(duì)于國(guó)家的外語(yǔ)發(fā)展戰(zhàn)略、中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言身份意識(shí)、文化身份意識(shí)的回歸與理性認(rèn)識(shí)以及中國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)都具有重要意義。“思辨缺席”的根治需要從英語(yǔ)專業(yè)設(shè)置、課程設(shè)置、教學(xué)理論、學(xué)習(xí)理論、考試制度、英語(yǔ)教育政策規(guī)劃等源頭做起。教師和學(xué)生如果在教學(xué)方法,學(xué)習(xí)方法等具體實(shí)踐中有高層次的思辨能力參與的話,就能夠客觀、真實(shí)、理性地形成對(duì)教學(xué)的思考和反思。3.3英語(yǔ)溝通能力培養(yǎng)。英語(yǔ)能力的培養(yǎng)離不開(kāi)良好的語(yǔ)境和更多的交流機(jī)會(huì),加強(qiáng)國(guó)際交流合作項(xiàng)目的實(shí)施能夠?yàn)閷W(xué)生提供廣泛的交流機(jī)會(huì),培養(yǎng)其實(shí)戰(zhàn)能力。這就要求語(yǔ)言課程的設(shè)置要以全英或雙語(yǔ)培養(yǎng)為主,保證輸出人才的質(zhì)量,促使其能力的真正習(xí)得。其次,開(kāi)展市場(chǎng)需求調(diào)研,為學(xué)生提供便于英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力提升的工作崗位,幫助他們鍛煉實(shí)際語(yǔ)用能力。3.4英語(yǔ)自主創(chuàng)造能力培養(yǎng)。知識(shí)的積累是進(jìn)行交流和解決問(wèn)題的基礎(chǔ),知識(shí)和技能的獲得只是學(xué)習(xí)的一個(gè)方面,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)和思維主動(dòng)性的開(kāi)啟是比知識(shí)獲取更重要的過(guò)程。教師要關(guān)注學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的變化,實(shí)現(xiàn)從注重學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)培養(yǎng)向?qū)W生英語(yǔ)素養(yǎng)提升的轉(zhuǎn)變,讓學(xué)生不斷體驗(yàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的快樂(lè),增強(qiáng)用英語(yǔ)進(jìn)行交流的信心和勇氣,進(jìn)而進(jìn)行深入學(xué)習(xí)。
骨科護(hù)理自我效能理論研究
1應(yīng)用工具
骨質(zhì)疏松癥自我效能感量表(OSES)該量表含有12個(gè)條目,分為兩部分:骨質(zhì)疏松癥運(yùn)動(dòng)效能分量表、骨質(zhì)疏松癥攝鈣效能分量表,各個(gè)分量表的Cronbach’sα系數(shù)均為0.90,具有良好的內(nèi)部一致性。英文版OSES采取視覺(jué)模擬評(píng)分法,得分范圍0~100分,得分越高表明研究對(duì)象預(yù)防骨質(zhì)疏松癥行為的自我效能感越高。有學(xué)者將原來(lái)的視覺(jué)模擬評(píng)分法改為L(zhǎng)ikert11級(jí)評(píng)分法,經(jīng)調(diào)查研究中文版OSES的Cronbach’sα系數(shù)為0.93,內(nèi)部一致性高。
2臨床應(yīng)用
2.1骨科患者自我效能感現(xiàn)狀
了解骨科患者自我效能水平,可幫助臨床護(hù)士為骨科患者制定合理的自我效能管理方案。馮晨秋等利用慢性疼痛自我效能感問(wèn)卷對(duì)192例老年慢性疼痛患者進(jìn)行調(diào)查研究后發(fā)現(xiàn),慢性疼痛自我效能感在抑郁和屈服型應(yīng)對(duì)方式對(duì)疼痛調(diào)試影響的過(guò)程中起到了中介作用同時(shí)證實(shí)中文版慢性疼痛自我效能感量表具有良好的信效度。鄧偉等對(duì)37例原發(fā)性骨質(zhì)疏松癥患者進(jìn)行調(diào)查研究后發(fā)現(xiàn),患者的骨質(zhì)疏松癥自我效能水平較低(平均59.8分),需要建立社會(huì)慢性病綜合管理模式對(duì)患者進(jìn)行健康管理,提高患者的自我效能水平。
2.2骨科患者自我效能管理