翻譯癥范文10篇

時間:2024-01-24 00:28:55

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇翻譯癥范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

翻譯癥

深究翻譯癥的病因以及克服辦法

摘要:翻譯的原則是“信、達、切”。但是有時候譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見通病,稱為翻譯癥。筆者通過探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見,力求避免重蹈覆轍,奉獻給讀者高質量的譯文。

關鍵詞:翻譯癥病因根源克服方法

一、引言

陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個詞條:translationese,其釋義為:“(表達不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語言”。這種翻譯語言被稱之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態的譯文。

二、翻譯癥的病因

1.照搬詞典的釋義

查看全文

英漢翻譯中翻譯癥研究論文

論文關鍵詞:英漢翻譯;翻譯癥

論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在著翻譯癥這一詬病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過分析翻譯過程中理解、表達、審校三個階段翻譯癥的一些表現形式。總結出翻譯癥的根源,最后提出了相應的防范措施。

一、什么是翻譯癥

英漢翻譯把英語表達的意思用漢語表達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的目的,譯文的基本標準一般為“忠實而通順”。所謂的忠實指的是譯文要忠實于原作的思想內容和并且盡量保持原作的風格;在忠實的基礎上譯文還應該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文理通順,即所謂的通順。

由于英漢兩種語言文化背景不一,行文結構與遣詞造句的習慣也相去甚遠,語際轉換不可避免地產生一些矛盾。翻譯的過程其實就是這種矛盾不斷妥協的過程。著名學者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文”。但在英漢翻譯實際操作的過程中由于英語的先入為主,矛盾對峙的結果往往一不小心西風就壓倒了東風,譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口”。尤今·奈達在《翻譯理論與實踐》提到了這種現象,專門造了一個詞——translationese。翻譯癥不但嚴重影響譯文的質量,而且會影響漢語語言的純潔性,不利于漢語語言的健康發展。

二、探尋翻譯癥的原因

查看全文

英漢翻譯中翻譯癥研究論文

一、什么是翻譯癥

英漢翻譯把英語表達的意思用漢語表達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的目的,譯文的基本標準一般為“忠實而通順”。所謂的忠實指的是譯文要忠實于原作的思想內容和并且盡量保持原作的風格;在忠實的基礎上譯文還應該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文理通順,即所謂的通順。

由于英漢兩種語言文化背景不一,行文結構與遣詞造句的習慣也相去甚遠,語際轉換不可避免地產生一些矛盾。翻譯的過程其實就是這種矛盾不斷妥協的過程。著名學者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文”。但在英漢翻譯實際操作的過程中由于英語的先入為主,矛盾對峙的結果往往一不小心西風就壓倒了東風,譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口”。尤今·奈達在《翻譯理論與實踐》提到了這種現象,專門造了一個詞——translationese。翻譯癥不但嚴重影響譯文的質量,而且會影響漢語語言的純潔性,不利于漢語語言的健康發展。

二、探尋翻譯癥的原因

英漢翻譯是一項及其復雜的工作,理解、表達、審校三個翻譯階段,任何一個階段處理不好都可能導致翻譯癥的發生。

(一)理解階段

查看全文

翻譯癥病因及克服方法研究論文

摘要:翻譯的原則是“信、達、切”。但是有時候譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見通病,稱為翻譯癥。筆者通過探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見,力求避免重蹈覆轍,奉獻給讀者高質量的譯文。

關鍵詞:翻譯癥病因根源克服方法

一、引言

陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個詞條:translationese,其釋義為:“(表達不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語言”。這種翻譯語言被稱之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態的譯文。

二、翻譯癥的病因

1.照搬詞典的釋義

查看全文

抑郁癥暈輪效應問題分析

【摘要】變態心理學的心理過程障礙、人格障礙、神經癥、精神病等一級概念所屬的二級概念,其癥狀、病程、自知力、自控力的內涵外延存在交錯重疊,變態心理學稱為共病現象。當前因為變態心理學的媒體江湖心理學科普,導致常識概念的抑郁癥成為精神病的代名詞。這需要心理教師、心理醫師進行科學的變態心理學和精神衛生學知識普及活動,以免造成江湖心理學對科學心理學的沖擊,形成概念定勢,影響心理障礙和精神疾病的科學治療。

【關鍵詞】變態心理學;共病;抑郁癥;暈輪效應;心理衛生院

早在2011年,筆者就發表論文論述邏輯起點的變態心理學與臨床起點的精神病學的概念整合問題[1]。近幾年,抑郁癥的發病率越拉越高,教育部專門印發文件,將學生抑郁癥檢查列為體檢項目。網絡新媒體更是鋪天蓋地宣傳抑郁癥案例和預防,凡是自殺身亡的干部、教師、醫生、老板、員工、學生都被定義為因抑郁癥而自殺,抑郁癥已經產生擴大效應,成為所有心理問題、心理障礙、心理疾病、精神疾病的代名詞。媒體可以科普宣傳和教育報道,但必須糾正片面的錯誤導向,使社會民眾更加科學地認識抑郁癥和各種心理障礙、心理疾病。

一、基于普通心理學概念體系的變態心理學共病現象理論分析

變態心理學按照普通心理學的概念體系,將心理障礙、心理疾病分為認知障礙、情感障礙、意志障礙、行為障礙、人格障礙、神經癥、精神病。其中認知障礙包括感覺障礙、知覺障礙、記憶障礙、思維障礙、注意障礙,綜合為智力障礙。情緒障礙包括情緒高漲和情緒低落,嚴重者被稱為躁狂抑郁雙相障礙;意志障礙包括意志增強、意志缺乏,行為障礙包括攻擊行為、虐待行為、自傷行為、自殺行為、成癮行為、厭食行為等。人格障礙包括反社會型、爆發型、偏執型、表演型、自戀型、邊緣型等,神經癥(神經官能癥、精神神經癥、心理神經癥)中的強迫癥、焦慮癥、抑郁癥、恐懼癥等,還有部分心理行為障礙屬于綜合交叉型疾病,如性愛心理障礙,包括同性戀(尚有爭議)、異裝癖、易性癖、露陰癖、窺陰癖、窺淫癖等,最嚴重的是精神病中的躁狂抑郁雙相障礙和精神分裂癥,精神分裂癥還有青春型、妄想型等亞型。身體疾病臨床診斷往往是采用儀器檢查和生化檢驗,患者首先有嘔吐、腫脹、疼痛、出血等表征,雖然各種部位的疾病會發生輻射和彌散,但通過機器透視和經驗判斷,總可以找到主要患病部位。而心理障礙、精神疾病因為按照普通心理學概念體系分類分型,而認知、情感、意志、行為(知情意行)內部存在時間交融,認知的同時產生情感,情感反應的同時交叉意志沖突,意志沖突的同時發生行為,普通心理學的概念體系是基于生理心理學的形式邏輯需要,結合人類文化社會思想積淀,按照要素主義理論,進行相對分類分型研究。應用于變態心理學和精神衛生學,便出現知情意行障礙和疾病類型癥狀交叉重疊,這就使變態心理學為基礎的精神疾病分類和診斷標準出現困難。以至于精神疾病分類和診斷標準越來越復雜,逐步脫離變態心理學的概念體系,成為臨床心理學體系,許多章節一級概念與二級概念、總概念與亞概念并列,許多行為障礙單列研究和治療。因為個體心理是知情意行和氣質性格的同時性綜合體,根據精神疾病治療歷史積累的概念,如神經官能癥和精神分裂癥,與變態心理學的認知障礙、情感障礙、意志障礙、行為障礙、人格障礙組合成新的精神病學,便出現學術概念與臨床癥狀的沖突,比如神經癥與神經病之間基本沒有關系,但這個概念很容易被人誤解為神經病。比如精神病這個概念,與民族精神、奧運精神、精神煥發、精神抖擻、精神文明、精神實質等無關,但容易發生聯想。比如強迫癥、焦慮癥、恐懼癥、抑郁癥,都有人格基礎,而性格缺陷和人格障礙癥狀與四大神經癥廣泛深入交叉,即使強迫癥、焦慮癥、恐懼癥、抑郁癥的癥狀也是相互交叉,反社會型、爆發型、偏執型、表演型、自戀型、邊緣型等人格障礙類型癥狀和行為更是嚴重交叉,這就是變態心理學無奈提出的共病現象[2]。因此,臨床診斷和治療過程將焦慮癥、恐懼癥診斷為抑郁癥,將自戀人格障礙診斷為表演型戲劇型人格障礙,也就可以理解。網絡媒體和社會民眾將人格障礙和神經癥全都歸入抑郁癥,也就可以理解。

二、抑郁癥媒體報道數量擴大效應的正向和負性后果辨析

查看全文

靜寂SNP觀察研究論文

人類的疾病易感性、藥物療效及毒副反應,普遍存在個體及種群間的差異。越來越多的證據表明,遺傳變異是決定這些差異的主要因素。隨著人類基因組計劃的完成,人類變異基因組計劃(HVP)、全基因組關聯性研究(Wholegenomeassociationstudy,WGAS)的開展,發現人類基因組變異遠遠超出早期估計的水平[1]。其中單核苷酸多態性(singlenucleotidepolymorphism,SNP)是指在基因組水平上由單個核苷酸的變異所引起的DNA序列多態性,即指基因組內特定核苷酸位置上存在兩種以上不同的堿基,其中最少一種在群體中的頻率不<1%。它是人類可遺傳的變異中最常見的一種,占所有已知多態性的90%以上。在人類基因組中發生頻率約為1/100~1/1000推測SNP的數量達到300萬~3000萬[3]。具有數量多,分布廣泛;適于快速、規模化篩查;突變率低,穩定性好等優點。被稱為繼限制性酶切片段長度多態性和微衛星重復序列之后的“第三代遺傳分子標志”。SNP是疾病易感性、藥物反應等個體間差異的主要決定因素[2],被廣泛應用于疾病風險預測、個體化用藥指導等領域,也是腫瘤基因組學、藥物基因組學及營養基因組學等研究的重要工具。依照其在基因組中的位置分為:基因編碼區SNPs(coding-regionSNPs,cSNPs)、基因周邊SNPs(perigenicSNPs,pSNPs)和基因間SNPs(intergenicSNPs,iSNPs)。cSNPs比較少,變異率僅為周圍序列的1/5[3,4],但由于它與蛋白結構和功能直接相關,長期以來受到更多關注。cSNP又可分為同義cSNPs(synonymouscSNP)和非同義cSNPs(non-synonymouscSNPs)。非同義cSNPs(non-synonymouscSNPs)密碼子變異可導致所編碼氨基酸的改變。同義SNPs改變密碼子但不改變所翻譯蛋白質的氨基酸序列,一般認為它不影響蛋白質結構和功能,因而被稱為“靜寂SNP(silenceSNP)”,在疾病機理研究和遺傳分子標志篩選中往往被忽略。

然而,同義SNP真的是“沉默無聲”的嗎?是否僅僅是進化過程中,對環境壓力的適應和自然選擇而形成的“密碼子使用偏好”在基因組中的遺跡?情況并非如此,研究發現某些同義SNP與疾病風險相關,有些則影響藥物作用的特異性。例如角化粒(corneodesmosin)基因的同義SNP與牛皮癬發病相關[5],ApoE基因和低密度脂蛋白受體相關蛋白6(Low-densitylipoproteinreceptor-relatedprotein6)基因同義SNP增加攜帶者阿滋海默綜合征發病風險相關[6~8]。

以往研究顯現,同義SNP或同義突變雖不改變編碼蛋白的氨基酸序列,但可能影響蛋白的表達水平,主要通過三種機理。

1影響翻譯效率

密碼子與其對應的tRNA決定翻譯速度,如果密碼子對應的tRNA的頻度高,則翻譯速率高。在自然選擇的過程中,生物體中高表達蛋白一般選擇使用頻度最高的tRNA及其對應密碼子,如變異產生罕見密碼子則翻譯效率降低[9]。同義密碼子的選擇和tRNA的頻度偏向性存在同步進化機制,即存在同義SNP與tRNA頻度的正反饋,使得二者相協調[10,11]。此種機制目前尚存在爭議,也有一些研究報道密碼子與翻譯效率沒有明顯關聯[12,13]。

2影響mRNA穩定性

查看全文

英漢翻譯解讀研究論文

一、什么是位移:

從字面上來理解,當然是指位置的移動。但從翻譯的角度來看,位移是指在英漢翻譯過程中將英語原文中的成分進行技術性處理而產生的位置變化。直觀地說,假定某英文句子的結構形式是:主語s+謂語V+賓語O+狀語A。而翻譯成中文后,其結構形式則成了狀語A+主語S+謂語V+賓語O。顯然。原居英文句尾的狀語,一躍而成了漢語譯文的首部。類似這種句子成分的位置轉移,也即是位移。這種位移現象在翻譯中其實是屢見不鮮的。以下是幾個具有代表性的例子:

Shelostherpursewhileshoppinginthesuper-market,

在超市購物時,她丟失了錢包。

分析:該句的時間狀語whileshoppinginthesu-permarket由句尾移位至句首。

Differencesinculturesthroughouttheworldhaveresultedindifferentexpectationsaboutprivacyinelectroniccommerce,

查看全文

翻譯詞義引申探究論文

正如譯學泰斗尤金·奈達等宣稱的那樣,翻譯即譯意(Translationistranslatingmeaning)。翻譯表達過程中如未能首先完成詞義處理的任務,尤其是詞義的判斷和選擇、引申和變通,翻譯也就成了無源之水,無本之木,即使形式轉換得再巧妙也無濟于事。筆者認為這正是翻譯過程中的“瓶頸”所在,只有在依據語境正確判斷和選擇詞義的基礎上,再對詞義進行適度引申和變通,才有可能獲得像樣的譯文。本文擬就詞義引申和變通的理據、依據與“合度”等問題進行一番探討,并通過例句說明詞義引申的具體操作方法,結論中則初步預測這些技巧的實際指導意義。

一、詞義引申的理據

我們所從事的翻譯活動經常是這樣進行的:拿到一篇文稿,如果沒有生詞、難詞,我們往往會從大腦現存的詞匯庫里面搜尋各個詞項的意義,然后依據語境,選擇其中最適合的那一個對譯原文相應的詞項,如果遇到了生詞、難詞,我們大多要查詞典,從諸義項中進行巡查摸排。這一過程有時是艱難的,嚴復先生曾用“一名之立,句月躊躇”來描述這一絞盡腦汁,嘔心瀝血的過程。問題是,盡管如此,效果卻不一定理想:我們自以為已經盡了最大努力選擇的忠于原文的詞義,放在譯文中讀起來卻怪腔怪調,拗口可笑,甚至文理不通,語焉不詳。這種譯文“常常存在著許多洋化和不合乎語言表達習慣的表達方式。”這是翻譯獨有的一種通病,不妨稱之為“翻譯癥”(translationsyndrome)。這種病癥的癥結在于譯者抱著先入之見,意欲以不變應萬變。翻譯過程中遇到“舊詞”,往往選擇大腦詞匯庫里的已有義項,這些義項是學習外語過程中積淀在記憶中的,與學習的材料和體驗息息相關,而這材料和體驗就構成了具體的語境,是按圖索驥,依樣畫瓢,在翻譯中直接選用這些已有義項,還是適度調整、變通已有義項,往往可以決定譯文的優劣。遇到新詞,往往要查詞典,選用其中所列意義,而詞典所列的則是相對固定的主要意義(primarymeaning)或稱根義(rootmeaning),規模大些的詞典可能加列一些引申意義和例句。如果原文語境與詞典用例一致,詞義理解就容易了,有時譯文也可像詞典用例的譯文那樣如法炮制。然而,實際上文本中的語境是千變萬化、靈活多樣的,往往需要譯者從根意出發,依據源語語境和譯語表達習慣,變通引申出最佳詞義,亦即“貼切具體上下文的詞義”。

有人認為詞義引申只發生在原文中,即原文作者在使用這些詞匯時已經完成了賦值編碼(encoding)的過程,如果說某些詞匯具有引申意義,那么它們的引申意義首先是被原作者使用的,譯者的任務不過是傳達出這種引申意義,因此他們斷言詞義引申甚至不能視為一種翻譯技巧,所謂詞義引申的理據也不存在。我們承認在翻譯開始之前,原文作者已經完成了賦值編碼的過程,也至少確立了文本語境,為譯者提供了至關重要的詞義判斷、選擇的依據。然而翻譯作為一個解碼(deeoding)和(用譯文語言)重新編碼的過程,往往不會僅停留在詞義的判斷、選擇上,而是要進入一個更加能動、更能體現源語信息的階段,那就是在判斷、選擇的基礎上對詞義做適度引申和變通,這是將源語信息賦值于譯語詞匯,進而實現譯文順暢自然的重要途徑。我國譯論家對詞義引申的理據論述豐富,但漢源在他編著的《翻譯基礎:理論與方法》中寫道,“詞語的意義要受具體語境的影響和制約,也就是說,只有在具體語言環境中,才有可能確定其真正的細致的含義。詞典里提供的種種解釋往往缺乏應有的細節,那是一種概括的孤立的說明。”因此他斷言,“翻譯時為了符合實際的人物和情節,必須對詞典里的措辭進行一定程度的改動或引申,即依順該詞的基本意義,緊扣具體語篇的實在情況,選擇較為合適的漢語詞語予以表達。”丁樹德也分析了引申的理據,他指出:“由于詞匯中包含著英漢兩個不同民族的風土人情和生活習慣,僅僅依靠詞典上的釋義來選擇詞義是不夠的,必須采取靈活的手法,從某一詞的基本詞義出發,根據上下文,引申詞義,把該詞所關聯的深層意義表述出來。”范仲英從診斷“翻譯癥”病因人手,認為出現這種現象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由于翻譯時受原語表達方式的影響和束縛,字斟句酌,或者對原文扣得太死,譯文的用詞、結構、比喻等采取字句對照,以此就彼的做法,力求與原文(形式)一致。這樣的譯文(往往)不符合譯語語言習慣和表達方式,也就勢必出現翻譯癥。翻譯癥的廣泛存在也為詞義變通和引申提供了充足的理據。運用這類技巧就是要盡量杜絕翻譯腔;那么引申的依據又有哪些,合度引申的“度”應該在哪里呢?

二、詞義引申的的依據和程度

許多譯論家都提到了語境對詞義的影響和制約,而且譯界的一句至理名言即“沒有語境,就沒有意義”(Nocontext,nomeaning)也表達了這個理念。詞義引申的依據就在其所處的語境之中,這是事實。但除語境之外還有沒有別的依據呢?根據上文引言,我們還可發現另一個依據,那就是譯文語言表達習慣。這一點在《商務英語翻譯》對引申的界定中得到了認同,定義如下:“根據上下文的內在聯系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表現法,將原文的實質準確地表達出來。”"’這里提及了上下文的內在聯系,就是原文的語義邏輯,這是詞義判斷、選擇和引申的出發點。“由表及里”則是由字面意義向深層隱含之義發掘的過程,然后便是采用“符合漢語習慣的表現法”引申出隱含之義。

查看全文

學生英語素養提升目標及策略分析

1.我國英語培養目標的變化歷程

1.1注重人文教育。新中國成立前的外語教育以人文培養為重,80年代初的文化熱繼而引發了語言文化教學及研究的大討論,外語界開始反思本國文化的闡釋和表述問題,由此確定了90年代開始盛行的三類人才培養模式,即:復合型(人文專業+英語)、雙語型(英語之外的外語語種+英語)、主輔型(英語+人文專業課程)。1.2功利實用主義上行。在服務于社會發展、經濟建設中翻譯人才、商貿人才、國際法人才等需求的推動下,各類人文課程、課時被大幅度消減,某種程度上導致了東方文化生態失衡。人文教育被實用功利的課程設置取代,以局部或近期的功利驅動和實用為指導原則和發展方向的教育現實導致了社會人文精神的衰落。1.3思辨缺席癥出現。外語教育界在20世紀末提出了“思辨缺席癥”。英語專業過于注重學生聽說讀寫譯等語言技能的訓練,教學以教師和教材為核心,與社會實踐活動脫鉤,忽略了思考問題、特別是批判性獨立思考問題的能力訓練。1.4文化關注回歸。21世紀以來的英語教學中注重了文化課程目標的確立,強調英語教育的人文價值,重視了解英語國家的文化及社會行為規范,反思英語國家文化與本族文化差異,提高中外文化差異的敏感性及鑒別力,培養世界意識,提高文化修養。21世紀以來的外語教育呈現了更加蓬勃發展的景象,學習者、教學實踐者思辨能力的培養和中國傳統文化重視力度逐漸回歸。

2.我國英語人才培養目標

2018年教育界各大會議均強調了我國英語教育的培養目標應該注重對學生語言基本功、運用專業知識進行思辨的能力、適應新形勢需要的跨文化交際能力和社會競爭力、創造性和創新能力、媒體素養、國際公民性、領導力和良好自主學習能力的培養。語言是教學的核心,培養學生熟練使用外語技能是主要目標,大學本科的英語教育擺脫危機的出路不在于如何與市場接軌或與多種知識復合,而在于適應本身特色完整知識體系的構建”。

3.應用型本科院校英語人才培養目標及相應策略

3.1英語緊缺型人才培養。目前大多數用人單位需求量最大的語種是英語,最急缺的英語人才是商務類和翻譯類英語人員,人才類型傾向于專業型和通用型,人才技能重視口語能力、再學習能力、交流溝通能力和實踐能力。用人單位的用人需求指明了英語人才缺口方向,調整專業布局、明確培養目標、擴大校企合作、建立人才供需數據庫等措施亟需施行。3.2英語思辨能力培養。外語教育中的思辨能力是指在積累一定的母語文化和知識的同時,對外國文化、語言有相當的了解,并具備一定的質疑、推理、探究、辨別、跨文化溝通和外語運用能力。對學生批判性思辨能力的培養對于國家的外語發展戰略、中國語言學習者的語言身份意識、文化身份意識的回歸與理性認識以及中國夢的實現都具有重要意義。“思辨缺席”的根治需要從英語專業設置、課程設置、教學理論、學習理論、考試制度、英語教育政策規劃等源頭做起。教師和學生如果在教學方法,學習方法等具體實踐中有高層次的思辨能力參與的話,就能夠客觀、真實、理性地形成對教學的思考和反思。3.3英語溝通能力培養。英語能力的培養離不開良好的語境和更多的交流機會,加強國際交流合作項目的實施能夠為學生提供廣泛的交流機會,培養其實戰能力。這就要求語言課程的設置要以全英或雙語培養為主,保證輸出人才的質量,促使其能力的真正習得。其次,開展市場需求調研,為學生提供便于英語語言運用能力提升的工作崗位,幫助他們鍛煉實際語用能力。3.4英語自主創造能力培養。知識的積累是進行交流和解決問題的基礎,知識和技能的獲得只是學習的一個方面,學生學習興趣的激發和思維主動性的開啟是比知識獲取更重要的過程。教師要關注學生在學習過程中的變化,實現從注重學生英語知識培養向學生英語素養提升的轉變,讓學生不斷體驗英語學習的快樂,增強用英語進行交流的信心和勇氣,進而進行深入學習。

查看全文

骨科護理自我效能理論研究

1應用工具

骨質疏松癥自我效能感量表(OSES)該量表含有12個條目,分為兩部分:骨質疏松癥運動效能分量表、骨質疏松癥攝鈣效能分量表,各個分量表的Cronbach’sα系數均為0.90,具有良好的內部一致性。英文版OSES采取視覺模擬評分法,得分范圍0~100分,得分越高表明研究對象預防骨質疏松癥行為的自我效能感越高。有學者將原來的視覺模擬評分法改為Likert11級評分法,經調查研究中文版OSES的Cronbach’sα系數為0.93,內部一致性高。

2臨床應用

2.1骨科患者自我效能感現狀

了解骨科患者自我效能水平,可幫助臨床護士為骨科患者制定合理的自我效能管理方案。馮晨秋等利用慢性疼痛自我效能感問卷對192例老年慢性疼痛患者進行調查研究后發現,慢性疼痛自我效能感在抑郁和屈服型應對方式對疼痛調試影響的過程中起到了中介作用同時證實中文版慢性疼痛自我效能感量表具有良好的信效度。鄧偉等對37例原發性骨質疏松癥患者進行調查研究后發現,患者的骨質疏松癥自我效能水平較低(平均59.8分),需要建立社會慢性病綜合管理模式對患者進行健康管理,提高患者的自我效能水平。

2.2骨科患者自我效能管理

查看全文