深究翻譯癥的病因以及克服辦法

時(shí)間:2022-04-02 05:34:00

導(dǎo)語(yǔ):深究翻譯癥的病因以及克服辦法一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

深究翻譯癥的病因以及克服辦法

摘要:翻譯的原則是“信、達(dá)、切”。但是有時(shí)候譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見(jiàn)通病,稱為翻譯癥。筆者通過(guò)探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見(jiàn),力求避免重蹈覆轍,奉獻(xiàn)給讀者高質(zhì)量的譯文。

關(guān)鍵詞:翻譯癥病因根源克服方法

一、引言

陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個(gè)詞條:translationese,其釋義為:“(表達(dá)不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語(yǔ)言”。這種翻譯語(yǔ)言被稱之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。

二、翻譯癥的病因

1.照搬詞典的釋義

在翻譯中,譯者當(dāng)然應(yīng)該忠實(shí)于原文,但不是死扣原文;英漢語(yǔ)言存在許多差異,有些譯者遇到疑難詞時(shí),不是根據(jù)上下文仔細(xì)琢磨該詞的確切意思,而是急于到詞典里查找對(duì)等詞,生搬硬套,不加以變通處理,而片面強(qiáng)調(diào)所謂之“忠實(shí)”,只能導(dǎo)致譯文不合乎漢語(yǔ)習(xí)慣,導(dǎo)致了翻譯癥。例如:

(1)Kinohurryingtowardshishousefeltasurgeofexhilaration.

原譯:其諾朝著他的屋子匆匆地走去,感到一陣涌起的興奮。

改譯:其諾加快步伐,興致勃勃地朝自己家邁去。

原語(yǔ)可以搭配的詞,譯語(yǔ)不一定就可以搭配,所以翻譯時(shí)要特別小心。很顯然,“涌起的興奮”在中文中是不通順的表達(dá),譯者沒(méi)有根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境,確定該詞的意思,而是根據(jù)字典中的解釋,這樣勢(shì)必導(dǎo)致譯文不自然,就會(huì)產(chǎn)生翻譯癥。又如:

(2)Hermannerwerepronouncedtobeverybadindeed,amixtureofprideandimpertinence;shehadnoconversation,nostyle,notaste,nobeauty.

原譯:她的舉止被人在背后議論的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不會(huì)說(shuō)話,沒(méi)有風(fēng)度,令人乏味,一點(diǎn)美感也沒(méi)有。

改譯:人們議論說(shuō),她那樣真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,連句話也說(shuō)不好,沒(méi)有風(fēng)度,毫無(wú)風(fēng)趣,人又長(zhǎng)得難看。

什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,這是對(duì)“amixtureofprideandimpertinence”的機(jī)械直譯,譯者過(guò)分強(qiáng)調(diào)詞典的釋義,實(shí)際上,這里應(yīng)該采取意譯的方法,忠實(shí)原文的內(nèi)容,通順的表達(dá)譯文。

2.照搬原文的功能詞

英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,句子中的詞語(yǔ)或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,詞語(yǔ)或分句中不需要功能詞來(lái)連接。所以,我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)該充分考慮到英漢語(yǔ)言的差異。可是在學(xué)生的翻譯實(shí)踐中存在著一種明顯的傾向:過(guò)分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他們往往注重字面上一字一句的文字對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,而忽視譯文語(yǔ)言習(xí)慣,在因形害義的情況下仍然固守形式不放,導(dǎo)致譯文佶屈聱牙,晦澀難懂。例如:

(1)Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.

原譯:他說(shuō)得那么好聽(tīng),以至于每一個(gè)人都相信他是無(wú)辜的。

改譯:他說(shuō)的那樣好聽(tīng),誰(shuí)都相信他是無(wú)辜的。

“那么,以至于”是英文式的中文,照漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,純屬多余,在此有畫(huà)蛇填足之感,因此把英語(yǔ)的形合語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)的意合語(yǔ)言。試看下例:

(2)Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.

原譯:我們起飛了并且飛過(guò)城市并且慢慢飛高。

改譯:我們起飛了,飛過(guò)城市,慢慢飛高。

以上英語(yǔ)句子中的各個(gè)成分(如詞、詞組、分句)之間都有連接詞(sothat;and)來(lái)表示相互之間的邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)形式比較嚴(yán)謹(jǐn)。通過(guò)比較各例的兩個(gè)漢語(yǔ)譯文,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),原譯保留了原文的重形合的特點(diǎn),因而顯得生硬羅嗦,“翻譯腔”十足;而改譯后的譯文舍棄了原文的重形合的特點(diǎn),采用漢語(yǔ)意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語(yǔ)的表達(dá)方式對(duì)原句進(jìn)行必要的改組,因而譯文讀起來(lái)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。由此看來(lái),許多英語(yǔ)句子的翻譯只有完全擺脫英語(yǔ)原文形合結(jié)構(gòu)的束縛,采用漢語(yǔ)意合法來(lái)組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉(zhuǎn)自如,簡(jiǎn)明通順。

3.照搬原文的表達(dá)方式

原文的表達(dá)方式,包括特有的措辭,特有的比喻等,能表達(dá)的自然應(yīng)該表達(dá),以便能更好的傳達(dá)原作的異國(guó)情調(diào),但是不能表達(dá)的也不要強(qiáng)求,否則會(huì)造成翻譯癥。例如:

(1)“It’’sagloomything,howevertotalkaboutone’’sownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.”

原譯:“不過(guò),在天亮?xí)r談個(gè)人的往事,真掃興。在我離開(kāi)以前,把我轉(zhuǎn)到別的方向吧。”

改譯:“不過(guò),在天亮?xí)r談個(gè)人的往事,真掃興。在我走之前,談點(diǎn)別的吧。”

英語(yǔ)交談中,遇到一個(gè)話題不想談?wù)摰臅r(shí)候可以用“Turnsbinsomeotherdirection”,原意是指航海的時(shí)候掉轉(zhuǎn)方向,后來(lái)特指轉(zhuǎn)換話題。

(2)TheGermaninvadersslaughteredtheinnocentciviliansofthecitytoaman.Suchatrocitieswereblamedthroughouttheworld.

原譯:德國(guó)侵略者屠殺了這個(gè)城市的無(wú)辜平民,只剩下一個(gè)人。那種殘暴的行徑受到了全世界的指責(zé)。

改譯:德國(guó)侵略者屠殺了這個(gè)城市的無(wú)辜平民,無(wú)一幸免。那種殘暴的行徑受到了全世界的指責(zé)。

為了保存原文的民族色彩而不損害其內(nèi)涵,就必須考慮不同語(yǔ)境民族文化傳統(tǒng)與傳統(tǒng)文化心理等因素,探究原文詞語(yǔ)的歷史淵源、文化背景以及文化內(nèi)涵。德國(guó)納粹不可能在大屠殺的時(shí)候還留下活口,因此原文中的“slaughteredtheinnocentciviliansofthecitytoaman.”不能翻譯成:“只剩下一個(gè)人”。翻譯時(shí),要盡可能傳達(dá)原語(yǔ)的文化特色,又不逾越譯語(yǔ)文化和讀者可接受的限度,以最佳的方式和地道的語(yǔ)言保證文化傳真。

三、翻譯癥的克服方法

“翻譯腔”是由理解不到位和表達(dá)不當(dāng)所致,那么,在英漢翻譯中,只要努力鉆研原作,充分理解原文的深層含義,擺脫其表達(dá)形式的束縛,掌握英漢語(yǔ)言及思維的主要差異,并對(duì)漢語(yǔ)運(yùn)用自如,就能使表達(dá)符合漢語(yǔ)習(xí)慣,消除“翻譯腔”。譯者可以從以下幾個(gè)方面著手來(lái)克服“翻譯腔”的毛病:首先要克服認(rèn)識(shí)上的片面性。戒除重信輕順的思想,樹(shù)立信、順兼顧的觀念。譯者應(yīng)努力提高自己的語(yǔ)言水平。翻譯是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)言活動(dòng)的,而這兩種語(yǔ)言間的差異性很大。譯者的語(yǔ)言水平如何,對(duì)于譯文質(zhì)量起關(guān)鍵性作用。

其次,譯者要努力提高知識(shí)水平。翻譯要求譯者有較寬廣的知識(shí)面。若譯者對(duì)譯語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等知之甚少,也易導(dǎo)致翻譯癥。譯者要具備端正的翻譯態(tài)度。有些翻譯癥正是由于不求甚解,逐詞翻譯造成的。這固然涉及方法與基本功問(wèn)題,但與譯者態(tài)度也不無(wú)關(guān)系。譯者在翻譯中應(yīng)細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn),反復(fù)斟酌、修改,對(duì)讀者負(fù)責(zé),對(duì)自己負(fù)責(zé)。克服翻譯癥的最后一道關(guān)口是認(rèn)真做好審核。翻譯猶如戴著手銬腳鐐跳舞一樣,譯者面對(duì)兩種語(yǔ)言,兩種文化間的限制,既要有足夠的克己意識(shí),又要在語(yǔ)言運(yùn)用上充分發(fā)揮創(chuàng)造性,把地道的原文轉(zhuǎn)換為規(guī)范的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[2]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[3]彭長(zhǎng)江.英漢-漢英翻譯教程[M].湖南師范大學(xué)出版社,2004.

[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.