英漢翻譯中翻譯癥研究論文

時(shí)間:2022-01-21 05:48:00

導(dǎo)語(yǔ):英漢翻譯中翻譯癥研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英漢翻譯中翻譯癥研究論文

一、什么是翻譯癥

英漢翻譯把英語(yǔ)表達(dá)的意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的目的,譯文的基本標(biāo)準(zhǔn)一般為“忠實(shí)而通順”。所謂的忠實(shí)指的是譯文要忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實(shí)的基礎(chǔ)上譯文還應(yīng)該修辭正確、邏輯合理、語(yǔ)言精簡(jiǎn)、文理通順,即所謂的通順。

由于英漢兩種語(yǔ)言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠(yuǎn),語(yǔ)際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過(guò)程其實(shí)就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過(guò)程。著名學(xué)者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文”。但在英漢翻譯實(shí)際操作的過(guò)程中由于英語(yǔ)的先入為主,矛盾對(duì)峙的結(jié)果往往一不小心西風(fēng)就壓倒了東風(fēng),譯出來(lái)的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來(lái)“看起來(lái)礙眼、聽(tīng)起來(lái)逆耳、說(shuō)起來(lái)拗口”。尤今·奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》提到了這種現(xiàn)象,專門(mén)造了一個(gè)詞——translationese。翻譯癥不但嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,而且會(huì)影響漢語(yǔ)語(yǔ)言的純潔性,不利于漢語(yǔ)語(yǔ)言的健康發(fā)展。

二、探尋翻譯癥的原因

英漢翻譯是一項(xiàng)及其復(fù)雜的工作,理解、表達(dá)、審校三個(gè)翻譯階段,任何一個(gè)階段處理不好都可能導(dǎo)致翻譯癥的發(fā)生。

(一)理解階段

理解的過(guò)程就是對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言分析(比如詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等)、語(yǔ)境分析(上下文含義、篇章語(yǔ)體結(jié)構(gòu)等),并力求透徹領(lǐng)會(huì)文本所承載的文化內(nèi)涵,了解相關(guān)的背景知識(shí),有時(shí)需要具備一定的生活常識(shí)。

例1:Galileo’sgreatestglorywasthatin1609heWaSthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescope0ntheheavenstoprovethattheplanetrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.

原譯:伽利略最大的榮耀是他在1609年第一個(gè)把新發(fā)現(xiàn)的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)了天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)運(yùn)轉(zhuǎn),而不是圍繞地球?qū)まD(zhuǎn)。

分析:翻譯只理解了原文的表層意思,機(jī)械地將glory理解為“最大的榮耀”,導(dǎo)致最終的譯文令人費(fèi)解。翻譯時(shí)如果只考慮原文的表層意思,簡(jiǎn)單地依照字面意思理解,結(jié)果往往言不達(dá)意。通過(guò)例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科學(xué)手段第一次用試驗(yàn)的方法證實(shí)了行星圍繞太陽(yáng)運(yùn)轉(zhuǎn)這一事跡。原文的正確譯法為“伽利略最光耀的業(yè)績(jī)?cè)谟冢?609年第一個(gè)把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)了天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)運(yùn)轉(zhuǎn),而不是圍繞地球運(yùn)轉(zhuǎn)”。

例2:Itdoesn’tmattertomeaslongaSIgetsomethingbetweenmyridsandmybackbone.

原譯:沒(méi)有關(guān)系,只要有點(diǎn)東西放在我的肋骨和脊骨之間就行了。

改譯:沒(méi)有關(guān)系,吃點(diǎn)東西,填填肚子就行了。

分析:人的肋骨和脊骨之間是胃,getsomethingbetweenonffsridsandmyback-bone等價(jià)于getsomethingtoeat。這是一種非常幽默的說(shuō)法,英美人喜歡幽默,翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)理解他們的幽默感。由于中英文化的差異,如果直接按照源語(yǔ)理解,往往語(yǔ)義不通,不合邏輯,不知所云,敗壞讀者的閱讀興趣。

(二)表達(dá)階段

表達(dá)是翻譯的重心,在這一過(guò)程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴于對(duì)目的語(yǔ)的修養(yǎng)程度和對(duì)這兩種語(yǔ)言的把握。

例1:Thestudentsinaclusterandlifttheirhandswhentheirnamesarecalled.

譯文:學(xué)生們站在一起,當(dāng)他們的名字被叫到時(shí),就舉舉手。

分析:譯文顯得不夠流暢。英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,句中的詞語(yǔ)或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,詞語(yǔ)或者分句之間往往不需要詞語(yǔ)來(lái)連接。所以在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),原文中諸如連詞、代詞、介詞之類的功能詞,往往需要略去不譯。英漢翻譯時(shí),如果漠視這種差異,見(jiàn)when就譯成“當(dāng)……時(shí)候”,每遇修飾語(yǔ)就用“的”處理,將導(dǎo)致翻譯僵化,翻譯癥嚴(yán)重。

例2:AnditiSimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindCanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining,

原譯:它被許多人想象成這樣子:普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)的思維過(guò)程相比,這個(gè)思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)專門(mén)訓(xùn)練才能掌握。

分析:例2將“itisimagined”的被動(dòng)結(jié)構(gòu)機(jī)械照搬,譯文“它被許多人想象成這樣子”讀起來(lái)別扭。譯者忽略了英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,漢語(yǔ)比英語(yǔ)更習(xí)慣于用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這種情況如果不采用一定的變通手段,化被動(dòng)為主動(dòng),而是刻意忠實(shí)于原文的表層形式,譯文就顯得不地道。

例3:Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy-1wouldhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy,

原譯:我追逐過(guò)愛(ài),首先因?yàn)閻?ài)能帶來(lái)狂喜——我寧愿犧牲我所有的余生來(lái)?yè)Q取這片刻的幸福。

分析:可以改譯為“我追逐過(guò)愛(ài),首先因?yàn)閻?ài)能帶來(lái)狂喜——我寧愿傾我一生來(lái)?yè)Q取這片刻的幸福”。由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體系的不同,英語(yǔ)語(yǔ)言具有相當(dāng)?shù)那逦浴⒎治鲂院瓦壿嬓裕鴿h語(yǔ)則模糊性、跳躍性和圓融性見(jiàn)長(zhǎng)。如果忽視了這種特點(diǎn),認(rèn)為中文不夠精確,不夠科學(xué),而在翻譯的過(guò)程中,一味地借助一些詞加以規(guī)范,向英文考慮,譯文往往不倫不類,適得其反。仔細(xì)分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精確多少,而且漢語(yǔ)中的余生常指老年人的晚年,或者大難后僥幸保全的性命,這和原文的意思想去甚遠(yuǎn)。

例4:Itisassignificantasagameofcricket,

原譯:這件事如同板球賽一樣重要。

分析:很多人都認(rèn)為這個(gè)譯文“息有”翻譯癥,其實(shí)不然。是不是患有翻譯癥,有時(shí)關(guān)鍵還要看翻譯的目的和接受者是誰(shuí)。如果接收者文化水平不高或?qū)Α鞍迩蛸悺辈簧趿私猓敲催@種表達(dá)肯定很難理解。但在英國(guó)板球是人們最熱衷的運(yùn)動(dòng),板球賽是男女老少都關(guān)注的事,所以有時(shí)這樣的異化翻譯還能更好地傳達(dá)異國(guó)風(fēng)格。

(三)審校階段

審校是初步譯好原文后,進(jìn)一步全面查實(shí)工作的一個(gè)后期階段。譯者細(xì)致地通讀譯文草稿不僅可以對(duì)內(nèi)容的忠實(shí)性、問(wèn)題的切實(shí)性、譯語(yǔ)的可讀性進(jìn)行甄別、查證、修改、點(diǎn)定,還可以進(jìn)一步解決理解、表達(dá)階段尚無(wú)定論的問(wèn)題。紐馬克主張,譯者應(yīng)根據(jù)文本的難以程度,花費(fèi)翻譯所用時(shí)間的50-70%來(lái)審校自己的譯文。

通過(guò)以上對(duì)翻譯各階段中翻譯癥的一些表現(xiàn)形式的分析可以看出,盡管翻譯癥產(chǎn)生的原因從根本上說(shuō)還是上述三個(gè)階段綜合作用的結(jié)果:理解階段未透徹理解原文、表達(dá)時(shí)片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí),從形式上照搬原文而忽視漢語(yǔ)的遣詞造句特征,審校工作不認(rèn)真。

三、如何減少、避免翻譯癥

(一)篇中求句,句中求字

1、吃透原文。對(duì)原文的理解不能見(jiàn)字不見(jiàn)句,只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)樹(shù)林,需要結(jié)合其篇章語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和社會(huì)語(yǔ)境。此外,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在體系、文化背景、思維習(xí)慣上存在相當(dāng)大的差異,譯者一定要增強(qiáng)責(zé)任心,從開(kāi)始階段就要擯棄不求甚解、得過(guò)且過(guò)的作風(fēng)。

2、用漢語(yǔ)的思維和表達(dá)再現(xiàn)原文。在透徹、準(zhǔn)確表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)擺脫英文的字面束縛,充分考慮英漢語(yǔ)言在表達(dá)形態(tài)上的種種差異,用漢語(yǔ)的思維和表達(dá)方式重構(gòu)譯文。

(二)要掌握合理的翻譯技巧

科學(xué)合理的翻譯技巧可短時(shí)間減少翻譯癥的發(fā)生。

首先要把握合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)尺度。翻譯癥的發(fā)生就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)走了極端。忠實(shí)和通順是一個(gè)矛盾統(tǒng)一體的兩個(gè)方面,一定要統(tǒng)籌兼顧,把握好尺寸。

其次要靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)性、變態(tài)、增補(bǔ)、省略等多種翻譯手法,以達(dá)到變中求信、變中求順的目的。

(三)養(yǎng)成良好的審校習(xí)慣

審校是翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié),譯者一定要謹(jǐn)慎,切實(shí)把好這一關(guān)。建議譯者最好放一段時(shí)間再來(lái)重新審查自己的譯文,如果還不行,可以尋求他人幫助。

四、結(jié)論

翻譯既是一門(mén)有一定規(guī)律可循的科學(xué),也是一門(mén)有限制性的藝術(shù)創(chuàng)作。要從根本上避免翻譯癥的發(fā)生,還需提高譯者的綜合素質(zhì),尤其是語(yǔ)言素質(zhì)。要廣泛閱讀,擴(kuò)大知識(shí)面。不但從漢語(yǔ)名著中獲取營(yíng)養(yǎng),還要適當(dāng)進(jìn)行一些英美文學(xué)名著明譯的對(duì)照閱讀。同時(shí),翻譯也是一門(mén)技能,可以通過(guò)講授或?qū)嵺`學(xué)習(xí)獲得,因此理論的學(xué)習(xí)和筆耕不輟的練習(xí)是減少翻譯癥必不可少的手段。論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯;翻譯癥

論文摘要:英漢翻譯的過(guò)程中。存在著翻譯癥這一詬病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過(guò)分析翻譯過(guò)程中理解、表達(dá)、審校三個(gè)階段翻譯癥的一些表現(xiàn)形式。總結(jié)出翻譯癥的根源,最后提出了相應(yīng)的防范措施。