翻譯方法范文10篇

時(shí)間:2024-01-23 23:56:49

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇翻譯方法范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

翻譯方法

中醫(yī)病名的翻譯方法

摘要:本文探討了中醫(yī)病名的翻譯原則和方法。在翻譯中醫(yī)病名時(shí),我們應(yīng)遵循忠實(shí)、準(zhǔn)確和比照的原則,并適時(shí)采用直譯法、意譯法、音譯法和象譯法的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)病名;原則;方法

中醫(yī)根源于中國(guó)文化,學(xué)習(xí)中醫(yī)實(shí)際上就是學(xué)習(xí)中國(guó)的文化。以中國(guó)文化為載體的中醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展必然要依賴翻譯走向世界。但是在我國(guó)目前的翻譯工作中,大部分的中醫(yī)病名都是在比照西醫(yī)的病名,用西醫(yī)的概念來解釋中醫(yī)。筆者認(rèn)為,這一點(diǎn)不利于中醫(yī)發(fā)展自己的特色。因此,筆者認(rèn)為翻譯中醫(yī)病名應(yīng)有自己的原則和方法。

一、翻譯原則

1.1“信”——忠實(shí)

醫(yī)學(xué)英語的翻譯不同于日常英語或文學(xué)英語。它的主要目的是描述和討論科學(xué)事實(shí),因而具有較強(qiáng)的客觀性,對(duì)其準(zhǔn)確性也要求較高。在中醫(yī)病名的翻譯工作中,忠實(shí)應(yīng)是首要原則。所謂忠實(shí)性原則是指譯文必須正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等。中醫(yī)是與西醫(yī)完全不同的一個(gè)醫(yī)學(xué)體系。它有許多獨(dú)特的概念,在用英語解釋時(shí)必須保留中醫(yī)原有的概念,忠實(shí)于中醫(yī)特有的理論。如“白癜風(fēng)”這個(gè)病,它的西醫(yī)名稱為vitiligo。如果照此翻譯,那么就很難理解為什么醫(yī)生給出祛風(fēng)的治療原則。但如果翻譯成whitepatchwind,就輕而易舉地了解其中的原因,進(jìn)而了解相應(yīng)的中醫(yī)處方。

查看全文

證券英語翻譯方法探討

摘要:本次研究的主體是分析證券英語的翻譯工作內(nèi)容,從實(shí)際的翻譯方法工作入手,展開細(xì)致的分析和討論,希望能夠關(guān)注到當(dāng)下證券英語翻譯工作當(dāng)中存在的問題,以科學(xué)的手段正確的面對(duì)工作效率和工作質(zhì)量中存在的問題,以良好的應(yīng)對(duì)策略實(shí)現(xiàn)對(duì)證券翻譯工作的質(zhì)量升級(jí),并提升傳統(tǒng)翻譯工作的效率,實(shí)現(xiàn)證券行業(yè)良好的交流與溝通需求。重視我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,就需要邁開腳步積極的向國(guó)際先進(jìn)的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),在實(shí)際的工作過程當(dāng)中進(jìn)行全面的翻譯方法升級(jí),以此實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作質(zhì)量的提升,也滿足世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展一體化的需求與目標(biāo)。開放的證券市場(chǎng)需要良好的交流途徑支持,保證翻譯方法的良好使用,有助于促進(jìn)我國(guó)證券市場(chǎng)的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:證券;英語;翻譯方法;研究

伴隨時(shí)代的不斷發(fā)展,以及科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,人們?cè)絹碓疥P(guān)注社會(huì)體系的完善需求。關(guān)注到世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加速,也要求我國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展能夠緊緊地跟隨世界的腳步,在長(zhǎng)足的發(fā)展過程中構(gòu)建科學(xué)的運(yùn)營(yíng)體系,實(shí)現(xiàn)向先進(jìn)國(guó)家學(xué)習(xí)先進(jìn)經(jīng)濟(jì)理論的目標(biāo)。證券市場(chǎng)的發(fā)展關(guān)系著國(guó)家和社會(huì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的運(yùn)作,在實(shí)際的發(fā)展過程當(dāng)中逐漸地開發(fā)和完善,人們對(duì)于證券市場(chǎng)的關(guān)注程度也越來越高。面對(duì)全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展需要,充分的實(shí)現(xiàn)證券市場(chǎng)的國(guó)際交流也變得意義非常。證券英語翻譯的工作在這樣的發(fā)展背景下就顯得非常重要,提升英語翻譯工作的質(zhì)量,在實(shí)際的翻譯工作當(dāng)中講求方式方法,能夠優(yōu)化翻譯工作的效率,實(shí)現(xiàn)證券經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展。

1證券英語翻譯工作困難

目前,我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的腳步十分的迅速,在迅猛發(fā)展的過程中也會(huì)面臨一些問題,針對(duì)這些經(jīng)濟(jì)發(fā)展的理論和實(shí)踐工作問題采取正視面對(duì)的態(tài)度,以科學(xué)的策略和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度進(jìn)行操作,能夠避免經(jīng)濟(jì)危機(jī)的發(fā)生,也能夠促進(jìn)我國(guó)社會(huì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)向國(guó)際化前進(jìn)。證券行業(yè)在我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長(zhǎng)河當(dāng)中也具備非常重要的作用,通過證券行業(yè)的進(jìn)步可以滿足我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的收益需求。但是面對(duì)國(guó)際市場(chǎng)中證券工作的交流和溝通還存在一定的問題,由于專業(yè)詞匯和翻譯工作的差異、疏忽,以及對(duì)翻譯方法掌握的不良情況,導(dǎo)致實(shí)際的交流工作存在困難[1]。

2證券英語翻譯方式特征

查看全文

商標(biāo)翻譯方法分析論文

[摘要]商標(biāo)是對(duì)產(chǎn)品宣傳的一個(gè)首要途徑,如何翻譯文字商標(biāo),使產(chǎn)品商標(biāo)同本國(guó)文化相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問題。本文就文字商標(biāo)的漢英譯法進(jìn)行歸納總結(jié),旨在從翻譯方法上進(jìn)行分析,以提高商標(biāo)翻譯的藝術(shù)性。

[關(guān)鍵詞]商標(biāo)音譯法意譯法兼譯法

在商品經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì)中,商標(biāo)是對(duì)產(chǎn)品宣傳的一個(gè)首要途徑,在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,如何翻譯文字商標(biāo),使產(chǎn)品商標(biāo)同本國(guó)文化相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問題。本文對(duì)文字商標(biāo)的譯法進(jìn)行歸納總結(jié),旨在從翻譯方法上進(jìn)行分析,以提高商標(biāo)翻譯的藝術(shù)性。

一、音譯法

音譯法,即把原語商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語的翻譯法,其特點(diǎn)是翻譯快捷、簡(jiǎn)便,能夠顯示商品的異國(guó)特色,切合大眾追求外國(guó)品牌的心理。這種譯法可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Nokia諾基亞(手機(jī))、Sony索尼(彩電),Jeanswest真維斯(西部牛仔),雅馬哈YAMAHA。Ford福特,Audi奧迪,BUICK別克等轎車;服裝商標(biāo)如PierreCardin皮爾.卡丹等。

諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)充分考慮不同國(guó)家文化取向,選擇一些能夠激起消費(fèi)者聯(lián)想的具有國(guó)家特色的詞匯,當(dāng)然,這些是以讀音為相近為前提而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。通常在翻譯時(shí)大多選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來表現(xiàn)。很多化妝品牌因大多面對(duì)女性,在意境選擇上特色尤為突出,如大家熟知的L’Oreal歐萊雅、Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時(shí)選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢,字更突出了化妝品的的商品特色。諧音譯法也經(jīng)常適用于國(guó)外研制的農(nóng)藥,如:Decis敵殺死,Ordram禾大壯,Saturn殺草丹,Sumisadin速滅殺丁等。

查看全文

旅游英語翻譯技巧和方法探析

[摘要]隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平得到了顯著提升,旅游行業(yè)也在迅速發(fā)展,吸引了越來越多的外國(guó)游客。在這種背景下,語言障礙更加突出。在人們溝通的過程中,應(yīng)用旅游英語,將利于實(shí)現(xiàn)更好的交流。因此,旅游英語發(fā)揮著重要的作用,其翻譯方法與技巧也需要加以深入探析。本文首先從新時(shí)期旅游英語的特點(diǎn)入手,并對(duì)旅游英語翻譯的難點(diǎn)展開分析,與實(shí)際情況相結(jié)合,對(duì)新時(shí)期旅游英語翻譯的技巧和方法進(jìn)行探討。

[關(guān)鍵詞]旅游英語;新時(shí)期;翻譯技巧;方法探析

近些年來,隨著我國(guó)旅游行業(yè)的不斷壯大,外國(guó)游客數(shù)量在迅速增加,在游客中的比例較大,這也造成了明顯的語言交流障礙。因此,社會(huì)對(duì)旅游英語翻譯給予了充分重視,以此來保證翻譯的準(zhǔn)確性。對(duì)于旅游英語而言,涵蓋了寬泛且豐富的內(nèi)容,同時(shí)具有重要意義,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)揚(yáng)起到很大的促進(jìn)作用。旅游英語,從根本上看,是以旅游活動(dòng)為基礎(chǔ)的,以推動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展為宗旨的交際英語。它也是一種極為特殊的交際活動(dòng),主要特點(diǎn)是跨文化、跨語言及跨社會(huì)。

一、旅游英語的主要特點(diǎn)

(一)語言豐富。旅游英語在眾多語言種類中均有所涉及,飽含著濃厚的文化底蘊(yùn)。在進(jìn)行旅游英語翻譯的過程中,一切活動(dòng)必須以相關(guān)文化知識(shí)為基礎(chǔ)。所處地域不同,語言就會(huì)存在差異,也會(huì)使游客產(chǎn)生不同的體會(huì)與感受。游客既可以縱享美食美景,也會(huì)全方位地領(lǐng)略當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。因此,旅游英語需要具備專業(yè)術(shù)語,同時(shí)也要學(xué)習(xí)更多的文化語言。(二)具有深厚的文化內(nèi)涵。對(duì)于旅游英語而言,其涵蓋深厚的文化內(nèi)涵。只有對(duì)英語發(fā)音、詞匯、語法等進(jìn)行良好掌握,才可以實(shí)現(xiàn)更加順暢的旅游英語翻譯。(三)具有立體美。旅游英語的另一大特征便是立體美。當(dāng)開展旅游活動(dòng)時(shí),游客的消費(fèi)主要由兩方面組成,分別是旅游消費(fèi)及文化消費(fèi)。要想使旅游和文化同時(shí)得到發(fā)展,可以將二者進(jìn)行結(jié)合,從而使游客更好地感受其中的美學(xué)元素。這樣一來,不但使當(dāng)?shù)匚幕玫搅诵麄鳎€將存在的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,同時(shí)發(fā)揚(yáng)了民族精神。

二、新時(shí)期旅游英語翻譯存在的難點(diǎn)

查看全文

透析服裝品牌的翻譯方法

一、引言

隨著人們生活水平的提高,人們?cè)絹碓蕉嗟仃P(guān)注各種服裝品牌,國(guó)內(nèi)外眾多品牌紛紛搶占市場(chǎng)。越來越多的企業(yè)已逐步意識(shí)到商標(biāo)名稱是企業(yè)的巨大資產(chǎn)。因?yàn)檫@種競(jìng)爭(zhēng)不但是商品的競(jìng)爭(zhēng)、服務(wù)的競(jìng)爭(zhēng),更是企業(yè)形象的競(jìng)爭(zhēng)、品牌的競(jìng)爭(zhēng)。在加入WTO之后,中國(guó)的服裝制造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在注冊(cè)中文商標(biāo)的同時(shí),也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據(jù)讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。

二、服裝品牌的翻譯方法

1、音譯

1.1外國(guó)服裝品牌名譯成中文名。

外國(guó)品牌名譯成中文名時(shí),多數(shù)都采取音譯法,取其相近的音譯成漢語。如:LouisVuitton——路易·威登;Bvlgari——寶格麗:Cartier——卡蒂亞;Fendi——芬迪;DonnaKaran——唐納·卡蘭;Hermes——愛馬仕;Moschino——莫斯奇諾;NinaRicci——蓮娜·麗姿,Versace——“范思哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;紅貝——“herebe”:順美——“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口吉利:又要注意節(jié)奏,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。

查看全文

旅游文化法英翻譯資源庫構(gòu)建方法

摘要:對(duì)于我國(guó)豐富的旅游資源,傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)無法滿足人們的需求,為此,基于機(jī)器學(xué)習(xí)構(gòu)建陜西旅游文化法英翻譯資源庫。確定資源庫的總體架構(gòu)和功能架構(gòu),利用樸素貝葉斯分類算法對(duì)資源訓(xùn)練,根據(jù)計(jì)算得出的文本屬性權(quán)重大小對(duì)資源文本分類劃分,通過機(jī)器學(xué)習(xí)自學(xué)習(xí)過程補(bǔ)充和完善資源庫中的資源屬性,保證資源庫中資源具有較高的準(zhǔn)確性,至此完成資源庫的構(gòu)建。通過性能測(cè)試結(jié)果可知,應(yīng)用所提方法后法英翻譯資源庫在忠實(shí)度、流暢度和可理解度方面均有了明顯提升,為旅游翻譯工作者提供了強(qiáng)有力的基礎(chǔ)保障。

關(guān)鍵詞:機(jī)器學(xué)習(xí);法英翻譯資源庫;樸素貝葉斯分類算法;陜西旅游文化;資源訓(xùn)練集

語言溝通是人類交流的主要方式,但是各個(gè)國(guó)家和地區(qū)都有其當(dāng)?shù)卣Z言風(fēng)俗,這些差異導(dǎo)致旅游文化對(duì)外輸出[1]遇到了巨大的阻礙。翻譯是打破這個(gè)阻礙最有效的途徑,但是這不僅要求翻譯人員具備專業(yè)的翻譯知識(shí),還需對(duì)當(dāng)?shù)芈糜挝幕Y源具有一定的了解,否則就會(huì)出現(xiàn)景點(diǎn)介紹不到位、文化現(xiàn)象翻譯得不夠傳神等現(xiàn)象。在當(dāng)今信息快速發(fā)展的時(shí)代,人工翻譯顯然不能滿足社會(huì)發(fā)展的需求,相關(guān)學(xué)者開始研究利用機(jī)器翻譯替代人工翻譯,于是構(gòu)建關(guān)于旅游文化的翻譯資源庫,整合經(jīng)過系統(tǒng)處理的高質(zhì)量的翻譯資源[2],如李華勇[3]重點(diǎn)研究了翻譯漢語語料庫TED-CN中構(gòu)筑的語義韻與其在原創(chuàng)漢語語料庫BJKY中構(gòu)筑的語義韻存在顯著性差異,為提高翻譯質(zhì)量提供了參考;嚴(yán)世蕓等[4]構(gòu)建中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系,確定中醫(yī)藥名詞術(shù)語內(nèi)涵,以推動(dòng)實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥的現(xiàn)代化與對(duì)外傳播。國(guó)外學(xué)者提出了一種將連續(xù)詞嵌入與深度學(xué)習(xí)相結(jié)合的并行句子生成方法[5]。引入跨語言語義誘導(dǎo)雙語信號(hào),實(shí)驗(yàn)表明,對(duì)于低資源語言,在缺乏外部資源的情況下,可以取得較好的翻譯效果。陜西西安作為六朝古都和世界四大古都之一,鐘樓、雁塔、兵馬俑、華清池等我國(guó)優(yōu)秀歷史文化,高度體現(xiàn)了我國(guó)古代勞動(dòng)人民的智慧;關(guān)中盆地地勢(shì)平坦、土質(zhì)肥沃、水源豐富,號(hào)稱“八百里秦川”。隨著我國(guó)對(duì)外開放的不斷推進(jìn),這些優(yōu)秀的旅游資源也要適應(yīng)跨地區(qū)、跨國(guó)家的需求。本研究在機(jī)器學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,提出了陜西旅游文化法英翻譯資源庫構(gòu)建方法。根據(jù)對(duì)資源庫的設(shè)計(jì)要求和應(yīng)用目標(biāo)分析,明確了資源庫的總體架構(gòu)和功能架構(gòu)。通過構(gòu)建資源訓(xùn)練集,為后續(xù)進(jìn)行分類計(jì)算提供數(shù)據(jù)輸入,利用樸素貝葉斯分類算法對(duì)資源訓(xùn)練集進(jìn)行分類計(jì)算,找出概率值最大的資源文本,并根據(jù)機(jī)器學(xué)習(xí)過程,完成對(duì)資源庫中資源的補(bǔ)充和完善,由此完成資源庫的構(gòu)建。通過性能測(cè)試結(jié)果表明,本研究所設(shè)計(jì)方法可保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,對(duì)于旅游文化翻譯工作具有較高的參考依據(jù)。

1構(gòu)建陜西旅游文化法英翻譯資源庫

基于機(jī)器學(xué)習(xí)的法英翻譯資源庫,是在機(jī)器學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,利用自學(xué)習(xí)特性不斷分類處理資源,確保資源庫具有極高的分類準(zhǔn)確性。完善包含法英雙語分詞系統(tǒng)、機(jī)器自學(xué)習(xí)過程、資源訓(xùn)練集和詞庫的分布式并行計(jì)算等主要部分的資源庫。

1.1旅游文化法英翻譯資源庫構(gòu)建需求分析

查看全文

高校英語翻譯教學(xué)方法研究

[摘要]翻譯的目的在于促使兩種語言體系能夠基于翻譯媒介實(shí)現(xiàn)相互理解,并準(zhǔn)確還原和表達(dá)出內(nèi)容的真實(shí)性。翻譯教學(xué)是高校英語教學(xué)體系中重要的組成部分,很多應(yīng)用型高校極為重視英語翻譯課程,但是依然有部分高校在教學(xué)理念、教學(xué)方法上所呈現(xiàn)出的教學(xué)效果并不凸顯。為此,高校需要結(jié)合翻譯教學(xué)從以下層面分析:一是對(duì)英語翻譯在實(shí)際教學(xué)過程中效果不凸顯的根源性分析;二是探究如何更好地展開翻譯教學(xué);三是對(duì)提升學(xué)生實(shí)踐應(yīng)用能力的相關(guān)思考。

[關(guān)鍵詞]高校教育;英語翻譯;能力培養(yǎng)

英語翻譯在當(dāng)下高校教學(xué)中,雖然很多高校為翻譯教學(xué)單獨(dú)開設(shè)必修課和選修課,課時(shí)比例相比以往也有所提升,很多學(xué)生也掌握了基本的翻譯知識(shí)和翻譯技巧,但是整體翻譯教學(xué)效果始終沒有進(jìn)一步的提升,其根源在于學(xué)生的學(xué)習(xí)和實(shí)踐應(yīng)用相背離,學(xué)生在面對(duì)翻譯練習(xí)和英語考試時(shí),沒有轉(zhuǎn)換語言視角,站在英語語言思維思考問題,所以試卷上也出現(xiàn)了很多翻譯錯(cuò)誤。因此,翻譯教學(xué)需要從根源著手,避免學(xué)生未來在實(shí)際翻譯工作中欠缺應(yīng)用能力。

一、英語翻譯教學(xué)效果弱化的根源性分析

(一)翻譯教學(xué)在高校教學(xué)體系中的地位薄弱

結(jié)合現(xiàn)階段高校英語翻譯教學(xué)情況來看,多數(shù)高校的英語教學(xué)的重心更多圍繞大學(xué)英語四六級(jí)考試。但是一般進(jìn)入大一下學(xué)期或大二階段才能參加大學(xué)英語四六級(jí)考試,也因此大學(xué)前期學(xué)習(xí)階段涉及的英語翻譯教學(xué)內(nèi)容非常有限。很多教師也不會(huì)將翻譯內(nèi)容作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)習(xí)單元,也不會(huì)結(jié)合翻譯學(xué)習(xí)中需要強(qiáng)化的重點(diǎn)以及所需要掌握的翻譯技巧和方法展開教學(xué)。所以,很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目標(biāo)就是為了應(yīng)對(duì)四六級(jí)考試,抱著“臨時(shí)抱佛腳”的學(xué)習(xí)態(tài)度,考前一兩個(gè)月復(fù)習(xí),并結(jié)合高中積累的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和英語基礎(chǔ),應(yīng)對(duì)英語考試。此外,從歷年來的英語考試的試卷題目分布情況來分析,英語考試中占據(jù)很大版面和分值的題目主要集中在聽力和閱讀上,而翻譯內(nèi)容僅僅是“冰山一角”。正因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)設(shè)置的不合理,翻譯教學(xué)地位的薄弱,局限了翻譯教學(xué)效果。高校需要這對(duì)英語翻譯教學(xué)被邊緣化、教學(xué)地位弱化的情況,及時(shí)更新教學(xué)觀念,調(diào)整教學(xué)結(jié)構(gòu),提升英語翻譯教學(xué)在整個(gè)教學(xué)體系的地位。

查看全文

服裝品牌的翻譯方法論文

摘要:國(guó)外服裝品牌名翻譯方法與普通英語詞匯的翻譯一樣,也都有音譯、意譯等。品牌名稱的翻譯是必須做好的一項(xiàng)工作,好的品牌名稱對(duì)于提高商品的市場(chǎng)占有率起著十分重要的作用。本文重點(diǎn)探討服裝品牌名稱的翻譯,旨在找出其翻譯的一般及特殊方法,為品牌更好地走入市場(chǎng)提供一定參照。

關(guān)鍵詞:服裝品牌;音譯;意譯

一、引言

隨著人們生活水平的提高,人們?cè)絹碓蕉嗟仃P(guān)注各種服裝品牌,國(guó)內(nèi)外眾多品牌紛紛搶占市場(chǎng)。越來越多的企業(yè)已逐步意識(shí)到商標(biāo)名稱是企業(yè)的巨大資產(chǎn)。因?yàn)檫@種競(jìng)爭(zhēng)不但是商品的競(jìng)爭(zhēng)、服務(wù)的競(jìng)爭(zhēng),更是企業(yè)形象的競(jìng)爭(zhēng)、品牌的競(jìng)爭(zhēng)。在加入WTO之后,中國(guó)的服裝制造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在注冊(cè)中文商標(biāo)的同時(shí),也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據(jù)讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。

二、服裝品牌的翻譯方法

1、音譯

查看全文

翻譯癥病因及克服方法研究論文

摘要:翻譯的原則是“信、達(dá)、切”。但是有時(shí)候譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見通病,稱為翻譯癥。筆者通過探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見,力求避免重蹈覆轍,奉獻(xiàn)給讀者高質(zhì)量的譯文。

關(guān)鍵詞:翻譯癥病因根源克服方法

一、引言

陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個(gè)詞條:translationese,其釋義為:“(表達(dá)不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語言”。這種翻譯語言被稱之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。

二、翻譯癥的病因

1.照搬詞典的釋義

查看全文

頤和園旅游文化零翻譯方法探究

摘要:頤和園是中國(guó)的皇家園林,面對(duì)眾多的外國(guó)游客,譯者需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行文化傳播。零翻譯作為翻譯理論中的新生力量,越來越被認(rèn)可并得到廣泛應(yīng)用。本文以頤和園旅游文化為切入點(diǎn),以零翻譯為指導(dǎo)方法探索頤和園旅游文化的外宣翻譯策略,并對(duì)其以更好地宣傳其文化底蘊(yùn)。

關(guān)鍵詞:零翻譯;頤和園;旅游文化翻譯

1.引言

在“一帶一路”與中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,旅游逐漸成為文化傳播的重要媒介之一,旅游翻譯在文化交流道路上的橋梁作用顯得尤其重要。然而我國(guó)旅游翻譯行業(yè)起步較晚,發(fā)展速度緩慢,翻譯作品質(zhì)量參差不齊。因此,提高旅游翻譯質(zhì)量,對(duì)旅游文本翻譯進(jìn)行細(xì)致研究勢(shì)在必行。旅游翻譯屬于呼喚功能文本(Newmark,Peter,2001),除傳遞源語信息外,還力圖在一定程度上說服讀者,因此選擇合適的翻譯方法十分重要。“零翻譯”(邱懋如,2001)自2001年提出以來,雖一直在爭(zhēng)議質(zhì)疑中發(fā)展,但被應(yīng)用的領(lǐng)域卻日益廣泛。旅游翻譯涉及到傳播中國(guó)文化和吸引外國(guó)游客,適用于零翻譯方法。頤和園作為聞名中外的“皇家園林博物館”,其園中蘊(yùn)含的中國(guó)文化處處可見,不論是針對(duì)國(guó)內(nèi)游客的源語介紹還是針對(duì)外國(guó)游客的譯語介紹,都是作為旅游文本翻譯案例研究的良好素材。筆者在頤和園進(jìn)行了實(shí)地考察,參考景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌、手繪旅游地圖、頤和園官方網(wǎng)站、及《新編英語北京導(dǎo)游》(劉愛服,2018)中關(guān)于頤和園的介紹,多方收集了頤和園旅游翻譯文本近500條,整理分析后針對(duì)典型例子的零翻譯應(yīng)用進(jìn)行了歸納總結(jié)。

2.零翻譯與頤和園旅游文化翻譯的應(yīng)用

文化翻譯是各國(guó)文化傳播的橋梁,而零翻譯恰恰可作為搭建橋梁的基石,在一定程度上彌補(bǔ)由歸化和異化等傳統(tǒng)翻譯法造成的文化不對(duì)等問題。因此,隨著零翻譯概念的提出,其應(yīng)用范圍日益擴(kuò)大,近年來旅游文化翻譯研究也在逐步向其靠近。2.1零翻譯的定義及其發(fā)展。2001年,上海外國(guó)語大學(xué)邱懋如教授在《可譯性及零翻譯》一文中首次提出“零翻譯”(ZeroTransla-tion)概念,即不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:1)源文中的詞語故意不譯,即省略;2)不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯原文的詞語,包括音譯和移譯。隨后,劉明東(2002:30-31)將零翻譯分為絕對(duì)零翻譯(省譯和移譯)和相對(duì)零翻譯(音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注、歸化等)。在此基礎(chǔ)上,羅國(guó)青(2005:90-91)又提出了“窄式、寬式”之分。之后“零翻譯”概念進(jìn)一步縮小,李丹,黃忠廉(2012)等眾多學(xué)者提出“零翻譯”不同于音譯、省譯、不譯和形譯。總結(jié)來看,零翻譯的發(fā)展大致經(jīng)歷了三階段,即提出、二分和縮小。這一概念的提出維護(hù)了翻譯活動(dòng)的普遍可譯性原則,為旅游翻譯的研究提供了另一方法與途徑。2.2零翻譯在頤和園旅游文化翻譯中的分類應(yīng)用。旅游資料中所蘊(yùn)含的信息以文化為主,通常涉及源語文化的方方面面。在翻譯時(shí)譯者需盡可能保持源語文化事物的特點(diǎn),同時(shí)最大程度地實(shí)現(xiàn)文化的完整傳播。下面將以部分頤和園翻譯文本為例簡(jiǎn)析零翻譯方法的分類應(yīng)用。根據(jù)邱懋如(2001:26)為“零翻譯”所下定義:不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這種零翻譯主要表現(xiàn)在音譯(Transliteration)和移譯(Transfer-ence)上。音譯是指用目的語中與源語發(fā)音相同或近似的詞語進(jìn)行翻譯,其本身并不具有該意義,如鳳凰茶屬于烏龍茶,將其音譯為“Fenghuang(Phoenix)OlongTeas”;移譯是指直接將源語中的詞語移用到目的語中,在旅游翻譯中又可分為單純移譯法和復(fù)雜移譯法。單純移譯法指在譯語中原封不動(dòng)地保留源語形式或轉(zhuǎn)寫成拼音,如:昆明湖“KunmingLake”、宜蕓館“YiyunHall”;復(fù)雜移譯法是在前者的基礎(chǔ)上增加注釋或補(bǔ)充說明,如澄鮮堂“ChengxianTang(HallofClearnessandFreshness)”、“織染局ZhiranJu(WeavingandDyeingBuraeu)。”如上文所述,零翻譯已經(jīng)在旅游翻譯中被廣泛使用,并多以音意兼譯、音譯加注、以及補(bǔ)償翻譯的方式呈現(xiàn)。2.2.1音意兼譯。指模擬源詞中部分讀音和傳達(dá)愿意的(部分)意義相結(jié)合。專有名詞常用拼音名加上其通名來翻譯,如:“寶云閣(銅亭)(BaoyunBronzePavilion)”;“慶善堂(QingshanHall)”;“五圣祠(WushengTem-ple)”。音意兼譯是旅游翻譯在處理地名及建筑名時(shí)的常用方法,它的優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、直接,有利于彌補(bǔ)景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌空間大小限制帶來的不便,并且能避免復(fù)雜的翻譯處理,保持源文的韻味。但是由于源語詞語目的語詞的不對(duì)等,在使用該方法時(shí)會(huì)導(dǎo)致一定程度的文化缺失,例如在翻譯“廟宇”、“祠堂”、“寺院”等詞語時(shí),譯者將其都翻譯為“temple”,這樣會(huì)給外國(guó)游客造成誤解與困擾,使其接收不到豐富的文化內(nèi)涵,造成文化缺失。2.2.2音譯加注。音譯加注指彌補(bǔ)可能出現(xiàn)的源語意義在目的語中的缺失,即彌補(bǔ)由音意兼譯帶來的文化缺失。常見的格式為“源語+(目的語)”。在旅游翻譯中常見于專有地名及建筑名的翻譯,如“延賞齋”譯為“YanshangZhai(HallofAmpleGoodView)”;“蠶神廟”譯為“CanshenMiao(TempleoftheGoddessofSilkworm)”;“水村居”譯為“ShuicunJu(WaterfrontVillage)”。這樣處理不僅保留了景點(diǎn)名稱的原汁原味,也可以讓外國(guó)游客通過注釋更加清晰地認(rèn)識(shí)到景點(diǎn)中獨(dú)有的中國(guó)文化。缺陷是處理方式及其文字呈現(xiàn)較為復(fù)雜,不便于游客記憶。2.2.3補(bǔ)償翻譯。補(bǔ)償翻譯指將源語詞匯音譯為目的語詞匯時(shí)兼顧其含義,以補(bǔ)償其語意損失。頤和園中存在許多與藏傳佛教相關(guān)的建筑和習(xí)俗,常常包含由蒙、藏語等少數(shù)民族語言音譯而來的詞匯,若再將其直接音譯為英語,往往會(huì)使外國(guó)游客難解其意,因此補(bǔ)償翻譯就顯得必要且迫切,最為典型的例子如“頤和園”譯為“TheSummerPalace”而不是“YihePalace”。“故宮(紫禁城)”譯為“TheForbiddenCity”而不是“TheOldPalace”。游客們?cè)诮邮艿接裳a(bǔ)償翻譯而來的景區(qū)名稱時(shí),會(huì)產(chǎn)生更加深刻的印象與理解。在此研究基礎(chǔ)上,劉明東(2002:30)對(duì)零翻譯方法進(jìn)行了更加細(xì)致的化分,進(jìn)一步列出了八種實(shí)現(xiàn)零翻譯的手段,且經(jīng)整理分析發(fā)現(xiàn),這八種方法在頤和園旅游翻譯中均有體現(xiàn),除上述三種常見方法之外,其他方法如下表1所示:除上述已舉例的文本翻譯外,其他相關(guān)文本的零翻譯應(yīng)用已在文末附表。

查看全文