中醫(yī)病名的翻譯方法

時間:2022-08-31 02:25:00

導(dǎo)語:中醫(yī)病名的翻譯方法一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中醫(yī)病名的翻譯方法

摘要:本文探討了中醫(yī)病名翻譯原則和方法。在翻譯中醫(yī)病名時,我們應(yīng)遵循忠實、準確和比照的原則,并適時采用直譯法、意譯法、音譯法和象譯法的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)病名;原則;方法

中醫(yī)根源于中國文化,學(xué)習(xí)中醫(yī)實際上就是學(xué)習(xí)中國的文化。以中國文化為載體的中醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展必然要依賴翻譯走向世界。但是在我國目前的翻譯工作中,大部分的中醫(yī)病名都是在比照西醫(yī)的病名,用西醫(yī)的概念來解釋中醫(yī)。筆者認為,這一點不利于中醫(yī)發(fā)展自己的特色。因此,筆者認為翻譯中醫(yī)病名應(yīng)有自己的原則和方法。

一、翻譯原則

1.1“信”——忠實

醫(yī)學(xué)英語的翻譯不同于日常英語或文學(xué)英語。它的主要目的是描述和討論科學(xué)事實,因而具有較強的客觀性,對其準確性也要求較高。在中醫(yī)病名的翻譯工作中,忠實應(yīng)是首要原則。所謂忠實性原則是指譯文必須正確地傳達原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等。中醫(yī)是與西醫(yī)完全不同的一個醫(yī)學(xué)體系。它有許多獨特的概念,在用英語解釋時必須保留中醫(yī)原有的概念,忠實于中醫(yī)特有的理論。如“白癜風(fēng)”這個病,它的西醫(yī)名稱為vitiligo。如果照此翻譯,那么就很難理解為什么醫(yī)生給出祛風(fēng)的治療原則。但如果翻譯成whitepatchwind,就輕而易舉地了解其中的原因,進而了解相應(yīng)的中醫(yī)處方。

1.2“達”——準確

準確性原則也是我們在翻譯中醫(yī)病名時應(yīng)遵循的原則之一。所謂準確性,就是翻譯出來的作品要準確表達中醫(yī)的概念、理論和特定的專業(yè)術(shù)語。在中醫(yī)中,一種病可能有不同的表現(xiàn)形式。在這種情況下,完全照搬西醫(yī)的術(shù)語顯而是不能準確表達中醫(yī)的概念的。如心悸,它的英文名為heartpalpitation。Palpitation,而在中醫(yī)理論中,心悸進一步被劃分為驚悸、怔忡。驚悸多與受驚有關(guān),病情較輕;怔忡多由久病體虛、心臟受損所致,無精神因素亦可發(fā)生,病情較重。驚悸日久可轉(zhuǎn)為怔忡。因而,僅用heartpalpitation是無法準確表達中醫(yī)這個概念的。所以在翻譯時,對這兩種病要區(qū)別對待。驚悸可翻譯成frightpalpitation,怔忡可翻譯成fearfulthrobbing。在翻譯中醫(yī)病名時,要準確地表達中醫(yī)概念,才能盡量保持中醫(yī)特色。

1.3“照”——比照

中醫(yī)和西醫(yī)是兩個不同的醫(yī)學(xué)體系,但醫(yī)學(xué)的發(fā)展是沒有國界的。對于同一種病,中醫(yī)和西醫(yī)的認知角度不同,治療方式有所差別,但殊途同歸。在翻譯中醫(yī)病名時,我們要比照西醫(yī)的表達,做到最大限度保留中醫(yī)特色,又不至于讓西方人難以理解。

上述的三項原則是總的原則,但在具體的翻譯工作中,還要依據(jù)當(dāng)時的語境來選擇合適的表達,因而譯者在理解和翻譯時要慎加注意,切不可望文生義、主觀臆斷。

二、翻譯方法

2.1直譯法

所謂直譯法是把原文直接翻譯成另一種語言的方法。這種方法的優(yōu)點在于便于譯者翻譯,缺點在于讀者可能難以正確理解,但由于中醫(yī)有其特有的概念體系,一味地采用西醫(yī)的名稱,難以確切表達中醫(yī)的知識信息。因此,筆者認為,在直譯方法的基礎(chǔ)上,利用注解,加上西醫(yī)名稱,可以更好的促進兩種醫(yī)學(xué)體系的溝通。

如哮喘。中醫(yī)中哮病發(fā)作時哮鳴有聲,呼吸急促,甚則喘息不能平臥,是一種反復(fù)發(fā)作的疾??;而喘則指氣息,表現(xiàn)為呼吸急促困難,是多種急慢性疾病的一個癥狀。一般來說,哮必兼喘,喘未必兼哮。哮可分為熱哮、寒哮,喘分為實喘、虛喘。

元代的朱丹溪首創(chuàng)“哮喘”之名,闡明病機專主于痰,提出“為發(fā)以扶正氣為主,既發(fā)以攻邪氣為急”的治療原則,后來的醫(yī)家鑒于哮必兼喘,故一般稱之為哮喘,為與哮證區(qū)分而命名為哮病。因此,哮喘可譯作wheezingandpanting。

Wheeze:breathenoisily,espwithawhistlingsoundinthechest(espwhensufferingfromasthma,bronchitis,etc)指呼吸時有聲響(尤指胸部發(fā)出的哨聲,如因患哮喘、支氣管炎等)pant:breathewithshortquickbreaths指喘息。(《牛津高階英漢雙解詞典》)這樣就可以把哮和喘區(qū)分開來,從而了解中醫(yī)的治療原則。

2.2意譯法

所謂意譯法是指根據(jù)一個詞的一部分或全部在普通用語中的意義,延伸為醫(yī)學(xué)中的意義。這種方法的優(yōu)點在于便于讀者正確理解術(shù)語的確切含義。中醫(yī)根源于中國文化,而中華民族擅長辯證思維,很多病名形象的表達了這種思想。因而,譯者在翻譯時可根據(jù)病名所表達的意思,采用相對應(yīng)的英文表達方式。

如痿病。痿病指肢體筋脈弛緩,軟弱無力,日久不用,引起肌肉萎縮或癱瘓的一種病癥。所謂痿病,枯萎之義,即指肢體痿弱,肌肉萎縮。凡手足或其他部位的肌肉萎軟無力,弛緩不收者均屬痿病范疇。因此,它的英文名應(yīng)為wilting。

這個詞非常形象生動,也符合中醫(yī)本意。公務(wù)員之家:

1.3音譯法

所謂音譯法是指根據(jù)發(fā)音來翻譯成另一種語言。我們的日常生活中經(jīng)常遇到一些外來的音譯詞,如阿司匹林、卡路里、馬達等。我們總是先熟悉其聲音,經(jīng)過反復(fù)接觸,并從上下文中理解并掌握其意義。在翻譯中醫(yī)病名時,我們也可以直接用拼音來表示某種病癥。

如痹病。痹病指機體正氣不足,衛(wèi)外不固,邪氣乘虛而入,致使氣血凝滯,經(jīng)絡(luò)痹阻,引起相關(guān)系統(tǒng)疾病的總稱?!秲?nèi)經(jīng)》對痹病的病因、發(fā)病、癥候分類及演變都有記載。中醫(yī)的痹病有很多種類,不能僅簡單翻譯為athralgia。athralgia指的僅是關(guān)節(jié)疼痛,不能涵蓋中醫(yī)所有的概念。而且在英語中沒有一個詞可以把如此寬泛的內(nèi)容包含進去。因此,筆者認為,我們只需采用拼音Bisyndrome即可。

2.4象譯法

所謂象譯法是指借助于具體形象來表達原義。漢語是一種象形文字,它的每一部分都是一幅圖畫,因而中醫(yī)疾病的命名也是中華文字的一種表達方式。在翻譯時,譯者可借助漢字的形象,翻譯成與其形象相對應(yīng)的字母。這種翻譯方式通俗易懂,而且給人的印象深刻,但又有其局限性,不可濫用。

三、總結(jié)

翻譯是一種語言文字的實踐,是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。而中醫(yī)又是中華五千年醫(yī)藥文化的結(jié)晶,而且面臨著走向世界的機遇和挑戰(zhàn),因而譯者的責(zé)任尤大。在中醫(yī)的翻譯中,譯者要遵循翻譯原則,采用適當(dāng)方法,保持中醫(yī)特色,把中醫(yī)文化及中華文化準確的傳給西方的學(xué)習(xí)者。

參考文獻

[1]NigelWisemanFengYe.實用英文中醫(yī)辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002

[2]李春梅醫(yī)學(xué)英語的特點及翻譯[J]河北職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報,1999(12):59-60

[3]南燕英語醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯技巧[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2003(10):108