旅游英語翻譯技巧和方法探析
時間:2022-03-10 04:22:46
導(dǎo)語:旅游英語翻譯技巧和方法探析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]隨著社會的不斷進(jìn)步,我國經(jīng)濟水平得到了顯著提升,旅游行業(yè)也在迅速發(fā)展,吸引了越來越多的外國游客。在這種背景下,語言障礙更加突出。在人們溝通的過程中,應(yīng)用旅游英語,將利于實現(xiàn)更好的交流。因此,旅游英語發(fā)揮著重要的作用,其翻譯方法與技巧也需要加以深入探析。本文首先從新時期旅游英語的特點入手,并對旅游英語翻譯的難點展開分析,與實際情況相結(jié)合,對新時期旅游英語翻譯的技巧和方法進(jìn)行探討。
[關(guān)鍵詞]旅游英語;新時期;翻譯技巧;方法探析
近些年來,隨著我國旅游行業(yè)的不斷壯大,外國游客數(shù)量在迅速增加,在游客中的比例較大,這也造成了明顯的語言交流障礙。因此,社會對旅游英語翻譯給予了充分重視,以此來保證翻譯的準(zhǔn)確性。對于旅游英語而言,涵蓋了寬泛且豐富的內(nèi)容,同時具有重要意義,對中國傳統(tǒng)文化的發(fā)揚起到很大的促進(jìn)作用。旅游英語,從根本上看,是以旅游活動為基礎(chǔ)的,以推動旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展為宗旨的交際英語。它也是一種極為特殊的交際活動,主要特點是跨文化、跨語言及跨社會。
一、旅游英語的主要特點
(一)語言豐富。旅游英語在眾多語言種類中均有所涉及,飽含著濃厚的文化底蘊。在進(jìn)行旅游英語翻譯的過程中,一切活動必須以相關(guān)文化知識為基礎(chǔ)。所處地域不同,語言就會存在差異,也會使游客產(chǎn)生不同的體會與感受。游客既可以縱享美食美景,也會全方位地領(lǐng)略當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。因此,旅游英語需要具備專業(yè)術(shù)語,同時也要學(xué)習(xí)更多的文化語言。(二)具有深厚的文化內(nèi)涵。對于旅游英語而言,其涵蓋深厚的文化內(nèi)涵。只有對英語發(fā)音、詞匯、語法等進(jìn)行良好掌握,才可以實現(xiàn)更加順暢的旅游英語翻譯。(三)具有立體美。旅游英語的另一大特征便是立體美。當(dāng)開展旅游活動時,游客的消費主要由兩方面組成,分別是旅游消費及文化消費。要想使旅游和文化同時得到發(fā)展,可以將二者進(jìn)行結(jié)合,從而使游客更好地感受其中的美學(xué)元素。這樣一來,不但使當(dāng)?shù)匚幕玫搅诵麄鳎€將存在的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,同時發(fā)揚了民族精神。
二、新時期旅游英語翻譯存在的難點
(一)中英文文化差異明顯。漢語和英語是兩種風(fēng)格完全不同的語言,且它們在文化上存在較大的差異。漢語著重強調(diào)“意合”,但英語更加注重“形合”。一般情況下,如果對某經(jīng)典建筑進(jìn)行介紹,在漢語資料中,主要以描述性語言為主,應(yīng)用較為優(yōu)雅的措辭,并且比喻、擬人、排比等修辭結(jié)構(gòu)的使用會更多。而在英語表述中,其詞匯、句型的應(yīng)用十分簡練,主要體現(xiàn)其知識性、直觀性等,且對語法結(jié)構(gòu)的使用具有更高重視。一旦將英語翻譯成漢語,極易造成拖沓感。(二)中英文具有明顯的傳統(tǒng)習(xí)俗差異。在生活背景、社會環(huán)境等眾多方面,中國人與西方人存在明顯差異,這就造成了二者對事物的認(rèn)識和理解觀念不同。舉個例子,在我國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠有福瑞的寓意,在一些古建筑中也有蝙蝠元素。但在西方文化中,蝙蝠代表著吸血的惡魔,具有邪惡的力量。所以,在對那些存在蝙蝠原色的建筑物進(jìn)行介紹時,必須嚴(yán)格注意語言的表述。例如,在講解桂林的蝙蝠山時,需要表達(dá)出美好的元素,在翻譯期間一定要引導(dǎo)人們與美好愿望相聯(lián)系,以免使外國游客產(chǎn)生較差的體驗,甚至是造成心理陰影。對于導(dǎo)游或翻譯而言,文化講解具有重要作用,必須保證傳達(dá)給外國游客的信息是準(zhǔn)確的、科學(xué)的。同時,必須以我國文化背景為基礎(chǔ),進(jìn)行翻譯和講解,這樣才可以避免出現(xiàn)不必要的誤會。比如,蘇州城外的“寒山寺”,是我國著名的文化景點。而它經(jīng)常被譯為“ColdMountainTemple”。但這一譯法是存在錯誤的,因為寺院并非建立在寒山上,而其名字由來是因一位名為寒山的僧人。所以,“寒山寺”應(yīng)被翻譯為“HanshanTemple”。再比如,開封鐵塔,被譽為“天下第一塔”。大多數(shù)導(dǎo)游將其譯為“TheNo.1Pagodaintheworld”,但這是基于漢語順序而翻譯的。在外國游客看來,這種翻譯是十分夸張且錯誤的,因此,其正確翻譯應(yīng)該是“TheNo.1PagodainChina”。對于旅游翻譯而言,掌握兩種語言僅僅是基礎(chǔ),還需要熟悉中外文化差異以及游客心理,這樣才能實現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。
三、新時期旅游英語翻譯的技巧和方法
(一)遵循旅游英語翻譯原則。首先,必須對翻譯語言的真實性及準(zhǔn)確性給予保證,同時要在最大程度上體現(xiàn)文化特色。其次,應(yīng)以譯入語及其文化為基礎(chǔ),在翻譯時要保證內(nèi)容的簡練直觀,從而減少游客觀看時的負(fù)擔(dān),并且要具備一定吸引力。然后,在對名人名家的詩歌游記進(jìn)行翻譯和講解時,必須保留作者的權(quán)威性。此外,在翻譯過程中,要始終遵循以游客為中心的翻譯原則,這樣才能讓游客更好地得到認(rèn)識。最后,翻譯應(yīng)貫徹美學(xué)原則,以此為基礎(chǔ),帶領(lǐng)游客進(jìn)行觀光、游覽,使中國的山水文化進(jìn)一步發(fā)揚。與此同時,在對名勝古跡、詩詞碑文和特色美食進(jìn)行翻譯時,必須保證體現(xiàn)出景點的美學(xué)價值。(二)對增詞法和注釋法加以應(yīng)用。由于中西方文化的差異較為明顯,交流過程中的語言障礙無法避免。尤其是大多數(shù)外國游客對我國傳統(tǒng)文化及歷史沒有較多的了解。因此,在進(jìn)行講解時,導(dǎo)游或翻譯人員要保證將語言障礙影響降至最低。在對相關(guān)文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯時,一定要注重文化背景的研究,期間,可以運用一些詞匯、復(fù)合名詞等進(jìn)行補充說明,從而縮小譯文與原文間的差異。在必要時,可以與實際情況相結(jié)合,對增詞法和注釋法等加以應(yīng)用,這樣能夠更利于國外游客理解與認(rèn)識。比如,對“粽子”這一傳統(tǒng)美食進(jìn)行介紹時,一定會對屈原人物展開講解。在此情況下,翻譯必須對屈原人物的背景和故事進(jìn)行細(xì)致的表述。如果譯員對此是一帶而過,將會給游客帶來迷惑不解的感受,使他們無法真正理解。要想讓外國游客更好地認(rèn)識“粽子”,可以如下介紹:“famousChinesescholar-statesmanwholivedsomethreecenturiesbeforethebirthofChrist”,這樣有利于弘揚我國的傳統(tǒng)文化。(三)加強對有關(guān)名稱翻譯的重視程度。在開展旅游英語翻譯時,往往需要介紹相關(guān)的人名或地名,這也是旅游英語翻譯中的重點難點問題。因此,翻譯必須對其加以重視。舉個例子,杭州的著名景點“虎跑泉”,眾多譯員將其翻譯為“TigerRunningSpring”。但回顧歷史,能夠看到,此景點得名于唐代,其由來是一名高僧與睡夢中經(jīng)神仙指點發(fā)現(xiàn)一泉眼。因此,“虎跑泉”的正確譯法應(yīng)是“TigerDugSpring”。(四)對中西文化切合點進(jìn)行掌握。由于不同文化間必然存在一定差異,這就導(dǎo)致形成不同的心理傾向認(rèn)知習(xí)慣。對于旅游英語翻譯而言,需要明確上述特點,并在介紹我國傳統(tǒng)文化的過程中,與游客所在國家的文化環(huán)境相結(jié)合,充分掌握中西文化切合點。基于二者的文化環(huán)境,進(jìn)行相應(yīng)的講解與介紹,這對譯員提出了更高的要求。他們必須始終保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,不斷提升自身的文化敏感度,同時要注意其他國家的文化禁忌,既要弘揚我國文化,也要對別國文化給予充分尊重。(五)飲食文化翻譯要做到變通。當(dāng)進(jìn)行旅游英語翻譯時,在飲食文化方面,翻譯人員要做到適當(dāng)?shù)刈兺āD壳埃缘赜蛭幕卣鳛橐罁?jù),我國形成了眾多特色菜系。因此,在翻譯過程中,要對這些內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)講述,也要學(xué)會融入文化差異。比如,“dumpling”一詞具有多個含義,可以翻譯成餃子、鍋貼等。在對“韭菜盒子”這一食物進(jìn)行講解時,譯員經(jīng)常將其譯為“ChiveBox”。但這一譯法并不易于外國游客的理解。以韭菜盒子的外形為基礎(chǔ),由于它與餡餅形似,可以將其譯為“ChineseChivesCake”。類似于這種變通翻譯,將會使外國游客更好地理解。
四、旅游英語翻譯中的注意事項
(一)對中西方文化及語言差異加以注意。在進(jìn)行旅游英語翻譯時,必須對中西方文化差異及語言差異加以注意。尤其要注意不同國家在風(fēng)俗文化方面及社會背景存在的差異,從而避免在翻譯過程中出現(xiàn)文化失誤,這樣才能使外國游客對中國傳統(tǒng)文化及旅游景點得到充分認(rèn)識和理解。(二)翻譯時不能逐字直譯。身為譯員,在對那些景點資料進(jìn)行講解時,不能只停留于表層,而應(yīng)該深度探析其中的歷史內(nèi)涵,避免出現(xiàn)逐字直譯情況。反之,翻譯內(nèi)容將會使外國游客產(chǎn)生困惑及誤解,甚至?xí)ξ覈鴤鹘y(tǒng)文化造成不利影響。
綜上所述,在旅游中,旅游英語具有關(guān)鍵性作用。作為翻譯人員,必須對其給予充分重視。他們應(yīng)做到對相關(guān)文獻(xiàn)資料進(jìn)行科學(xué)、準(zhǔn)確地翻譯,從而促進(jìn)我國旅游景點的宣傳,同時盡可能地提升地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展水平,最終推動旅游行業(yè)的發(fā)展與進(jìn)步。在進(jìn)行旅游英語翻譯的過程中,必須做好準(zhǔn)備工作,介紹景點時要結(jié)合中西方文化及語言間的差異,學(xué)會適當(dāng)?shù)淖兺ǎ瑢φZ法結(jié)構(gòu)和詞匯的應(yīng)用加以重視,這樣才能保證傳遞準(zhǔn)確的信息,必須避免因翻譯不當(dāng)引發(fā)的一系列問題。因此,必須保證翻譯的正確性,從而在最大程度上將我國名勝古跡和傳統(tǒng)文化弘揚世界。
參考文獻(xiàn):
[1]廖莎.新時期旅游英語翻譯的技巧和方法初探[J].旅游縱覽,2019(7):237-238.
[2]蹇佳.新時期旅游英語翻譯的技巧和方法初探[J].英語廣場,2018(5):28-29.
作者:呂紅麗 單位:烏魯木齊職業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院