語法翻譯教學(xué)法價值論文
時間:2022-08-21 05:28:00
導(dǎo)語:語法翻譯教學(xué)法價值論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:《大學(xué)英語課程要求》強(qiáng)調(diào)“聽說”能力論文的培養(yǎng),交際性教學(xué)法成為主流教學(xué)法。但經(jīng)過近年來的教學(xué)實(shí)踐,人們發(fā)現(xiàn)交際教學(xué)法下的大學(xué)英語教學(xué)并沒有取得預(yù)期的效果。相反地,被猛烈地抨擊為“落后的、過時的教學(xué)法”的語法翻譯教學(xué)法顯示了強(qiáng)大的生命力和實(shí)用價值。本文從理論和實(shí)踐兩方面分析了語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價值。
關(guān)鍵詞:語法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)實(shí)價值
一、語法翻譯法的形成及發(fā)展
語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。
它可分為三個時期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語表達(dá)本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。
二、語法翻譯法的特點(diǎn)
語法翻譯法是通過先詳細(xì)分析語法規(guī)則,然后將這些語法知識應(yīng)用在目標(biāo)語、母語互譯的實(shí)踐途徑教授外語的方法。它的的語言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:
1.借助原“希臘—拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。
2.重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授,注重語言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語法知識點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語法。
3.把第二語言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。
4.強(qiáng)調(diào)不同語言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語言學(xué)習(xí)中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。
5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒有系統(tǒng)地注重聽力和口語。
6.強(qiáng)調(diào)精確。
7.強(qiáng)調(diào)對書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價值
1.我國外語教學(xué)的實(shí)際情況決定了語法翻譯法的價值
(1)師資條件
大學(xué)英語教學(xué)量大、面廣,大部分的英語教學(xué)工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國內(nèi)學(xué)習(xí)英語的,即使有些教師有短時間到國外進(jìn)修的機(jī)會,口語水平仍達(dá)不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過了對教師的口語要求。
(2)傳統(tǒng)語文教學(xué)
語法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語文教學(xué)的潛在影響下,語法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對于中國教師和學(xué)生來說得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規(guī)模
中國大學(xué)英語課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時間學(xué)到的知識點(diǎn)多,教學(xué)效率高。
(4)學(xué)習(xí)方式
對中國學(xué)生來說,外語必須經(jīng)過有意識的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動中為學(xué)生所自行掌握。只有通過有意識的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動化”。(5)學(xué)習(xí)動機(jī)
動機(jī)是制約語言學(xué)習(xí)的一個因素。對于大部分學(xué)生而言,他們既沒有出國深造的機(jī)會,在短期內(nèi)也沒有與外國人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語的目的最大莫過于通過各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語和目標(biāo)語之間的互譯、目標(biāo)語材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過一門外語考試,語法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。
2.語法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價值
(1)其強(qiáng)調(diào)的語法有利于外語學(xué)習(xí)
Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。
“有效的語言教學(xué)不可能完全脫離語法”。
就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。
廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語法教學(xué)的交際法對大、中學(xué)生是行不通的,語言基礎(chǔ)知識不過關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。
可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學(xué)中如何把語法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問題。”足見語法教學(xué)的重要性。
語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。
①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語的整個結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。
②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規(guī)則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。
③盡管語法本身不等于語言,但它總結(jié)了語言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言。
④有利于學(xué)習(xí)者打好語言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。口語表達(dá)必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問題。作為口語表達(dá)的說,如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語表達(dá)素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也需要一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),我們常說的聽不懂,關(guān)鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。
(2)實(shí)現(xiàn)母語和外來語間的對比
成年人學(xué)習(xí)外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。
在母語和外語有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。
語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時利用漢語正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(3)和其它教學(xué)法相得益彰
在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補(bǔ)了其它教學(xué)法的不足。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(2):20-24.
[3]廖巧云.交際教學(xué)法的應(yīng)用:問題與思考[J].山東外語教學(xué),2002,(6):21-24.
[4]章振邦.也談我國外語教改問題[J].外國語,2003,(4):1-6.
[5]Howatt,A.P.R.AHistoryofEnglishLanguageTeaching[M].OxfordUniversityPress,1984.
- 上一篇:英語教學(xué)的文化意義論文
- 下一篇:現(xiàn)代英語教師角色論文
熱門標(biāo)簽
語法翻譯 語法 語法教學(xué) 語法理論論文 語法教育論文 語法教學(xué)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論