語法翻譯論文范文

時(shí)間:2023-04-01 13:12:39

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇語法翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

語法翻譯論文

篇1

關(guān)鍵詞:語法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)實(shí)價(jià)值

一、語法翻譯法的形成及發(fā)展

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。

它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語表達(dá)本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點(diǎn)

語法翻譯法是通過先詳細(xì)分析語法規(guī)則,然后將這些語法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語、母語互譯的實(shí)踐途徑教授外語的方法。它的的語言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:

1.借助原“希臘—拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。

2.重視詞匯和語法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,注重語言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語法知識(shí)點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語法。

3.把第二語言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。

4.強(qiáng)調(diào)不同語言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語言學(xué)習(xí)中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。

5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒有系統(tǒng)地注重聽力和口語。

6.強(qiáng)調(diào)精確。

7.強(qiáng)調(diào)對(duì)書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值

1.我國外語教學(xué)的實(shí)際情況決定了語法翻譯法的價(jià)值

(1)師資條件

大學(xué)英語教學(xué)量大、面廣,大部分的英語教學(xué)工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國內(nèi)學(xué)習(xí)英語的,即使有些教師有短時(shí)間到國外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語水平仍達(dá)不到接近母語的程度。語法翻譯法對(duì)教師的口語要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過了對(duì)教師的口語要求。

(2)傳統(tǒng)語文教學(xué)

語法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語文教學(xué)的潛在影響下,語法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對(duì)于中國教師和學(xué)生來說得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規(guī)模

中國大學(xué)英語課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識(shí)點(diǎn)多,教學(xué)效率高。

(4)學(xué)習(xí)方式

對(duì)中國學(xué)生來說,外語必須經(jīng)過有意識(shí)的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對(duì)他們而言,“語言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過有意識(shí)的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。(5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)

動(dòng)機(jī)是制約語言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對(duì)于大部分學(xué)生而言,他們既沒有出國深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒有與外國人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語的目的最大莫過于通過各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語和目標(biāo)語之間的互譯、目標(biāo)語材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過一門外語考試,語法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。

2.語法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值

(1)其強(qiáng)調(diào)的語法有利于外語學(xué)習(xí)

Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語法能力、社會(huì)語言能力、話語能力和策略能力。

“有效的語言教學(xué)不可能完全脫離語法”。

就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。

廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語法教學(xué)的交際法對(duì)大、中學(xué)生是行不通的,語言基礎(chǔ)知識(shí)不過關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。

可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學(xué)中如何把語法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問題。”足見語法教學(xué)的重要性。

語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。

①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。

②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規(guī)則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識(shí)正是“授人以漁”。

③盡管語法本身不等于語言,但它總結(jié)了語言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言。

④有利于學(xué)習(xí)者打好語言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時(shí),為聽說能力的提高提供保障。口語表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問題。作為口語表達(dá)的說,如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語表達(dá)素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也需要一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),我們常說的聽不懂,關(guān)鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。

(2)實(shí)現(xiàn)母語和外來語間的對(duì)比

成年人學(xué)習(xí)外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識(shí)去類推、理解、把握外來語。

在母語和外語有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語知識(shí)會(huì)干擾外語,而在母語和外語有相似之處時(shí),母語則會(huì)對(duì)外語學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。

語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)利用漢語正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。

(3)和其它教學(xué)法相得益彰

在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識(shí)、語法知識(shí)、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補(bǔ)了其它教學(xué)法的不足。

參考文獻(xiàn):

[1]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對(duì)我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(2):20-24.

[3]廖巧云.交際教學(xué)法的應(yīng)用:問題與思考[J].山東外語教學(xué),2002,(6):21-24.

篇2

關(guān)鍵詞: 社區(qū)文化; 發(fā)展; 環(huán)境

中圖分類號(hào): D669.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1009-8631(2010)08-0126-02

社區(qū)文化是以地緣關(guān)系為紐帶,以社會(huì)雙向交流為對(duì)象,由廣大市民樂于接受、直接參加的社會(huì)各階層、各種力量共同扶持,當(dāng)?shù)匚幕姓鞴懿块T牽頭組織與群眾自發(fā)進(jìn)行相結(jié)合,有償服務(wù)與無償服務(wù)相融合的群眾文化活動(dòng)。它以滿足廣大人民群眾自身的精神生活需要為根本目的,具有宣傳教育、團(tuán)結(jié)凝聚、愉悅健身、交流傳遞等多種功能,具有親民、便民、悅民的特點(diǎn),是老百姓“家門口的文化”,是“人人都可以享受的文化”,體現(xiàn)了“三個(gè)代表”的要求,體現(xiàn)了憲法關(guān)于公民基本權(quán)利的精神。為此,抓好社區(qū)文化建設(shè),具有實(shí)實(shí)在在的意義。

一、搞好社區(qū)文化建設(shè)有利于提升生活質(zhì)量

黨在十六大的報(bào)告中曾提出:全面建設(shè)小康社會(huì)必須大力發(fā)展社會(huì)主義文化,建設(shè)社會(huì)主義精神文明。全面建設(shè)小康社會(huì),除要求達(dá)到人民生活水平提高、物質(zhì)資料豐富、居民環(huán)境改善、健康水平提高、社會(huì)服務(wù)設(shè)施日益完善外,還包括一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是文化生活豐富多彩。文化生活自然包括參與面最廣、受眾者最多的社區(qū)文化。沒有與小康經(jīng)濟(jì)相配套的群眾文化,小康經(jīng)濟(jì)將是脆弱的,或者說索談無味的。俗話說生活好了才有樂,生活得好需要樂。社區(qū)文化最主要的功能是娛樂休閑。在物質(zhì)生活水平日益提高的今天,人們從社區(qū)文化中得到快捷、便利、隨時(shí)愉悅的享受,這既豐富了生活的內(nèi)容,增加了生活的情趣,又消除疲勞,調(diào)劑精神,促進(jìn)健康,提升了生活質(zhì)量。

二、搞好社區(qū)文化建設(shè),能提高社區(qū)精神文明建設(shè)水平

社區(qū)文化建設(shè)作為精神文明的重要組成部分,體現(xiàn)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,體現(xiàn)我們這個(gè)時(shí)代的主旋律,體現(xiàn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、政治、文化協(xié)調(diào)發(fā)展的要求,體現(xiàn)獨(dú)有的城市精神,體現(xiàn)基于團(tuán)結(jié)、認(rèn)同、歸屬基礎(chǔ)上的社區(qū)意識(shí),如平等、責(zé)任、互助,以及向善、向美、向上。而這一切的表現(xiàn)都是親切自然的,在群眾的“喜聞樂見”中、在“自覺自愿”中,平和自然地滲透于“求知、求樂、求美、求健康”的個(gè)項(xiàng)活動(dòng)中。人們?cè)诨顒?dòng)中自然的或者是逐漸形成的集體主義、團(tuán)結(jié)友愛、助人為樂、健康向上的思想觀念和道德意識(shí),是硬性灌輸、空洞說教難以實(shí)現(xiàn)的。在共同的互助的甚至是自發(fā)的、健康和諧的集體活動(dòng)中,文明意識(shí)受到潛移默化的熏陶和影響;在相互學(xué)習(xí)交流與優(yōu)勝劣太的磨合中,人們言行的文明程度會(huì)得到凈化與升華。越來越多的人融進(jìn)了社區(qū)文化的隊(duì)伍,客觀上說也就是越來越多的人融進(jìn)了文明建設(shè)的隊(duì)伍,社區(qū)文化建設(shè)的水平自然會(huì)提升。

三、搞好社區(qū)文化建設(shè),有利于推動(dòng)社區(qū)建設(shè)的總體水平

社區(qū)建設(shè)的任務(wù)很重,內(nèi)容很多,但說到底一是實(shí)現(xiàn)社區(qū)自治,二是促進(jìn)人的素質(zhì)和生活質(zhì)量的全面提高,實(shí)現(xiàn)人的現(xiàn)代化。而這一切關(guān)鍵在于有更多的人關(guān)心社區(qū)、參與社區(qū)建設(shè)。在當(dāng)今社區(qū)已不同于過去的居委會(huì)靠票、糧票等居民購買生活必須品的票證或直接安排工作吸引居民向其靠攏的情況下,社區(qū)文化活動(dòng)承載了或者說是發(fā)揮了其它手段所不能替代的“組織、發(fā)動(dòng)、吸引”群眾參與社區(qū)建設(shè)的重要功能。事實(shí)上,很多居民正是通過社區(qū)文體活動(dòng)認(rèn)識(shí)社區(qū)、了解社區(qū),進(jìn)而參與社區(qū)建設(shè)的。人們也正是在社區(qū)文體活動(dòng)中,走出家門,走到一起,在共同的愛好、生活中相識(shí)、相知、互敬、互助的。許多社區(qū)建設(shè)實(shí)踐都證明:社區(qū)文體陣地,特別是近年來各級(jí)體育部門用體彩資金為社區(qū)安裝的健身器材等文體設(shè)施,是百姓不花錢受益最多,人氣最旺的地方;社區(qū)文體隊(duì)伍往往都是社區(qū)志愿者隊(duì)伍,是社區(qū)建設(shè)和服務(wù)的骨干;社區(qū)文體活動(dòng)是百姓參與最多,最受歡迎的活動(dòng),而這一切也正是社區(qū)建設(shè)的內(nèi)涵要求所在。

應(yīng)該說,目前社區(qū)文化的發(fā)展是積極的、健康的,呈蓬勃發(fā)展之勢(shì)。但與百姓需求目標(biāo)還有一定差距,還需要不斷升華與提高。

近幾年,由于各級(jí)政府扶持,推進(jìn)了城市居民社區(qū)建設(shè)的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。如何搞好居民社區(qū)的文化建設(shè),這是擺在我們?nèi)何墓ぷ髡呙媲暗男聠栴}。推進(jìn)社區(qū)文化建設(shè),是全面提高市民素質(zhì)和城市文明程度的有效途徑。通過開展文明健康的社區(qū)文化活動(dòng),可以陶冶情操,培養(yǎng)高尚的道德品質(zhì)。有組織的社區(qū)文化活動(dòng),有利于社區(qū)內(nèi)成員的相互了解、相互溝通、和睦家庭、調(diào)節(jié)鄰里關(guān)系、增強(qiáng)社區(qū)凝聚力、促進(jìn)社區(qū)的安定祥和,同時(shí)也能滿足廣大市民求知、求美、求健康的需要。居民社區(qū)的特點(diǎn)是成員來自四面八方各個(gè)工作單位,文化程度參差不齊,共同點(diǎn)是大部分社區(qū)成員每天有三分之二的時(shí)間在本區(qū)。社區(qū)居民的平均收入較高,物質(zhì)生活水平優(yōu)越,人們都希望文化生活也活躍起來。因此,我們?nèi)何墓ぷ髡咭压ぷ鞯闹攸c(diǎn)向社區(qū)文化建設(shè)傾斜。幫助社區(qū)建立起自己的群文活動(dòng)站點(diǎn):宣傳櫥窗,宣傳引導(dǎo)居民創(chuàng)建文明社區(qū),并在活動(dòng)中發(fā)現(xiàn)培養(yǎng)業(yè)余骨干力量,逐步發(fā)展社區(qū)特色的健身舞、書畫、攝影、戲曲、器樂各種隊(duì)伍。文化藝術(shù)教育機(jī)構(gòu)可以和文化館、群藝館不定期組織專業(yè)人員巡回到各個(gè)社區(qū)進(jìn)行示范、指導(dǎo),組織業(yè)余骨干學(xué)習(xí)、培訓(xùn)、交流,以藝術(shù)館與社區(qū)文化互動(dòng)發(fā)展的方式營造濃厚的、健康向上的社區(qū)文化氛圍,影響和推動(dòng)社區(qū)文明建設(shè),從而全面提升市民的文化修養(yǎng)和思想道德素質(zhì)。大力發(fā)展先進(jìn)文化,建設(shè)文明社區(qū),這是我們每一個(gè)群文工作者為之奮斗的目標(biāo)與職責(zé)。在抓社區(qū)特色文化中,要注意發(fā)揮文藝骨干和民間藝術(shù)家的積極性,只有他們的積極性發(fā)揮出來,才有可能發(fā)掘出特色文化,一旦發(fā)掘出特色文化,要注意特色文化人才的培養(yǎng),使之形成隊(duì)伍,擴(kuò)大影響,形成社區(qū)文化的品牌,使社區(qū)特色文化成為社區(qū)文化和社區(qū)知名度的主流文化,更好的促進(jìn)和諧社會(huì)的發(fā)展。為此,創(chuàng)建文明和諧社會(huì)和和諧社區(qū):

首先,要從鑄就城市靈魂,促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的高度,進(jìn)一步提高對(duì)社區(qū)文化建設(shè)的認(rèn)識(shí)。社區(qū)文化的積淀與升華,最終就會(huì)匯集成城市文化。21世紀(jì)的成功城市將是文化城市。城市文化是一個(gè)城市區(qū)別其他城市所獨(dú)有的人文價(jià)值,也是城市的生命力和獨(dú)特魅力所在。也就是說,城市文化發(fā)展關(guān)系到城市競爭優(yōu)勢(shì)的大小、特色的形成、地位的高低,也關(guān)系到市民思想眼界的開放和創(chuàng)新活力的保持。且不說世界上許多發(fā)達(dá)城市,單說我國的大連、杭州等城市除了有先進(jìn)發(fā)達(dá)的基礎(chǔ)設(shè)施外,幾乎都具有良好的人文環(huán)境及與眾不同的文化風(fēng)格,我們四平文化底蘊(yùn)還不夠豐富,性格特點(diǎn)也不明顯,缺乏吸引人的特點(diǎn)與特色。

篇3

不同的地域產(chǎn)生不同的方言。山東省高密市位于膠東半島和山東內(nèi)陸結(jié)合部,高密方言屬于現(xiàn)代漢語官話方言中的膠遼官話,在膠遼官話中屬于青州片[4],高密方言的獨(dú)特語言特點(diǎn)在語音、詞匯和語法上均有所體現(xiàn)。本研究以《高方言志》[5]作為高密方言詞匯選取標(biāo)準(zhǔn)。《高密方言志》按照志書的編排體例,列出了語音、詞匯、句法規(guī)律,共計(jì)6673條詞條,20余句式,以天文、地理、時(shí)令等類別進(jìn)行排列。本研究使用窮盡法逐一檢索詞條,根據(jù)詞匯和句式的分類及意義,將第一次檢索的結(jié)果進(jìn)行甄別,剔除與其他方言語義重疊的檢索項(xiàng),最后,將甄別結(jié)果在英譯本中找出對(duì)應(yīng)譯文。詞匯按照釋義、詞性、譯文、頻率等進(jìn)行編排,句法按照“句型+例句”進(jìn)行編輯。《紅高粱家族》方言語料庫包括詞匯和句式兩個(gè)部分,包括25個(gè)詞匯和5個(gè)句子。詞匯中包含名詞12個(gè),動(dòng)詞6個(gè),副詞4個(gè),形容詞3個(gè)。名詞以普通名詞為主,其次是時(shí)間名詞、專有名詞和處所名詞。動(dòng)詞全部為行為動(dòng)詞。形容詞和副詞分別以狀態(tài)形容詞和情態(tài)副詞為主。語料庫共包含5個(gè)句式,分別是“形+補(bǔ)+賓”(例:痛煞了俺武大了),“形+‘著呢’”(例:那人蜿蜒著呢),可能補(bǔ)語“上來了”句式(高密方言可用“上來了”做補(bǔ)語,大致表示“覺得還可以”,例:也不知道他吃上來了不?),“‘伴’+形”(例:他不伴我高),“‘好一頓’+動(dòng)詞”(例:卻招來了膠高大隊(duì)的三支花機(jī)關(guān)槍好一頓掃射),“動(dòng)詞+不出(個(gè))好+動(dòng)詞”(例:奶奶說好話也聽不出個(gè)好聽來)。

二、《紅高粱家族》方言英譯本語言學(xué)分析

語言學(xué)維度的分析包括語音、詞匯和句法分析。在語音層面,《紅高粱家族》方言中很多語音變化語素具有不可譯性。“漢語本身是表意型的語言,所以社會(huì)變體并不表現(xiàn)在音形上,而主要在詞匯上體現(xiàn)。”[6]《紅高粱家族》中的語音變異如果使用英語中的方言變體來翻譯將很難替代高密方言在語音方面的獨(dú)特性。詞匯翻譯可從語義和詞義外延著手,句子翻譯從句法的規(guī)則和表達(dá)兩方面展開研究。分析《紅高粱家族》英譯本時(shí),應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)。不同表達(dá)形式的語言具有相同的表達(dá)能力,都有彼此相通或相似的語言功能。“簡而言之,翻譯既然有文體的差異,就有各自標(biāo)準(zhǔn)的差異。文藝作品的翻譯力求‘神似’以及‘化境’,著力于再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)品位。”

(一)詞匯分析例1“蛤蟆嘴下那塊淺黃色的皮膚不安地咕嘟著。”Itsbackcoveredwithuglybean-sizedwarts,theyellowishskinbeneathitsmouthpoppinginandout.“咕嘟”一詞在《高密方言志》中的釋義為:(1)撅嘴;(2)液體沸騰或涌出。根據(jù)上下文,“母親”在危急情況下抱著高燒的弟弟等待求救,“母親看到井底的一個(gè)角落里,有一小汪綠幽幽的臟水,那里很凹,比她坐著的地方更加黑暗。”對(duì)井底的描寫為信息傳遞提供了情景,構(gòu)建了“環(huán)境襯托人物”這一框架。對(duì)蛤蟆進(jìn)行的細(xì)致描寫為了渲染環(huán)境的尷尬,從聲音感知和畫面感兩方面襯托母親心中的恐懼。譯文使用“itsmouthpopping”表達(dá)了“咕嘟”的含義,“inandout”從信息傳遞的角度來看,再現(xiàn)了原文中蛤蟆的生動(dòng)形態(tài)。但是并未體現(xiàn)出環(huán)境的危急與人物的不安。對(duì)于這里的處理可以適當(dāng)添加形容不安狀態(tài)的副詞,例如“anxiously”或者“upset”,將井底蛤蟆擬人化,能使“咕嘟”一詞的外延體現(xiàn)得更加充分。

(二)句法分析高密方言的句法也別具特點(diǎn),其短語和句式在結(jié)構(gòu)、意義和用法上與普通話明顯不同。例如:例2心中雖有千般滋味卻說不出個(gè)甜酸苦辣,肚里縱有萬種狐疑也弄不出個(gè)子丑寅卯。奶奶說好話也聽不出個(gè)好聽來。Eventhoughtheyhadabellyfulofmisgivings,intime,oneafteranother.Theycouldnotmakeanytroubles.Grandmasaysthattheycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.這個(gè)句式歸納成表達(dá)式應(yīng)為:“V不出好V來”(特定否定意義的固定結(jié)構(gòu))。重點(diǎn)在于同一個(gè)動(dòng)詞重復(fù)兩遍來強(qiáng)調(diào)特殊的否定,譯文“Grandmasaysthattheycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.”句法結(jié)構(gòu)并沒把“聽”的概念重復(fù)兩遍,在句法結(jié)構(gòu)上無法完全體現(xiàn)句式的否定意味。該句式語法意義:(1)用于表示因能力、水平等比較差,導(dǎo)致“V不好,不會(huì)V”的意思,暗含信不過或看不起的意味。強(qiáng)調(diào)動(dòng)作主體的能力水平;(2)用于表示因行為、做法不妥,導(dǎo)致“V不出好結(jié)果”的意思,暗含批評(píng)或責(zé)備的意味;(3)用于表示因受水平、經(jīng)驗(yàn)、條件等的限制,而“感覺不出好V”的意思。這時(shí)“V不出好V”是對(duì)“好V”感覺的否定,強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作主題對(duì)事物本身性質(zhì)的感知,不含貶義色彩。例2屬于第三種語意,“奶奶”認(rèn)為他們不懂別人話語中的善意,沒有辨識(shí)她所說的是好話與否。這里,不如譯為“couldnot”,不如譯為“areunableto”更恰當(dāng),內(nèi)涵相當(dāng)于普通話中的“就算是好聽的話你也聽不懂/就算是好聽的話你也不明白其中的意思。”對(duì)照英譯原句,發(fā)現(xiàn)否定程度和內(nèi)涵表達(dá)都“打了折扣”。譯文在語法功能上是準(zhǔn)確的,因?yàn)椤皌heycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.”一句中,“couldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid”是充當(dāng)了謂語的成分。但是鑒于句式中前后兩個(gè)“V”是同一個(gè)詞語,所以在翻譯的時(shí)候最好也能夠使用同一個(gè)英語動(dòng)詞來表示,比如“hear”和“ear”。

三、方言特色詞及句法翻譯的文化缺失

葛浩文作為著名漢學(xué)家,雖然在譯前準(zhǔn)備充分,但難免出現(xiàn)詞匯和句法的缺失,這一方面是因?yàn)槔斫獠坏轿唬硪环矫媸且驗(yàn)樵谖幕庀髿w化和異化中選擇了歸化補(bǔ)償?shù)牟呗裕瑥亩斐闪烁呙芪幕趥鬟f過程中的缺失。“源語文本的作用在于提供信息,形成構(gòu)筑目的語文本信息的起點(diǎn)”[8]。沒有源語文本就不會(huì)有翻譯過程,反過來講,譯文的缺失,很大程度是因?yàn)槊撾x了原文基礎(chǔ)。從詞匯層面來看,例如,“那人蜿蜒著呢。”被譯為“Heisunreasonable.”“蜿蜒”一詞在現(xiàn)代漢語詞典的釋義為:曲折延伸。在高密方言中其語音和含義都發(fā)生了改變,讀音變成了輕聲,含義引申為形容人的性格曲折不直接、抬杠不講理。此處譯為“unreasonable”語氣較輕且語義欠準(zhǔn)確,除了描述人物不講理之外,“蜿蜒”一詞還體現(xiàn)了性格的陰暗和令人厭惡。從句法層面來看,“形容詞+‘著呢’”是程度補(bǔ)語,表示強(qiáng)調(diào)“形容詞”位置的詞語。普通話句式中與之相類的句型是:“太+形容詞+了”。但是英譯本中并沒有體現(xiàn)修飾形容詞程度的副詞,就會(huì)造成目的語讀者對(duì)人物性格和人物關(guān)系理解不充分。再如,“左腿棒硬右腿軟弱,蹦跶進(jìn)場子。”譯為“hisleftleghard,hisrightlegrubbery.”“棒硬”在現(xiàn)代漢語詞典釋義為:堅(jiān)硬。在高密方言中“棒”字的讀音變成了一聲,詞義引申為:因?yàn)槟[脹而變得僵硬。“棒硬”一詞在這里表身體狀況不佳,而不是“hard”表示“堅(jiān)硬有力而非僵硬”的意思。從句法層面來看,“那人蜿蜒著呢。”一例中,“形容詞+‘著呢’”是程度補(bǔ)語,表示強(qiáng)調(diào)“形容詞”位置的詞語。普通話句式中與之相類的句型是:“太+形容詞+了”。但是英譯本中并沒有體現(xiàn)修飾形容詞程度的副詞,就會(huì)造成目的語讀者對(duì)人物性格和人物關(guān)系理解不充分。再例如,“……也不知道他吃上來了不?”譯為“…Iwonderhowhefeltthinkingofit.”該句子結(jié)構(gòu)為“可能補(bǔ)語‘上來了’”,“吃上來了不”在高密方言中意即“吃著還可以吧?”同時(shí)也表達(dá)了關(guān)心詢問的語氣。但是譯者僅僅譯作我想要知道他覺得狗肉如何,并沒有體現(xiàn)原文中所暗含的“我”很關(guān)心他是不是愛吃的感情,造成了方言句式在翻譯時(shí)語義的缺失和主人公感情傳達(dá)的不充分。

四、結(jié)語

篇4

【關(guān)鍵詞】人文主義;教學(xué)設(shè)計(jì);方法論

【中圖分類號(hào)】G40-057 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【論文編號(hào)】1009―8097(2009)11―0013―04

一 人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)產(chǎn)生的背景

方法論是指導(dǎo)研究的觀念思想體系,包括基本的理論假設(shè)、研究的哲學(xué)取向和原則,它關(guān)注的不是某一具體研究方法,而是對(duì)指導(dǎo)現(xiàn)有研究方法運(yùn)用的理論體系的反思。[1]教學(xué)設(shè)計(jì)方法論就是指導(dǎo)教學(xué)設(shè)計(jì)理論研究的思想體系,其演變深受同時(shí)期西方哲學(xué)的科學(xué)主義與人文主義兩種思潮的影響。科學(xué)主義影響下的教學(xué)設(shè)計(jì)更多看到教學(xué)活動(dòng)規(guī)律性的一面,肯定了人在教育教學(xué)活動(dòng)中的理性以及人在發(fā)展過程中的規(guī)律性,因而主張用理性的手段對(duì)教學(xué)加以控制和干預(yù),這在本質(zhì)上是一種機(jī)械論的世界觀。它忽略了人存在的意義和價(jià)值,忽視了人類世界的復(fù)雜性。毋庸質(zhì)疑,人有其理性的一面,這使得教學(xué)設(shè)計(jì)運(yùn)用自然科學(xué)的研究方法成為可能和必要;但同時(shí),人又有其非理性的一面,有自己的意識(shí)、意志、本能、沖動(dòng)、情感、直覺等,決定了教學(xué)設(shè)計(jì)與其它設(shè)計(jì)過程不同,不能簡單的運(yùn)用一個(gè)方案設(shè)計(jì)出預(yù)期的結(jié)果。因此,越來越多的研究者對(duì)科學(xué)主義思潮中的教學(xué)設(shè)計(jì)產(chǎn)生質(zhì)疑,認(rèn)為這種設(shè)計(jì)的實(shí)施實(shí)際上是把動(dòng)物的簡單反應(yīng)強(qiáng)加于人,將育人的事業(yè)與工業(yè)生產(chǎn)相提并論,試圖尋求具有教學(xué)“投入―產(chǎn)出”高效率的方法和技術(shù),其基本特點(diǎn)是教學(xué)目標(biāo)的具體化與可操作性;教學(xué)內(nèi)容的生硬灌輸與線形設(shè)計(jì);教學(xué)過程按部就班;教學(xué)評(píng)價(jià)的客觀化、定量化和形式化等,對(duì)這種過分強(qiáng)調(diào)“物的客觀”而非“人的主觀”的方法論取向,應(yīng)該深刻反思其合理性。

在這種背景下,西方現(xiàn)代人文主義思潮迅速滲透和移植到教學(xué)設(shè)計(jì)的研究之中,各種旨在提升人的主觀意識(shí)、崇尚理解、混沌、模糊、多元化及非線性的相關(guān)理論給教學(xué)設(shè)計(jì)研究帶來了新的生命力。如建構(gòu)主義、解釋學(xué)、混沌理論、后現(xiàn)代主義、活動(dòng)理論、模糊邏輯等學(xué)習(xí)理論研究的思維直接動(dòng)搖了科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的理論基礎(chǔ),為教學(xué)設(shè)計(jì)的研究提供了更加廣闊的視野。然而,在對(duì)人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)進(jìn)行嘗試的過程中發(fā)現(xiàn),過分強(qiáng)調(diào)人的隨意與自由、模糊的、混沌的人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)在實(shí)踐中很難把握,這里的“人”陷入了“自我意識(shí)”的泥潭。它過于關(guān)注問題復(fù)雜與無序的形式,而忽略教育、教學(xué)的內(nèi)在規(guī)律性,使教學(xué)設(shè)計(jì)的操作性變?yōu)樾问?進(jìn)而滑向虛無主義。

二 人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)的嘗試

1 建構(gòu)主義與教學(xué)設(shè)計(jì)

20世紀(jì)80年代,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論被喬納森(Jonassen,D.)等人引入到教學(xué)設(shè)計(jì)研究領(lǐng)域中,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)的最初嘗試便開始了。盡管許多學(xué)者對(duì)“建構(gòu)主義的認(rèn)識(shí)論是主觀主義的,還是主客觀相統(tǒng)一的”存在分歧(何克抗),但我們從建構(gòu)主義的思想淵源中還是可以找到其人文主義的蹤影。

建構(gòu)主義在教學(xué)設(shè)計(jì)中逐漸走向成熟是在20世紀(jì)90年代以后,喬納森(Jonassen,D.1992)用“建構(gòu)主義的發(fā)展”和“建構(gòu)主義的特點(diǎn)”兩個(gè)模型來表示建構(gòu)主義對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的影響。[2]認(rèn)為基于建構(gòu)主義的教學(xué)設(shè)計(jì)不是接受權(quán)威的觀點(diǎn)和理論體系的過程,而是根據(jù)一定的教學(xué)情境進(jìn)行反思、詮釋、批判、行動(dòng)、共同構(gòu)建、實(shí)踐、欣賞和進(jìn)行藝術(shù)化的工作。它不強(qiáng)調(diào)序列化、體系化的教學(xué)設(shè)計(jì)程式,容忍模糊、個(gè)性、矛盾、隨意,關(guān)注現(xiàn)實(shí)教學(xué)情境的豐富性。

在建構(gòu)主義眼中,教學(xué)設(shè)計(jì)不應(yīng)是預(yù)設(shè)好的教學(xué)方案,學(xué)生不是簡單的設(shè)計(jì)對(duì)象,他們應(yīng)主動(dòng)參與到教與學(xué)的活動(dòng)中,而且在參與中獲得的體驗(yàn)是因人而異的,這是因?yàn)樗麄兊摹跋闰?yàn)意識(shí)”不同。建構(gòu)主義視野中的教學(xué)設(shè)計(jì)注重高層次的學(xué)習(xí)結(jié)果的培養(yǎng)。認(rèn)為以往的教學(xué)設(shè)計(jì)關(guān)注的是比較低級(jí)的、答案唯一、內(nèi)容系統(tǒng)完整的學(xué)習(xí),忽視高級(jí)學(xué)習(xí)。事實(shí)上,“我們所學(xué)的許多東西都涉及到非良構(gòu)領(lǐng)域的高層次知識(shí)”[3]。還要強(qiáng)調(diào)的是,建構(gòu)主義的教學(xué)設(shè)計(jì)關(guān)注“學(xué)習(xí)伙伴”的重要性,提倡小組合作學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)模式。如前所述,人的共同生存發(fā)展能力在未來社會(huì)中將發(fā)揮巨大作用。不僅如此,從建構(gòu)主義對(duì)學(xué)習(xí)本質(zhì)的理解來看,學(xué)習(xí)伙伴或合作學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)習(xí)結(jié)果的影響也是巨大的。社會(huì)建構(gòu)主義就主要強(qiáng)調(diào)了人類認(rèn)知與知識(shí)形成的社會(huì)性基礎(chǔ)。這種建構(gòu)主義理論是美國學(xué)者伯格和拉克曼于1966年提出的,他們認(rèn)為人類的理性是社會(huì)集體的產(chǎn)物。研究學(xué)習(xí)不能以個(gè)體的人為基礎(chǔ),更不能脫離社會(huì)情境和文化,應(yīng)該研究人在社會(huì)群體中的互動(dòng)性。因此,教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)該充分考慮合作學(xué)習(xí)模式。

這樣,建構(gòu)主義就確立了不同于科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的新的方法論特點(diǎn),即學(xué)習(xí)者在復(fù)雜的情境中基于自己的經(jīng)驗(yàn)解決結(jié)構(gòu)復(fù)雜的問題,從而培養(yǎng)自己的能力。

2 解釋學(xué)與教學(xué)設(shè)計(jì)

解釋學(xué)(hermeneutics)又稱為闡釋學(xué)、釋義學(xué)、詮釋學(xué),是20世紀(jì)西方最有影響的幾個(gè)人文主義哲學(xué)流派之一。海德格爾、伽達(dá)默爾等人的研究把解釋學(xué)推向更深更高的方法論層次。伽達(dá)默爾認(rèn)為,理解是具有歷史性的,理解的結(jié)果是解釋者的“現(xiàn)代”(也將成為歷史)與解釋對(duì)象的歷史相互作用、相互融合的統(tǒng)一物,我們稱之為“視域融合”。[4]理解的對(duì)象是人及其一切活動(dòng),它們包括歷史、文獻(xiàn)、思想、創(chuàng)作等文本。這些文本都是作者的歷史“視域”的產(chǎn)物。因而,當(dāng)解釋者以自己的“視域”去理解這些文本時(shí),就出現(xiàn)了兩種“視域”的對(duì)立;而只有把這種對(duì)立“融合”起來,即把歷史的融合于現(xiàn)代的之中,構(gòu)成一種新的和諧,才會(huì)出現(xiàn)具有意義的新的理解。這一過程,就是“視域融合”的過程。[5]因此,理解是循環(huán)往復(fù)的,我們對(duì)文本意義的理解只能是一種無限的可能性,永無終止之日。

顯然,解釋學(xué)為教學(xué)設(shè)計(jì)思維提供了一種有意義的視角。Jonassen等人曾從解釋學(xué)的角度指出教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)“追求學(xué)習(xí)者對(duì)問題的理解,關(guān)注學(xué)習(xí)者對(duì)問題的詮釋”,并提出了教學(xué)設(shè)計(jì)的解釋學(xué)原則:理解溝/空白原則、偏見和自身利益原則、文本轉(zhuǎn)換和差異原則以及和歷史時(shí)期之間的協(xié)調(diào)原則。[6]

解釋學(xué)對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的影響具體表現(xiàn)為:(1)學(xué)習(xí)結(jié)果的預(yù)設(shè)對(duì)教學(xué)意義不大。首先,不存在對(duì)某一事物認(rèn)識(shí)的唯一理解。施萊爾馬赫認(rèn)為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)之前由于“先驗(yàn)意識(shí)”的不同,不可能對(duì)事物取得同一性的理解。并且“先驗(yàn)意識(shí)”的內(nèi)容是非常復(fù)雜的,受很多心理因素的支配,不可能分析清楚。第二,理解并不是一種僵硬的過程,它在解釋者與解釋對(duì)象的相互作用中產(chǎn)生,這一過程必然是動(dòng)態(tài)的、永無止境的。因此,不可能存在單一的、靜態(tài)的學(xué)習(xí)結(jié)果與復(fù)雜的、動(dòng)態(tài)的學(xué)習(xí)過程(理解過程)相對(duì)應(yīng)。(2)科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)所強(qiáng)調(diào)的線性的行為評(píng)價(jià)方式在解釋學(xué)這里受到了挑戰(zhàn)。因?yàn)閺慕忉寣W(xué)的觀點(diǎn)來看,知識(shí)是一種社會(huì)協(xié)定,理解不可能與其所處的文化或社會(huì)情境相分離。對(duì)同一文本的解釋,在不同歷史時(shí)期,從不同的視角,會(huì)產(chǎn)生不同的意義差異,它是“視域融合”的過程。因此,文本的理解不可能通過文本的背誦而獲得,那種一元化的、非此即彼的結(jié)論不能充當(dāng)評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),只能通過解釋者的闡釋。(3)不可能設(shè)計(jì)出一種最優(yōu)的、普遍適用的教學(xué)策略來滿足不同的教學(xué)需要。解釋學(xué)強(qiáng)調(diào),在運(yùn)用文本互動(dòng)和解釋對(duì)話的過程中參與者必須不斷地調(diào)整自己的思維方式。每個(gè)人要進(jìn)行或分析交流的時(shí)候,都是在運(yùn)用一種新的闡釋策略。每個(gè)對(duì)話都是獨(dú)特的,不可重復(fù)的。任何想自動(dòng)地或系統(tǒng)地進(jìn)行對(duì)話的企圖,都是一種徒勞。[7]

至此,我們看到,與科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的“實(shí)證研究觀”不同,一種新的頗具“人情味兒”的“解釋研究”方法論,以相對(duì)立的姿態(tài)出現(xiàn)在教學(xué)設(shè)計(jì)研究的視野里。

3 混沌學(xué)與教學(xué)設(shè)計(jì)

自20世紀(jì)60年代混沌理論誕生以來,各門科學(xué)研究開始關(guān)注客觀存在的“無序性”,把“過程”而不是“存在”看成科學(xué)的主題。在這種科學(xué)革命的浪潮中,混沌理論也逐漸滲透至教學(xué)設(shè)計(jì)研究領(lǐng)域。Jonassen、Dowding及You等學(xué)者對(duì)線性的、決定論的可預(yù)測(cè)性、封閉系統(tǒng)以及負(fù)反饋圈為顯性特征的科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)觀提出了質(zhì)疑,并試圖將混沌學(xué)的非線性、非決定論的不可預(yù)測(cè)性、開放系統(tǒng)和正反饋圈等基本概念引入教學(xué)設(shè)計(jì),以超越科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)觀的機(jī)械性。[8]

混沌理論中的蝴蝶效應(yīng)、分形認(rèn)識(shí)觀點(diǎn)、以及奇異吸引子都對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的理論研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。蝴蝶效應(yīng)描述了對(duì)初始條件的敏感性,即系統(tǒng)內(nèi)部初始條件的小變化會(huì)引發(fā)后續(xù)的大變化。[9]這說明了系統(tǒng)具有不確定性與不可預(yù)測(cè)性,即系統(tǒng)的非線性,教學(xué)系統(tǒng)也是如此。教學(xué)過程充滿了未知因素,是不可預(yù)測(cè)的。那種科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)中所強(qiáng)調(diào)的線性教學(xué)程序的操作性在混沌理論中失去了意義。對(duì)教學(xué)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)由線性發(fā)展到非線性,是教學(xué)設(shè)計(jì)方法論上新的突破。分形是混沌理論中又一個(gè)重要的概念,它強(qiáng)調(diào)通過認(rèn)識(shí)部分來映像整體,在系統(tǒng)科學(xué)上沿著微觀認(rèn)識(shí)再反映到宏觀認(rèn)識(shí),形成了分形認(rèn)識(shí)論[10]。它是關(guān)于整體與部分之間的關(guān)系的思維方法。[11]在教學(xué)設(shè)計(jì)中,由于人的思維的復(fù)雜性,應(yīng)注意開發(fā)元認(rèn)知能力,促進(jìn)蝴蝶效應(yīng)的產(chǎn)生。具體到對(duì)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)策略的設(shè)計(jì)與安排,應(yīng)考慮采用不同的教學(xué)方法。另外,奇異吸引子在混沌理論中同樣是不可忽視的。它通過誘發(fā)系統(tǒng)的活力,使其變?yōu)榉穷A(yù)設(shè)模式,從而創(chuàng)造了不可預(yù)測(cè)性。[12]這一研究進(jìn)一步確證了教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)的非線性形態(tài)。

應(yīng)該說,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)顛覆了科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的線性的、精確的、可預(yù)測(cè)、可操作等理性思維的方法論特點(diǎn)。提出了認(rèn)識(shí)世界的一種新的方法論,帶給教學(xué)設(shè)計(jì)研究一種全新的思維模式。

三 人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)的方法論反思

縱觀人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)的發(fā)展,我們可以看到:人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體性;關(guān)注教學(xué)過程的復(fù)雜性;關(guān)心學(xué)生的存在與價(jià)值,從學(xué)生的角度考慮如何設(shè)計(jì)教學(xué);在研究方法上提倡用理解的方法研究學(xué)生的“客觀精神”。這些正是科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)所忽視的問題。對(duì)于研究“如何產(chǎn)生優(yōu)化教學(xué)效果”的教學(xué)設(shè)計(jì)而言,或許,從學(xué)習(xí)的主體―學(xué)生的角度出發(fā)去設(shè)計(jì)教學(xué)過程更為合理。然而,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)由于作為其哲學(xué)基礎(chǔ)的現(xiàn)代人文主義思想的局限,它的研究也存在著很大的片面性。

1 如何完整的看待人

伽達(dá)默爾認(rèn)為,人的存在方式就是理解,理解的過程貫穿于人類生活的一切方面,它是人類和世界萬物一切意義的來源。同時(shí)也體現(xiàn)了人與世界最基本的關(guān)系,它本身就是人生在世的經(jīng)驗(yàn)。毫無疑問,人文主義者對(duì)人的闡釋達(dá)到了至高點(diǎn),但卻把世界置于人的主觀意識(shí)中。

人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)雖然強(qiáng)調(diào)了人的意識(shí)、人的情感、人的內(nèi)心活動(dòng)對(duì)學(xué)習(xí)發(fā)生的重要作用,但他卻從人的主觀存在中理解和尋求教學(xué)設(shè)計(jì)的思路,由此而得到的結(jié)論是“教學(xué)設(shè)計(jì)已經(jīng)死亡”(拉菲,1990年)[13]。極端激進(jìn)的建構(gòu)主義者古德曼(Goodman)等人全盤否定真實(shí)世界和客觀實(shí)在在人類的心理活動(dòng)之外,所謂真實(shí)世界都是個(gè)體心理活動(dòng)所建構(gòu)的產(chǎn)物,“實(shí)在”完全是個(gè)性化的,人類獲得的知識(shí)完全是自己建構(gòu)的結(jié)果。按照這種邏輯推導(dǎo)下去,就會(huì)得出只有我是存在的,其它的一切都是我的感覺和意識(shí)的產(chǎn)物。[14]也就是說,人最終都生活在自己知覺的主觀世界里,人的所知所想,都存在于自己的意識(shí)。教學(xué)設(shè)計(jì)在這種思維觀念中顯得毫無意義。

因此,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)雖然看到了科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的片面性,反對(duì)將人看作“產(chǎn)品”進(jìn)行設(shè)計(jì)、加工,卻陷入了“人完全生活在自己的意識(shí)中”的泥潭。這里的“人”仍然是“單面人”,從一個(gè)極端走向了另一個(gè)極端。

2 混沌無序不是教學(xué)活動(dòng)的唯一特性

人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)對(duì)以線性、可預(yù)測(cè)性、可控制為顯性特征的科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)觀提出了質(zhì)疑。他們認(rèn)為教學(xué)過程由于人的存在充滿了復(fù)雜性,是未知的、不可預(yù)測(cè)的。學(xué)習(xí)發(fā)生的過程是神秘而復(fù)雜的,學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異,如學(xué)習(xí)風(fēng)格、個(gè)性意識(shí)傾向性、努力度、初始能力以及大量的才能傾向形式等以一種混沌的形式相互交織在一起,共同發(fā)揮作用,影響著每一個(gè)學(xué)習(xí)事件,因而在教學(xué)中無法把握與控制。另外,在教與學(xué)活動(dòng)中,存在著大量的非良構(gòu)問題。這類問題的解決存在著多種途徑,有不同的答案,在解決過程中需要多種知識(shí)、多種能力。而且直覺對(duì)于問題的解決有著重要的作用,因而教學(xué)過程也就沒有目標(biāo)和控制可言。

可以肯定,看到教學(xué)過程的混沌與復(fù)雜對(duì)于客觀認(rèn)識(shí)教學(xué)設(shè)計(jì)的本質(zhì)有著積極的作用。然而,過度強(qiáng)調(diào)問題復(fù)雜無序的外在形式而忽視教學(xué)內(nèi)在規(guī)律性又使教學(xué)設(shè)計(jì)走向了相對(duì)主義的道路。眾所周知,教育、教學(xué)中是有規(guī)律可循的:對(duì)于基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)一般采取由易到難,由簡單到復(fù)雜的教學(xué)策略;學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)部動(dòng)機(jī)是可以影響和激發(fā)的;學(xué)習(xí)者的身心發(fā)展也有一定的自然規(guī)律,皮亞杰對(duì)此做過較為深入的研究。人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)更多地關(guān)注問題的復(fù)雜性,認(rèn)為目標(biāo)的制定在教學(xué)設(shè)計(jì)中毫無意義。教學(xué)過程也由于其復(fù)雜性、不確定性而無法控制。這種只看到事物的“動(dòng)”而否認(rèn)其“靜”的認(rèn)識(shí)是形而上學(xué)的,它僅僅關(guān)注問題復(fù)雜與無序的形式,而忽視教學(xué)內(nèi)在規(guī)律性的本質(zhì),使教學(xué)設(shè)計(jì)的操作性變?yōu)樾问?進(jìn)而滑向虛無主義。[15]

3 知識(shí)并非完全由人的主觀意識(shí)所創(chuàng)造

人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)站在主觀主義知識(shí)論的立場上,認(rèn)為人的觀念、思想和意識(shí)等構(gòu)成終極“實(shí)在”(Reality),觀念或心靈的世界才是真正的實(shí)體(Entity)。狄爾泰也認(rèn)為,這個(gè)世界本是“生命的客觀化”的產(chǎn)物,它是由人的精神所創(chuàng)造的。[16]因而,要理解與認(rèn)識(shí)這個(gè)世界必須通過人的精神才能實(shí)現(xiàn)。這樣一來,學(xué)習(xí)者無法將來自于外部世界的知識(shí)遷移到記憶中。相反,他們只能基于個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和互動(dòng)來構(gòu)建自身的解釋。由于每個(gè)人對(duì)事物的解釋是不同的,所以不存在學(xué)習(xí)者必須去掌握的客觀現(xiàn)實(shí)。根據(jù)這一思路推導(dǎo)得出,不存在客觀實(shí)在的教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)內(nèi)容存在于每個(gè)學(xué)生的意識(shí)之中。這個(gè)結(jié)論顯然違背了教學(xué)設(shè)計(jì)研究的初衷。

筆者認(rèn)為,知識(shí)是由自然科學(xué)知識(shí)和人文科學(xué)知識(shí)組合而成,自然科學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)為我們的生存奠定了物質(zhì)基礎(chǔ),而人文科學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)則幫助人們尋找真正的“幸福”,這種幸福是建立在物質(zhì)基礎(chǔ)之上,但又高于物質(zhì)追求。人文主義把知識(shí)籠而統(tǒng)之納入人的主觀意識(shí)之中,否定基礎(chǔ)知識(shí)、科學(xué)知識(shí)的重要性,將使教學(xué)設(shè)計(jì)從精確化的程序操作走向虛無主義。

4 人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)在實(shí)踐中難以操作和把握

科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)由于其實(shí)證主義傾向,在具體教學(xué)實(shí)踐中很容易控制和實(shí)施,而人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)方案則難以操作和把握,這與研究者所采用的研究方法有關(guān)。

生命哲學(xué)家狄爾泰徹底劃清了自然科學(xué)與人文科學(xué)在研究方法上的界限。他認(rèn)為,自然科學(xué)的研究對(duì)象是沒有意識(shí)、意志、理性和激情的自然界,是在意識(shí)之外的物質(zhì)。他們都是機(jī)械的,并受因果關(guān)系所支配。而人文科學(xué)的研究對(duì)象則是由人的生命和精神所創(chuàng)造的社會(huì)歷史,正是這個(gè)由社會(huì)歷史構(gòu)成的人文世界或“客觀精神”的世界才真正體現(xiàn)了人的生命的本質(zhì)。它是由人的精神所創(chuàng)造,因此要通過人的精神才能加以理解。自然科學(xué)的實(shí)證主義研究方法是以揭示自然界的因果聯(lián)系為目的,而人文科學(xué)的解釋方法是以人的精神理解作為目的。這樣以來,在狄爾泰的理論中,解釋學(xué)就被定位為人文科學(xué)所特有的區(qū)別于自然科學(xué)研究方法的一種普遍的方法論。

在具體的研究方法上,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)主張采用理解和體驗(yàn)的研究方法。認(rèn)為知識(shí)的習(xí)得與人的發(fā)展都是在與復(fù)雜情境的相互作用中產(chǎn)生的,強(qiáng)調(diào)“人的先驗(yàn)意識(shí)”。主張?jiān)趶?fù)雜真實(shí)的情境和社會(huì)背景中,依據(jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)知識(shí)意義。指出認(rèn)識(shí)的結(jié)果不是對(duì)變量之間相互關(guān)系的確證,而是“揭示人的精神理解”(狄爾泰)和復(fù)雜的教育情境。然而,這種體驗(yàn)和理解的研究方法嚴(yán)重的依賴于個(gè)人的主觀經(jīng)驗(yàn)和個(gè)人的文化歷史背景,因而,它經(jīng)常被看成是“主觀的、神秘的”,無法找到一個(gè)普遍的模式。

顯然,理解的研究方法,拓寬了教學(xué)設(shè)計(jì)的研究思路,把握了人的意識(shí)、情感、本能等非理性因素,使得教學(xué)設(shè)計(jì)的研究充滿人情味兒,但這種研究方法下的教學(xué)設(shè)計(jì)在實(shí)踐中很難操作和把握。瑞格魯斯曾于1991年指出,建構(gòu)主義最多只是一種學(xué)習(xí)理論,在課程的水平上比較有意義,而在具體的教學(xué)設(shè)計(jì)實(shí)踐中則無意義。托巴斯(Tobias,S.)甚至認(rèn)為建構(gòu)主義只是一個(gè)花哨的術(shù)語而已。

四 結(jié)束語

教學(xué)設(shè)計(jì)在經(jīng)歷了科學(xué)主義與人文主義的方法論取向后,暴露出各自的方法論局限。無論是科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)還是人文主義教學(xué)設(shè)計(jì),他們眼中的“人”都是單面的,對(duì)教學(xué)過程的理解也是不完整的。因此,教學(xué)設(shè)計(jì)將尋找一種多重的、動(dòng)態(tài)的、復(fù)雜的思維方式作為存在的基礎(chǔ),并在此基礎(chǔ)上發(fā)展。事實(shí)上,一些教學(xué)設(shè)計(jì)研究者已經(jīng)開始擺脫極端的理性觀與混沌觀,在反思教學(xué)設(shè)計(jì)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,注意將理性與非理性、科學(xué)主義與人文主義融合起來,形成反映設(shè)計(jì)本質(zhì)特點(diǎn)的、更加科學(xué)的、更具創(chuàng)造性的教學(xué)設(shè)計(jì)觀。

參考文獻(xiàn)

[1] 李文光,楊開城.現(xiàn)代教學(xué)設(shè)計(jì)理論研究的內(nèi)容及方法[J].中國電化教育,2004,(4):12-15.

[2] 何克抗,鄭永柏,謝幼如.教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2002:153155.

[3] [美]Peggy A. Ertmer, Timothy J.Newby著,盛群力譯.行為主義、認(rèn)知主義和建構(gòu)主義――從教學(xué)設(shè)計(jì)的視角比較其關(guān)鍵特征(下)[J].電化教育研究,2004,(4):2731.

[4][16] 尹星凡等編著.現(xiàn)代西方人文哲學(xué)[M].南昌:江西人民出版社,2003:258261,260.

[5] 楊學(xué)功.論哲學(xué)經(jīng)典的解釋――解釋學(xué)方法及其在哲學(xué)文獻(xiàn)研究中的運(yùn)用[DB/OL].

[6][7][9][12] 鐘志賢.闡釋學(xué)、模糊邏輯、混沌理論與教學(xué)設(shè)計(jì)[J].電化教育研究,2004,(2):914.

[8] 高文,王海瀾編譯.混沌學(xué)與教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)[DB/OL].

[10] 吳祥興,等.混沌學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1996:38.

[11] 朱云東,鐘玉琢.混沌基本理論與教學(xué)設(shè)計(jì)發(fā)展的新方向[J].電化教育研究,1999,(5):1318.

篇5

伴隨著中國食品工業(yè)的高速發(fā)展和食品科技的不斷進(jìn)步,中國國內(nèi)食品類科技期刊也得以空前繁榮。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),中國與食品相關(guān)的期刊數(shù)超過150種。僅收入《中國學(xué)術(shù)期刊影響因子年報(bào)》(2013版)的食品類科技期刊就有53種,北京大學(xué)圖書館1編寫出版的《中文核心期刊要目總覽》2011版)“食品科學(xué)技術(shù)”中收錄的刊物有21種。筆者抽查了9種主要食品專業(yè)類中文核心期刊,均有英文題名、摘要、關(guān)鍵詞,其中7種期刊有中英文對(duì)照的圖題、表題,種沒有。從這7種期刊中隨機(jī)抽查了100篇食品類科技論文,逐一檢查這100篇論文的中英文圖題表題,對(duì)其中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行了歸納分類,并對(duì)圖題表題的寫作方法進(jìn)行了探討。

1.圖題表題英文翻譯的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)

圖表是科技論文中最為形象具象的語言,可以起到語言文字不可替代的作用,通過圖表的形式可以把科研成果和科學(xué)試驗(yàn)的內(nèi)容準(zhǔn)確、形象、直觀地表達(dá)出來。

科技論文中的圖可以直觀地展示事物與事物之間、量與量之間的內(nèi)在關(guān)系,無須借助繁瑣的文字描述,就可以把目標(biāo)物的形貌、結(jié)構(gòu)、性質(zhì)以及變化的規(guī)律、發(fā)展的趨勢(shì)清楚地呈現(xiàn)出來。Apictureisworthathousandwords(—圖勝千言),圖可以直觀高效地表達(dá)復(fù)雜數(shù)據(jù),以及這些數(shù)據(jù)所蘊(yùn)藏的規(guī)律和趨勢(shì)。

表格則可以將試驗(yàn)過程中獲得的各種結(jié)果(數(shù)據(jù))按照統(tǒng)計(jì)學(xué)的規(guī)律,進(jìn)行科學(xué)的分類,或排列或組合在一起,讓讀者可以進(jìn)行直接的對(duì)比、分析,以便從中發(fā)現(xiàn)某些邏輯性、規(guī)律性的東西。

中國科技論文作者在對(duì)圖表進(jìn)行處理的過程中應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵守中國GB/T7713—1987標(biāo)準(zhǔn)[2]。該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)圖題表題的撰寫規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)主要有4個(gè)基本原則:

(1)圖題表題是試驗(yàn)過程及其相關(guān)數(shù)據(jù)等內(nèi)容的集中反映,因此要具體貼切,忌空泛、模糊。

(2)圖題表題所表達(dá)的內(nèi)容必須服務(wù)于論文的主題,文字闡釋與圖表構(gòu)成完整的一體。

(3)圖表應(yīng)該具有自明性與自含性,即讀者僅僅通過圖題、圖例、縱橫坐標(biāo)單位、圖形等,無需閱讀正文即可理解該圖所表達(dá)的試驗(yàn)考察目標(biāo)、目的與結(jié)果;同樣,僅需通過表格的表題、表頭、表內(nèi)的數(shù)據(jù)等,就能準(zhǔn)確理解表格所闡釋的目的和意義。因此,圖題表題應(yīng)盡可能全面精確表述該試驗(yàn)的目的、方法,同時(shí)要簡短確切。這一點(diǎn)與對(duì)英文標(biāo)題(篇名)的要求基本一致。

(4)圖題表題要忠實(shí)于試驗(yàn)的結(jié)果,不得進(jìn)行夸大渲染,要科學(xué)準(zhǔn)確。

由此看來,圖表的中文題名和英文題名要求具有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,英文翻譯應(yīng)該完整準(zhǔn)確表達(dá)圖表中文題名的內(nèi)容[3]。

2.食品科技論文中圖表英文錯(cuò)誤分類

從抽查的100篇食品類科技論文中,筆者共發(fā)現(xiàn)圖題表題翻譯錯(cuò)誤128處,主要是專業(yè)術(shù)語用詞錯(cuò)誤、表述錯(cuò)誤以及語法錯(cuò)誤。洋見表1。

表1食品科技論文圖表英文翻譯常見錯(cuò)誤分析

由表1可知,7種食品類科技期刊中平均每篇存在1.28個(gè)錯(cuò)誤。由此可見,食品類核心期刊中的圖題表題的英文翻譯水平亟待提高,其他非核心、非重點(diǎn)食品類科技期刊中的英文翻譯可能存在更多錯(cuò)誤。對(duì)128處翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸納分析可以發(fā)現(xiàn),專業(yè)術(shù)語用詞錯(cuò)誤是最為常見的問題,究其原因應(yīng)該是作者和英文編輯尚未掌握專業(yè)術(shù)語,面對(duì)同一個(gè)名詞的不同英文詞匯無從選擇。比如:獼猴桃的英文究竟是Kiw丨還是Planch?實(shí)際上獼猴桃的學(xué)名是八ctinidiachinen-sisPlanch..英文名是YangtaoKiwifruit。再比如,飲料是beverage還是drink?至于表述錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤,只能說明作者的語法知識(shí)、英文文獻(xiàn)的閱讀量以及寫作經(jīng)驗(yàn)方面的欠缺。

3.食品科技論文圖表英文錯(cuò)誤分析

3.1專業(yè)術(shù)語錯(cuò)誤

所謂的專業(yè)術(shù)語是指在某一個(gè)特定領(lǐng)域?qū)σ粋€(gè)事物或者行為的統(tǒng)一稱法或簡稱,這個(gè)稱法在該領(lǐng)域中是公認(rèn)的、通用的。就食品科技領(lǐng)域來說,專業(yè)術(shù)語的中文和英文基本上應(yīng)該是一一對(duì)應(yīng)的單義性關(guān)系,所以在對(duì)圖題表題進(jìn)行英文翻譯的過程中,面對(duì)較多相似的英文單詞,要仔細(xì)辨識(shí),分清口語與書面用語、專業(yè)術(shù)語與曰常用語。否則,就會(huì)出現(xiàn)誤解、誤譯、漏譯。

例一:圖2酶解初始pH對(duì)直鏈淀粉含量及回生值的影響

原譯:Figure2EffectofpHonamylosecontentandset?backvalue

分析:“回生值”應(yīng)譯為retrogradationvalue;setback原意為“挫折”不是專業(yè)科技英語“回生值”的表達(dá)方式;酶解初始pH未做翻譯。

改譯:Figure2EffectofinitialpHonamylosecontentbyenzymatichydrolysisandretrogradationvalue例二:圖1直鏈和支鏈淀粉參比波長分析原譯:Figure1Thepreparationanalysisofamyloseandamylopectin

分析:“參比波長”應(yīng)譯為referencewavelength。

改譯:Figure1Thereferencewavelengthanalysisofam-yloseandamylopectin

例三:表33種不同處理方法的料水比原譯:Table3Ratioofdrymatterandwaterfrom3dif?ferenttreatments

分析:料水比”應(yīng)譯為materialtowaterratio改譯:Table3Materialtowaterratioof3differenttreat?ments

3.2語法錯(cuò)誤

3.2.1語序不當(dāng)漢語和英語在語序上存在不小差異,這也是科技論文中英文部分經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤的重要原因。在漢語中,定語都是前置的。在英語中,定語如果是名詞、形容詞、數(shù)量詞、分詞、復(fù)合詞等單詞,往往是前置的;定語如果是短語(如動(dòng)詞不定式短語、分詞短語、介詞短語等),一般都要后置。而且英文里中心詞前面的定語還要按順序先后進(jìn)行排列:限定詞(指示代詞、冠詞)—表示大小、長短、高低—表示形狀—表示新舊、歲數(shù)—表示顏色—表示出處、國籍、區(qū)域—表示物質(zhì)的材質(zhì)—表示類型、用途—被修飾的名詞。所以,在翻譯中文圖題表題的過程中,要嚴(yán)格按照這樣的語法要求進(jìn)行。根據(jù)漢語語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯就有可能產(chǎn)生語序錯(cuò)誤。

例一:表4主要的4種細(xì)菌種類

原譯:Table4Dominatingfourtypesofbacteria分析:主要的”與“4”的譯文順序應(yīng)當(dāng)調(diào)換。

改譯;Table4Fourdominatingtypesofbacteria例二:圖4不同乳化劑用量和種類對(duì)乳液性能的影響原譯:Figure4Influencesofdifferentspeciesanddosageofemulsifieronpropertiesofemulsion

分析:不同乳化劑用量”屬于名詞性短語,英譯時(shí)應(yīng)后

置;species常指物種種類,應(yīng)替換。

改譯:Figure4Influencesofdifferenttypesofemulsifierwithdifferentdosageonpropertiesofemulsion

3.2.2 詞形的選擇不當(dāng)這也是在圖題表題翻譯過程中常見的錯(cuò)誤,其根源在于作者或英文編輯不熟悉動(dòng)詞的用法導(dǎo)致的。

例一:圖1蓮藕切片機(jī)工作原理

原譯:Figure1Workprincipleoflotusrootslicingma?chine

分析:工作”是動(dòng)詞,應(yīng)當(dāng)用“-ing”形式。

改譯:Figure1Workingprincipleoflotusrootslicingmachine

例二:圖2仿真開環(huán)圖

原譯:Figure2Simulatingopenloopgraph

分析:仿真”與“開環(huán)圖”構(gòu)成的是被動(dòng)關(guān)系,應(yīng)用過去分詞形式。

改譯:Figure2Simulatedopenloopgraph

要避免產(chǎn)生語法錯(cuò)誤,作者或英文編輯要加強(qiáng)對(duì)英語語法知識(shí)的學(xué)習(xí),深入分析漢語和英語在語法結(jié)構(gòu)上的差異,在行文過程中應(yīng)當(dāng)多考慮詞與詞之間的邏輯關(guān)系,避免將漢語按照漢語的語法或習(xí)慣直接生搬硬套譯成英文。

3.2.3 表述錯(cuò)誤

(1)表意不清。根據(jù)語言學(xué)研究,英語從形態(tài)上被稱為語法型句子,是以綜合性為主要特征的語言;而漢語從形態(tài)上被稱為語義型句子,是一種以分析性為主要特征的語言。英語句子的建構(gòu)注重形式,句法特征是呈開放性的形合,其詞性可通過詞形來辨識(shí),其語態(tài)、時(shí)態(tài)以及語氣都有明顯的符號(hào)標(biāo)記;漢語句子的建構(gòu)則注重意念,句法特征是具有隱含性的意合。在對(duì)食品科技論文的圖題表題進(jìn)行英文翻譯時(shí),必須充分考慮這兩種不同的語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,理清漢語語句的深層結(jié)構(gòu),明辨語句中的邏輯結(jié)構(gòu),再根據(jù)英語的語言形態(tài)學(xué)特點(diǎn)進(jìn)行二次創(chuàng)作。如果僅僅簡單地根據(jù)漢語詞句的字面意思,用相應(yīng)的英文單詞或術(shù)語堆砌起來,往往無法真正表達(dá)漢語圖題表題所蘊(yùn)含的意義。

例一:圖4改進(jìn)后的小型化分子篩膜

原譯:Figure4Modifiedminimizedzeolitemembrane

分析:改進(jìn)后的”與“熱處理”的“-ed”分詞疊放容易產(chǎn)生歧義。

改譯:Figure4Minimizedzeolitemembraneaftermodifi?cation

例二:圖3菌體不同生長階段基因表達(dá)動(dòng)態(tài)變化

原譯:Figure3Kinesisofgeneduringdifferentgrowthphase

分析:“動(dòng)態(tài)變化”變化的是“基因表達(dá)”并非“基因”。該譯文明顯混淆了二者的關(guān)系,導(dǎo)致詞不達(dá)意;“動(dòng)態(tài)變化”用詞不準(zhǔn);“菌體”未表達(dá)。

改譯:Figure3DynamicChangesofgeneexpressiondur?ingdifferentgrowthphaseofculture

(2)重復(fù)翻譯。圖題表題的翻譯不能僅僅將單詞一一對(duì)應(yīng),或者用詞準(zhǔn)確、語法正確,還要力求簡潔明確。“標(biāo)題除了精確、精彩之外,還要講究精練,切忌拖泥帶水。只有精練才能醒目,才能富有效力。為了精練,譯者有時(shí)可以改變?cè)牡谋磉_(dá)方式,有時(shí)可以刪除一些無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)內(nèi)容。”[5]這是對(duì)科技論文篇名翻譯的要求,對(duì)圖題表題的英文翻譯也有同樣的要求。從翻譯的信達(dá)雅來說,圖題表題的英文翻譯不僅要能表達(dá)完整的意思,還要用詞精確、簡短,甚至能產(chǎn)生語言上的節(jié)奏感。

例一:表5酵母菌凝聚性

原譯;Table5Theflocculabilitydetectionresultsinmi-crozyme

分析:detectionresults多余,應(yīng)去掉;in介詞聯(lián)接不正確。

改譯:Table5Theflocculabilityofmicrozyme例二:表3DPPH法測(cè)定海紅果多糖與Vc對(duì)自由基清除結(jié)果對(duì)比

原譯:Table3ComparisonofthescavengingeffectsofPMMresultandVcresultonDPPHfreeradicals

分析:“結(jié)果”重復(fù)翻譯;“清除結(jié)果”指的是“自由基”,混淆句意;使用“DPPH法”不應(yīng)用介詞on;二者比較時(shí)通常可

以用between。

改譯:Table3ComparisonofscavengingeffectsonfreeradicalsbetweenPMMandVcbyusingDPPHmethod

(3)內(nèi)容漏譯。對(duì)圖題表題的英文翻譯,要做到讀者不需要閱讀正文或圖表相關(guān)的文字論述即可抓住圖表所表達(dá)的內(nèi)容,就必須顧及題名中的中心詞以及修飾或限定詞語。現(xiàn)在有很多作者為了圖省事,隨意地漏譯某些核心詞語,必然導(dǎo)致讀者無法全面正確領(lǐng)悟圖表的意圖。

例一:圖4無動(dòng)力集成化小型屠宰設(shè)備分割和包裝平臺(tái)俯視圖

原譯:Figure4Theverticalviewofsegmentationandpackagingplatform

分析:未譯出“無動(dòng)力集成化小型屠宰設(shè)備”。

改譯:Figure4Theverticalviewofsegmentationandpackagingplatformofasmall-sizedunpoweredintegratedslaughterfacilities

例二:圖2引發(fā)劑用量對(duì)聚合微球性能的影響原譯:Figure2Influencesofinitiatoronpropertiesofmi?crosphere

分析:“聚合”漏譯。

改譯:Figure2Influencesofinitiatoronpropertiesofpo?ly-microsphere

篇6

關(guān)鍵詞:語法翻譯教學(xué)法 科技英語 教學(xué) 應(yīng)用

中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)02(a)-0218-01

科技英語一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語,科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個(gè)專門的新領(lǐng)域,涉及面廣,內(nèi)容包羅萬象。隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多大學(xué)都設(shè)立了相關(guān)專業(yè)。翻譯教學(xué)法融入科技英語教學(xué),適合科技英語的自身特征,符合語言教學(xué)的原則和規(guī)律,有助于實(shí)現(xiàn)科技英語的教學(xué)目標(biāo),達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。

1 科技英語的特點(diǎn)

科技英語主要是涉及數(shù)、理、化、醫(yī)、生、農(nóng)、建筑、天文、電子機(jī)械等方面科技專業(yè)知識(shí)的英語科普文章,基本是書面語言,科技英語詞匯具有國際性,70%以上來自拉丁語、希臘語。詞匯意義比較專一、穩(wěn)定,用直譯法、音譯法和半音半意法可準(zhǔn)確表達(dá)科技新詞的科技內(nèi)涵,多使用正式規(guī)范的書面動(dòng)詞來替代具有同樣意義的口語化的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語,大量地使用名詞和名詞詞組,大量使用非謂語動(dòng)詞短語及分詞短語,經(jīng)常使用縮略語。語法結(jié)構(gòu)上,科技英語大量使用被動(dòng)語態(tài)講述客觀現(xiàn)象,介紹科技成果,突出行為客體。用It作形式主語,替代后面that所引導(dǎo)的作為主句真正主語的從句,常用It作形式主語替代句子后面作真正主語的動(dòng)詞不定式短語。常見包含兩個(gè)及兩個(gè)以上從句的長句用于表達(dá)科學(xué)理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。在語篇方面,主要通過詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復(fù)出現(xiàn)可以減少語言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,通過邏輯連接手段體現(xiàn)句子的語義聯(lián)系。科技文章一般由導(dǎo)言、正文和結(jié)論或結(jié)束語三部分組成。

2 語法翻譯教學(xué)法的發(fā)展

語法翻譯法又被稱為傳統(tǒng)法、古典法、舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method)等,是外語教學(xué)中最古老、影響最遠(yuǎn)的教學(xué)法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語教學(xué)法起源于15~17世紀(jì)的拉丁語教學(xué)法,當(dāng)時(shí)被稱作 “語法模仿法”。西歐一些國家在18~19世紀(jì)確定了翻譯法的教學(xué)地位,翻譯法非常重視語法教學(xué),在當(dāng)時(shí)被稱作“語法法”或“語法翻譯法”,因其繼承了拉丁語的傳統(tǒng)又被稱作“傳統(tǒng)法”。語法翻譯法的出現(xiàn)為“外語教學(xué)法”單獨(dú)作為一門學(xué)科奠定了歷史基礎(chǔ)。這種方法中翻譯既是教學(xué)目的,又是教學(xué)手段,通過母語教授外語、先分析語法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語,主張兩種語言機(jī)械對(duì)比和逐詞逐句直譯。

3 語法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語教學(xué)的優(yōu)勢(shì)

我國英語專家王宗炎認(rèn)為:“學(xué)英語,必須懂得語法知識(shí)。不懂語法知識(shí),聽英語、讀英語無法理解,說英語、寫英語更無從下手”。語法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語教學(xué),學(xué)生通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)語法,有助于學(xué)生加深對(duì)目的語的理解,語法框架清晰,有助于學(xué)生掌握語言知識(shí),確切地理解科技英語的抽象概念,抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。通過母語和目的語的互譯與比較,了解兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫作的常識(shí),從而提升學(xué)生科技英語閱讀和寫作的能力。

4 語法翻譯教學(xué)法在科技英語教學(xué)中的應(yīng)用策略實(shí)例

為了介紹語法翻譯教學(xué)法在科技英語教學(xué)中的應(yīng)用,本文選取高等教育出版社出版的全國高等教育自學(xué)考試教材《英語科技文選》第一單元為例,詳細(xì)闡述其應(yīng)用策略。

(1)教學(xué)內(nèi)容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語法材料的安排是先語法、后課文。每課課文后附有用母語詳細(xì)注釋的詞匯和詳細(xì)解釋的語法規(guī)則。

(2)以演繹法講授語法知識(shí)。先講詞匯構(gòu)成、語法規(guī)則,分析句子成分,然后舉例說明,并讓學(xué)生練習(xí)和鞏固知識(shí)。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結(jié)構(gòu)部分講句型“It+be+adj.+to do/that clause”“It +be+past participle.+that clause”。科技文體采用這種句型用以客觀表述某些事實(shí)。詞匯短語意義的學(xué)習(xí)采用同義詞、反義詞對(duì)照法。另外一個(gè)重要的語法項(xiàng)目是“表達(dá)原因“的方法,如Because,since,as,in view of the fact that,on account of the fact that,owing to the fact that,seeing that, because of,on account of,owing to,due to,This accounts for……,This explains why……,This account for the fact that……等。詳細(xì)講解之后學(xué)生要經(jīng)過大量的練習(xí)掌握相應(yīng)的語法知識(shí)。

(3)母語―― 目的語互譯。母語和目的語之間要逐字、逐句互譯。互譯是科技英語教學(xué)的基本方法,本文通過互譯,讓學(xué)生了解“the known,the unknown,the unknowable”,同時(shí)通過學(xué)生積極地參與課堂教學(xué),檢查學(xué)生語法知識(shí)是否熟練掌握,改變教師單向灌輸?shù)男袨椤kp語互譯,有助于學(xué)生兩種語言思維的靈活轉(zhuǎn)換。課后附有翻譯練習(xí),先給出學(xué)生短語,并給出漢語句子要求學(xué)生翻譯。

(4)培養(yǎng)學(xué)生科技文閱讀、寫作和口語能力。主要方法有:單詞拼寫、單詞填空、造句、語法填空、句子排序、背誦課文、閱讀、寫作等。第一單元要有求生閱讀B:The West’s Debt to China,分析句子成分,英漢互譯。并通過寫讀后感、或縮寫原文等方法培養(yǎng)學(xué)生掌握科技文寫作的風(fēng)格及方法。結(jié)合交際教學(xué)法,教師課堂上要用英語組織課堂教學(xué),講解語法知識(shí),注重語言的實(shí)際運(yùn)用,強(qiáng)化學(xué)生口語表達(dá)能力。

參考文獻(xiàn)

篇7

[關(guān)鍵詞]少數(shù)民族語言學(xué);21世紀(jì)的新發(fā)展;語言學(xué)史

中圖分類號(hào):H2文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1674-9391(2016)05-0083-08

21世紀(jì)以來的我國少數(shù)民族語言學(xué)研究在前期取得可喜成果的基礎(chǔ)上有了新的發(fā)展,取得了新的成就,其研究內(nèi)容和成就主要集中在以下幾個(gè)方面:

一、少數(shù)民族語言的描寫研究

對(duì)少數(shù)民族語言的描寫研究一直是我國少數(shù)民族民族語言研究的重點(diǎn),21世紀(jì)以來這個(gè)傳統(tǒng)得到了繼承和發(fā)展。新世紀(jì)對(duì)少數(shù)民族語言的描寫研究主要是從三個(gè)層面進(jìn)行的:

(一)新發(fā)現(xiàn)的少數(shù)民族語言研究

對(duì)特定的少數(shù)民族語言作全方位的描寫研究,尤其是對(duì)新發(fā)現(xiàn)的少數(shù)民族語言的研究。這方面的成果主要有:

1.孫宏開自1992年立項(xiàng)主持“新發(fā)現(xiàn)語言調(diào)查研究”課題以來,主編的《中國新發(fā)現(xiàn)語言研究系列叢書》陸續(xù)出版,目前已經(jīng)出版了四十多本,21世紀(jì)以來出版的主要有《拉基語研究》、《莫語研究》《柔若語研究》、《阿儂語研究》①等,它們都是對(duì)新發(fā)現(xiàn)語言的描寫性研究,系統(tǒng)地描寫了這些語言的語音、詞匯和語法面貌,還分析和介紹了它們的系屬問題等。

2.《民族語文》等期刊在21世紀(jì)以來也陸續(xù)發(fā)表了不少新發(fā)現(xiàn)的語言的概況,主要有《阿儂語概況》《業(yè)隆語概況》《賽德語概況》《茶洞語概況》《巴那語概況》《莽語概況》《克木語概況》《扎話概況》《唐郎語概況》《他留語概況》《布興語概況》《苦聰語概況》《康家語概況》《蔡家話概況》《克蔑語概況》《戶語概況》等。這些對(duì)新發(fā)現(xiàn)語言的描寫對(duì)語言學(xué)研究有著特殊的價(jià)值,它可以讓我們了解這些語言的面貌,從而為少數(shù)民族語言的共時(shí)對(duì)比和歷時(shí)比較提供必要而充足的材料。

3.早在20世紀(jì)七八十年代就已經(jīng)由民族出版社出版的《中國少數(shù)民族語言簡志叢書》是對(duì)我國少數(shù)民族語言進(jìn)行全面描寫研究的重要成果,用57本的篇幅描寫了我國59種少數(shù)民族語言。隨著新世紀(jì)以來對(duì)新發(fā)現(xiàn)語言的研究,這套叢書在2009年重新修訂出版,主要增加了新發(fā)現(xiàn)語言的介紹和描寫[1]。

除了對(duì)新發(fā)現(xiàn)的少數(shù)民族語言的描寫研究成果,21世紀(jì)以來還對(duì)一些原來已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的單一少數(shù)民族語言作了比較全面深入的描寫研究,成果主要有:

(1)趙杰《新疆蒙古族語言研究:以博州察哈爾蒙古語為例》(新疆人民出版社,2008)

(2)鐘進(jìn)文《西部裕固語描寫研究》(民族出版社,2009)

(3)倪大白編著《侗臺(tái)語概論》(民族出版社,2010)

(4)曲木鐵西《彝語義諾話研究》(民族出版社,2010)

(5)鄭宗澤編寫《江華勉語研究》(民族出版社,2011)等。

(二)特定的少數(shù)民族語言研究

對(duì)特定的少數(shù)民族語言的語法、語音和詞匯系統(tǒng)進(jìn)行局部的描寫研究,這方面的成果主要有以下幾個(gè)方面:

1.關(guān)于某種特定少數(shù)民族語言的語法系統(tǒng)的描寫研究

這方面的研究成果主要以專著的形式出現(xiàn)。2009年到2012,中國社會(huì)科學(xué)出版社陸續(xù)出版了由戴慶廈主持的“中國少數(shù)民族語言參考語法系列”叢書,主要有時(shí)建《梁河阿昌語參考語法》、D.O.朝克《鄂溫克語參考語法》、蔣光友《基諾語參考語法》、韋景云編、戴慶廈譯《燕齊壯語參考語法》、余金枝《湘西矮寨苗語參考語法》、常俊之《元江苦聰語參考語法》、康忠德《居都仡佬語參考語法》、趙燕珍《趙莊白語參考語法》、戴慶廈《景頗語參考語法》②等。所謂“參考語法”,其實(shí)就是描寫語法的一種,它專門描寫某種單一語言的共時(shí)語言特征,它的目的是為某種語言的語法的理論研究和應(yīng)用研究提供比較充足、可靠的語言依據(jù)。它和其它描寫語法的區(qū)別在于,它是系統(tǒng)地、盡可能詳盡地描寫語言的語法,從而能夠更充分地滿足語法理論研究和語法比較的需要,它也能為語言應(yīng)用研究提供充足的材料。

2.關(guān)于少數(shù)民族語言的語法專題的研究

這方面的研究成果多以論文的形式出現(xiàn),動(dòng)詞的語法范疇是新世紀(jì)以來語法專題研究的一個(gè)熱點(diǎn),主要成果有:

(1)徐世璇《緬彝語言的體范疇研究》(《民族語文》,2000,3),此文通過多種語言的綜合分析,提出緬彝語的體存在著動(dòng)貌和情貌兩種不同的類別;

(2)黃成龍《羌語的存在動(dòng)詞》(《民族語文》,2000,4),此文著重分析了羌語的存在動(dòng)詞的人稱、數(shù)、時(shí)、體、態(tài)、式等語法范疇;

(3)許伊娜《阿爾泰諸語句法類型及副動(dòng)詞范疇》(《民族語文》,2001,1),此文通過對(duì)阿爾泰三種語言副動(dòng)詞范疇的語義功能和句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的對(duì)比,分析了這幾種語言的結(jié)構(gòu)類型特征;

(4)胡素華《彝語動(dòng)詞的體貌范疇》(《民族語文》,2001,4),此文分析了彝語體、貌范疇的不同類別及不同類別詞的表現(xiàn)手法和虛化特征;

(5)鐘進(jìn)文《西部裕固語使動(dòng)態(tài)的主要特點(diǎn)》(《民族語文》,2012,3),此文對(duì)西部裕固語使動(dòng)態(tài)的主要特點(diǎn)作了分析和研究。

結(jié)構(gòu)類型和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是新世紀(jì)以來少數(shù)民族語言語法專題研究的另一個(gè)熱點(diǎn),主要成果有:

(1)戴慶廈、邱月合著《 OV型藏緬語連動(dòng)結(jié)構(gòu)的類型學(xué)特征》(《漢語學(xué)報(bào)》,2008,2);

(2)余金枝《湘西苗語述賓結(jié)構(gòu)中的一種特殊類別:“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)分析》(《語言研究》,2009,1);

(3)戴慶廈、聞靜合著《漢藏語的“的”字結(jié)構(gòu)》(《漢語學(xué)報(bào)》,2011,4);

(4)李春風(fēng)《拉祜語的連謂結(jié)構(gòu)》(《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)》,2012,1)。

總之,新世紀(jì)以來少數(shù)民族語言的語法研究比過去更加深入了,而且既有對(duì)語法的描寫,也有對(duì)語法的解釋。

3.關(guān)于少數(shù)民族語言語音系統(tǒng)的描寫研究

進(jìn)入21世紀(jì)以后,隨著實(shí)驗(yàn)語音學(xué)的普及和完善,對(duì)少數(shù)民族語言語音系統(tǒng)的描寫研究進(jìn)入了一個(gè)更為科學(xué)的歷史階段。這個(gè)方面的成果,首先要提到的是對(duì)整個(gè)語音系統(tǒng)做全面描寫研究的論文或著作,如:

(1)石德富《排燒苗語的語音特點(diǎn)》(《貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005,6);

(2)寶玉柱、孟和寶音合著《現(xiàn)代蒙古語正藍(lán)旗土語音系研究》(民族出版社,2011),此書使用實(shí)驗(yàn)語音學(xué)方法,對(duì)現(xiàn)代蒙古語正藍(lán)旗土語音系進(jìn)行了客觀、細(xì)致的描寫和分析,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。

其次要提到的是那些對(duì)少數(shù)民族語言中一些特殊的語音現(xiàn)象做專題描寫研究的論文或著作,如:

(1)關(guān)辛秋《關(guān)于滿文輔音字母的探討》上、下兩期(見《滿語研究》2007年第二期和2008年第一期);

(2)戴慶廈、朱艷華合著《瑯南塔克木語濁塞音、濁塞擦音的死灰復(fù)燃》(《語言研究》,2012,1)等。

特別是2010年5月28日至30日在南開大學(xué)召開的第九屆“中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議(PCC2010)”,將我國少數(shù)民族語言的語音研究推向了一個(gè)新的高度。這次會(huì)議由中國語言學(xué)會(huì)語音學(xué)分會(huì)、中國中文信息學(xué)會(huì)語音信息專業(yè)委員會(huì)及中國聲學(xué)學(xué)會(huì)語言、聽覺和音樂專業(yè)委員會(huì)聯(lián)合主辦,會(huì)議主題為:“面向語言學(xué)、采用新方法的語音研究”。這次會(huì)議的《會(huì)議論文集》中收錄了許多有價(jià)值的專門研究少數(shù)民族語言的語音方面的論文,主要有:

(1)包桂蘭、呼和、哈斯其木格合著《蒙古語清擦音實(shí)驗(yàn)研究》;

(2)丁思志《送氣擦音的語音特點(diǎn)――以黔東南黃平苗語為例》;

(3)周學(xué)文《鄂溫克語重疊輔音及協(xié)同發(fā)音研究》;

(4)黃蓓《彝語中清濁塞音對(duì)聲調(diào)的影響》;

(5)艾斯卡爾?艾木都拉《維吾爾語鼻音的聲學(xué)特征分析》等。

總的來說,新世紀(jì)以來對(duì)少數(shù)民族語言的描寫性研究取得了不少成績,但還有不少少數(shù)民族語言并未得到充分的描寫和研究,尤其是詞匯的描寫研究更待加強(qiáng)。

二、少數(shù)民族語言的共時(shí)對(duì)比研究

新世紀(jì)以來少數(shù)民族語言的共時(shí)對(duì)比研究主要有兩個(gè)方面的內(nèi)容,一個(gè)方面是漢語和少數(shù)民族語言的對(duì)比,另一方面是少數(shù)民族語言之間的對(duì)比。

(一)漢語和少數(shù)民族語言的對(duì)比

關(guān)于漢語和少數(shù)民族語言的對(duì)比,研究成果主要有:

1.戴慶廈《漢語與少數(shù)民族語言語法比較》(民族出版社,2006),此書運(yùn)用語言比較的理論和方法,對(duì)漢語和少數(shù)民族語言的語法進(jìn)行了比較研究。此書的內(nèi)容除了論述語言比較研究的理論方法外,還包括漢語和少數(shù)民族語言在述補(bǔ)結(jié)構(gòu)、述賓結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)、語序、句式、量詞、四音格詞等方面的語法比較。涉及到漢語、藏緬語族、苗瑤語族、壯侗語族、突厥語族、蒙古語族等幾十種語言。此書的研究成果對(duì)于語言類型學(xué)、歷史比較語言學(xué)的理論建設(shè)以及雙語教學(xué)實(shí)踐都有一定的價(jià)值。[2]

2.武金峰《漢哈語言對(duì)比研究》(新疆人民出版社,2008),此書在深入調(diào)研和充分吸收國內(nèi)外有關(guān)跨語言對(duì)比研究成果的基礎(chǔ)上,運(yùn)用對(duì)比語言學(xué)的方法,把漢語和哈薩克語這兩種并無親屬關(guān)系語言的語音、詞匯、語法三個(gè)系統(tǒng),細(xì)分為語音、詞匯、詞類、短語、句子成分、句型、復(fù)句、緊縮句和隱語等九個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比研究,指出這兩種語言之間的共性和不同之處,使?jié)h語和哈薩克語的對(duì)比研究更為深入,具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。[3]

3.張洋《新疆漢語方言與維吾爾語比較研究》(新疆人民出版社,2009),此書是將新疆當(dāng)?shù)氐臐h語方言與維吾爾語進(jìn)行語音、詞匯以及語法上的比較。[4]

4.駱小所《云南少數(shù)民族語言與漢語的語言文化比較研究》(云南人民出版社,2010),此書主要是從社會(huì)語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、心理語言學(xué)等學(xué)科出發(fā),采用多學(xué)科和多方位的角度,比較云南少數(shù)民族語言與漢語在語言結(jié)構(gòu)、語言運(yùn)用、語言習(xí)慣、語言心理和語言文化等方面的趨同性與差異性,比較不同民族語言中體現(xiàn)出來的政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、道德規(guī)范、思維方式、心理觀念等方面的異同。此書研究的重點(diǎn)是不同民族在語言運(yùn)用上的特點(diǎn),特別是少數(shù)民族使用的中介語――漢語的特點(diǎn)。[5]

5.戴慶廈《古漢語研究與少數(shù)民族語言》(《古漢語研究》,2008,4),此文的最大特點(diǎn)是將古漢語與少數(shù)民族語言聯(lián)系起來,論述了古漢語研究結(jié)合少數(shù)民族語言的必要性及其難點(diǎn),還對(duì)研究的方法論問題進(jìn)行了初步的探討分析。[6]

6.戴慶廈、朱艷華《藏緬語、漢語選擇疑問句比較研究》(《語言研究》,2010,4),此文是在梳理藏緬語28種選擇疑問句特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將它們與漢語選擇疑問句進(jìn)行對(duì)比,分析二者的共時(shí)特點(diǎn)和歷時(shí)演變特點(diǎn),此文還進(jìn)一步討論了漢語選擇疑問句研究中的若干問題,分析了制約選擇疑問句句法結(jié)構(gòu)演變的因素。[7]

(二)少數(shù)民族語言之間的對(duì)比

這方面的研究主要是對(duì)我國少數(shù)民族語言中屬于同一語族或語支的親屬語言的比較、以及同一范疇的不同語言的比較。主要成果有:

1.胡素華《彝語與彝語支親屬語言的結(jié)構(gòu)助詞比較研究》(《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)》,2000,6),此文分析了彝語與其他同語支的語言結(jié)構(gòu)助詞的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),如結(jié)構(gòu)助詞的豐富性、多功能性、多義性、后起性和發(fā)展過程的相似性,發(fā)展過程中的不平衡性,以及表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)助詞次類中的諸多不同特點(diǎn);[8]

2.黃曉琴《淺析朝鮮語數(shù)詞與阿爾泰語系的關(guān)系》(《語言與翻譯》,2001,4),此文將朝鮮語與維吾爾語、以西部裕固語為代表的突厥語數(shù)詞做比較;[9]

3.高娃《滿語蒙古語比較研究》(中央民族大學(xué)出版社,2005),此書較為全面系統(tǒng)地比較分析了滿語和蒙語的語音和詞法,找出它們之間的異同點(diǎn)以及語音對(duì)應(yīng)關(guān)系。[10]

三、少數(shù)民族語言的歷時(shí)比較研究

少數(shù)民族語言的歷時(shí)比較研究一直是我國少數(shù)民族語言研究的一個(gè)熱點(diǎn)問題,新世紀(jì)以來的研究主要集中在以下幾個(gè)方面:

(一)漢藏語系屬問題的研究

由于我國少數(shù)民族語言研究起步較晚、研究不平衡等方面的原因,導(dǎo)致了我國少數(shù)民族語言的共時(shí)描寫研究相對(duì)薄弱,相應(yīng)地使得我國少數(shù)民族語言的歷史比較研究也有一點(diǎn)先天不足,比如至今都未能很好解決漢藏語系的系屬問題就是一個(gè)典型的體現(xiàn)。

漢藏語系的系屬問題,是我國語言研究中的一個(gè)重要問題,也是一個(gè)長期困擾語言學(xué)研究者的、非常棘手的難題。其中最大的一個(gè)問題就是漢語和壯侗語的系屬問題,也就是漢臺(tái)語是否同源的問題。長期以來,有兩種針鋒相對(duì)的觀點(diǎn)一直僵持著。

一方堅(jiān)持漢臺(tái)語同源,以丁邦新為代表,他在《漢藏系語言研究法的檢討》(《中國語文》,2000,6)一文中,提出了對(duì)漢藏系語言研究方法的看法,他分析了近年來跟關(guān)系詞研究有關(guān)的幾種說法――“語言聯(lián)盟說”、“深層對(duì)應(yīng)法”及“語言影響論”,他認(rèn)為應(yīng)該把語音對(duì)應(yīng)和基本詞匯結(jié)合起來,仔細(xì)尋求有語音對(duì)應(yīng)的基本詞匯,從而找出系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)規(guī)律,只有這樣才能討論語言之間的親屬關(guān)系。他認(rèn)為漢臺(tái)語有系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)規(guī)律,所以是同源的。[11]

另一方認(rèn)為漢臺(tái)語不同源,以梁敏、張均如代表,他們?cè)凇稄臐h臺(tái)語言的數(shù)詞是否同源說起》(《民族語文》,2004,2)一文中,主要是從數(shù)詞是否同源這個(gè)角度來考查漢臺(tái)是否同源。他們認(rèn)為,壯傣、侗水兩個(gè)語支語言的數(shù)詞都借自古平話,與漢語數(shù)詞不是同源關(guān)系,因而認(rèn)為漢臺(tái)語不具有同源關(guān)系。[12]

雖然他們雙方目前還沒有形成統(tǒng)一意見,但是經(jīng)過雙方不斷地探討與爭論,雙方終于都在對(duì)漢藏語關(guān)系的認(rèn)識(shí)上有所深化。

漢臺(tái)語親屬關(guān)系問題之所以一直都未能解決,主要是因?yàn)閷W(xué)術(shù)界沒有區(qū)分同源詞與借詞的界限。所以在進(jìn)入21世紀(jì)以后,我國語言學(xué)家們?cè)趨^(qū)分同源詞和借詞的研究上作了很多工作。

為了區(qū)分同源詞和借詞的界限,學(xué)者們認(rèn)為必須區(qū)分漢臺(tái)語之間關(guān)系詞的歷史層次,要把漢臺(tái)語之間紛繁復(fù)雜的關(guān)系詞區(qū)分為不同的類別,這樣才能搞清楚同源詞和借詞的界限。這方面的研究成果主要有:

1.曾曉渝《論壯傣侗水語古漢語借詞的調(diào)類對(duì)應(yīng)――兼論侗臺(tái)語漢語的接觸及其語源關(guān)系》(《民族語文》,2003,1),此文在論述漢語侗臺(tái)語聲調(diào)歷史發(fā)展的基礎(chǔ)上,分析了壯傣侗水語里漢語老借詞為什么調(diào)類對(duì)應(yīng)一致的原因,并由此展開了對(duì)侗臺(tái)語與漢語接觸及語源問題的分析討論,他認(rèn)為漢語與侗臺(tái)語之間的歷史關(guān)系應(yīng)理解為同源――分化――接觸;[13]

2.藍(lán)慶元《壯漢同源詞借詞研究》(中央民族大學(xué)出版社,2005),此書運(yùn)用歷史層次分析法對(duì)漢語和壯語的關(guān)系作了分析,認(rèn)為同源詞和借詞的甄別應(yīng)該限制在上古層的有限范圍之內(nèi),指出侗臺(tái)語與漢語不僅有接觸關(guān)系,還有同源關(guān)系。[14]

此外,還有一些其他論文,如:龔群虎《漢泰上古關(guān)系詞》(《民族語文》,2000,2),藍(lán)慶元《白土壯語中的漢語山攝對(duì)應(yīng)詞的歷史層次》(《民族語文》,2000,6)以及《壯語中古漢語借詞及漢越語與平話的關(guān)系》(《民族語文》,2001,3)等。

漢語與藏緬語的同源關(guān)系雖然沒有多大分歧,但是它們的關(guān)系始終沒有得到充分的科學(xué)論證。所以進(jìn)入21世紀(jì)以后,不少研究者在漢語與藏緬語同源關(guān)系的論證上也作了不少努力,出版或發(fā)表了一些成果,主要有:

1.楊光榮《藏語漢語同源詞研究》(民族出版社,2000),此書是國內(nèi)較早研究藏語漢語同源詞的一部著作。

2.丁邦新、孫宏開主編《漢藏語同源詞研究(一)――漢藏語研究的歷史回顧》(廣西民族出版社,2000),此書集結(jié)了有關(guān)漢藏語研究歷史沿革、參考文獻(xiàn)研究以及其他的一些漢藏語研究的論文。

3.施向東《漢語和藏語同源體系的比較研究》(華語教學(xué)出版社,2000),此書是漢藏比較研究領(lǐng)域的一部力作,由于采用了邢公畹先生的同源體系比較的研究方法,因而在漢藏同源詞的研究方面獲得了比較顯著的成果。[15]

4.2001年10月26日在昆明舉行了第34屆漢藏語國際會(huì)議,在會(huì)上了中國社會(huì)科學(xué)院中國少數(shù)民族研究所與香港科技大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院合作的“漢藏語同源詞研究”課題,該課題分為30個(gè)子課題,將從人類學(xué)、民族學(xué)、考古學(xué)、歷史學(xué)等多學(xué)科出發(fā)研究,尋找漢藏語系不同層次的同源詞,研究不同層次的語音演變和語音對(duì)應(yīng)規(guī)律,為各語言、各語族乃至語族之間建立同源關(guān)系提供科學(xué)依據(jù)。該課題以歷史比較法為研究原則、以具體語言為研究對(duì)象,探索適合漢藏語系歷史比較研究的方法。此后多種有關(guān)漢藏語系系屬問題研究的著作就不斷出版,其中很多著作在理論、方法以及語料上都有不小的進(jìn)步,如:

吳安其《漢藏語同源研究》(中央民族大學(xué)出版社,2002)。此書試圖從新的角度觀察、探討漢藏語的系屬和分類,構(gòu)擬了漢藏語100個(gè)同源詞。此書運(yùn)用人類學(xué)、考古學(xué)成果論述漢藏語言各族群之間的文化淵源關(guān)系,為語言的源流關(guān)系提供文化歷史背景,對(duì)一些語言的演變和歷史來源做了解釋。[16]

進(jìn)入21世紀(jì)以后,學(xué)術(shù)界對(duì)漢藏語言研究的理論和方法也作了研究,取得了一定的成果,主要有:

1.瞿靄堂、勁松《漢藏語言研究的理論和方法》(《民族語文》,2000,2),此文從類型學(xué)、發(fā)生學(xué)、語音學(xué)、語法學(xué)和方言學(xué)等五個(gè)方面,探討漢藏語言研究的理論和方法。此文比較深入地討論了類型分類的綜合性和描寫性標(biāo)準(zhǔn)、語言歷史類型的構(gòu)擬、語言發(fā)生的多源性和多層性、音節(jié)化和韻律化特征、語言分析的歷史原則、功能原則和動(dòng)態(tài)原則,還討論了聲調(diào)學(xué)、語法策略和語言識(shí)別、方言劃分的“非等量原則”等方面的問題,指出漢語是漢藏語言同源鏈上苗瑤、壯侗語言和藏緬語言之間的橋梁。[17]

2.江荻《漢藏語言演化的歷史音變模型――歷史語言學(xué)的理論與方法探索》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007),此書以漢藏語為對(duì)象全面分析和討論了歷史語言學(xué)的理論和方法,書中還特別強(qiáng)調(diào)了語言演變的過程,認(rèn)為任何研究都不能忽視事物的狀態(tài)和存在。[18]

(二)漢藏語原始共同語的構(gòu)擬研究

為了證實(shí)漢藏語原始共同語的存在,學(xué)術(shù)界有些學(xué)者一直在做不同層次不同問題的原始共同語的構(gòu)擬研究。進(jìn)入21世紀(jì)以后,漢藏語原始共同語的構(gòu)擬研究也取得了一定的進(jìn)展,主要成果有:

1.江荻《論漢藏語言歷史比較詞表的確定》(《民族語文》,2000,3);

2.吳安其《黎語的古音構(gòu)擬》(《民族語文》,2000,5);

3.孫宏開《原始漢藏語輔音系統(tǒng)中的一些問題》(《民族語文》,2001,1);

4.孫宏開《原始漢藏語中的介音問題》(《民族語文》,2001,6)。

四、少數(shù)民族瀕危語言的搶救保護(hù)性研究

隨著我國社會(huì)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的變化,很多少數(shù)民族逐漸放棄了他們?cè)械恼Z言而改用當(dāng)?shù)氐膹?qiáng)勢(shì)語言。這是一個(gè)民族融合的大趨勢(shì)和世界潮流,并不只是我國特有的現(xiàn)象。在這種大趨勢(shì)下,使用人口少的民族語言,就逐漸處于邊緣化和即將面臨消亡的危險(xiǎn)境地。目前,我國已經(jīng)有二十多種語言使用人口不足1000人,處于瀕臨消亡的邊緣,如赫哲族語、滿語、仙島語、木佬語、土家語等。國際語言學(xué)界從20世紀(jì)80年代起就開始重視瀕危語言的研究,而我國則是從20世紀(jì)90年代開始重視瀕危語言研究的。

2000年,中國社會(huì)科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所召開了我國第一次以“瀕危語言”為主題的研討會(huì),它標(biāo)志著我國學(xué)術(shù)界已經(jīng)開始意識(shí)到保護(hù)瀕危語言的緊迫性。緊接著在2001年,中國民族語言學(xué)會(huì)和《民族語文》雜志社又聯(lián)合召開了“中國瀕危語言問題研討會(huì)”。從此以后,我國對(duì)瀕危語言研究有了較大的發(fā)展,出版了大量的著作。主要有:

1.徐世璇《瀕危語言研究》(中央民族大學(xué)出版社,2001),此書對(duì)語言消亡的歷史和當(dāng)前情況、對(duì)語言消亡的具體現(xiàn)象進(jìn)行了描述,還對(duì)導(dǎo)致語言瀕危的原因和發(fā)生的過程進(jìn)行了分析,指出本族語的保存有利于保護(hù)文化的多樣性,有利于實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。[19]

2.戴慶廈主編《中國瀕危語言個(gè)案研究》(民族出版社,2004),此書約有45萬字,是國家“十五”社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目成果。主要匯集了土家語、仙島語、赫哲語、滿語、仡佬語五種瀕危語言的個(gè)案調(diào)查材料,對(duì)它們的瀕危現(xiàn)象、瀕危趨勢(shì)以及造成語言瀕危的各種因素進(jìn)行了分析。[20]

此外,劉輝強(qiáng)《拯救羌語支瀕危語言――爾蘇語、納木依語、貴瓊語、扎巴語資料的記錄和保存》和趙阿平《瀕危語言――滿語、赫哲語演變比較研究》也從不同的角度強(qiáng)調(diào)了保護(hù)瀕危語言的重要性。

在中國民族語言學(xué)會(huì)第十屆學(xué)術(shù)研討會(huì)上,范俊軍教授作了《少數(shù)民族瀕危語言有聲語檔建設(shè)初探》的發(fā)言,指出:搶救和保護(hù)我們國家語言資源的當(dāng)務(wù)之急是開展少數(shù)民族瀕危語言有聲語檔的建設(shè),從而掀起了后來我國研究瀕危語言的一股潮流。

進(jìn)入21世紀(jì)以來,有些少數(shù)民族語言也隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)入了“瀕危語言”的行列,并正在向消亡的方向發(fā)展,如東干語。我國瀕危語言的數(shù)量正在不斷上升,所以對(duì)于它們的搶救保護(hù)性研究更是迫在眉睫。除了要隨時(shí)調(diào)查更新語言的近況之外,有的學(xué)者還從保護(hù)語言文化多樣性和語言資源的角度,提出可以對(duì)瀕危語言所承載的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行記錄和搶救性保護(hù)研究,向社會(huì)宣傳瀕危語言保護(hù)工作,并向社會(huì)提供瀕危語言相關(guān)信息的查詢功能,這是最近瀕危語言研究的一個(gè)新趨勢(shì)。

五、少數(shù)民族的雙語教學(xué)研究

進(jìn)入21世紀(jì)以來,我國少數(shù)民族的雙語教學(xué)研究比過去獲得了更突出的成果。首先,連續(xù)召開了多次全國性的雙語教學(xué)研究會(huì)議,主要有:

1.中國少數(shù)民族雙語教學(xué)研究會(huì)第九屆學(xué)術(shù)討論會(huì)暨首屆國際雙語教學(xué)研討會(huì)。此次會(huì)議共收到論文100多篇,研究領(lǐng)域涉及:在雙語教育中的語言觀、雙語政策、西方的雙語理論與實(shí)踐、雙語與雙文化、兒童的雙語獲得的基本條件、學(xué)童雙語教育中的跨文化適應(yīng)問題等,會(huì)議就上述領(lǐng)域進(jìn)行了廣泛的學(xué)術(shù)交流。

2.第二屆雙語學(xué)國際研討會(huì)。此次研討會(huì)的中心議題是華語社區(qū)雙語研究,分為6個(gè)專題進(jìn)行研討:第二語言學(xué)習(xí)與使用;語言習(xí)得與語言對(duì)比;語言教學(xué);語法研究;少數(shù)民族雙語研究;雙語社會(huì)的語言問題。此次會(huì)議還設(shè)了華語社區(qū)的語言規(guī)劃問題、兒童語言能力的發(fā)展2個(gè)專題的圓桌討論。此次會(huì)議涉及中國少數(shù)民族雙語教學(xué)及研究的文論主要有:戴慶廈、關(guān)辛秋《第二語言習(xí)得中的語法“空缺”》和《西部開發(fā)與雙語教育》、曲木爾且《試談雙語能力培訓(xùn)的原則》、鄧成倫《論涼山彝族社區(qū)教育發(fā)展與雙語教學(xué)的關(guān)系》、斯琴《城市化進(jìn)程與雙語變遷》、張洋《新疆多語種雙語現(xiàn)象的源和流》、董艷《中國跨境民族雙語教育研究》、何俊芳《從個(gè)案調(diào)查看隴川戶撒阿昌族的雙語類型轉(zhuǎn)變情況》等。

3.第三屆雙語學(xué)國際研討會(huì)。此次會(huì)議收到論文42篇,會(huì)議的宗旨是為從事雙語學(xué)研究的人員提供交流經(jīng)驗(yàn)、分享實(shí)際工作心得、加強(qiáng)合作研究的機(jī)會(huì)、促使雙語學(xué)這一新興學(xué)科得到進(jìn)一步的發(fā)展。

4.第四屆雙語學(xué)國際研討會(huì)。此次會(huì)議于2005年在廣州召開,收到論文近70篇,涉及雙語教育研究、語言比較研究、語言習(xí)得研究、教材詞典編寫等領(lǐng)域。

還有此后的諸多會(huì)議,如:第五屆至第八屆的雙語學(xué)國際研討會(huì)、中國少數(shù)民族雙語教學(xué)研究第十次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)、第七屆至第十屆的雙語雙方言國際學(xué)術(shù)研討會(huì)等等,由此可見國內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)少數(shù)民族雙語教學(xué)研究的重視。

其次,21世紀(jì)以來發(fā)表或出版了大量的有關(guān)少數(shù)民族雙語教學(xué)研究的論文或著作,主要有:《雙語學(xué)研究》第二輯(民族出版社,2004)、《雙語學(xué)研究》第三輯(民族出版社,2011)、方曉華《少數(shù)民族雙語教育的理論與實(shí)踐》(學(xué)苑出版社,2010)、黃崇嶺《雙語教學(xué)的理論與實(shí)踐》(上海譯文出版社,2009)等。

從21世紀(jì)以來召開的全國性少數(shù)民族雙語教學(xué)研討會(huì)的會(huì)議次數(shù)和發(fā)表或出版的相關(guān)論文或著作的數(shù)量來看,我國少數(shù)民族雙語教學(xué)研究在我國少數(shù)民族語言研究中的地位還是很高的,取得的成就也是很多的。

六、少數(shù)民族語言的翻譯研究

少數(shù)民族語言的翻譯研究一直是我國少數(shù)民族語言研究的一個(gè)重要領(lǐng)域。進(jìn)入21世紀(jì)以來,我國少數(shù)民族語言的翻譯工作出現(xiàn)了新的特點(diǎn),如:(1)形勢(shì)的發(fā)展對(duì)少數(shù)民族語言翻譯工作提出了更高的要求,新時(shí)期不斷涌現(xiàn)的新詞術(shù)語需要翻譯工作者們能夠及時(shí)地消化和吸收;(2)少數(shù)民族語言翻譯與社會(huì)和諧的關(guān)系更為密切,不正確不到位的翻譯會(huì)使人產(chǎn)生誤解,影響社會(huì)和諧和民族團(tuán)結(jié),只有科學(xué)的翻譯才能夠有助于民族團(tuán)結(jié);(3)大批傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)中與文字、口傳史實(shí)有關(guān)的文獻(xiàn)需要翻譯等等。

少數(shù)民族語言翻譯工作的實(shí)際需要給少數(shù)民族語言的翻譯研究提出了更高的要求,少數(shù)民族語言翻譯的內(nèi)容主要是把少數(shù)民族語言翻譯成漢語和把漢語翻譯成少數(shù)民族語言以及少數(shù)民族語言之間的翻譯。新世紀(jì)以來發(fā)表或出版的有關(guān)少數(shù)民族語言翻譯研究問題的論文或著作相對(duì)于實(shí)際翻譯成果來講數(shù)量要少些,涉及的內(nèi)容主要有關(guān)于具體語言互譯的研究和討論,還有普遍的翻譯理論和翻譯方法的研究等,主要成果如:巴達(dá)瑪敖德斯?fàn)枴睹嫦驒C(jī)器翻譯的漢蒙短語轉(zhuǎn)換規(guī)則研究》(內(nèi)蒙古教育出版社,2005),根恒卓瑪、李玉蓮《青海少數(shù)民族語言與翻譯論略》(《青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011,5)等。

總的來說,21世紀(jì)以來的我國少數(shù)民族語言學(xué)研究,在少數(shù)民族語言的描寫研究、共時(shí)對(duì)比研究、歷時(shí)比較研究、瀕危語言研究、雙語教學(xué)研究和少數(shù)民族語言的翻譯研究等六個(gè)方面,都有了較大的發(fā)展,取得了不小的成績,但也存在不少薄弱環(huán)節(jié)急待今后加強(qiáng)研究。

注釋:

①包括李云兵《拉基語研究》(中央民族大學(xué)出版社,2000); 楊通銀《莫語研究》

(中央民族大學(xué)出版社,2000);孫宏開、黃成龍、周毛草《柔若語研究》(中央民族大學(xué)出版社,2002);孫宏開、劉光坤《阿儂語研究》( 民族出版社,2005)。

②幾種著作皆由中國社會(huì)科學(xué)出版社在2009年到2012年出版,主要有時(shí)建《梁河阿

昌語參考語法》(2009);D.O.朝克《鄂溫克語參考語法》(2009);蔣光友《基諾語參考語法》(2010);韋景云編、戴慶廈譯《燕齊壯語參考語法》(2011);余金枝《湘西矮寨苗語參考語法》(2011);常俊之《元江苦聰話參考語法》(2011);康忠德《居都仡佬語參考語法》(2011);趙燕珍《趙莊白語參考語法》(2012);戴慶廈《景頗語參考語法》(2012)。

參考文獻(xiàn):

[1]中國少數(shù)民族語言簡志叢書(修訂本)[M].北京:民族出版社,2009.

[2]戴慶廈.漢語與少數(shù)民族語言語法比較[M]. 北京:民族出版社,2006.

[3]武金峰.漢哈語言對(duì)比研究[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2008.

[4]張洋.新疆漢語方言與維吾爾語比較研究[M]. 烏魯木齊:新疆人民出版社,2009.

[5]駱小所.云南少數(shù)民族語言與漢語的語言文化比較研究[M].昆明:云南人民出版社,2010.

[6]戴慶廈.古漢語研究與少數(shù)民族語言[J].古漢語研究,2008,(4).

[7]戴慶廈,朱艷華. 藏緬語、漢語選擇疑問句比較研究[J].語言研究,2010,(4).

[8]胡素華.彝語與彝語支親屬語言的結(jié)構(gòu)助詞比較研究[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(6).

[9]黃曉琴.淺析朝鮮語數(shù)詞與阿爾泰語系的關(guān)系[J].語言與翻譯,2001,(4).

[10]高娃.滿語蒙古語比較研究[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2005.

[11]丁邦新.漢藏系語言研究法的檢討[J].中國語文, 2000,(6).

[12]梁敏,張均.從漢臺(tái)語言的數(shù)詞是否同源說起[J].民族語文,2004,(2).

[13]曾曉渝.論壯傣侗水語古漢語借詞的調(diào)類對(duì)應(yīng)――兼論侗臺(tái)語漢語的接觸及其語源關(guān)系[J].民族語文,2003,(1).

[14]藍(lán)慶元.壯漢同源詞借詞研究[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2005.

[15]施向東.漢語和藏語同源體系的比較研究[M].華語教學(xué)出版社,2000.

[16]吳安其.漢藏語同源研究[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2002.

[17]瞿靄堂,勁松.漢藏語言研究的理論和方法[J].民族語文,2000,(2).

[18]江荻.漢藏語言演化的歷史音變模型――歷史語言學(xué)的理論與方法探索[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.

[19]徐世璇.瀕危語言研究[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2001.

篇8

    論文摘要:語法翻譯教學(xué)法曾是我國外語教學(xué)的主要方法,由于交際法、自然法和聽說法等教學(xué)理論的出現(xiàn),語法翻譯法教學(xué)受到了排斥。文章就語法教學(xué)狀況,從語法的本質(zhì),語法能力和交際能力的關(guān)系,傳統(tǒng)語法教學(xué)的弊病及發(fā)展趨勢(shì)等方面,對(duì)語法教學(xué)的必要性和可行性進(jìn)行探討。

    一、對(duì)語法翻譯教學(xué)法的回顧及評(píng)析

    語法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Method)是外語教學(xué)實(shí)踐中歷史最悠久的教學(xué)法,它產(chǎn)生于一千多年前,興盛于第二世界大戰(zhàn)前,在后一百年的歷史中,隨著語言學(xué)、心理學(xué)的發(fā)展,從理論上奠定了語法翻譯教學(xué)法的科學(xué)基礎(chǔ),直到上世紀(jì)60年代前一直是外語教育與學(xué)習(xí)的主要方法。在我國70年代以前培養(yǎng)出的一大批英語工作者、精通英語的專業(yè)技術(shù)人才,他們大多受益于語法翻譯教學(xué)法。語法翻譯教學(xué)法主要是通過對(duì)文法的理解,通過翻譯手段進(jìn)行教學(xué)。從中世紀(jì)為讀懂用拉丁語寫的著作而使用了翻譯教學(xué)法,到18、19世紀(jì),人們沿用此法教授英語和法語,形成了完整的教學(xué)體系。當(dāng)初人們學(xué)習(xí)語言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上借助母語進(jìn)行教學(xué),通過翻譯來學(xué)習(xí)這兩種語言就顯得非常必要,而且也非常有效。語法翻譯教學(xué)法“在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)目的語的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好目的語的語法體系”[9]。人們對(duì)語言學(xué)的研究也為語法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。

    首先,語言學(xué)關(guān)注的是語言的整體,為具體的語言教學(xué)提供科學(xué)的方法。18世紀(jì)的語言學(xué)家對(duì)詞類的研究和劃分為語法翻譯教學(xué)法的形成打下了重要的基礎(chǔ)。語法翻譯教學(xué)法正是依賴這些語法術(shù)語和詞類劃分對(duì)課文進(jìn)行分析和講解;同時(shí)語言學(xué)家還認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該通過學(xué)習(xí)書面語來掌握語言,因此這一認(rèn)識(shí)為語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)內(nèi)容確定了相應(yīng)的范疇;而語法被語言學(xué)家看作是粘合劑,語言學(xué)習(xí)者只要掌握語法就可以表達(dá)思想,從而掌握語言。因此,語法被當(dāng)作語言教學(xué)的核心內(nèi)容。同時(shí),在語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)中,心理學(xué)更關(guān)注語言的使用者和學(xué)習(xí)者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認(rèn)為人類與生俱來就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習(xí)得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點(diǎn)支持語法翻譯法在外語教學(xué)中的運(yùn)用。可以說,18、19世紀(jì)語言學(xué)家對(duì)語言的認(rèn)識(shí)以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)需求有助于語法翻譯教學(xué)法的產(chǎn)生,同時(shí)隨后的語言學(xué)和心理學(xué)的研究也為語法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。語法翻譯教學(xué)法在外語教學(xué)方面的主要成就是:[10]把翻譯即當(dāng)成教學(xué)手段又當(dāng)成教學(xué)目的;主張講授語法知識(shí),重視理性,強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)中發(fā)展學(xué)生的智力;通過閱讀外語原著學(xué)習(xí)外語來培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力。直到二戰(zhàn)以后,由于社會(huì)急需大量能用外語進(jìn)行聽說交際的人員,用傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法培養(yǎng)出的學(xué)生無法滿足時(shí)代的需求,加之當(dāng)時(shí)語言學(xué)理論的發(fā)展,轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)已代替結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),成為語言學(xué)理論的主流,心理學(xué)方面的認(rèn)知主義也促使人們?cè)谡J(rèn)知能力上得到較大的發(fā)展,人們逐漸發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法的某些弊病。

    上世紀(jì)70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據(jù)了語言學(xué)的主導(dǎo)地位,語法教學(xué)受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),幾乎被拋棄。上述理論認(rèn)為,教語言不必解釋,學(xué)語言不是推理過程,而是在合適條件下,人們內(nèi)在自然能力的作用,學(xué)語言要有人對(duì)話,有內(nèi)容可談等等,從而把語法教學(xué)降低到了極次要的地位。以功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ)的交際法,主張語言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,語言教學(xué)不能局限在語言的形式上,即語法上。在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的聽說法(Audio-Lingual Method)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者可以不用理解語法規(guī)則,因?yàn)檎Z言學(xué)習(xí)的過程就是習(xí)慣養(yǎng)成的過程,語言學(xué)習(xí)就是句型的學(xué)習(xí)。聽說法認(rèn)為通過基本句型來學(xué)習(xí)外語是重要的途徑,在外語教學(xué)里培養(yǎng)語言習(xí)慣要靠反復(fù)操練,語言知識(shí)和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強(qiáng)調(diào)直接學(xué)習(xí)外語和直接應(yīng)用外語,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)是潛意識(shí)活動(dòng),學(xué)習(xí)者可以逐步地學(xué)會(huì)語言規(guī)律并能組織自己的語言。

    語法翻譯教學(xué)法的變遷也體現(xiàn)在我國的外語教學(xué)上。由于50、60年代受前蘇聯(lián)外語教學(xué)模式的影響所采用的語法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開放的深入,在諸多國外語言學(xué)理論和教學(xué)方法的影響下,加之對(duì)學(xué)生交際能力的要求愈加突出,語法教學(xué)逐漸從外語教學(xué)的主導(dǎo)地位退出。近幾年出版的各類英語教材中,語法的比例在逐年降低,各類考試中語法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語法能力和交際能力對(duì)立起來,語法教學(xué)成了可有可無的教學(xué)環(huán)節(jié),甚至成了培養(yǎng)學(xué)生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說過:“在交際教學(xué)的總框架中,最近又出現(xiàn)了強(qiáng)調(diào)語法形式的傾向,似乎人們已經(jīng)覺得語法是被過分忽視了”[6]。

    二、語法翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)

    語法翻譯教學(xué)法在教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)過程中都保持著自己的特點(diǎn):1)在教學(xué)內(nèi)容上它以語法為主,結(jié)合詞匯的講解以及大量的翻譯聯(lián)系來培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯能力,而且語法的介紹是由易到難,這一教學(xué)步驟較好地體現(xiàn)了外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能。讓我們從“技能學(xué)習(xí)模式”(skill-learning model)中得以驗(yàn)證。“技能學(xué)習(xí)模式”從行為主義和認(rèn)知發(fā)展的角度,強(qiáng)調(diào)運(yùn)用練習(xí)(行為方面)來實(shí)現(xiàn)預(yù)期的計(jì)劃(認(rèn)知方面),即掌握某一種語言技能。而且一項(xiàng)整體技能的習(xí)得是需要融合各部分技能訓(xùn)練來得以實(shí)現(xiàn),這是由語言使用的順序本質(zhì)決定的。[7]也就是說,語言學(xué)習(xí)者在低層次學(xué)習(xí)中所掌握的信息量越大,即語法、詞匯及句法結(jié)構(gòu)的掌握,他就會(huì)越主動(dòng)地完成高層次目標(biāo)。因此,語法翻譯教學(xué)法在一定程度上證明了通過語法和詞匯來進(jìn)行二語學(xué)習(xí)是一種有效的途徑。

    2)從課堂教學(xué)內(nèi)容的組織上看,語法翻譯教學(xué)法要求學(xué)生通過大量的雙語翻譯來掌握語法的規(guī)則、詞匯和句型結(jié)構(gòu)。這種教學(xué)形式體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)模式,學(xué)生根據(jù)教師所講解的語法規(guī)則對(duì)材料進(jìn)行翻譯,通過雙向翻譯和交流使得外語學(xué)習(xí)者清晰地辨別母語與目的語的異同,從而加深學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的理解和掌握。3)語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)特點(diǎn)對(duì)教師和學(xué)生的語言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對(duì)母語和目的語都要有清晰的了解,才能向?qū)W生輸入目的語的語法知識(shí)和語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),才能講評(píng)學(xué)生對(duì)雙語的語言輸出,即翻譯。其次,學(xué)生需要對(duì)語法規(guī)則和語法內(nèi)容進(jìn)行熟記熟背,才能保證語言輸出的質(zhì)量。這樣,老師和學(xué)生都在學(xué)習(xí)和記憶目標(biāo)語的語法規(guī)則,并通過大量的翻譯練習(xí)掌握目標(biāo)語。

    三、語法的定義及語法能力和交際能力的關(guān)系

    Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對(duì)語法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個(gè)定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開語法,至少對(duì)有意識(shí)的學(xué)習(xí)是如此。Bowen指出語法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規(guī)則[3]。Bowen的解釋更為明確,語法的句子組合不能脫離意義,只求語言形式,脫離了實(shí)際環(huán)境的句子不會(huì)產(chǎn)生任何意義,語法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語法學(xué)家把語法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語法解釋為對(duì)語言無意識(shí)的知識(shí),對(duì)語言有意識(shí)的知識(shí),語言的規(guī)則和用法等三個(gè)部分[4]。

篇9

    、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。對(duì)譯者而言,首先應(yīng)該理清句子的層次,判明各層意思之間的語法及邏輯關(guān)系,再運(yùn)用各種翻譯表達(dá)技巧和專業(yè)知識(shí),將各層意思準(zhǔn)確地譯出。本文將從語法分析、邏輯推理和專業(yè)知識(shí)的運(yùn)用三個(gè)不同角度,舉例介紹科技英語的句子翻譯。

    一、 語法分析

    科技英語中存在大量由基本句型擴(kuò)展而來的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。擴(kuò)展的方式包括:各種短語(包括介詞短語、分詞短語、不定式短語等)和詞組充當(dāng)句子的一定成分;兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句合并成并列復(fù)合句或復(fù)合從句;修飾語和并列成分的擴(kuò)大。

    翻譯科技英語中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,首先應(yīng)對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語法分析,理清各結(jié)構(gòu)層次的隸屬關(guān)系。譯者分析句子結(jié)構(gòu)可采取以下步驟:

    1.閱讀整個(gè)句子,根據(jù)主語、謂語和連接詞來判斷句型。

    2.找出每個(gè)句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定語,狀語,補(bǔ)語等)之間的關(guān)系。

    3.如果是復(fù)雜句的話,譯者就需要判斷每個(gè)從句中所有成分的相互關(guān)系。除此之外,還需要注意每個(gè)從句的時(shí)態(tài)、語氣和語態(tài)。

    通過以上句法分析的三個(gè)步驟,譯者將能夠準(zhǔn)確地理解句子結(jié)構(gòu)和各成分之間的語法關(guān)系。

    二、邏輯推理分析

    科技英語的翻譯不僅僅是語言自身的問題,它同時(shí)還與其他的語言學(xué)因素相關(guān)。在這些因素中,最重要的是邏輯推理。一位著名的蘇聯(lián)語言學(xué)家曾舉例:John is in the pen. 毫無疑問,所有人的都會(huì)把pen翻譯成“牲口圈”,而不是“筆”因?yàn)椤叭嗽阡摴P里”的翻譯明顯不符合邏輯。翻譯是一項(xiàng)邏輯活動(dòng),最終的譯文是邏輯推理的產(chǎn)物。在進(jìn)行邏輯推理的時(shí)

    候,譯者要首先找出句子成分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,按照邏輯關(guān)系組織起來的譯文能夠準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì)。具體來說,邏輯推理包括以下四種方法:

    1、按照原句的邏輯關(guān)系來組織譯文,而不能局限于句子的自身結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系。

    2、按照原句的邏輯關(guān)系來組織譯文,而不能局限于句子的語序。

    3、在翻譯的過程中,應(yīng)該把復(fù)雜的句子成分準(zhǔn)確翻譯出來,同時(shí)注意正面表達(dá)和反面表達(dá)的轉(zhuǎn)化。

    4、在翻譯具有特殊結(jié)構(gòu)和短語的句子時(shí),應(yīng)該從邏輯推理的角度去分析,并且確保把原句的意思準(zhǔn)確清晰地表達(dá)出來。

    三、運(yùn)用專業(yè)知識(shí)進(jìn)行分析

    英語中的單詞通常在不同的領(lǐng)域中具有不同的含義。為了保證句子翻譯的準(zhǔn)確性,譯者就需要準(zhǔn)確掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。某些從語法角度看有歧義的句子,譯者可利用某一學(xué)科的專業(yè)知識(shí)幫助判明句子的結(jié)構(gòu)層次關(guān)系,以彌補(bǔ)單純語法分析的不足。

    隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語已經(jīng)受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯方法是非常必要的。本論文從語法分析、邏輯推理和專業(yè)知識(shí)的運(yùn)用三個(gè)不同角度,介紹了科技英語中句子的翻譯方法。掌握這些知識(shí),對(duì)于提高譯者的科技英語翻譯水平將大有裨益。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 閻慶甲,閻文培.科技英語翻譯方法.冶金工業(yè)出版社,1981.

    [2] 范武邱.實(shí)用科技英語翻譯講評(píng).外文出版社,2001

    [3] 王志奎. 大學(xué)英漢翻譯教程.山東大學(xué)出版社,1999

篇10

關(guān)鍵詞:bleaching,gradience,復(fù)雜性,譯者,翻譯過程

中圖分類號(hào):NO4;HO83 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-8578(2011)03-0023-05

引言

所謂術(shù)語,“在本質(zhì)上就是索緒爾所定義的語言符號(hào)――由能指和所指組成的語言統(tǒng)一體”。術(shù)語學(xué)在西方已成為一門獨(dú)立的自成體系的學(xué)科門類,但在我國方興未艾,能做到近代翻譯家嚴(yán)復(fù)那樣“一名之立,旬月踟躕”的人少之又少。這一方面說明我國學(xué)者對(duì)于外來術(shù)語的翻譯不夠重視,另一方面也可以看出術(shù)語翻譯的難度之大。由于國外學(xué)術(shù)理論對(duì)國內(nèi)學(xué)界影響的加深,引進(jìn)、學(xué)習(xí)國外理論受到更多的重視,對(duì)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯提出了更高要求。

本文以語言學(xué)術(shù)語bleaching和gradienee的翻譯為個(gè)案,探討術(shù)語翻譯的相關(guān)問題,提出術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究的新視角。

一、個(gè)案研究

bleaching和gradience都屬于語法化(grammati-calization)研究中的術(shù)語。所謂“語法化”,指的是語法范疇和語法成分產(chǎn)生和形成的過程或現(xiàn)象。典型的語法化現(xiàn)象是語言中意義實(shí)在的詞語或結(jié)構(gòu)式變成無實(shí)在意義、僅表語法功能的語法成分,或者一個(gè)不太虛的語法成分變成更虛的語法成分。

(一)bleaching

bleaching原本是化學(xué)、生物領(lǐng)域的專用詞,《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)將其解釋為:(使)漂白,變白,曬白,褪色。后來被用作語言學(xué)術(shù)語,是跨學(xué)科借用,屬于泛化的一種。《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》(第四版)將其譯為“詞義淡化”,意思是“一個(gè)詞由于語義演變而發(fā)生可覺察的意義損失或弱化”。

學(xué)者們對(duì)本詞有多種翻譯,筆者在中國知網(wǎng)“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”進(jìn)行搜索,先將查詢范圍定在“文史哲”,然后選擇“全文”并鍵入“bleach-ing”檢索(文獻(xiàn)檢索時(shí)間均為2011年1月5日)。接著,從顯示的96篇論文中篩選出與語言學(xué)有關(guān)的論文50篇,比較bleaching的翻譯,整理的結(jié)果如表1所示:

從表中可以看出,bleaching有多達(dá)11種翻譯:“淡化”“漂白”和“虛化”為常用翻譯,“虛脫…‘脫落”等屬于個(gè)別使用。為了探討bleaching的更妥帖的翻譯,我們先來看它的實(shí)際用法和意義:

(1)Semantic bleaching is the process of loss ofnon-logical meaning,In this terms,then,grammati-calization of lexical material will typically involve theloss of non-logical meaning(語義bleaching是失去非邏輯意義的過程。從這點(diǎn)看,詞匯資料的語法化典型地包含了非邏輯意義的失去。)

可以看出,bleaching是天然地包含在語法化中的一個(gè)語義的非邏輯意義失去的過程。語法化中意義實(shí)在的詞語演變成意義較虛或更虛的、僅表語法意義的詞語,在語義上顯然要比原先更“弱”、更“淡”、更“虛”。

學(xué)者們將bleaching直譯為“漂白”,形象有余,有很強(qiáng)的透明性,但準(zhǔn)確性不足,無法傳達(dá)更多信息,生物、化學(xué)專業(yè)的學(xué)者可能會(huì)產(chǎn)生誤解,一般讀者則有阻拒性;意譯為“虛化”,易于接受,但“虛化”一詞在很長時(shí)間內(nèi)被當(dāng)作“語法化”的同義詞,屬于bleaching的上位概念,易產(chǎn)生混淆;“淡化”則“譯出了喻體特征,但未體現(xiàn)出bleaching的本質(zhì)特征語義――符號(hào)減弱、丟失其獨(dú)立性的過程”。

目前這三種譯法較為常見,綜合考慮,筆者認(rèn)為“淡化”和“虛化”較為合適,而且“淡化”一詞最不容易產(chǎn)生混淆。

(二)gradience

gradience并未被《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)收入,該詞典只有與之相關(guān)的物理、數(shù)學(xué)術(shù)語gradient,意思是:(術(shù)語)變化率、梯度變化曲線。在語言學(xué),人們用gradience代替,《朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》對(duì)其的解釋是:used for a gradual transition from one linguistic unit to another(用于從一個(gè)語言單位向另一個(gè)的逐漸轉(zhuǎn)變)。

國內(nèi)學(xué)者們對(duì)這個(gè)詞也有多種翻譯,筆者考察了46篇學(xué)術(shù)論文,記錄結(jié)果如表2:

gradience有11種不同翻譯,最常見的為“遞差”和“梯度”。為了更精確地理解該詞,筆者考察了其基本用法。

gradience在西方語言學(xué)界有多種用法,其中最基本的兩個(gè)是:

(1)the nature of boundaries between categories(范疇之間的自然界限);

(2)the order to the organi’zation of memberswithin a category(范疇內(nèi)部成員的組織順序)。

還有學(xué)者認(rèn)為,gradienee就是the interlacingof the categorms of the language system.(語言系統(tǒng)范疇的交織)。

國內(nèi)有學(xué)者這樣解釋gradience:“對(duì)立或差異之間存在著逐漸變化的中介過渡形態(tài),它融合了兩端的特點(diǎn),既‘亦此亦彼’,又‘非此非彼’,具有模糊性質(zhì)。”這實(shí)際上就是指“語言系統(tǒng)范疇的交織”。

但是,gradience指的不僅是模糊(fuzzy),而且還包含了一種順序排列,即a scale which relates twocategories of description,in terms of degrees of simi-larity and contrast(按照相同和相異的程度,將所描述的兩個(gè)范疇聯(lián)系起來的“差”)。這兩個(gè)范疇的兩端分屬不同的范疇,是各自范疇的中心項(xiàng)目,處于兩范疇之間位置上的則是兩可的中間成分。這些中間成分按與其中某個(gè)范疇的相似度,依序排列。

由此可見,我國學(xué)者將其譯為“遞差”和“梯度”都較好地抓住了gradience的本義。至于“斜坡性”“坡度”則不具有術(shù)語性,“漸進(jìn)/變”沒有體現(xiàn)出各成員的地位差異,“隸屬度”則將一個(gè)成員視為另一成員的下屬概念,與原意相悖。筆者傾向于將其譯為“梯度”,因?yàn)椤斑f差”會(huì)讓人以為是數(shù)學(xué)術(shù)語。

二、術(shù)語翻譯的復(fù)雜性

鄭述譜認(rèn)為術(shù)語的性質(zhì)導(dǎo)致翻譯的高難度。袁宜平指出術(shù)語譯名的選擇受術(shù)語本身因素,譯者因素和接受者因素的多重影響,所以規(guī)范、統(tǒng)一變得十分困難。張沉香論述了術(shù)語翻譯受不同語言間的內(nèi)在本質(zhì)屬性和翻譯規(guī)律的制

約,同時(shí)也受到社會(huì)文化外部因素的深刻影響。曹丹紅認(rèn)為術(shù)語翻譯的混亂從技術(shù)層面上說,是由于譯者采取了異化或歸化的不同策略,而根本原因在于譯者不同的翻譯觀。綜合以上看法,筆者認(rèn)為術(shù)語翻譯的復(fù)雜性由內(nèi)部、外部兩個(gè)因素造成。

首先,從內(nèi)部因素來看,不同語言間的轉(zhuǎn)換本就不可能做到完全對(duì)等。源語中的術(shù)語往往在目標(biāo)語言中找不到明確的詞語與之完全相符,而相近的概念或者過寬、或者過窄、或者帶有源語中沒有的附加義。比如bleaching的幾種常見譯法中,“漂白”容易與其他學(xué)科術(shù)語混淆,與bleaching的概念是相交關(guān)系;“虛化”通常被理解為“語法化”的同義表達(dá),概念過寬。又比如gradience譯為“隸屬度”帶有一定的褒貶義,沒有做到客觀、中性。

哲學(xué)家辜鴻銘曾贈(zèng)給前來拜訪的英國文學(xué)家毛姆一首詩,毛姆希望辜鴻銘能夠翻譯出來,辜先生說“給它翻譯就是給它傷殘”。連辜先生這樣精通多國語言的大家也覺得翻譯不易,可見不同語言間的巨大差異使得術(shù)語翻譯不可能做到絕對(duì)精確。

而科學(xué)的不斷發(fā)展,以及術(shù)語在學(xué)科間的交叉借用,也導(dǎo)致術(shù)語翻譯難度加大。在語言學(xué)領(lǐng)域,新理論層出不窮,與各學(xué)科的交叉越來越常見,新生術(shù)語也越來越多。本文討論的兩個(gè)詞語,隨著語法化研究的升溫,被頻繁地使用。其中bleaching從生物、化學(xué)領(lǐng)域借用,gradience則是參照物理學(xué)和數(shù)學(xué)中的表達(dá)被生造出來的。還有一些術(shù)語,連國外語言學(xué)家都沒有明確用法,國內(nèi)學(xué)者要準(zhǔn)確翻譯并運(yùn)用就難上加難了。例如markedness先后有12個(gè)意義,十分混亂。

其次,外部因素也造成了術(shù)語翻譯的復(fù)雜性,這里主要指譯者的主觀因素。不同的譯者因其自身水平,翻譯觀的不同,對(duì)術(shù)語的翻譯各異。

不同學(xué)者在翻譯時(shí),采取不同的原則,如表3所示。盡管這些原則有相似之處,但仍存在差異,足以造成不同翻譯。

對(duì)于一名多譯、無法統(tǒng)一的現(xiàn)象,學(xué)界主要有兩種觀點(diǎn),筆者分別稱之為“約定俗成說”和“主觀能動(dòng)性說”。

持“約定俗稱說”的學(xué)者,比如姜望琪,主張:“不要人為干涉,特別是不要行政干預(yù)。語言有自己的規(guī)律。它的能指跟所指的關(guān)系,從本質(zhì)上說,是任意的,是不隨人類的理性改變的……要允許一個(gè)術(shù)語有不同的譯名,讓時(shí)間來做出判斷。”在譯法一時(shí)無法統(tǒng)一的情況下,不妨等一等,由社會(huì)群體自主選擇,優(yōu)勝劣汰。bleaching和gradience原先都各自有11種譯法,在使用的過程中,有個(gè)別譯法留下來并逐漸為學(xué)界所認(rèn)可。然而,術(shù)語不同于一般語言,其“每一個(gè)概念,從理論上說,都有而且只有一個(gè)名稱……名稱(能指)和概念(所指)之間的關(guān)系具有單義性,是一種對(duì)應(yīng)關(guān)系。”因此,如果允許約定俗成,那么在“成”之前的階段,幾個(gè)待選項(xiàng)充其量只是翻譯,而不是術(shù)語,而且在“成”的過程中又可能出現(xiàn)新的譯法,給學(xué)術(shù)研究帶來諸多不便。

持“主觀能動(dòng)性說”的學(xué)者,如陸丙甫,認(rèn)為:“某些不統(tǒng)一的術(shù)語已經(jīng)相持不下并存在很長時(shí)間了,尚無‘約定俗成’的跡象。看來,一味地消極等待約定俗成并不能解決問題,不妨從理性的角度來做出選擇思考。在科學(xué)術(shù)語的翻譯選擇方面,我們應(yīng)該發(fā)揮更多的主觀能動(dòng)性,因?yàn)榭茖W(xué)本身就是理性的事業(yè)。”他強(qiáng)調(diào)要在術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問題上多下功夫,這是一種十分正確的態(tài)度。以gra-dience為例,是否可以在被學(xué)界廣泛接受的“遞差”和“梯度”兩種翻譯中積極探討,集思廣益,盡早得出統(tǒng)一譯名?

無論是“約定俗稱說”還是“主觀能動(dòng)性說”,學(xué)者們的出發(fā)點(diǎn)都是希望我國的術(shù)語翻譯更加規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn),為科研工作創(chuàng)造有利條件。在具體翻譯過程中,不妨兩者兼顧,即可以允許一段時(shí)間內(nèi)不同譯法的存在,若是經(jīng)過自主選擇后得出統(tǒng)一譯名則最佳,若仍有分歧,則可以將其中較廣泛使用的譯名拿出來,集中討論,爭取盡早統(tǒng)一。

三、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究的新視角

國外的科學(xué)理論對(duì)我國科學(xué)的影響日益深遠(yuǎn),而術(shù)語更起著舉足輕重的作用。術(shù)語翻譯的好壞,將在很大程度上決定著我國科學(xué)的發(fā)展,辜正坤指出“重大術(shù)語翻譯過程中的疏忽或輕率態(tài)度無疑會(huì)對(duì)中國學(xué)術(shù)研究產(chǎn)生難以估量的后果。”學(xué)界越來越重視術(shù)語翻譯問題,學(xué)者們翻譯、編寫了一些術(shù)語詞典,對(duì)于厘清術(shù)語的混亂問題很有裨益。然而,學(xué)界多是從翻譯的結(jié)果出發(fā),爭論多集中在對(duì)不同譯名的取舍。筆者認(rèn)為:一方面,譯者本身在翻譯過程中的重要作用不應(yīng)被忽視;另一方面,翻譯的結(jié)果是靜態(tài)的,處于過程之后,因此應(yīng)更加關(guān)注過程。

(一)對(duì)譯者的要求

翻譯本質(zhì)上是“譯者在兩種文化中,從沖突到磨合再到取舍的心理歷程”。翻譯的主體是譯者。如果說語言的相異性是無法改變的規(guī)律,它必然造成翻譯的誤差,那么譯者的主觀性是可控的,在一定的范圍內(nèi)可將誤差減至最低。

術(shù)語翻譯的復(fù)雜性對(duì)譯者水平提出更高要求。譯者在掌握相關(guān)學(xué)科專業(yè)知識(shí)的同時(shí),應(yīng)該加強(qiáng)翻譯學(xué)的學(xué)習(xí),這樣才可以適應(yīng)新形勢(shì)的需要,使術(shù)語翻譯更加標(biāo)準(zhǔn)化。

更重要的是,譯者應(yīng)抱著“審慎”的態(tài)度,充分認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,嚴(yán)肅性。目前我國的一些學(xué)者,也許是認(rèn)為反正可以在括號(hào)里標(biāo)明原詞,翻譯時(shí)全憑感覺,不仔細(xì)思考。例如bleaching,有學(xué)者譯成“虛脫”,無論從表情達(dá)意、還是忠實(shí)原文來說,都值得商榷。

翻譯時(shí)的態(tài)度,既影響著術(shù)語的準(zhǔn)確性,而對(duì)譯者個(gè)人來說,也是道德層面的考驗(yàn)。皮爾斯(Pierce)提出“術(shù)語倫理學(xué)(the ethics of terminolo-gy)”,就明確指出,“誰將一概念引入科學(xué),誰就有責(zé)任發(fā)明和界定合適的術(shù)語來給以表達(dá)”。也可以說,在術(shù)語翻譯上,誰進(jìn)行翻譯,誰就要對(duì)所翻譯的文字負(fù)責(zé)。

由此,筆者在此提出“審慎”二字。“審”即仔細(xì)閱讀、揣摩該詞語在源語中的含義。這要求譯者既要有深厚的學(xué)術(shù)功底,又要有足夠的耐心,廣泛參考。“慎”即慎重,譯者需充分意識(shí)到對(duì)所譯出的文字的責(zé)任,三思而后行。

綜上,要想使術(shù)語翻譯更加準(zhǔn)確,譯者需提高學(xué)術(shù)水平和翻譯技巧,更要端正態(tài)度,“審慎”而行。