語法翻譯范文10篇
時間:2024-04-12 00:04:59
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇語法翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
服裝英語語法與翻譯模式分析
現今把英語作為國際交流的官方語言已成了約定俗成的規則,國際經濟產業下的英語應用與品牌標簽隨處可見,在服裝產業中,英語尤其重要。服裝產業需要依托國際官方語言——英語來實現產業在國際上的交流,《服裝英語》介紹了服裝的分類、衣片和樣板、服裝的面料和輔料、服裝生產工藝流程和設備以及服裝的質量問題等。本書在強化專業術語的同時,注重了與服裝出口貿易的關聯,并配有練習、詞匯檢索以及中文參考譯文等。本文結合《服裝英語》一書且以服裝業為例,淺析英語在服裝產業中的語法與翻譯的模式,為服裝英語的學習者提供一些參考。
1、服裝英語語法略析
一般英語語法與漢語語法在結構與詞匯上是有差異的,英語語法在連詞與介詞運用下語意翻譯順序需要進行調整,英語語法在商務中的運用同日常英語語法有著一定的差別,以服裝英語語法為例,在專業英語術語的運用和詞匯審美意蘊下,服裝英語語法上體現為專業性和審美性的融合。(1)服裝英語的專業術語運用商務英語詞匯呈現出一種“陌生化”的效果,可以引申為專業術語的運用,不同的行業專業術語有所不同,服裝業專業術語以單詞或短語為主。服裝業英語專業術語可以提高服裝行業人士交流學習和合作效率,以便品牌進行交易與宣傳擴大業務范圍,同時,服裝品牌英語標簽也是一個十分重要的專業術語,一個服裝品牌的英語標簽設計能夠顯示品牌的理念,增加品牌知名度。一般的服裝專業術語主要分為行業術語、服裝分類術語、材質術語。如在服裝行業英語術語中,服飾的專業術語是“Clothing”,服裝是“Garment”,時裝是“Fashion”,成衣是“Ready-to-wear”,服裝造型是“Modeling”,款式設計圖是“Designdrawing”。在服裝分類英語術語中,晚禮服是“Eveningdress”,西裝是“West⁃ern-styleclothes”,定制服裝是“Customermade”,毛呢服裝是“Woolengarment”,棉布服裝是“Cottonclothes”,絲綢服裝是“Silkgarment”。在服裝材質英語術語中,纖維是“Fiber”,雪紡是“Chiffon”,毛衣是“Sweater”。其他術語還有服裝的標簽(La⁃bels)、服裝的織物(Garmentfabrics)、服裝廠設備(EquipmentinClothingFactories)等。(2)服裝英語語法的意蘊特征當服裝被模特穿著走秀并且受到雷鳴般的掌聲,那就證明了其制作的成功性,服裝需要從感官視覺上的審美和身體的舒適來驗證其價值。服裝英語句法需要根據特定的場合來進行說明,比如在服裝商務交易中,服裝英語的語法應該以正式性為主,比如說“Ourclothingbrandhasaslightreputa⁃tioninAsia(我們的服裝品牌在亞洲略有名氣)”,這句話在服裝商務活動中是一句陳述句,自信但無傲慢之意,沒有過多的插入成分,雖有隨和語氣但是陳述正式。再比如說“Long-termcooperation,mutualbenefitandwin-win(長期合作,互利共贏)”,這句話較之前面一句語氣充滿了商業性,沒有半點隨和意蘊,非常正式。如果在時裝秀、展示秀的場景之中,服裝英語語法應該帶有一定的文學美感,如在介紹一套春季服裝時,可以說“LightlyiftheJingHonglight,suchasspringflowersintheau⁃tumnbreezeoverapoolofspringwater.”(翩翩若驚鴻輕盈,如春花秋月里清風拂過一池春水),該句服裝英語句法帶著濃厚的中國詩意,“light”將服裝的輕薄呈現出來,“springflowersintheautumnbreeze”則表現出服裝的著裝季節。(3)服裝英語語法的簡潔性與審美性大眾對服裝的審美判定一般以外觀設計和面料舒適感為主,除了消費者的審美判定以外,服裝生產者也需要具有審美判定能力,服裝品牌在進行品牌外貿業務擴大的時候,對品牌的理念、設計風格、展示作品進行英文介紹,這個時候服裝英語語意與語法一般以簡潔性為主,除去日常英語的俗語與繁復。服裝英語的簡潔性以專業術語的運用表現為體現,然而,專業術語一般帶有專業性和正式性,這樣一來,服裝的審美特性會缺失,在這種情況下,服裝英語的使用應該遵循靈活性原則,將專業術語與文學美感融合使用。比如在介紹秋季某新品服裝時,服裝英語要將其材質如帽子、毛衣、保暖效果等表達出來,同時又要把服裝秋季著裝應景美感反映出來。如“Thehatkeepsthefrostfromfreez⁃ing,andthesweaterreflectseachotherwhentheau⁃tumnleavesfall,blackdressandbrightleathershoesmakethegloomyseasonnolongerlonely.”(帽子讓寒霜不再凝結,毛衣在秋葉靜落的時候互映,黑裙與亮色皮鞋讓黯淡的季節不再落寞)該句使用服裝搭配元素專業術語,將服裝的設計內容表現出來,如“hat”“sweater”“blackdress”“brightleathershoes”。同時,從整體上來看,該句帶有文學審美特性,將秋季服裝整體格調呈現出來。
2、服裝英語翻譯概論
服裝英語的翻譯主要運用于服裝品牌的介紹,主要是服裝商標的翻譯、縮寫的翻譯,以及服裝整體的翻譯。商標的翻譯主要用于產品的宣傳,縮寫和服裝的翻譯主要用于服裝材質與設計信息的介紹。準確的英語翻譯能促進服裝品牌走向外貿市場,服裝產品打開國際市場需要品牌在國際上的宣傳,就需要借助英語商標翻譯的運用。服裝商標的翻譯一般分為直譯、音譯、意譯,有時也會結合翻譯,商標的譯名要準確符合商標原名的理念,同時也要尊重文化的差異性,體現品牌設計特色,具有很明顯的象征意蘊,便于記憶,朗讀有節奏。(1)服裝品牌的音譯產品的商標是品牌的形象代表,服裝品牌在進行商標注冊的時候,商標名稱要符合品牌的設計風格和設計理念,需要斟酌思量,這關系到服裝品牌在國際市場能否立足,也代表了服裝品牌的質量保證。音譯是直接從品牌商標原語的發音進行翻譯。如:GUUCI(古奇)、Adidas(阿迪達斯)、LI-NING(李寧)、ANTA(安踏)、SEMIR(森馬)等。許多國外的服裝品牌以設計師或創始人的名字為商標,這種品牌商標的翻譯也是音譯法,如Dior(迪奧)創始人ChristianDior,Chanel(香奈兒)創始人GabrielleChanel等。服裝品牌的音譯最大的優勢是保留了品牌商標注冊原語的發音音律,這樣會使得產品商標更容易讓人記住,也更容易推廣。(2)服裝品牌的意譯由于各國之間存在明顯的文化差異,片面地對服裝品牌原來商標形式翻譯會掩蓋品牌的設計內涵,導致消費者不能領會品牌的設計意義。為了實現品牌商標最初的價值和文化內涵在不同語言中的等值效果,意譯法由此產生。意譯主要是根據品牌商標名字的意思翻譯,能夠將品牌商標原語中品牌的設計理念和文化理念表達出來,如“Mango”,從單詞本意來看是指芒果,但如果翻譯成“芒果”會使品牌形象平庸,且不符合該品牌服裝的設計風格,結合品牌的風格、文化理念,將該品牌翻譯為“小島風情”。再如女裝品牌“Aquascutum”翻譯為“拒水”,“Misssixty”翻譯為“60小姐”。(3)服裝品牌的直譯和音譯結合一般品牌商標翻譯很少采用直譯法,直譯指直接把商標名字翻譯出來,這樣可能會破壞品牌商標的美感和設計理念,因此,一般的商標不會直接采用這種翻譯方法,會將直譯與音譯融合翻譯,如知名男裝品牌“Goldlion”,用直譯法翻譯就是“金獅”,這樣翻譯后品牌略顯普通且沒有體現出其風格特征,所以該品牌的譯名選擇直譯與音譯結合,用直譯法將“gold”翻譯為“金”,用音譯法將“lion”翻譯為“利來”,合成翻譯就是“金利來”,這樣翻譯比“金獅”更添加氣勢恢宏之意,同時也迎合了消費者追求大吉大利、富麗奢華的心理愿望,這和該品牌創造原意宗旨是一樣的。(4)服裝品牌翻譯的縮寫服裝品牌的質量與材質可以根據服裝的吊牌了解,吊牌上也包含了很多的縮寫,如尺碼的縮寫:S(Small)表示小號,M(Medium)表示中號,L(Large)表示大號。服裝色調的縮寫:l(light)表示淺的,p(pale)表示淡的,b(bright)表示明亮的,v(vivid)表示鮮艷的,dk(dark)表示暗的,dp(deep)表示深的。服裝材質的縮寫:C(cotton)表示棉材質,W(wool)表示羊毛,T(Polyester)表示滌綸材質,Ms(Mulberrysilk)表示桑蠶絲材質,N(Nylon)表示尼龍材質。服裝的縮寫是服裝的質量組成,譯者在進行服裝縮寫翻譯時要細心,不能將縮寫字母的含義混亂。總的來說,服裝英語翻譯的成就取決于譯者對服裝行業的綜合理解能力和英語交流能力,就服裝行業綜合能力來看,服裝品牌的成功離不開國際市場的開拓,服裝翻譯者需要了解市場的需求,此外更重要的是對品牌自身的了解,掌握服裝品牌的審美設計風格,以及對服裝搭配格調的審美水平,在翻譯的時候都要把品牌的整體美感表達出來。當然,這些要求是在譯者擁有一定的英語交流水平的基礎之上,服裝英語的語法與翻譯能力都要依靠對行業的理解以及英語水平,二者缺一不可。
作者:王莉 單位:大慶師范學院外國語學院
語法翻譯教學法價值論文
摘要:《大學英語課程要求》強調“聽說”能力論文的培養,交際性教學法成為主流教學法。但經過近年來的教學實踐,人們發現交際教學法下的大學英語教學并沒有取得預期的效果。相反地,被猛烈地抨擊為“落后的、過時的教學法”的語法翻譯教學法顯示了強大的生命力和實用價值。本文從理論和實踐兩方面分析了語法翻譯教學法的現實價值。
關鍵詞:語法翻譯教學法大學英語教學現實價值
一、語法翻譯法的形成及發展
語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。
它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。
二、語法翻譯法的特點
機械英語語法特征及翻譯策略
人類物質文明在發展的過程中產生了機械這一事物,可以說機械最能夠展現出人類文明的發展成果,也能夠有效推動人類文明更進一步發展。機械制造行業是現代工業文明的發展基礎與核心,機械制造對人類社會的發展有著極其重要的作用,近幾年我國經濟實力不斷提高,制造業不斷地推動著科技創新。隨著全球經濟化發展,機械工程作為國民經濟的基礎產業增加了與國外先進機械企業的溝通與交流。我國技術人員需要通過吸收國外的先進技術,進行國際學術交流來提升我國的機械制造水平,而學習的過程必然離不開世界通用語言。制造業的創新升級需要面臨85%以上的英語專業資料,技術人員需要通過學習專業英語來確保正確閱讀資料并且能夠流暢地與他國技術人員進行溝通。由唐一平主編的《機械工程專業英語》一書,旨在提高我國機械工程專業英語應用能力,滿足機械工程業的深層次發展需要,滿足人才培養的需要。
《機械工程專業英語》教材專為普通工科院校機械工程專業類本科生編寫,內容涵蓋了常規及超級工程材料、常規和特種機械加工技術、公差與配合及定位和夾具、齒輪及液壓傳動、直接傳動、高速切削加工和數控技術及數控加工中心、自動控制、傳感器和機器人技術、3D打印技術等。機械工程專業英語與日常學習的普通英語有著一定的差異性,專業英語需要普通英語作為基礎,但又包含了大量的專業詞匯。普通英語能夠支持技術人員與國外技術人員進行日常工作的溝通,專業英語則可以填補專業詞匯部分,確保溝通的流暢性。《機械工程專業英語》指出除了專業詞匯以外,專業英語在語法方面也與普通英語有所不同,機械工程專業英語具有較強的邏輯性和專業性,所傳達的概念與理論均要追求事實。可以說機械工程專業英語是客觀的、有條理的、具有邏輯性的,更加符合科學及事實。其特點在《機械工程專業英語》中可以通過兩方面表現出來:一方面是詞匯,書中包含了大量的專業詞匯,短語也屬于專有名詞的詞組;另一方面書中多采用長句來表達詞與詞之間的關系和專業概念,語態方面采用被動語態,廣泛使用虛擬語氣和祈使句,時態采用一般現在時,這些也都是科技類英語最為常用的語法知識。
另外,《機械工程專業英語》中在表現涉及到的理科知識時會采用公式、表格、數據等方式,文字也會配合流程圖或者實際操作圖來進行講解。機械工程專業英語的語法特點也可以歸納為客觀、準確、簡練,這也是專業英語共同的語法特點。專業英語最重要的翻譯要點在于精準,用詞必須準確,能夠將含義表達清楚。機械工程專業英語需要對工程相關理論及實際操作方法和過程進行客觀準確的描述,表達盡量精煉和簡潔,盡量使用動名詞、非限定動詞、分詞、簡化形式的不定式等,這樣才能夠表達出專業英語的科學性。全球正在進入經濟化發展時代,各國在政治、經濟、技術方面加大了交流和學習,機械制造領域的轉型升級也是世界發展的必經之路。我國面對著這樣的挑戰,必須要在時代的潮流中緊抓改革的機會,從根本上達到自身機械工程產業的轉型和發展,這樣才能夠進入下一個發展階段。我國技術人員加大了與其他國家和地區的機械工程技術人員的交流,進行更加深入的學習。在跨語種的交流與學習的過程中,必須要采用流暢的語言才能夠真正理解和學習到機械制造專業的精髓,這樣才能真正提升我國的機械工程生產水平,促進我國吸收國外先進技術。對于我國現階段的機械工程專業發展最重要的是掌握好專業英語的使用方法。
機械工程專業英語不僅能夠與他國技術人員進行日常工作交流,也能夠進行機械工程實踐的操作指導。從實際應用的角度來看機械工程專業英語能夠有效地幫助機械制造專業轉型和發展,大部分專業英語知識都能夠反映出機械制造專業的相關內容,具有較為復雜的知識點與內涵,與其他的專業英語相比機械制造專業的涵蓋量過于龐大,融合了多學科專業,充分掌握機械制造專業英語也可以對其他專業英語的學習有所助力。《機械工程專業英語》為全英文編寫教材,附錄還包括了英文摘要寫作,國外工科名校(麻省理工)簡介,機床說明書翻譯及豐富多彩的校園詞匯等。可以作為機械專業學生教材使用,也可以作為相關教學人員的參考資料。
作者:唐一平
機械英語語法特征及翻譯策略
人類物質文明在發展的過程中產生了機械這一事物,可以說機械最能夠展現出人類文明的發展成果,也能夠有效推動人類文明更進一步發展。機械制造行業是現代工業文明的發展基礎與核心,機械制造對人類社會的發展有著極其重要的作用,近幾年我國經濟實力不斷提高,制造業不斷地推動著科技創新。隨著全球經濟化發展,機械工程作為國民經濟的基礎產業增加了與國外先進機械企業的溝通與交流。我國技術人員需要通過吸收國外的先進技術,進行國際學術交流來提升我國的機械制造水平,而學習的過程必然離不開世界通用語言。
制造業的創新升級需要面臨85%以上的英語專業資料,技術人員需要通過學習專業英語來確保正確閱讀資料并且能夠流暢地與他國技術人員進行溝通。由唐一平主編的《機械工程專業英語》一書,旨在提高我國機械工程專業英語應用能力,滿足機械工程業的深層次發展需要,滿足人才培養的需要。《機械工程專業英語》教材專為普通工科院校機械工程專業類本科生編寫,內容涵蓋了常規及超級工程材料、常規和特種機械加工技術、公差與配合及定位和夾具、齒輪及液壓傳動、直接傳動、高速切削加工和數控技術及數控加工中心、自動控制、傳感器和機器人技術、3D打印技術等。機械工程專業英語與日常學習的普通英語有著一定的差異性,專業英語需要普通英語作為基礎,但又包含了大量的專業詞匯。普通英語能夠支持技術人員與國外技術人員進行日常工作的溝通,專業英語則可以填補專業詞匯部分,確保溝通的流暢性。
《機械工程專業英語》指出除了專業詞匯以外,專業英語在語法方面也與普通英語有所不同,機械工程專業英語具有較強的邏輯性和專業性,所傳達的概念與理論均要追求事實。可以說機械工程專業英語是客觀的、有條理的、具有邏輯性的,更加符合科學及事實。其特點在《機械工程專業英語》中可以通過兩方面表現出來:一方面是詞匯,書中包含了大量的專業詞匯,短語也屬于專有名詞的詞組;另一方面書中多采用長句來表達詞與詞之間的關系和專業概念,語態方面采用被動語態,廣泛使用虛擬語氣和祈使句,時態采用一般現在時,這些也都是科技類英語最為常用的語法知識。另外,《機械工程專業英語》中在表現涉及到的理科知識時會采用公式、表格、數據等方式,文字也會配合流程圖或者實際操作圖來進行講解。機械工程專業英語的語法特點也可以歸納為客觀、準確、簡練,這也是專業英語共同的語法特點。專業英語最重要的翻譯要點在于精準,用詞必須準確,能夠將含義表達清楚。機械工程專業英語需要對工程相關理論及實際操作方法和過程進行客觀準確的描述,表達盡量精煉和簡潔,盡量使用動名詞、非限定動詞、分詞、簡化形式的不定式等,這樣才能夠表達出專業英語的科學性。
全球正在進入經濟化發展時代,各國在政治、經濟、技術方面加大了交流和學習,機械制造領域的轉型升級也是世界發展的必經之路。我國面對著這樣的挑戰,必須要在時代的潮流中緊抓改革的機會,從根本上達到自身機械工程產業的轉型和發展,這樣才能夠進入下一個發展階段。我國技術人員加大了與其他國家和地區的機械工程技術人員的交流,進行更加深入的學習。在跨語種的交流與學習的過程中,必須要采用流暢的語言才能夠真正理解和學習到機械制造專業的精髓,這樣才能真正提升我國的機械工程生產水平,促進我國吸收國外先進技術。對于我國現階段的機械工程專業發展最重要的是掌握好專業英語的使用方法。
機械工程專業英語不僅能夠與他國技術人員進行日常工作交流,也能夠進行機械工程實踐的操作指導。從實際應用的角度來看機械工程專業英語能夠有效地幫助機械制造專業轉型和發展,大部分專業英語知識都能夠反映出機械制造專業的相關內容,具有較為復雜的知識點與內涵,與其他的專業英語相比機械制造專業的涵蓋量過于龐大,融合了多學科專業,充分掌握機械制造專業英語也可以對其他專業英語的學習有所助力。《機械工程專業英語》為全英文編寫教材,附錄還包括了英文摘要寫作,國外工科名校(麻省理工)簡介,機床說明書翻譯及豐富多彩的校園詞匯等。可以作為機械專業學生教材使用,也可以作為相關教學人員的參考資料。
作者:劉永安 單位:沈陽大學國際教育交流中心
語法翻譯教學法價值分析論文
摘要:《大學英語課程要求》強調“聽說”能力論文的培養,交際性教學法成為主流教學法。但經過近年來的教學實踐,人們發現交際教學法下的大學英語教學并沒有取得預期的效果。相反地,被猛烈地抨擊為“落后的、過時的教學法”的語法翻譯教學法顯示了強大的生命力和實用價值。本文從理論和實踐兩方面分析了語法翻譯教學法的現實價值。
關鍵詞:語法翻譯教學法大學英語教學現實價值
一、語法翻譯法的形成及發展
語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。
它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。
二、語法翻譯法的特點
語法翻譯與外語教學法研究論文
摘要:提出用語法翻譯與交際并重的方法來提高外語教學效果.認為由于年齡差異將產生對語言的理解能力的不同.在外語教學中,成人教學與兒童教學應有所不同。
關鍵詞:語法翻譯交際法
從中世紀的歐洲人學希臘文和拉丁文所產生語法翻譯法起,在外語教學方法上已經歷了語法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現階段筆者認為,高校的外語教學應從語法翻譯和交際法兩項入手,提高外語教學質量。
語法翻譯法是用本族語講解,強調語法的作用,強調對詞匯和語法規則的記憶和背誦,側重對原文的理解和翻譯。其長處在于利用文法和學生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學的效果。筆者認為這是比較適合有思考力的外語學習,者的方法。丹麥語言學家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學得這么好》的文章中曾對學語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結果看,我們似乎應采用直接法,也就是以口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復練習,直到養成語音習慣。講述中只用外語加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的“知識”含量是絕對比不得成人的,成人由于長期思考習慣的養成,已難以象兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學法與針對兒童的教學法不應相同。
對于學外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識結構的一部分是一個更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨立思考能力的成人提供了一個廣闊的研究空間。成人可以利用學到的語法知識,對原文進行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結構來分析一個較難理解的句子,這時候,就會發現面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對外語有了初步的掌握。應用語音學家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學會”時說:“對學習者而言,欲知曉語意,則應知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語法翻譯法忽視了語教學,忽視了語音和語調的教學,過分強調翻譯而不利于學生交際能力的培養。
交際法產生于本世紀六十年代。它主要是在社會語言學的基礎上建立起來的,它既要求語言形式和使用規則,還要求學會具體運用,使用真實的語言材料。比如說新聞報導、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補語法翻譯法所帶來的口語練習方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學生的興趣,讓學生所學與他們每日的活動息息相關。而更加重要的是,我們可以讓學生學會在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會語言學的任務“誰在什么場合用什么樣的語言對誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識和技巧:在交際能力的運用過程中,知識指的是人們對語音和交際語音運用的其它層面的自覺和非自覺的認識;技巧指的是人們在真正的交流中對這種知識運用的程度有多高。”可見交際法的最終目標是在什么場合說什么話的實現是一個漸進的過程,它要以人們的知識積累作為基礎。同時,我們在學習中還要分清語言和語言知識的內涵,語言內涵是指能夠與不同語言的人進行簡單的交流,那么你已經掌握了這種語言的某種法門;而語言知識則不同,語言知識是指系統的規則,這規則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點。因而,對大學生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識,才能弄懂深層次的交際內容。
語法翻譯與交際并重外語教學法論文
摘要:提出用語法翻譯與交際并重的方法來提高外語教學效果.認為由于年齡差異將產生對語言的理解能力的不同.在外語教學中,成人教學與兒童教學應有所不同。
關鍵詞:語法翻譯交際法
從中世紀的歐洲人學希臘文和拉丁文所產生語法翻譯法起,在外語教學方法上已經歷了語法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現階段筆者認為,高校的外語教學應從語法翻譯和交際法兩項入手,提高外語教學質量。
語法翻譯法是用本族語講解,強調語法的作用,強調對詞匯和語法規則的記憶和背誦,側重對原文的理解和翻譯。其長處在于利用文法和學生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學的效果。筆者認為這是比較適合有思考力的外語學習,者的方法。丹麥語言學家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學得這么好》的文章中曾對學語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結果看,我們似乎應采用直接法,也就是以口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復練習,直到養成語音習慣。講述中只用外語加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的“知識”含量是絕對比不得成人的,成人由于長期思考習慣的養成,已難以象兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學法與針對兒童的教學法不應相同。
對于學外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識結構的一部分是一個更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨立思考能力的成人提供了一個廣闊的研究空間。成人可以利用學到的語法知識,對原文進行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結構來分析一個較難理解的句子,這時候,就會發現面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對外語有了初步的掌握。應用語音學家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學會”時說:“對學習者而言,欲知曉語意,則應知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語法翻譯法忽視了語教學,忽視了語音和語調的教學,過分強調翻譯而不利于學生交際能力的培養。
交際法產生于本世紀六十年代。它主要是在社會語言學的基礎上建立起來的,它既要求語言形式和使用規則,還要求學會具體運用,使用真實的語言材料。比如說新聞報導、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補語法翻譯法所帶來的口語練習方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學生的興趣,讓學生所學與他們每日的活動息息相關。而更加重要的是,我們可以讓學生學會在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會語言學的任務“誰在什么場合用什么樣的語言對誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識和技巧:在交際能力的運用過程中,知識指的是人們對語音和交際語音運用的其它層面的自覺和非自覺的認識;技巧指的是人們在真正的交流中對這種知識運用的程度有多高。”可見交際法的最終目標是在什么場合說什么話的實現是一個漸進的過程,它要以人們的知識積累作為基礎。同時,我們在學習中還要分清語言和語言知識的內涵,語言內涵是指能夠與不同語言的人進行簡單的交流,那么你已經掌握了這種語言的某種法門;而語言知識則不同,語言知識是指系統的規則,這規則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點。因而,對大學生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識,才能弄懂深層次的交際內容。
語法隱喻對教育的啟迪
本文作者:張艷臣工作單位:牡丹江師范學院應用英語學院
語法隱喻是一種普遍的語言現象,在翻譯教學中,教師要注意導入語法隱喻,因為語法隱喻的運用使篇章成為一個整體,對于學生從整體上把握翻譯文本的一致性具有非常重要的作用。因此,在翻譯教學中,教師應積極引用語法隱喻研究的成果,在介紹翻譯技巧和方法的同時,鼓勵學生有意識地搜集整理語法隱喻語料,使學生在翻譯時不局限于字面含義,而是理解其隱含的真實意義和情感,從而逐步培養學生的語法隱喻思維能力,提高他們對語言的感悟和理解能力,調動其主觀能動性,激發和培養其翻譯交際能力和創造能力。(一)在翻譯教學中導入語法隱喻理論,培養學生的語篇和語境意識傳統翻譯教學的缺陷主要在于教師僅僅把詞匯、句法、語法作為翻譯教學的重點。大多數翻譯教材也主要是講解如直譯、意譯、增詞、減詞、拆句、合句、調整句子順序等以詞匯和語法結構為基礎的翻譯技巧。教師只注重提高學生的語法和語言能力,從而忽視對提高學生翻譯能力具有至關重要意義的語境和語篇意識的培養。在翻譯過程中,要達到忠實于原文的目的,除了弄清詞、句、段在特定上下文中的字面意義,還要理解附加在詞語上的文化信息和隱喻意義。語法隱喻的理解與語境密切相關,是語法隱喻的字面意義和語法隱喻所在語境中的聯想意義的動態順應過程。語境對創造和理解語法隱喻的聯想意義起著至關重要的作用。語法隱喻聯想意義的理解是在選擇、建構和順應動態語境的基礎上實現的。例如“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義就要通過其字面意義不斷順應動態語境來獲得。如果一位飽經風霜的老者感慨“Lifelikeaplay”,他是在回顧自己的人生和對人生多變、人世無常所做的感慨。如果一位初出茅廬的年輕人說“Lifelikeaplay”,則表示他對未來精彩人生的熱切期盼。這樣,對“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義的理解就隨著語境不同而不斷改變。因此語法隱喻聯想意義的創造性、復雜性、差異性和選擇性決定了翻譯教學應注重培養學生的語境意識和語篇意識。(二)在翻譯教學中導入語法隱喻的思維方式,培養學生對語篇內容和作者意圖的總體認知能力語法隱喻是一種思維模式,人類的思維過程是隱喻性的。認知語言學認為,語言根本上是隱喻性的。在翻譯教學中,學生會頻繁接觸到作為修飾功能及認知思維方式的語法隱喻現象,其特殊的深層語義特征往往會使他們對語篇內容和作者意圖的理解帶來困難。學生常常會遇到這種情況:盡管單詞都認識,但是對句子的意思不甚理解或根本無法理解,只好看一句譯一句,碰到生詞翻詞典。這樣的譯文不可能做到貼切地表達,也不可能再現原語的精髓。究其原因,主要是句子中出現了語法隱喻性單詞以及對語法隱喻的不理解所致。因此,對語法隱喻的理解與否直接影響到對文章的認知程度和理解程度。在翻譯教學中,教師可利用語法隱喻的組合創新能力來理解原文,提高學生對語言的領悟和觀察能力。語法隱喻可以增強學生對未知事物進行組合的能力,這種能力可表現在既能借詞造詞,又能賦予舊詞新義,從而增加語言的內涵,豐富語言的表達方式。(三)在翻譯教學中導入語法隱喻的使用方法,提高學生的翻譯水平和翻譯質量在翻譯教學過程中,只有學習和掌握一種語言的語法隱喻用法,進行不同語言的語法隱喻比較,進一步了解和認識不同民族的社會文化異同,才能使學生最大限度地理解原語文本,才能掌握語言翻譯的實質,提高學生的翻譯水平,提高譯文的質量,所以在翻譯教學中導入語法隱喻的使用方法非常重要。
在翻譯教學中,教師應講授語法隱喻的用法,使學生能夠在目的語中尋找恰當、靈活的表達方式,準確而富有創造性地傳達源文中的信息,提高譯文質量。教師可通過對英漢兩種語言的語法隱喻進行系統的比較研究,選擇英語和漢語中具有顯著相似性和差異性的語法隱喻作為翻譯教學重點,由淺入深,由具體到抽象,由相同到不同,循序漸進地揭示如何在翻譯過程中識別和使用語法隱喻現象。翻譯從本質上說是一種認知方式,翻譯質量取決于譯者能否通過創造性思維自覺運用語法隱喻的認知方式,巧妙地利用譯文語言范疇去解釋、表達源文語言范疇。因此教師應盡力提高學生的語法隱喻意識,使其自覺地運用語法隱喻這一認知工具,處理好翻譯中的具體問題,提高翻譯質量。
民辦高校英語教學策略研究
[摘要]文章對甘肅省3所民辦高校的英語專業大學生漢英語法誤譯種類進行了研究,通過大學英語四級真題的漢英翻譯試題考察了甘肅3所民辦高校的英語專業大學生漢英翻譯中的典型性語法誤譯,按照典型性語法誤譯由高到低的出現頻率進行了排序,應用認知語言學理論及翻譯教學的理論成果探討了消除這些誤譯的教學方法,并根據上述理論研究成果進行了為期一學年的教學實驗,測試結果表明教學效果良好。
[關鍵詞]認知語言學;民辦高校;漢英翻譯教學
隨著我國高等教育的快速發展和辦學規模的不斷擴大,民辦高校作為我國普通高等教育領域中的一支重要力量,在推動我國教育事業的發展中起著極其重要的作用。從20世紀90年代到當前,我國民辦高校步入了飛速發展的時期,民辦高校的專業設置也越來越多樣化,其中英語專業往往是多數民辦高校比較有競爭力的專業之一。然而民辦高校英語專業學生卻普遍存在著英語水平參差不齊、語法基礎薄弱的情況,這一現象具有普遍性,值得深思。本文應用認知語言學理論對甘肅省3所民辦高校英語專業學生的漢英翻譯誤譯狀況進行了研究,希望能對民辦高校英語專業的漢英翻譯教學產生一定的借鑒作用。
一、民辦高校英語專業學生漢英語法誤譯調查
筆者從2014年6月至2016年12月的大學英語四級考試翻譯真題中選出40句具有代表性的漢英翻譯句子,涵蓋了英語語法中詞法和句法的基本內容,測試了甘肅3所民辦高校的部分英語專業的學生。這3所學校的受試學生均是來自隨機選擇的人數達到30人以上的英語專業的大二的班級。筆者批改測試卷后將學生所犯的語法誤譯進行歸類,按照語法誤譯數量確定語法誤譯的主要條目,再按照其出現頻率從高到低進行排序,最終確定民辦高校英語專業大學生漢英語法誤譯有代表性的種類。在上述漢英誤譯條目中,居于前十位的語法錯誤有:動詞誤譯(包括be動詞和實意動詞連用,動詞時態誤用,動詞語態誤用,非謂語動詞誤用)、主謂不一致、英詞漢序(英語單詞按照漢語句子結構排列成句子)、名詞誤譯(單復數及所有格誤譯)、句子無謂語(多數是沒有be動詞)、冠詞誤譯,以及定語從句、狀語從句、主語從句和賓語從句誤譯。
二、減少民辦高校英語專業學生漢英語法誤譯的教學策略
中學語文文言文語法教學研究
一、文言文教學中語法教學的難點
在高中語文教學過程中,最難的模塊不是閱讀,也不是寫作,而是文言文教學,文言文教學最難的是語法教學。那么,文言文教學中的語法教學難點又是什么呢?筆者認為,最困難的是學生語法知識薄弱,教師難以進行深度教學。初中階段,很多教師對于語法知識并未重視,學生更是難以主動學習語法知識。因此,到了高中階段,學生語法知識的薄弱使得文言文的語法學習難以為繼。即便是比較簡單的語法知識,學生也十分陌生,需要教師帶領學生不斷地回顧、反思、舉例,深層次的語法教學更是難以進行,阻礙了文言文的教學。同時當前語法教學形式陳舊,難以引起學生興趣。這些困難是語法教學需要克服的。即便是教師下大力氣進行語法教學,也未必能引起學生的興趣。因為高中生多為90后,思維活躍,追求時尚,對于文言文不感興趣,對語法知識更是不愿學習。尤其是在網絡時代,學生更喜歡新鮮的、時尚的、前沿的,而對陳舊的、死板的語法知識持有一種排斥心理。在教學過程中,教師只要講到語法,就會發現很多學生開始心不在焉,或是低頭遐思,或是在紙上胡亂寫寫畫畫,注意力十分不集中。
二、語法知識在文言文教學中的重要作用
現代漢語講究語法,但是由于現代人對于現代漢語了解較多,即便是不遵從語法也能推知大致意思。但是文言文不同,它來自古代,博大精深,涵蓋面廣,文化常識繁多;因為知識儲備不足、閱讀量不夠、語感未到,學生對文言文有畏懼心理、閱讀障礙;但教師如果能借助現代漢語的語法知識,加以點撥,適當遷移,則可事半功倍,四兩撥千斤。筆者試從判斷詞類活用、文言斷句、文言翻譯三個角度引入,探究語言知識在文言文教學中舉足輕重的作用。
(一)對詞類活用的判斷
文言文中,有很多詞類活用現象,如果只講活用,不究其緣由,學生獲得的只是死板的知識。在這方面,我們可將文言實詞和現代漢語語法知識之句子成分對應來講,既從語法的角度分析其然,又從語法的角度講解其所以然。如形容詞通常在句中可作謂語,但不能帶賓語;動詞可作謂語,但不及物動詞不能帶賓語。通過引導學生比較鑒別,便可掌握一些規律性的東西,快速判斷詞類活用。比如,現代漢語中,名詞后面一般不帶賓語,文言文卻會出現這樣的情況,在這種名詞帶賓語的文言文語句中,名詞是活用為動詞的,掌握這個語法知識,學生就會很快判斷名詞的詞類活用。如人教版高中語文《鴻門宴》中的“沛公欲王關中”“,王”是名詞,但它在謂語的位置,句中的謂語功能可由動詞或形容詞承擔,由此可以判斷出“王”在這里活用為動詞,意思是“稱王”;舉一反三“:籍吏民,封府庫”中的“籍”也是名詞,在此活用為動詞,意為“給……登記造冊”。只要學生掌握了一定的語法知識,便可據此判斷詞類的活用,了解詞語的意思。