服裝英語語法與翻譯模式分析

時間:2022-09-16 09:22:12

導(dǎo)語:服裝英語語法與翻譯模式分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

服裝英語語法與翻譯模式分析

現(xiàn)今把英語作為國際交流的官方語言已成了約定俗成的規(guī)則,國際經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)下的英語應(yīng)用與品牌標(biāo)簽隨處可見,在服裝產(chǎn)業(yè)中,英語尤其重要。服裝產(chǎn)業(yè)需要依托國際官方語言——英語來實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)在國際上的交流,《服裝英語》介紹了服裝的分類、衣片和樣板、服裝的面料和輔料、服裝生產(chǎn)工藝流程和設(shè)備以及服裝的質(zhì)量問題等。本書在強化專業(yè)術(shù)語的同時,注重了與服裝出口貿(mào)易的關(guān)聯(lián),并配有練習(xí)、詞匯檢索以及中文參考譯文等。本文結(jié)合《服裝英語》一書且以服裝業(yè)為例,淺析英語在服裝產(chǎn)業(yè)中的語法與翻譯的模式,為服裝英語的學(xué)習(xí)者提供一些參考。

1、服裝英語語法略析

一般英語語法與漢語語法在結(jié)構(gòu)與詞匯上是有差異的,英語語法在連詞與介詞運用下語意翻譯順序需要進行調(diào)整,英語語法在商務(wù)中的運用同日常英語語法有著一定的差別,以服裝英語語法為例,在專業(yè)英語術(shù)語的運用和詞匯審美意蘊下,服裝英語語法上體現(xiàn)為專業(yè)性和審美性的融合。(1)服裝英語的專業(yè)術(shù)語運用商務(wù)英語詞匯呈現(xiàn)出一種“陌生化”的效果,可以引申為專業(yè)術(shù)語的運用,不同的行業(yè)專業(yè)術(shù)語有所不同,服裝業(yè)專業(yè)術(shù)語以單詞或短語為主。服裝業(yè)英語專業(yè)術(shù)語可以提高服裝行業(yè)人士交流學(xué)習(xí)和合作效率,以便品牌進行交易與宣傳擴大業(yè)務(wù)范圍,同時,服裝品牌英語標(biāo)簽也是一個十分重要的專業(yè)術(shù)語,一個服裝品牌的英語標(biāo)簽設(shè)計能夠顯示品牌的理念,增加品牌知名度。一般的服裝專業(yè)術(shù)語主要分為行業(yè)術(shù)語、服裝分類術(shù)語、材質(zhì)術(shù)語。如在服裝行業(yè)英語術(shù)語中,服飾的專業(yè)術(shù)語是“Clothing”,服裝是“Garment”,時裝是“Fashion”,成衣是“Ready-to-wear”,服裝造型是“Modeling”,款式設(shè)計圖是“Designdrawing”。在服裝分類英語術(shù)語中,晚禮服是“Eveningdress”,西裝是“West⁃ern-styleclothes”,定制服裝是“Customermade”,毛呢服裝是“Woolengarment”,棉布服裝是“Cottonclothes”,絲綢服裝是“Silkgarment”。在服裝材質(zhì)英語術(shù)語中,纖維是“Fiber”,雪紡是“Chiffon”,毛衣是“Sweater”。其他術(shù)語還有服裝的標(biāo)簽(La⁃bels)、服裝的織物(Garmentfabrics)、服裝廠設(shè)備(EquipmentinClothingFactories)等。(2)服裝英語語法的意蘊特征當(dāng)服裝被模特穿著走秀并且受到雷鳴般的掌聲,那就證明了其制作的成功性,服裝需要從感官視覺上的審美和身體的舒適來驗證其價值。服裝英語句法需要根據(jù)特定的場合來進行說明,比如在服裝商務(wù)交易中,服裝英語的語法應(yīng)該以正式性為主,比如說“Ourclothingbrandhasaslightreputa⁃tioninAsia(我們的服裝品牌在亞洲略有名氣)”,這句話在服裝商務(wù)活動中是一句陳述句,自信但無傲慢之意,沒有過多的插入成分,雖有隨和語氣但是陳述正式。再比如說“Long-termcooperation,mutualbenefitandwin-win(長期合作,互利共贏)”,這句話較之前面一句語氣充滿了商業(yè)性,沒有半點隨和意蘊,非常正式。如果在時裝秀、展示秀的場景之中,服裝英語語法應(yīng)該帶有一定的文學(xué)美感,如在介紹一套春季服裝時,可以說“LightlyiftheJingHonglight,suchasspringflowersintheau⁃tumnbreezeoverapoolofspringwater.”(翩翩若驚鴻輕盈,如春花秋月里清風(fēng)拂過一池春水),該句服裝英語句法帶著濃厚的中國詩意,“l(fā)ight”將服裝的輕薄呈現(xiàn)出來,“springflowersintheautumnbreeze”則表現(xiàn)出服裝的著裝季節(jié)。(3)服裝英語語法的簡潔性與審美性大眾對服裝的審美判定一般以外觀設(shè)計和面料舒適感為主,除了消費者的審美判定以外,服裝生產(chǎn)者也需要具有審美判定能力,服裝品牌在進行品牌外貿(mào)業(yè)務(wù)擴大的時候,對品牌的理念、設(shè)計風(fēng)格、展示作品進行英文介紹,這個時候服裝英語語意與語法一般以簡潔性為主,除去日常英語的俗語與繁復(fù)。服裝英語的簡潔性以專業(yè)術(shù)語的運用表現(xiàn)為體現(xiàn),然而,專業(yè)術(shù)語一般帶有專業(yè)性和正式性,這樣一來,服裝的審美特性會缺失,在這種情況下,服裝英語的使用應(yīng)該遵循靈活性原則,將專業(yè)術(shù)語與文學(xué)美感融合使用。比如在介紹秋季某新品服裝時,服裝英語要將其材質(zhì)如帽子、毛衣、保暖效果等表達出來,同時又要把服裝秋季著裝應(yīng)景美感反映出來。如“Thehatkeepsthefrostfromfreez⁃ing,andthesweaterreflectseachotherwhentheau⁃tumnleavesfall,blackdressandbrightleathershoesmakethegloomyseasonnolongerlonely.”(帽子讓寒霜不再凝結(jié),毛衣在秋葉靜落的時候互映,黑裙與亮色皮鞋讓黯淡的季節(jié)不再落寞)該句使用服裝搭配元素專業(yè)術(shù)語,將服裝的設(shè)計內(nèi)容表現(xiàn)出來,如“hat”“sweater”“blackdress”“brightleathershoes”。同時,從整體上來看,該句帶有文學(xué)審美特性,將秋季服裝整體格調(diào)呈現(xiàn)出來。

2、服裝英語翻譯概論

服裝英語的翻譯主要運用于服裝品牌的介紹,主要是服裝商標(biāo)的翻譯、縮寫的翻譯,以及服裝整體的翻譯。商標(biāo)的翻譯主要用于產(chǎn)品的宣傳,縮寫和服裝的翻譯主要用于服裝材質(zhì)與設(shè)計信息的介紹。準(zhǔn)確的英語翻譯能促進服裝品牌走向外貿(mào)市場,服裝產(chǎn)品打開國際市場需要品牌在國際上的宣傳,就需要借助英語商標(biāo)翻譯的運用。服裝商標(biāo)的翻譯一般分為直譯、音譯、意譯,有時也會結(jié)合翻譯,商標(biāo)的譯名要準(zhǔn)確符合商標(biāo)原名的理念,同時也要尊重文化的差異性,體現(xiàn)品牌設(shè)計特色,具有很明顯的象征意蘊,便于記憶,朗讀有節(jié)奏。(1)服裝品牌的音譯產(chǎn)品的商標(biāo)是品牌的形象代表,服裝品牌在進行商標(biāo)注冊的時候,商標(biāo)名稱要符合品牌的設(shè)計風(fēng)格和設(shè)計理念,需要斟酌思量,這關(guān)系到服裝品牌在國際市場能否立足,也代表了服裝品牌的質(zhì)量保證。音譯是直接從品牌商標(biāo)原語的發(fā)音進行翻譯。如:GUUCI(古奇)、Adidas(阿迪達斯)、LI-NING(李寧)、ANTA(安踏)、SEMIR(森馬)等。許多國外的服裝品牌以設(shè)計師或創(chuàng)始人的名字為商標(biāo),這種品牌商標(biāo)的翻譯也是音譯法,如Dior(迪奧)創(chuàng)始人ChristianDior,Chanel(香奈兒)創(chuàng)始人GabrielleChanel等。服裝品牌的音譯最大的優(yōu)勢是保留了品牌商標(biāo)注冊原語的發(fā)音音律,這樣會使得產(chǎn)品商標(biāo)更容易讓人記住,也更容易推廣。(2)服裝品牌的意譯由于各國之間存在明顯的文化差異,片面地對服裝品牌原來商標(biāo)形式翻譯會掩蓋品牌的設(shè)計內(nèi)涵,導(dǎo)致消費者不能領(lǐng)會品牌的設(shè)計意義。為了實現(xiàn)品牌商標(biāo)最初的價值和文化內(nèi)涵在不同語言中的等值效果,意譯法由此產(chǎn)生。意譯主要是根據(jù)品牌商標(biāo)名字的意思翻譯,能夠?qū)⑵放粕虡?biāo)原語中品牌的設(shè)計理念和文化理念表達出來,如“Mango”,從單詞本意來看是指芒果,但如果翻譯成“芒果”會使品牌形象平庸,且不符合該品牌服裝的設(shè)計風(fēng)格,結(jié)合品牌的風(fēng)格、文化理念,將該品牌翻譯為“小島風(fēng)情”。再如女裝品牌“Aquascutum”翻譯為“拒水”,“Misssixty”翻譯為“60小姐”。(3)服裝品牌的直譯和音譯結(jié)合一般品牌商標(biāo)翻譯很少采用直譯法,直譯指直接把商標(biāo)名字翻譯出來,這樣可能會破壞品牌商標(biāo)的美感和設(shè)計理念,因此,一般的商標(biāo)不會直接采用這種翻譯方法,會將直譯與音譯融合翻譯,如知名男裝品牌“Goldlion”,用直譯法翻譯就是“金獅”,這樣翻譯后品牌略顯普通且沒有體現(xiàn)出其風(fēng)格特征,所以該品牌的譯名選擇直譯與音譯結(jié)合,用直譯法將“gold”翻譯為“金”,用音譯法將“l(fā)ion”翻譯為“利來”,合成翻譯就是“金利來”,這樣翻譯比“金獅”更添加氣勢恢宏之意,同時也迎合了消費者追求大吉大利、富麗奢華的心理愿望,這和該品牌創(chuàng)造原意宗旨是一樣的。(4)服裝品牌翻譯的縮寫服裝品牌的質(zhì)量與材質(zhì)可以根據(jù)服裝的吊牌了解,吊牌上也包含了很多的縮寫,如尺碼的縮寫:S(Small)表示小號,M(Medium)表示中號,L(Large)表示大號。服裝色調(diào)的縮寫:l(light)表示淺的,p(pale)表示淡的,b(bright)表示明亮的,v(vivid)表示鮮艷的,dk(dark)表示暗的,dp(deep)表示深的。服裝材質(zhì)的縮寫:C(cotton)表示棉材質(zhì),W(wool)表示羊毛,T(Polyester)表示滌綸材質(zhì),Ms(Mulberrysilk)表示桑蠶絲材質(zhì),N(Nylon)表示尼龍材質(zhì)。服裝的縮寫是服裝的質(zhì)量組成,譯者在進行服裝縮寫翻譯時要細心,不能將縮寫字母的含義混亂。總的來說,服裝英語翻譯的成就取決于譯者對服裝行業(yè)的綜合理解能力和英語交流能力,就服裝行業(yè)綜合能力來看,服裝品牌的成功離不開國際市場的開拓,服裝翻譯者需要了解市場的需求,此外更重要的是對品牌自身的了解,掌握服裝品牌的審美設(shè)計風(fēng)格,以及對服裝搭配格調(diào)的審美水平,在翻譯的時候都要把品牌的整體美感表達出來。當(dāng)然,這些要求是在譯者擁有一定的英語交流水平的基礎(chǔ)之上,服裝英語的語法與翻譯能力都要依靠對行業(yè)的理解以及英語水平,二者缺一不可。

作者:王莉 單位:大慶師范學(xué)院外國語學(xué)院