民辦高校英語教學策略研究
時間:2022-03-04 08:23:13
導語:民辦高校英語教學策略研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]文章對甘肅省3所民辦高校的英語專業大學生漢英語法誤譯種類進行了研究,通過大學英語四級真題的漢英翻譯試題考察了甘肅3所民辦高校的英語專業大學生漢英翻譯中的典型性語法誤譯,按照典型性語法誤譯由高到低的出現頻率進行了排序,應用認知語言學理論及翻譯教學的理論成果探討了消除這些誤譯的教學方法,并根據上述理論研究成果進行了為期一學年的教學實驗,測試結果表明教學效果良好。
[關鍵詞]認知語言學;民辦高校;漢英翻譯教學
隨著我國高等教育的快速發展和辦學規模的不斷擴大,民辦高校作為我國普通高等教育領域中的一支重要力量,在推動我國教育事業的發展中起著極其重要的作用。從20世紀90年代到當前,我國民辦高校步入了飛速發展的時期,民辦高校的專業設置也越來越多樣化,其中英語專業往往是多數民辦高校比較有競爭力的專業之一。然而民辦高校英語專業學生卻普遍存在著英語水平參差不齊、語法基礎薄弱的情況,這一現象具有普遍性,值得深思。本文應用認知語言學理論對甘肅省3所民辦高校英語專業學生的漢英翻譯誤譯狀況進行了研究,希望能對民辦高校英語專業的漢英翻譯教學產生一定的借鑒作用。
一、民辦高校英語專業學生漢英語法誤譯調查
筆者從2014年6月至2016年12月的大學英語四級考試翻譯真題中選出40句具有代表性的漢英翻譯句子,涵蓋了英語語法中詞法和句法的基本內容,測試了甘肅3所民辦高校的部分英語專業的學生。這3所學校的受試學生均是來自隨機選擇的人數達到30人以上的英語專業的大二的班級。筆者批改測試卷后將學生所犯的語法誤譯進行歸類,按照語法誤譯數量確定語法誤譯的主要條目,再按照其出現頻率從高到低進行排序,最終確定民辦高校英語專業大學生漢英語法誤譯有代表性的種類。在上述漢英誤譯條目中,居于前十位的語法錯誤有:動詞誤譯(包括be動詞和實意動詞連用,動詞時態誤用,動詞語態誤用,非謂語動詞誤用)、主謂不一致、英詞漢序(英語單詞按照漢語句子結構排列成句子)、名詞誤譯(單復數及所有格誤譯)、句子無謂語(多數是沒有be動詞)、冠詞誤譯,以及定語從句、狀語從句、主語從句和賓語從句誤譯。
二、減少民辦高校英語專業學生漢英語法誤譯的教學策略
(一)理論教學方面。1.突出講解漢英語法差異。認知語言學把焦點和背景歸結在人類的認知構建活動中,并把它們放在“視角”這個大的理論框架內進行研究。在一個情景中,當“焦點”被感知時,會比情景的其余部分(背景)更“突出”,因而具有特殊的顯著性,成為中心實體,情景圍繞“焦點”組織起來,并為“焦點”提供一個環境。當把認知語言學的焦點、背景理論應用到漢英語法誤譯研究中時,英漢語法體系中比較突出的差異被看作是“焦點”,其他較為相似的語法知識就被看作“背景”。當“焦點”知識被重點詳細地講解時,學生會重點掌握“焦點”知識。當他們在進行漢英翻譯時,會對這些“焦點”知識更重視、更認真,就會減少這方面的錯誤。同時,教師突出講解“焦點”知識,也會幫助學生更好地學習和掌握“背景”知識,這是源于“焦點”知識造成的障礙被消除后,學生學習英漢語法的學習難度會下降,自信心會增強,從而使其更好地理解和掌握英漢兩種語法體系。2.對漢英語法知識系統進行對比講解。認知語言學中的概念合成理論的理論價值在于它展示了人類認知活動的模式。認知語言學家把心理空間定義為“人們思維或交際中為局部理解或行為而構建的小的概念組合。心理空間在工作記憶模塊中運行,但也可通過激活儲存于長時記憶中的結構而構建”。心理空間被分為輸入空間I、輸入空間II、合成空間及類屬空間。這四個空間通過映射鏈互相連接,構成一個概念合成網絡。該理論具有強大的解釋力,可分析外語學習或二語習得過程中出現的諸多現象。我們用概念合成理論解釋漢英語法誤譯現象時,可以把輸入空間I定位為源語言,把輸入空間II定位為目標語,把類屬空間定位為學生頭腦中儲備的英漢兩種語言的語法系統,把合成空間定位為翻譯的工作間,漢英翻譯的過程就是在工作間對從類屬空間提取的源語言相關信息和目標語相關信息進行匹配的過程。當學生頭腦中的英漢語法系統信息不健全、信息無法對稱時匹配就會失敗,其中一種表現就是譯文出現語法錯誤。為了避免出現以上結果,教師在教學中很有必要系統地對比漢英語法差異,使學生具體地了解兩種語言的特性差異,從宏觀和微觀兩種角度系統地學習這些差異,從而幫助學生理性地認識語法誤譯,減少誤譯次數。(二)實踐操練方面。1.對典型的語法誤譯項進行強化訓練。在認知語法中,語法知識被認為是在對具體形式和意義配對項的習得和反復使用的基礎上,通過學習者抽象、概括而獲得的。這里所強調的“反復”是指構式出現的頻率。在語言使用中出現頻率最高的語言構式容易得到共性特征的強化,成為語言知識的一部分。不管是具體的還是高度抽象的,所有語言知識都來自語言的反復使用。將認知語法中的語法知識概念應用在漢英翻譯的教學實踐中,教師可以強化訓練典型性語法誤譯項,不斷讓學生進行相關的翻譯練習,從而使學生最終掌握。這樣的訓練可以加深學生對英漢兩種語法知識的理解,同時也會減少學生的語法誤譯次數。2.將聽、說、讀、寫、譯有機結合起來訓練。劉宓慶在其專著《翻譯教學:實務與理論》中提出了語言—翻譯教學的整體觀,如下圖所示:劉宓慶認為整合聽、說、讀、寫、譯的手段是提高外語水平的有效方法,而且寫和譯是外語能力的最高表達形式。我們從中可以看出翻譯作為輸出手段和其他四種方式的關系密切。如果采用多種形式進行漢英翻譯訓練會更有效地提高翻譯水平。將這一理念應用到減少典型性語法誤譯的訓練中,教師可以讓學生進行聽—譯、說—譯、讀—譯、寫—譯的訓練。這樣做,學生因不必進行單一枯燥的翻譯訓練而提高了學習興趣,其英漢兩種語言的聽、說、讀、寫能力也能夠得到提高。
三、減少民辦高校英語專業學生漢英語法誤譯的教學實踐
1.教學實驗過程。本項目的教學實驗是在甘肅某高校15級英語班(共48名學生)2個學期的漢英翻譯和英漢翻譯課程中完成的。其教學內容是大學英語教材內容和《現代漢語》的部分內容,時間是32周,其教學策略主要采用上文提及的方法,并在教學實驗前期和后期分別進行了漢英翻譯測試和問卷調查。2.教學實驗結果及其分析。實驗前測和后測試題內容均選自近十年大學英語四、六級翻譯真題,語法部分涵蓋了英語語法所有主要的項目。學生學習效果具體反饋如下:教學實驗前后測問卷調查結果對比明顯,在理解階段,教學實驗后學生掌握漢英句子結構分析的人數增加到52%,能夠理解整個句子真正含義的人數增加到73%,對漢英語法的差異性更為清楚的人數增加到19%。在表達階段,學生翻譯不出來的主要原因是詞匯量少,英語語法基礎差,英語句法應用能力不足,漢英翻譯練習不足。通過教學實驗,學生的學習收獲主要包括:(1)更清楚英漢語法之間的差異,加深了對英語語法的掌握程度。(2)對英語語法結構的認識更加清晰,學會分析英語長難句的句子結構,英語語法結構分析能力有所提高。(3)英語語法應用能力有了提高,懂得英語句子需要主謂一致,會翻譯簡單句,能夠正確調整句子的語序;能夠辨別是哪種從句,定語從句比以前掌握得好一些,名詞性從句也差不多會用了,了解了同位語從句與定語從句之間的差別;寫句子較通順,能夠運用英語句型。(4)豐富了漢語的詞匯、句子和語法知識,翻譯效率有所提高。
四、結論
本文運用認知語言學理論對減少民辦高校英語專業學生漢英語法誤譯現象的教學方法進行了探討,并據此進行了教學實驗。實驗結果表明,在漢英翻譯教學實踐中引入英漢對比理論有助于學生從本質上認識語法誤譯,在教學策略中引入認知語言學理論更能遵循學生的認知規律。
作者:王丹丹 單位:蘭州交通大學外國語系
- 上一篇:英語繪本培養學生思維品質研究
- 下一篇:民族地區中職英語教學研究