翻譯人才范文
時間:2023-04-09 01:05:41
導語:如何才能寫好一篇翻譯人才,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
第二作者:魏杰,男,河南洛陽人,漢族,(1984.5-),河南工業大學 國際教育學院,職稱:助教,研究方向:思想政治教育
摘要:隨著翻譯市場需求的不斷擴大,國內普遍認識到培養翻譯人才的重要性和緊迫性,各大高校紛紛開設不同層次的翻譯課程,以培養能滿足不同需要的翻譯人才。通過學校翻譯教學,學生的翻譯能力會得到較有效的發掘和提高。
關鍵詞:翻譯;教學;翻譯人才
1 翻譯與翻譯教學之間的關系
因為翻譯的存在,世界變得越來越小。
首先,翻譯是一門綜合性學科,它需要堅實的雙語基礎,不僅要懂得翻譯理論,還要掌握其他相關學科(如語言學、文學、文藝批評、語義學、符號學、語用學等)的豐富知識,并參與大量的翻譯實踐。因此,翻譯是人們克服語言和文化障礙的法寶。沒有翻譯,國人就不能鑒賞外國的偉大著作;沒有翻譯,我們就不能分享歷史上的名家名作。
其次,加強翻譯學習符合社會的要求。在多數情況下,英語專業的畢業生可能會接觸到如下工作:英漢互譯、英文寫作、出席國際會議或在外文期刊發表文章等。這些都需要擁有良好的英漢雙語翻譯技能。翻譯是外語教學的重要組成部分,是測試外語水平的重要手段。所以,學生學好翻譯至關重要。
最后,也是最重要的,翻譯對社會經濟的發展發揮著重要作用。隨著科學技術的發展,人類已經進入了信息化時代,這引起了政治、經濟、文化、家庭生活等各個方面的巨大變化。因此,翻譯肩負著縮小世界差距的重大責任,因為它可以引進先進的科學研究方法,從而獲得最新信息并進行技術合作。
翻譯教學在幫助和培養學生達到上述目標方面,起到了推波助瀾的作用。翻譯教學的內容是一個融翻譯基礎理論、英漢兩種語言各層面的對比和常用的翻譯技巧于一體的動態教學系統。一方面,翻譯教學將翻譯、文學、語言學理論與翻譯實踐相結合,且翻譯課程旨在提高學生的語言綜合應用能力;另一方面,翻譯教學的目的不僅是讓學生擁有實際的英漢雙語互譯能力,同時培養其成為優秀譯者所必需的職業道德。
總而言之,翻譯教學應該包括公共英語翻譯教學、英語專業翻譯教學和翻譯專業翻譯教學,其目標就是培養社會所需的綜合型翻譯人才。不僅那些進入外企工作的英語專業畢業生需要擁有一定的翻譯技能,而且科學、工程、經濟、歷史等領域的從業人員也肩負著介紹國外自然科學與社會科學前沿成果的艱巨任務。翻譯教學研究也是翻譯研究的重要組成部分,翻譯教學水平決定著我國未來翻譯人才的整體水平,對翻譯的認識還要靠翻譯教學來進行鋪墊。
2 翻譯教學的目標與內容
根據教育部批準實施的《高等學校英語專業教學大綱(2000)》的教學要求,對八級(相當于第八學期結束)翻譯課程的單項要求是:能運用翻譯理論與技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報刊上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實愿意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯。
由此可見,在本科階段,學校翻譯教學的目標一般為翻譯通才教育,即培養可以直接從事口筆譯工作,勝任各種對外交流的翻譯人才,或從事翻譯研究(多數為研究生階段的培養目標)、翻譯教學工作的人才。為了實現上述目標,翻譯教學的主要內容包括:翻譯基礎理論、英漢語言對比、常用的翻譯技巧,并在整個教學過程中穿插有翻譯實踐練習。
總體來講,翻譯教學的內容是一個融翻譯基礎理論、英漢兩種語言對比和常用的翻譯技巧于一體的動態教學系統,其目的是要忠實、通順地再現原文的信息和內涵。
3 翻譯教學是培養翻譯人才的重要途徑
自20世紀后半葉起,隨著翻譯市場需求的不斷擴大,翻譯事業迅速發展。國內普遍認識到培養翻譯人才的重要性和緊迫性,各大高校紛紛開設不同層次的翻譯課程,以培養能滿足不同需要的專業口筆譯譯員、翻譯教學人員以及翻譯研究人員等等。
學校翻譯教學主要針對全日制學生,如本科生、研究生等等,大部分學生接受過或正在接受系統的語言知識和技能訓練,語言基本功比較扎實,知識水平和技能比較一致,個體差異相對較小。學校翻譯教學一般注重教學內容的系統性、條理性和科學性,強調理論與實踐的結合,以及相關配套課程的合理設置。學生通過系統的學校翻譯教育,可以切實夯實其語言基礎,以期成為通用翻譯人才。
除了學校翻譯教學,還有兩種翻譯人才培養方式:翻譯培訓和自我學習。翻譯培訓對象多為在職人員,學員的教育背景、知識結構等都存在著一定的差異。翻譯培訓主要根據學習者的當前需求,以期快速提高其某項專業翻譯技能與水準。翻譯培訓一般更強調實踐性和應用性,主要針對學員的具體需求而進行專門的翻譯訓練,其學術性、理論性要求相對不高。相對學校翻譯教學而言,翻譯培訓尚且如此,自我學習的弊端更是相形見絀。由于即沒有高素質的師資指導,又沒有豐富的學習資源可供利用,自我學習的局限性相對較大。
劉宓慶教授在其《翻譯教學:實務與理論》一書中深刻指出:“翻譯教學是翻譯人才的搖籃?!蓖ㄟ^學校翻譯教學,學生的翻譯能力會得到較有效的發掘和提高,因為各高校具有豐富的辦學經驗、高素質的師資和良好的辦學環境。翻譯教師應該充分利用一切可用的現代教育資源和手段,培養學生的翻譯能力。(1.河南師范大學;河南;新鄉;453007;2.河南工業大學;河南;鄭州;450052)
參考文獻:
[1] 高華麗.翻譯教學研究:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2008:3.
篇2
(一)中西文化的差異給譯者翻譯帶來文化障礙,進而影響翻譯的效果,這一問題已被國內翻譯界普遍認同。在翻譯教學中,進行文化差異比較,這是英語翻譯教學的有效途徑。然而,國內高校英語教師大多缺乏對外交流,因而對文化差異缺少直觀切身的體會,在課堂授課上,很難從文化層面進行深度講解。
(二)就英語翻譯教學手段和評價方式來看,總體上還比較單一,教師在課堂上經常采用傳統教學方式,缺乏對學生翻譯能力個體差異的關注,而且多數院校以大學英語四、六級的過級率作為教學評價手段或教學評估要求,這一點很難評價出高校英語教學中翻譯能力的實際應用水平。
二、高校英語翻譯教學新路徑
(一)強化對學生翻譯理論的指導,輔以適量的翻譯實踐。在眾多的翻譯理論中,我們對教學翻譯理論的選擇,既要考慮到我們的教學目的,又要照顧學生的知識結構現狀。英語教師首先應加強自身對翻譯理論的學習,掌握前沿的翻譯理論,然后在翻譯教學中講授一些翻譯理論,這種理論的講授應結合教學實踐,如對國外翻譯理論和翻譯名家的介紹時要有選擇,有時各流派有抵觸,這時不必做出結論性的判斷,可以讓學生自己思辨,以增強識別能力。
(二)針對課時偏緊的問題,教師可采取融翻譯于精讀與閱讀之中的翻譯方法。由于英語教學中課時較緊,且在大多數的非專業英語教學中不設有專門的翻譯課程,學生所掌握的翻譯理論、翻譯技巧及翻譯實踐極為有限。在短時間內解決課程設置問題存在一定難度情況下,作為精讀教師或泛讀教師,可以通過在教學中滲透翻譯理論和技能,融翻譯于精讀和閱讀之中,逐漸提高學生的翻譯能力。教師可以在所教授的課文中選出一些句段作為翻譯材料,指導學生翻譯實踐,選擇時當然不是信手拈來,無的放矢,應注意選擇一些有一定難度,能體現一定翻譯技巧的句段來練習。
(三)注重學生表達能力與創造思維的培養。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確完整地重新表達出來的語言活動。表達是理解的結果,但理解正確并不意味著必然能表達得準確。表達階段就是要求譯者把自己從原文所理解的內容用本族語重新表達出來。學生語言能力的提高是建立在一定量的閱讀與翻譯練習的基礎之上的,所以教師應鼓勵學生在課下廣泛閱讀,多做翻譯練習;課上教師在講解課文時應注意培養學生的語言感受能力,在講授某一問題的翻譯時,教師應向學生推薦譯語中不同風格的范文,讓他們感受范文的遣詞造句及謀篇技巧。在大學英語精讀課本中,有許多上乘佳作,可供學生品味賞析,領悟其中高妙之處,全面提高學生分析鑒賞的能力。翻譯教學決不是單純的理論技巧的死記硬背,而是一種富有創造性的腦力勞動。翻譯理論家奈達曾說過“優秀的翻譯是一種創造性的藝術,它既是再現,又是轉變,因為它的目的是要在本意和聯想意義兩個方面達到表象和結論上的真實?!币虼嗽诜g教學中,要求學生除了運用邏輯思維、抽象思維以外,還必須發揮形象思維、創造思維,透過語義概念這一層次,進而想象出原文所描繪的形象,最終用目的語言把形象重新描繪出來。
(四)注重培養學生對目的語文化認知能力。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發展的土壤,正如翻譯家尤金•奈達所指出的“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”(奈達,1993)。因此語言的翻譯不僅是語符表層指標意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。英美文化與翻譯是水融的關系。如果教師在英語翻譯教學過程中只講知識,訓練語言應用能力,不講英美文化,要教好英語翻譯是不可能的。因此,英語教師在教學中更要充分發揮英語教材中的文化素材,進行文化比較,在講解語言難點與重點的同時,加強文化背景知識的傳授,讓學生能在具體的語境下更好的理解原文,然后進行翻譯。
(五)突破傳統的以教師為中心的教學模式,增強學生的實踐練習。傳統的課堂教學模式多以教師為中心,學生多數情況下是被動接受知識,機械地跟隨老師的思維,缺少獨立思辨能力的鍛煉。翻譯是一項實踐性極強的活動。教師在翻譯教學中,應該把握外語教學的基本原則,盡量采取以學生為中心的互動式模式,多為學生提供真實的翻譯素材,讓學生實踐練習。選取的素材應盡可能涉及社會的方方面面,符合當前經濟社會熱點,符合就業需求導向。
三、結語
篇3
新疆的旅游資源豐富,近幾年旅游業在國際上名氣在逐漸上升。自從我國加入世貿組織,舉辦北京奧運會以及亞歐博覽會,更多的外國游客來到新疆旅游。同時新疆的旅游業正在面臨著巨大的機遇和挑戰,包括旅游翻譯人才的缺乏。
一、新疆旅游資源特點和面臨的問題
新疆的旅游景點變化多樣,主要以自然界的奇妙景觀為主。新疆旅游景觀可以分為以下幾種:戈壁灘和沙漠風景,如世界第二的沙漠塔克拉瑪干大沙漠。第二、冰山風景。新疆山多,冰雪風景壯觀奇妙,天山和昆侖山等。第三、草原風景。新疆自然地形除了沙漠和山頂還有就是綠洲,草原提供游客騎馬、野營、等休閑娛樂活動。新疆是個多民族的區域,在旅游過程中游客可以體會到濃郁獨特的民族特色和地方風情。目前新疆的旅游業發展迅速,地大人少,同時面臨著各種使旅游業發展受阻的問題。最明顯的就是交通不方便,旅游景點基礎設施和生活條件較差,旅游人才比如翻譯人員缺乏等等。尤其是翻譯人才的問題則需要從各個高校的相應專業的學生身上尋找解決方法。
二、新疆旅游翻譯人才困境
(一)在新疆翻譯事業處于起步狀態
新疆真正的翻譯教育和翻譯服務還在處于起步狀態。在新疆設定的翻譯碩士專業學位(MTI)是從2011年才開始招生,目前為止新疆的高校培養出來的專業翻譯人才數量甚少。除此之外翻譯事業在新疆的地位不高,翻譯人員的待遇,除了在國家機關工作的,一般都不是很好,因此在新疆翻譯專業畢業的專業人才屈指可數,從事旅游翻譯人員的數量更是少。
(二)在新疆中高級翻譯人才更稀缺
快速發展的翻譯市場需要大批專業翻譯人才,更需要高水平的翻譯家,這為翻譯人才提供了巨大的發展空間”國際研討會、每年一屆的烏洽會,去年和今年的亞歐博覽會等活動中,新疆請來了外地比如北京等城市來的數名感激翻譯人才勝任此重大任務,因為新疆缺乏中高級翻譯人才。
(三)比起筆譯,口譯人才更稀缺
旅游翻譯主要是以口譯為主,口譯的工作強度非常高,不像筆譯那樣有詞典,網絡信息或者資料的輔助,翻譯人只能憑自己擁有的歷史政治文化知識和工作經驗現場口譯,能勝任這樣高難度的工作的口譯人才很少。
(四)小語種翻譯人才更稀缺
在新疆翻能做法語、德語的翻譯還沒有。據統計,在新疆,能做英、俄、日語的翻譯加起來,不到10名(劉俊佑,2008)。在新疆旅游的人大多都是從中亞或者東歐過來的,他們就需要阿拉伯語,印度語,土耳其語和俄語翻譯。從事漢譯英的人員卻很少精通于這些小語種的,有些根本就不懂這些語言,而游客則需要有些少數民族人來給做翻譯,但是雇來的少數民族翻譯人員只是碰巧做個翻譯罷了,他們缺乏專業翻譯人才素質
(五)新疆民語翻譯人才更稀缺
1990年到現在的能同時進行外語和民語翻譯的人才幾乎沒有出現。三代翻譯家正為新疆的民語翻譯事業的未來擔憂(劉俊佑,2008)。在新疆的旅游業,翻譯人員需要外語和民語之間進行翻譯,往年的翻譯都采取將有關少數民族文化的詞語直接按它們的漢語讀音音譯的,對外國游客來說很難理解。即使在翻譯過程中補充說明其含義和代表的意思以及有關的歷史文化事件等,也很達到清楚簡潔表達使游客易于理解和記住的效果。新疆的民俗文化的各個方面漢語說法有些本來就失去了源語言所表達的意思。比如烏魯木齊市大巴扎從維語Qong Bazar 譯音翻譯的,英語的也叫大巴扎,英語的也翻譯成這樣就沒任何意義了。旅游文化專用詞之類的翻譯起來是有困難的,能將多民族的文化用詞從民語翻譯到英語或者其他外語的旅游翻譯人才嚴重缺乏。
三、新疆旅游翻譯人才困境的對策
(一)靠高校培養
隨著新疆旅游業與國際接軌,對旅游翻譯人才的要求變得更高更加嚴格,各個高校在培養翻譯人才時要注意一下幾個方面:
第一、要努力提高語言素質。所謂語言素質,就是中外文的語言功底和雙語文化素養,要求具有扎實的雙語表達、溝通與轉換能力,具有雙語技能和文化知識,作為外語翻譯人才,不能只懂一兩種語言,盡可能多學幾種語言。
第二、要提高職業素養。提高翻譯者心理素質和職業道德素養,熟悉新疆少數民族歷史文化淵源和文學傳統,注重了解少數民族在政治、經濟、法律、教育、、商貿等社會生活領域,提高勝任國際交流翻譯的任務。
第三、要提高專業技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉移過程,目前大學培養的是通才而不是專才,翻譯專業可以開展翻譯職業教育或翻譯專業知識教育,讓學員在參加培訓或者實習后可以更快的適應工作環境,把工作過程中學到的專業知識和翻譯技能更好的結合貫通。
第四、要提高實踐和應用能力,提高口語水平。譯者應該掌握多種文體筆譯技能和交替傳譯技能,旅游翻譯中的口譯活動對口譯員的記憶能力、邏輯分析能力、理解能力和交際能力都有很高的要求,經過長期的專業化培訓才能達到這個目標。
(二)新疆的高校和社會機構要合作進行培訓鍛煉
新疆的各個高校要根據以上的要求和標準培養學生,并號召和動員各個與翻譯事業有關的企業或單位與他們合作,努力培養一批高素質旅游翻譯人才。
第一、翻譯院校要全方位進行旅游翻譯職業訓練注重綜合素質教育、翻譯職業教育,掌握翻譯職業的理念與技能,
第二、旅游翻譯翻譯產業與院校實現產學結合,資源共享為培養適應社會需求的應用型翻譯人才,外語院校和培訓機構應與用人單位之間進行多方面、多層次、多渠道的合作
第三、舉辦短期專業培訓班、強化外語培訓。目前解決翻譯短缺的有效途徑,就是采取學校培養和社會短期培訓相結合的方法。通過高校MTI培訓,無疑是培養高素質人才的最正規途徑,但光靠這一條路滿足不了現階段翻譯人才市場的需求,針對翻譯學員實踐經驗缺乏,利用“模擬現場”、“論辯課堂”等方式提升學生能力,同時注重培養和提高口語和口譯能力。
第四,注重培養少數民族翻譯人才
篇4
關鍵詞:翻譯人才;課程設置;合作平臺
作者簡介:陳望波(1962-),女,江西南昌人,江西科技師范大學教授,研究方向為翻譯與教學;劉寶才(1973-),男,江西德興人,江西師范大學副教授,博士,研究方向為翻譯與教學。
基金項目:江西省社科規劃“江西高校外國語言教學研究專項課題”一般項目“基于ESP理論的商務英語翻譯教學研究”(編號:15WX303),主持人:陳望波。
中圖分類號:G715 文獻標識碼:A 文章編號:1001-7518(2016)05-0093-04
在全球化和信息化時代,中國語言服務業伴隨經濟的增長,呈現出持續快速增長的態勢。中國在國際地位的聲譽日益增長,中外合作交流領域也在不斷擴大,使得中國市場上語言服務的客觀需求大幅度提高?!吨袊g服務業分析報告2014》顯示:中國大陸地區目前以翻譯或本地化服務為主營業務或主營業務之一的企業有5287家,其中70%位于北京、上海、廣東、江蘇、湖北等五個省市區[1]。然而,《中國翻譯服務業分析報告2014》也顯示,行業以微型企業為主,創新能力不足;高端翻譯及其他從業人才嚴重匱乏。全國有職業翻譯共6萬余人,國內在冊翻譯人才缺口高達90%以上,這根本無法滿足巨大的市場需求[2]。隨著經濟全球化和IT技術的深入發展,本地化(對全球化產品或信息內容進行語言和文化等方面處理)將快速發展,這必將催生翻譯人才的需求。因此,當務之急應解決市場對高級翻譯人才的需求的問題。更值得一提的是,《中國翻譯服務業分析報告2014》顯示,截止2013年底,有64%的翻譯服務業中譯外業務量占業務總量的一半以上,顯著高于外譯中。這表明我國已經從側重對內譯介西方文化和文明轉化為側重對外譯介中國文化和文明,翻譯在推動對外傳播中國文化的過程中發揮著越來越重要的作用。為此,培養高端的翻譯人才是高校的時代使命。
一、職業翻譯人才培養現狀
2015年6月,教育部在北京召開的深化高等學校創新創業教育改革視頻會議指出:深化高校創新創業教育改革,是加快實施創新驅動發展戰略的迫切需要,努力實現創新創業教育與專業教育由“兩張皮”向有機融合的轉變。這也反映國家對高校培養人才提出了更高的要求。教育部聯合國家發展改革委員會下發了《2015年全國研究生招生計劃的通知》,強調要先滿足國家重大戰略要求,重點支持專業學位研究生教育發展,擴大應用型、復合型高層次人才培養模式。在翻譯領域,為了填補我國原本缺失的高層次、職業化翻譯教育的空白,中國截止2010年,雖然經國務院學位委員會批準,全國設立翻譯碩士專業學位的高校達到158所,然而,由于一些高校的翻譯人才培養仍然沿襲傳統的學術型翻譯教學的理念和模式,結果使人才培養和市場需求脫節。一方面翻譯行業緊缺大量合格的翻譯人才,另一方面許多翻譯專業和外語專業畢業生不能滿足翻譯市場的需求[3]。翻譯不僅僅是文字轉換的能力,更重要的是一種跨文化交流的能力,是跨文化再創作的能力,而市場上,由于許多翻譯人員沒有經過專業翻譯訓練,翻譯職業道德缺失,翻譯技術質量差,胡譯、硬譯現象屢見不鮮,故國內的語言服務供應商經常抱怨市場上缺乏精通中外兩種語言能力的人,缺乏既愿意學習翻譯技巧和翻譯技術的人才[4]。
為此,針對市場翻譯人才的“缺且不精”的特點,許多研究者提出了相關的人才培養模式。有研究者認為“翻譯+專業”、“專業+翻譯”和雙學位的模式將成為復合型翻譯人才培養的主流模式[5];也有研究者認為在翻譯教育中,不僅要達到翻譯課堂中的合作,既包括實際課堂,也包括虛擬課堂,既包括師生合作,也包括學生合作,還要達到產學研合作,特別是強化教學與行業的聯系[6]。張瑞娥就翻譯人才培養的師資方面做了調查和研究,分析中國翻譯教師的現狀后提出角色實現應以復合過程為導向、以翻譯產品為旨歸[7]。田艷提出了翻譯教師要具備信息技術素養[8]。
二、高校職業翻譯人才培養存在的問題
在翻譯人才的培養過程中,國家加強了重視,國內教育專家給予了人才培養的理論指導,但在實際操作過程中,卻普遍存在著許多問題,比如職業人才培養定位、課程設置、實踐平臺搭建、師資短缺等。這些問題都表明國內市場對翻譯人才的急需和高校職業翻譯人才培養不足的矛盾。
(一)翻譯專業課程設置籠統單一
翻譯學科是一門新型學科,其課程設置的目的是培養德、智、體全面發展,能適應全球經濟一體化及提高國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。由于該學科定位較晚,國內翻譯課程研究理論相當薄弱,學科的培養方案目前沒有統一規定,各學校各自擁有自己的培養模式。總的來看,許多高校翻譯專業課程設置隨意性較大,主要依據師資開設課程,忽視了翻譯學的學科特點和社會的需求。一般來說,翻譯課程由三部分組成:專業必修課、方向必修課和選修課。拿筆譯來說,專業必修課通常由翻譯概論和基礎筆譯為主;方向必修課大體以文學、經貿和科技翻譯為主;選修課由跨文化交際、語言學和翻譯理論構成。以江西師范大學的筆譯專碩課程來說,第一學期開設了英漢語對比研究、對比口譯、中國語言學和二外;第二學期開設了翻譯概論、中外翻譯史、基礎筆譯和科技翻譯、同聲傳譯和交替翻譯;第三學期開設了中西翻譯理論、經貿翻譯、文學翻譯、同聲傳譯和交替翻譯。筆者認為,從課程設置上來看,以上課程初步達到了培養高層次、職業翻譯人才的要求,但是要滿足當前市場翻譯人才的需求,這種課程設置顯得有些滯后。一是課程設置方向性不強,口譯課程在筆譯專業所占課時偏多。二是專業課程設置較籠統,即便有時代感較強的經貿翻譯課程,也只是開了一個學期草草了事,經貿課程未得到細化展開。三是實踐課程比例遠小于理論課程,與學術性研究生培養模式課程設置大體相同。四是本地化項目管理課程沒有在課程設置中體現??偟膩碚f,該課程開設較為籠統,方向性不強。所以,當前翻譯專業碩士課程的設置已遠遠跟不上經濟的發展,培養出來的人才自然很難滿足市場翻譯的要求。
(二)師資力量嚴重短缺
近幾年來,面對市場急需的翻譯人才,我國翻譯專業高層次人才培養教育迅速發展。但大力發展的背后卻存在一定的盲目性,且受到各方面的限制,高校的翻譯師資短缺就是一個突出的問題。從2013年到2015年的國內高校英語語言專業教師招聘公告中看,翻譯方向的教師需求成為榜首。這些高校中不乏經濟發達地區的上海高校,如上海理工大學筆譯和寫作方向,上海海事大學、上海立信學院等也有翻譯方向的要求。其他地區有相同需求的還有天津外國語學院、西安外國語學院等專業院校。江西師范大學為了引進翻譯方向博士生,提供更多優惠政策。這些足以證明高校翻譯教師的缺乏。不言而喻,在影響翻譯專業建設和發展的諸多因素中,師資建設是翻譯教學成敗的關鍵,也是翻譯人才培養最大瓶頸。翻譯方向在高校起步較晚,高?,F有的教師大多屬學術型的,且方向多為語言學、教學法和文學。翻譯專業碩士的培養需要教師來指導,目前指導翻譯碩士的導師有一半以上是跨了方向的,結果是課程設置隨教師適當調整、課堂教學理論為主。從高端翻譯人才的培養來說,教師自身除了雙語能力和跨文化交際能力外,還應具備其他素養包括翻譯理論與研究能力、翻譯實踐能力、翻譯教學理念和能力、現代信息技術能力以及翻譯市場運作能力。這些能力構成了教師的基本素質、專業素質、信息技術能力和市場翻譯把握能力。高校新引進的教師雖然具有上述基本能力,但實際教學中,存在著自身實戰經驗不足、教學內容和重點把握不定、區域環境不熟、本土化文化了解不深、結合市場的翻譯動向有待摸索等問題。
(三)翻譯平臺缺乏
翻譯平臺是翻譯人才培養的一個訓練場,是培養學生翻譯實戰能力的基地。中國經濟發展迅速,企業、公司應運而生,需要語言服務的公司、企業越來越多;一些高校的綜合實力發展勢頭勇猛,但不論是公司、企業還是學校,翻譯平臺的搭建卻并不完善?!吨袊g服務業分析報告2014》顯示:中國大陸地區目前以翻譯或本地化服務為主營業務或主營業務之一的企業70%位于北京、上海、廣東、江蘇、湖北等五個省市區,地區發展極其不均衡。語言行業以微小企業為主,創新能力不夠,缺乏有效的企業資質評估體系。對江西高校專業碩士生來說,他們很難在市場上尋求到高要求的平臺來鍛煉。此外,除了外語專業院校如上海外國語大學、北京外國語大學等,其他專業院校并沒有把大量的人力、物力和財力放在外語專業人才的培養上,甚至有些地方院校從未重視過英語教學,更不談翻譯合作平臺的搭建。
三、高校職業翻譯人才培養對策
翻譯人才緊缺和經濟欲望膨脹的時代,一個高端的職業翻譯人才不僅要有很強的思維模式,更要精通雙語、翻譯知識、實踐具體性知識和程序性知識。此外,完善一個職業翻譯人才的個人修養也是高校培養模式的一個重要關注點。
(一)優化課程設置
專業學位的培養目的是培養具有扎實理論基礎,并適應特定行業或職業實際工作需要的應用型高層次專門人才,在培養目標上是以專業實踐為導向,重視實踐和應用,培養在專業和專門技術上受到正規的、高水平訓練的高層次人才。實現專業學位的培養目標,高校對翻譯人才的培養定位必須明確,且應該在課程設置上得以體現和實現。筆者認為,為適應全球經濟一體化及提高國際競爭力,適應我國經濟、文化、社會主義現代化建設事業發展的需要,高校需要了解市場需求、分析市場走向、預測市場趨勢、依據市場發展規律來制定課程設置。應用型翻譯方向的課程設置必須適應市場,進行優化。
1.實用翻譯細化。學校提供盡可能多的翻譯方向,如廣告翻譯、網頁翻譯、銀行翻譯、外交翻譯、法律翻譯。
2.課程多元化。就翻譯課程設置而言,三個模塊必須涵蓋:翻譯理論課程、翻譯實踐課程、相關專業課程。選擇不同方向的學生在課程選擇上也不同。以廣告翻譯專業為例,學習廣告翻譯學生應該選擇翻譯基礎理論、語言學、翻譯方法、文化翻譯、廣告學的相關課程和廣告翻譯實踐,還有重要的翻譯技術和翻譯項目管理。
3.增加本地化課程。翻譯學生必須選擇一些本地化特點的課程,如本地化項目管理、軟件本地化、網頁本地化及跨國工作問題等。以江西高校的翻譯專業碩士培養來說,瓷文化、禪宗思想經典以及紅色旅游等都是贛文化中閃亮的文化名片。高校在開設課程時,課程設置方向除廣告、經貿翻譯之外,可以開設方向明確的本土化特色課程如陶瓷翻譯、紅色文化翻譯、禪宗翻譯等。
4.加強職業道德教育。大學生承載著國家和民族的希望,是建設社會主義事業的棟梁,是實現中華民族偉大復興的生力軍和主力軍。在專業培養的過程中,要加強大學生的社會主義核心價值觀教育,為以后的翻譯生涯奠定堅定的職業道德責任感。
(二)完善師資力量
法國教育家埃米爾?涂爾干說:“教育的成功取決于教師,教育的不成功也取決于教師。”高校提高辦學質量最關鍵的是教師,而教師隊伍建設是關鍵。高校作為國家培養創新人才的一個主要基地,是否有一支強有力的教師隊伍和一批拔尖創新人才、學術帶頭人作后盾,將決定能否培養出一批又一批高素質的并且能夠將所學知識創造性地運用到經濟、社會和各項事業中去的高智能的創新人才。根據上述翻譯教師短缺的問題,筆者認為完善師資力量領導層面和教師層面都要做出努力。
1.學校人事部門努力做好人才引進計劃,特殊人才,特殊引進。思想要與時俱進,放眼于翻譯人才培養。在物色人才時,主攻方向不僅在國內和國外的高校,還要轉向一些大型的國際翻譯公司,因為高校有高層次的翻譯理論高造詣的人才,翻譯公司有實戰經驗豐富的實用翻譯人才。
2.學院要制定切實可行的教師培養計劃,做好現有教師的“轉型”工作。根據翻譯專業教學和個人的發展需要,有計劃派教師出國或在國內專業學校深造,有目的地在3-5年提升教師的翻譯理論與研究能力、翻譯實踐能力、翻譯教學理念和能力、現代信息技術能力以及翻譯市場運作能力。與此同時,制定優惠政策鼓勵教師攻讀翻譯專業碩士和博士學位,為他們進一步發展創造一定的條件。
3.學院要強力打造翻譯人才團隊,學院翻譯教師要有團隊意識,分工協作,形成合力。這種合力不僅發揮在教學上,還要發揮在校外的業務承接上,打開市場的大門。這不僅有利于課內教學,也為學生提供了校外的實習基地。
4.教師要“走出去”“請進來”。教師可以走進市場,在翻譯公司兼職工作,積累實戰經驗。與此同時,學院可以邀請市場翻譯工作者走進課堂,與學生和老師分享翻譯經驗。
(三)搭建翻譯平臺
教育部長袁貴仁2015年在深化高等學校創新創業教育改革視頻會議中強調推進協同育人,要推進人才培養與社會需求間的協同,推進高校與高校,高校與政府、社會間的協同,推進學科專業間的協同。高端翻譯人才的培養,離不開多樣合作、交叉培養機制。建立合理的院院、校校、校企和校政合作平臺是時代的召喚。在這一點上,筆者認為可以分兩個方向去建:
1.在校內,學校加大投資,在校園建立翻譯人才培養的實訓室,包括聽力室、微格教室等。在校園網上建立網絡翻譯教學平臺。教師在平臺的功能上加上網絡資源、語料庫、翻譯記憶、智能學習、教學評估的模塊,使教學變為動態,讓學生主動在網絡上做而不是在課堂上聽,這樣真正做到了以學生為中心教學模式。在這個平臺上,學生也通過努力實現翻譯實戰過程。與此同時,翻譯學院與相關方向學院建立交流平臺,讓相關專業的老師通過課堂教學、講座以及交談的形式傳授翻譯學生方向課程知識。
2.在校外,學校、學院和教師要加強合作,積極配合,廣開思路,主動走出校門,與兄弟院校、校外翻譯公司、政府外事辦、外聯機構、外貿公司、工廠等合作,建立一個產學研的模式。學生和教師在課堂學習后,定期或不定期地在已建的平臺去實習鍛煉。這樣,教師和學生不僅提高實戰水平,也能與市場接軌,了解市場動態,從而更好地調整教與學。同時,這種平臺的建立擴大了學校的聲譽,還為地區經濟的發展提供了服務。
誠然,高層次翻譯人才的培養,僅僅依靠高等院校是不夠的,翻譯市場也應該就翻譯人才的培養提供有效途徑。再者,在高校高層次翻譯人才的培養上,除了上述課程設置、教師素養和平臺搭建外,還有其他重要因素制約著人才的培養,包括學校的管理、學生的素質、教師的個人情感等。
參考文獻:
[1]中國翻譯研究院,中國翻譯協會.中國翻譯服務業分析報告2014[EB/OL].http:///link?url=QW6ZDwQjFyJXFZG4otAkq1w_1_ySGq3
BR1pX78UINs7kLivgL3y6PXFC16eR66vHGF0EXtd0GDCxEJ8gWQhcM72TdQWAz5518VF9sowLE
da.
[2]尚亞寧,曹敏杰.我國出版走出去中的翻譯人才問題思考[J].中國出版,2012(20):13-15.
[3]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業員工的現狀和市場需求看專業翻譯人才的培養[J].外語與外語教學,2012(3):57-60
[4]韋忠和.2012年及未來幾年語言服務行業的發展趨勢[J].中國翻譯,2012(3):71-74.
[5]武光軍.復合型翻譯人才:我國翻譯專業人才培養模式構建與改革方向[J].外語界,2011(3):2-8.
[6]肖維青.技術?合作?專業化――蒙特雷國際翻譯論壇對中國翻譯教學的啟示[J].中國翻譯,2011(4):42-46.
篇5
關鍵詞: 地方高校 翻譯教學 應用型人才
一、引言
隨著中國加入WTO和北京2008奧運會、上海2010世博會的申辦及舉辦成功,隨著經濟建設的飛速發展,我國復合型、應用型翻譯人才亟缺已成不爭的事實,單一外語專業知識和基礎技能型翻譯人才也早已顯現出對市場的不適應。2006年春,教育部批準在部分高校試點設立本科翻譯專業。2007年1月,國務院學位委員會批準設立“翻譯碩士專業學位”。翻譯學科體系的健全與發展,不僅是翻譯事業發展的需要,而且是我國改革開放政策不斷深化,經濟科學與文化事業蓬勃發展的需要。外向型經濟的迅速發展,迫切需要大批應用型翻譯人才。因此,為適應地方經濟發展的需要,滿足社會對翻譯人才的市場需求,地方高校應以市場理論為導向,探討地方高校外語專業翻譯教學模式及應用型翻譯人才培養的有效路徑。地方高校有許多共性,探討應用型翻譯人才培養模式、構建以培養學生實際翻譯能力為中心的課程模式,是理想翻譯人才培養和最優化課程體系得以實現的有效途徑。
二、理論意義
經濟意義上的市場這只無形之手幾乎操縱了包括教育在內的各個行業。市場經濟的發展,促使社會各類行為都可能成為商品。社會與市場經濟的發展對應用型翻譯人才的大量需求,不僅成為翻譯課程教學的理論依據,而且為翻譯人才的培養提供了現實的教學實踐基地。以市場需求理論為導向,以促進地方經濟發展為目的,地方高校的翻譯教學應積極改革教學模式,培養具有地方特色的應用型翻譯人才,實現翻譯人才培養的職業化。
三、教學現狀
國內不少學者對大學英語專業翻譯教學給予更多的關注,對翻譯教學模式進行了不懈的探索,分析了翻譯教學現狀、弊端及學生實際翻譯能力不佳的成因。諸如,作為培養翻譯人才搖籃的各級、各個高校面臨著嚴峻的挑戰,然而,目前各高校專業翻譯教學存在著諸多亟待解決的問題,如翻譯課程設置失衡,課時偏少,翻譯教學手段落后,翻譯教材陳舊,翻譯教學一般都限于傳授基本翻譯技巧和翻譯理論傳統的翻譯教學,學生缺乏必要的翻譯技能訓練,翻譯課堂上涉及實用文體的內容很少,授課內容并沒有做到與時俱進,只是講解一些過時的實用文體的翻譯技巧和理論,與翻譯市場上的實用文體翻譯相距甚遠。國外翻譯人才的培養基本上都是以市場需求為導向,在課程設置、教學要求、教師資格、評價標準等方面,以培養翻譯實踐能力為重點。而在國內傳統的翻譯教學中,人們往往把外語專業等同于翻譯專業,認為凡是學外語的人都會翻譯,忽視了翻譯人才的專業性和特殊性。由此可見,翻譯教學側重了翻譯理論的學結與思考,而忽視了實際翻譯能力的培養;重視了語言轉換基本功,而輕視了實用翻譯能力。
四、要解決的問題
市場經濟的發展迫使人才培養的運作應符合市場規律。翻譯課堂,作為培養學生翻譯能力的首要陣地,采用什么樣的教學模式、如何培養學生切實可行的翻譯技能是英語專業翻譯教學工作者深深思考與探索的目標。在市場經濟條件下,社會對人才的需求注重學以致用。然而,現在的英語專業翻譯教學存在嚴重的問題:教學重知識傳授而輕技能培養,學生缺乏必要的翻譯技能訓練;翻譯課堂上涉及實用文體的內容很少,翻譯實踐訓練甚少,與翻譯市場上的實用文體翻譯相距甚遠;翻譯教學培養目的不明確,等等。分析表明,翻譯教學要以市場需求為理論基礎,指導翻譯教學實踐,探討有效的教學策略。
五、應用型翻譯人才培養方略探討
1.教學目的
判斷教學方法的好壞最主要是看它在達到特定目標的過程中如何調動各種因素取得最好的效果。生動的課堂教學會讓學生聽之愉快、精神亢奮,誘導學生的求知欲,激發起濃厚的學習興趣,以至于確定其終身追求的目標與方向。系統的教學內容及授課過程設計會促使師生共同構建“學習―思考―翻譯”和“學習―翻譯―思考”相結合的教學形式,教學相長,使翻譯課得以順利進行。教師在講清翻譯知識和訓練翻譯技能的過程中,要有意地改進知識與技能背后的機制,使學生摒棄狹隘的翻譯目標,樹立終身學習的思想,為成功地走向社會奠定基礎。
2.譯料選編
高校翻譯教材紛繁,翻譯材料俯首皆是,然而地方高校本科生的翻譯材料如何選擇,譯料如何真正地提高學生實際翻譯能力?這些都是值得翻譯教學人員積極思考并努力探索的問題。結合地方市場對翻譯人才模式的真正需求,翻譯教師應恰當地、比例適中地選編適合學生實際能力水平,以及能夠真正培養學生實踐操作能力的翻譯內容,有效地幫助學生通過翻譯課的學習,掌握一般的英漢互譯方法與技巧,進行各種實用文體的翻譯訓練,并將學到的翻譯知識自覺地運用于今后的翻譯實踐。使學生通過翻譯課這個平臺鍛煉獨立解決翻譯實踐問題的能力,將來走向社會能夠盡快上手。
3.教學過程
教師不應只是傳統意義上的教學管理者、控制者,還應是學生學習的引導者。在翻譯教學過程中,教師應時刻以學生為中心,培養學生的自主探究學習能力。采用課堂翻譯、分組探究、報告演示、譯文修改、教師講評等科學的教學步驟與方法,力求在教學過程中,啟發學生積極探究、思考與實踐,使其在體驗翻譯艱辛的同時,品嘗到無窮樂趣,在筆耕中求知,在探究中發展與創新。通過翻譯課這個平臺,把探索翻譯理論知識和切實掌握翻譯基本技能看作一件樂事,以及未來的立身之本。
六、結語
社會與市場經濟的發展對應用型翻譯人才的大量需求,不僅是翻譯專業或翻譯課程設置的理論依據,而且為翻譯人才的培養提供了現實的教學實踐基地。地方高校的翻譯教學應積極改革教學模式,以市場需求理論為導向,以促進地方經濟發展為目的,凸顯應用特色,培養具有地方特色的應用型翻譯人才,實現翻譯人才的培養職業化,使翻譯教學更好地服務于翻譯市場。為達到此目的,翻譯教學要與市場的需求找到契合點,依托市場需求,積極改革,向多樣化發展,將翻譯人才的培養方略與繁榮地方經濟接軌,讓翻譯人才市場化、經濟化,進而為培養應用型專業翻譯人才盡一份力量,為繁榮地方經濟建設作出貢獻。
參考文獻:
[1]郭英珍.改革翻譯教學,滿足社會發展的需求[J].河南機電??茖W校學報,2004,(2).
[2]孟慶升.翻譯專業設置應以市場需求為導向[J].科技咨詢,2007,(32).
[3]何剛強.英語專業翻譯教學應處理好五個關系.中國翻譯,1997,(2).
篇6
【關鍵詞】東陽木雕文化 翻譯人才培養 民俗文化
東陽木雕始于唐,發展于宋,鼎盛于明清,是中國四大主要木雕流派之一,與黃楊木雕、青田石雕和甌塑合稱“浙江三雕一塑”,也是首批國家級非物質文化遺產保護項目。東陽的工匠把木雕工藝和家具完美地融合在一起,形成了有自身特色的家具風格――東陽紅木家具風格。木雕?紅木家具產業作為東陽近年來發展最為迅猛的一個產業,具有深厚的產業基礎,發展空間和潛力巨大,呈現出良好的發展勢頭。東陽市政府興建了國內最大的木制工藝品和木雕(紅木)家具集散地――東陽中國國際木雕城,東陽木雕已發展到七大類3600多個品種,木雕紅木家具企業3000多家,從業人員13.4萬多,集聚一批龍頭企業和著名品牌,2016年產值超過220多億元。
一、東陽木雕文化漢英翻譯人才培養的意義
近年來,在“一帶一路”大背景下,尤其是杭州G20峰會召開以后,東陽木雕產業化、國際化的趨勢日益顯現。但是長期以來,東陽木雕走的是傳統路線,從業人員來自家庭作坊、社會招聘,甚至是一些閑散人員,人員素質參差不齊。對東陽木雕文化走向國際急需的漢英翻譯人才,缺乏統一規劃和培養,文本翻譯資源匱乏,這與東陽木雕走向國際的趨勢不相適應。同時,東陽木雕文化作為一種民俗文化,具有豐富的內涵和深遠的意義,繼承傳播發揚民俗文化將對提高東陽文化軟實力起到積極推動作用。
筆者認為,為了更好的培養東陽木雕文化漢英翻譯人才,開發和應用東陽木雕漢英語料庫,是解決東陽木雕文化翻譯人才培養問題的比較快速有效的方法之一。語料庫為學習者提供了接觸真實英語的途徑,學習者在學習過程中需要積極主動地思考、質疑、探索,最終才能掌握和使用語言。在這一過程中,英語學習者不僅可以學會英語知識,更可以學會學習技巧。同時,也有助于激發學生的學習動力。當然,語料庫在教學中也有一定的局限性。因此在使用語料庫檢索的過程中,教師應該注意正確選擇檢索關鍵詞,適當篩選檢索結果,并根據學生的英語基礎、學生的需求和興趣設計合適的練習活動。
筆者了解到,就如以陶瓷工藝著名的江西景德鎮市,在傳統工藝文化漢英翻譯人才培養方面為我們提供了樣本。景德鎮悠久燦爛的陶瓷文化將如何得到更好的推廣傳承并走向世界呢?r代呼喚一大批既懂陶瓷和陶瓷文化領域的專業知識又會進行英語翻譯的專業化陶瓷旅游翻譯人才。但是,在當今國內有限的翻譯人才中,外語及專業皆得心應手的可謂鳳毛麟角,陶瓷旅游翻譯更是新鮮事物。而且從目前景德鎮外語導游的情況來看,有相當一部分人不是專職導游或旅游英語專業的畢業生,他們很多只是外語專業的大學生,或是具有某一語言特長的社會人士。這些人雖然持有導游執業證并會說英語,但由于缺乏陶瓷文化專業知識以及相應陶瓷翻譯課程的系統學習和培訓,很難勝任陶瓷文化旅游的導游翻譯工作。其導游服務的質量必然會大打折扣,進而對景德鎮文化旅游的國際推廣和繁榮發展產生負面影響。在全球經濟、文化一體化發展趨勢下,中國的陶瓷必定要走出國門,走向世界,中國的陶瓷文化也將更深刻地融入到世界文化遺產中。所以說,對于陶瓷文化翻譯這方面人才的需求也將更多,這無疑解決了部分學生就業難的問題,為廣大英語專業學生指明了新的就業方向,提供了更多的發展空間。
因此,培養東陽木雕漢英翻譯人才需要既有專業的英語翻譯水平又要有豐富的東陽木雕文化知識。
二、東陽木雕文化漢英翻譯人才培養總體思路
翻譯人才培養方式很多,如“五化五式”的翻譯人才培養模式?!拔寤奔磁囵B目標職業化、課程設置體系化、師資隊伍合理化、教學模式實踐化、實習訓練多樣化;“五式”分別指“項目實戰式”“敏捷個人式”“情景模擬式”“多元互動式”和“高效團隊式”五種教學方法。針對東陽木雕地方文化特色,借鑒以上經驗,筆者提出以下培養總體思路。
以政府主導,購買服務。構建校企深度合作的東陽木雕漢英翻譯人才培養模式。由東陽市紅木辦、東陽市旅游局、東陽市木雕協會等牽頭,充分發揮廣廈學院、東陽技校等資源優勢,與廣大木雕企業進行深度聯合,應用基于WordSmith Tools“東陽木雕漢英語料庫”綜合軟件,大力培養木雕文化漢英翻譯人才。
三、東陽木雕文化漢英翻譯人才培養模式構建
四、東陽木雕文化漢英翻譯人才培養實施方案
1.校企合作開發東陽木雕漢英語料庫及教材。由浙江廣廈建設職業技術學院(以下簡稱廣廈學院)經貿外國語學院與杭州世平信息科技有限公司聯合開發“東陽木雕漢英語料庫”。
(1)“東陽木雕漢英語料庫”文本的構建。“東陽木雕漢英語料庫”文本由廣廈學院經外分院英語教研室負責構建。其內容包括詞匯、短語及篇章等。在其構建過程充分考慮了東陽木雕文化具有歷史文化特征、技術性特征及藝術性等特征。
一是東陽木雕詞匯文本。根據東陽木雕的技術性特征,詞匯庫文本內容應該包括東陽木雕材質、工具、類型、技法、流程等。
根據東陽木雕技術特征和藝術特征,詞匯庫應該包括工具:雕花斧和木敲錘、作凳、各種刀具,包括甕鑿和修光刀。東陽木雕材料:如楸木、紅松、紫檀、楠木、椴木、花梨木、菠蘿格、雞翅木、酸枝木、黃楊木等。題材:如人物、山水、花鳥、走獸等。雕刻類型:如薄浮雕、淺浮雕、深浮雕、高浮雕、多層疊雕,透空雙面雕、鋸空雕、滿地雕、彩木鑲嵌雕、圓木浮雕及白木雕等。
二是東陽木雕語匯文本。東陽木雕語匯文本的內容主要體現東陽木雕風格藝術性的語匯重構,包括木雕題材、工藝手法、木雕大師、作品類別等。
涉及東陽木雕歷史文化方面的語匯,如東陽被文化部命名為“中國民間藝術之鄉”,又稱為“百工之鄉”;被譽為“木雕之鄉”“雕花之鄉”;東陽木雕被列為國家首批重點保護的傳統工藝美術品種;被中國輕工業聯合會、中國工藝美術協會名為“中國木雕之鄉”,是第一批國家級非物質文化遺產,被譽為“國之瑰寶”。涉及東陽木雕工具方面的語匯,如“人巧莫如家什秒,三份手藝七分家什”。涉及東陽木雕藝術性方面的語匯,如東陽木雕的藝術風格,主要有六大特點:構圖飽滿大氣,層次豐富細膩,圖像寫實傳神,做工精雕細刻,格調清秀淡雅,實用與欣賞完美結合。涉及圖案設計方面的語匯,如山水、花鳥走獸、人物、家具類設計以及綜合類設計等。
三是東陽木雕篇章文本。東陽木雕篇章文本的內容主要包括東陽木雕歷史文化、木雕發展、作品介紹、產業背景等。
涉及東陽木雕歷史文化方面的篇章,如|陽木雕的歷史,唐宋時期的東陽木雕,明清時期東陽木雕的成熟等。涉及東陽木雕藝術風格方面的篇章,如東陽白木雕的藝術風格,東陽木雕圖譜,東陽木雕的裝飾性等。涉及東陽木雕雕刻題材方面的篇章,如二十四孝圖,五子登科;以及歷史故事和民間傳說,如馮宿與東陽木雕,馬坦的故事等。
2016年,東陽中國木雕城確立了打造“商旅文綜合體”的目標,并與各有關部門攜手,先后赴杭州、上海、北京、江蘇、安徽等地,開展旅游促銷推介會。截至上月底,市場共接待旅行社430家,新增139家;旅行團4268團次;游客23萬余人次,旅游熱度持續不減。2017年伊始,工藝美術行業被國家列入工業文化產業。東陽中國木雕城因此被賦予了新的職能:“創意+制造”的孵化器。
(2)“東陽木雕漢英語料庫”軟件構建?!皷|陽木雕漢英語料庫”軟件由杭州世平科技有限公司負責開發。其主要應用WordSmith Tools綜合軟件包,它是一個在Windows 下運行的用來觀測文字在文本中表現的功能強大的綜合軟件包,共包含語境共現檢索工具(Concord)、詞頻列表檢索工具(WordList)、關鍵詞檢索工具 (KeyWords)、文本分割工具(Splitter Text)、文本替換工具(Converter)及文本瀏覽工具(Viewer)等六個程序,其中前面三個程序是主要的文本檢索工具,后面三個程序屬于輔工具。
這六個程序的各項設置由一個叫文字匠工具控制器(WordSmith Tools Controller)的程序來控制。其主要功能有語境共現、語境詞、語境范圍及搭配詞等七大功能。語境共現檢索進行時,檢索的結果是以語境在文本中的出現順序排列的。當語境共現檢索一完成,它就會以當時的缺省設置進行重新排序。
2.東陽木雕文化漢英翻譯人才培養。
(1)專業翻譯人員(導游)的培養培訓。目前東陽市統計在冊的導游約220名,旅游景點的解說人員約500人。加強這些翻譯和解說人員的培養是當務之急。
由東陽市外事辦、東陽市旅游局等牽頭,充分利用廣廈學院、東陽技校等職業院校師資及資源優勢,對上述人員進行強化培訓,使他們在一定的期限內掌握“東陽木雕漢英語料庫”的使用方法,并重點突出“背景增譯法”培訓。如《中國木雕博物館展陳詞講解詞》中對東陽木雕宗師“雕花皇帝”杜云松、“雕花宰相”黃紫金、“雕花狀元”劉明火、“雕花榜眼”樓水明等的翻譯是這樣的:In Dongyang, the most outstanding wood carving masters include Du Yunsong (“Carving Emperor”), Huang Zijin (“Carving Prime Minister”), Liu Minghuo (“Carving Champion”) and Lou Shuiming (Carving Bangyan”). 對“皇帝”、“宰相”、“狀元”“榜眼” 采用直譯法,由于國外游客缺乏對中國傳統文化的了解,就會不甚了了或產生疑問。因此,必須采用“增譯”法,即增加中國傳統文化的背景翻譯。
(2)對木雕從業人員的培訓。東陽目前有木雕從業人員13.6萬人,可以通過東陽市紅木辦、東陽木雕藝術協會、東陽紅木家具協會等行業組織,以及3000余家紅木家具企業,與東陽當地職業院校一起,分期分批組織培訓,并充分利用網絡教育,增加培訓的覆蓋率。通過培訓,使這些木雕從業人員能初步掌握“東陽木雕漢英語料庫”使用方法,并能利用語料庫進行簡單的英語會話。
(3)廣廈學院木雕專業學生培養。廣廈學院木雕專業從2008年開始招生,目前該專業在校生近300名,至今已為社會輸送高素質高技能木雕人才700名。
木雕專業的學生是東陽木雕文化的傳承和發揚繼承者,也是未來與國際間木雕交流合作中漢英翻譯的中堅力量。對其培養的重點是通過語料庫學習,加強對東陽木雕文化背景的了解和翻譯。教學中主要應用語料庫增強學習效率??梢酝ㄟ^圍繞語料課開展的精品課程視頻學習,木雕微信公眾號,現場講解,企業對接培訓,參展木雕培訓,如中國(東
陽)木雕竹編工藝美術博覽會(東博會),木雕會議英語,非遺學堂,國藝課堂等融入中國木雕英語開課。同時結合木雕技藝實訓基地也是“浙江省非物質文化遺產傳承教學基地”,進行專業學習。
參考文獻:
[1]吳耀武.英語語料庫及其對外語教學的影響[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2009.06:009.
[2]李俊.景德鎮陶瓷文化旅游翻譯人才培養策略研究[J].商業視角,2009.
[3]曹潤宇,宋秀云.云時代獨立學院應用型翻譯人才培養模式的構建[J].育理論研究,2016.
篇7
【關鍵詞】翻譯教學 課程 模式 計算機輔助翻譯
【中圖分類號】H315.9【文獻標識碼】A【文章編號】1006-9682(2011)08-0001-02
一、引 言
翻譯能力是檢驗外語類人才綜合素質的重要標準之一。教育部已批準13所高??梢哉惺辗g專業本科生,同時批準部分院校招收翻譯碩士(MTI),從中對翻譯能力的重視可見一斑。在此大背景下,翻譯教學應轉變觀念,改革傳統外語人才培養模式,嘗試以課程體系改革為切入點,帶動教學模式與內容等方面的改革,引進現代先進設備與技術,計算機輔助翻譯(CAMT)和同聲傳譯等實驗室,加強實踐環節教學,注重學生能力培養,聯系市場所需,培養復合性應用型外語人才。
二、翻譯教學現狀
我國大學階段的外語教學基本上分為兩部分:大學公共外語教學和外語專業教學。前者為四年制普通大學的公共外語教學,后者為外語院?;蚓C合性院校(包括師范、理工院校)的外語專業教學。
根據教育部《大學英語課程教學要求》的精神,2006年問世的四、六級考試改革題型將翻譯(中譯英)列入了考試范圍。而外語專業翻譯教學較注重口譯、翻譯實踐,綜合性院校則較注重翻譯理論研究。雖然,中國的翻譯教學取得了很大的成就,但是仍存在不少問題。
1.對翻譯教學不夠重視,忽略理論體系研究。
許多教師認為只要學生能夠將外語符號翻譯成中文符號即可,也就是說,語言教學能替代翻譯教學,語言能力就等于翻譯能力,此觀點對翻譯教學的重要性認識不足,同時也缺乏針對學生特性的教學模式研究。
2.重文學文本,輕應用文本。
許多翻譯課程的授課內容陳舊,教學手段落后,不能很好地適應現代信息社會的要求。現行的翻譯教程過分強調經典文學藝術的翻譯范例,對大量涌現出來的新技術革命所帶來的內容關注較少。多數學校的翻譯課是從大學三年級開始的,時間過于集中,且計劃課時數偏少。
3.文化因素沒有融入到翻譯課程教學
當今的翻譯學界已把翻譯的概念界定從語言層面上升到文化層面,即從字面形式的轉述上升到文化內涵的闡釋。[4]翻譯不僅是語言的轉換過程,同時也是文化的移植過程。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,這就要求學生要多了解英語語言所反映的文化。由于在傳統的翻譯教學中對文化信息的導入重視不夠,造成學生翻譯能力低下。
4.過分強調“以教師為中心”的教學模式
在傳統的翻譯課上,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的評判者,往往采用糾錯法教學,即教師先給學生布置作業,待學生譯后再由教師糾正錯誤。教師重語言訓練而輕邏輯思維訓練,在講解中仍停留在經驗總結階段。這種方法多有語言文字方面的訓練,而少有對攝取文化信息能力的培養,且調動不起學生的學習主動性。
三、建構翻譯教學新模式
1.課程的定位
德利爾(1988)認為教學翻譯是為了學習某種語言或在高水平中運用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,它只是一種外語教學的手段,其目的是為了考核學生外語學習的成果;翻譯教學則是把翻譯作為一門專業來教,它不僅是為了掌握語言結構和豐富的語言知識,也不僅僅是為了提高對不同文體的文本的翻譯水平,其目的是要譯出具有實際價值的產品。[10]也就是說,教學翻譯是將翻譯作為外語學習的工具,翻譯用來提高并檢驗外語運用的能力;而翻譯教學則以培養職業翻譯能力為目標,通過各種教學手段提高學生的翻譯能力和從業技能。[5]弄清這兩個概念可使師生明確翻譯教學任務及其目標,更好地達到教學目的。
我國目前翻譯教學可劃分為三個層次:一是作為外語教學手段的教學翻譯;二是作為外語專業課的翻譯教學;三是作為翻譯專業課的翻譯專業教學。[3]我們應該有針對性地制定教學大綱、設置課程、選編教材,合理解決翻譯理論與翻譯實踐的學時安排等問題。進而有效地進行目前我國翻譯教學規模最大問題最多的這一層次的翻譯教學。
因此,英語翻譯課以嚴格意義上的翻譯教學為總體目標,基于教學翻譯,又高于教學翻譯,其教學大綱、課程結構、教學方案等均具有過渡性質,它既是培養學生外語能力的課程,又是培養其初步翻譯能力的課程。
2.教學內容的構建
(1)開拓應用領域。不論是從體裁上,還是從用途上對翻譯進行文學翻譯和應用翻譯劃分,翻譯的內容都是分類的依據,翻譯的內容包羅萬象,主要有文學、商務、財經、法律、科技等。翻譯不僅僅是文學翻譯,更重要的是應用文體翻譯。教學上應以常用應用文體為基礎,通過大量的各種應用文體的翻譯訓練,使學生盡早盡快熟悉應用文體,掌握應用文體的翻譯技巧。譬如演講、信函、新聞報道、商務文件、各種內容的介紹性文字(如導游詞和企業介紹)、科技文體(如理論性及邏輯性都很強的科學論文)等,都應該納入翻譯練習的范疇。
(2)融文化因素入語言翻譯。外語學習不僅是一個掌握語言基本技能的過程,更是一個了解目的語文化,提高素質、拓展思維方式的過程,具有多種文化知識的人無疑有更高的素質、更強的適應性、更能從容地應付紛繁多變的現代生活的挑戰。[2]
翻譯教學的終極目標應是培養學生跨文化的翻譯能力。在教學實施過程中,將學生置于跨文化交際語境下,系統地向他們傳授翻譯活動的基本規律、基本理論、方法和技巧,然后通過大量的翻譯實踐,使學生將其認知、感悟到的翻譯規律、技巧等知識內在化,經歷一個從知識到能力的形成過程,從而逐步培養準確接收、轉換、發出信息的能力。[9]
(3)著眼于未來的職業生涯。德利爾認為,語言交流領域合格的翻譯專家而非業余翻譯者所從事的翻譯,就其本身來講就是一種職業。在1976年的內羅畢宣言中,聯合國教科文組織指出:“翻譯是一門自主的學科,它的授課方式明顯有別于語言教學,它需要專業的培訓?!狈g就其本身來說已成為一門行業。因此把翻譯作為職業來實施教學和培訓,應更符合當前的社會需要和學生的心理需求。
3.教學模式的構建
篇8
關鍵詞: 翻譯人才庫建設 現狀 調查與分析
一、引言
隨著中國和世界各地經濟文化的進一步交流,中國對外語人才的需求成倍增長。全國各地都已經認識到經濟的發展和對外開發是緊密相連的,而外語人才的多少和翻譯水平的高低都會制約或促進經濟的發展。上海、福建、安徽、四川、廣州等地都陸續建立了專門的翻譯人才庫,希望通過高素質的外語人才更好地和外界交流,整合外事翻譯資源,加強翻譯人才隊伍建設,全面提高翻譯人才隊伍整體水平,更好地為經濟建設和社會發展服務。我國翻譯人才庫的建設始于20世紀末,起步晚、發展時間較短,但是由于信息技術的不斷發展,翻譯服務管理軟件的不斷出現,人才庫的發展正逐步走向成熟,并且在各地的對外交流與合作中發揮著重要的作用。但是,目前我國對于翻譯人才庫的理論研究遠遠落后于人才庫建設的實踐活動。為了進一步了解我國翻譯人才庫的建設歷程與思路,本文在對我國翻譯人才庫建設的現狀進行調查與分析的基礎上,研究了翻譯人才庫的性質、翻譯人才的入庫條件與途徑、人才庫的規模與功能等方面。
二、研究對象與方法
本研究的對象是利用信息網絡系統公布的國內各類翻譯人才庫。主要采用定性與定量、歸納與演繹等實證研究方法,通過網絡搜索工具,隨機搜集各地翻譯人才庫建設的新聞資料,政府相關部門的相關文件。本文通過對15個翻譯人才庫的資料進行歸納分析,研究了與翻譯人才庫建設關系密切的相關因素,并對此進行了分析與探討。
三、研究結果與分析
(一)研究結果
研究發現,有七個因素與翻譯人才庫的建設密切相關:翻譯人才庫的創辦與管理機構、翻譯人才的入庫范圍和方式、翻譯人才庫的類型與規模、翻譯人才庫的功能。統計結果如下:
翻譯人才庫建設統計表
(二)結果分析
1.翻譯人才庫的管理機構與性質
調查資料顯示,翻譯人才庫的創辦與管理機構,如外國專家局、人事部門、外事辦、外事委員會是由政府部門與翻譯者協會聯合創辦。這些機構都是非盈利性機構,所以決定了翻譯人才庫建設的非盈利性質。由于翻譯人才庫是由政府部門因為人才需要而建立的人才資源庫,所以不同于民間性的社團組織翻譯工作者協會的工作。對翻譯人才的管理更加科學有效,人才統籌使用的效果更好,能夠促進對外經濟與交流的發展。
2.翻譯人才入庫范圍與入庫方式
入庫翻譯人才的范圍不同,省市級的普通翻譯人才庫主要是轄區內的各類具有較高水平的翻譯人才,而專業人才庫的翻譯人才一般由本系統內部的翻譯人才產生。我國翻譯資格證考試從2003年開始,各地對于翻譯人才沒有實行資格證準入制度。翻譯人才庫的入庫方式主要有三類:個人自薦、管理機構審核,相關單位推薦,管理機構舉辦考試選拔人才。省市級的普通翻譯人才庫主要是通過自薦與審核的方式,而專業翻譯人才庫一般采用考試或考核的方式??荚嚺c考核是一種比較嚴格的方式,所以對于小型的翻譯翻譯人才庫的建設的可行性較強,而登記審核對于綜合性的翻譯人才庫則比較節省人力與物力。
3.人才庫建設的功能與規模
翻譯人才庫建設的目的是優化翻譯資源,提高人才素質。省市級的普通翻譯人才庫主要是為政府、企業和譯者提供交流與溝通的平臺,對翻譯人才的動態管理,對轄區內的翻譯人才進行統計,組織學術交流與培訓,進行翻譯人才的繼續教育,為政府與企事業單位推薦翻譯人才,重視翻譯人才儲備。而專業翻譯人才庫的主要功能不是翻譯人才的儲備,而是重視翻譯人才的使用,如110、上海律師協會、電力公司。因此,普通翻譯人才庫的規模是開放型的,而專業翻譯人才庫的規模則是封閉型的。
四、問題與探討
根據資料顯示,我國翻譯人才庫的建設與分布主要集中在沿海經濟發達地區,如,福建、大連、上海、溫州、萊州等。這些地區對外交流頻繁,外語人才的素質直接影響到城市形象與經濟發展。政府非常重視翻譯人才在經濟發展中的作用,而內陸地區對外交流也在逐步發展,但是翻譯人才庫的建設遠遠落后于經濟的發展,從而造成翻譯人才的儲備不能滿足于經濟文化對外交流的可持續發展。而且,由于人們對于翻譯人員專業化分工的認識不足,專業翻譯人才庫的建設力度還不夠,浙江省法律翻譯人才庫給人們的啟示就是翻譯人才應該專業化,而不是外語水平高就可以從事任何翻譯工作。小語種的翻譯人才庫還沒有,目前只是附屬于普通綜合庫。因此,翻譯人才庫的建設還有很多問題需要人們進一步研究與探討。
總之,翻譯人才庫的建設反映了人們對于翻譯人才專業化的認識逐步加深,有利于翻譯人才隊伍的可持續發展。
參考文獻:
篇9
【關鍵詞】市場需求導向 翻譯人才培養 策略
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2017)04C-0062-03
近年恚我國社會經濟建設取得顯著的進步與發展,翻譯市場規模持續不斷地擴大,但是翻譯人才市場存在較大的缺口。為此,應當重視對緊缺人才的培養,進一步優化以及調整專業結構,推動教學內容與課程體系的改革,不斷創新人才培養模式,培養優秀的高素質人才,提高我國翻譯人才培養的質量,滿足社會發展對于優秀翻譯人才的需求。
一、我國國內翻譯市場現狀分析
(一)翻譯市場的規模分析。翻譯作為一種重要產業在我國由來已久,為我國的國民經濟建設與發展作出了巨大的貢獻。自我國加入世界貿易組織后,在政治、經濟、文化方面與國際的交流愈加頻繁,對于翻譯人才的需求越來越大,尤其是近幾年翻譯市場規模持續不斷擴大。據相關調查研究顯示,我國內地近十年來在冊的翻譯公司在數量與規模上不斷擴大,已經達到3000家之多。翻譯隊伍主要由留學生、外語專業人才、歸國華僑組成,隊伍非常龐大,人數達到50萬之多。據相關統計顯示,近些年在市場規模上全球外包語言服務持續不斷地擴大,美國著名語言行業調查機構卡門森斯顧問預測,2020年這一市場產值將會達到450億美元。翻譯市場規模還在持續不斷地擴大中,然而,雖然翻譯市場規模呈現出不斷增長態勢,但是翻譯人才則存在較大的缺口。
(二)多樣化翻譯人才需求。近些年,我國翻譯市場規模不斷增長,對于翻譯人才的多樣性提出更高要求,具體而言,可以將其劃分為以下三種類型:一是復合型人才。該類型人才的顯著特點是具有較高的綜合素質,兼具專業能力與外語能力。二是口譯人才。該類型人才在講話同時要負責翻譯工作,其中,口譯人才又可以劃分三種類型:會議口譯、商務口譯與陪同口譯。三是小語種人才。小語種主要是以法語以及德語為代表的聯合國通語,與英語與漢語學習者相比,學習該類語言的人較少,故將其稱之為小語種。現階段,我國對于小語種人才需求量較大的崗位主要集中于政府機關、國際性組織、駐外機構以及大型央企等。
二、我國翻譯人才培養中面臨的主要問題
(一)與市場需求相互脫節。近年來,我國的社會經濟迅猛發展,對于翻譯人才提出越來越高的要求,在具備基本的專業知識的基礎上,越來越重視翻譯人才個人素質與能力。比如,某些工科領域對于翻譯人才的專業性要求較高,需要翻譯人員能夠以準確的詞語表達含義,避免出現詞不達意的狀況。否則,將會阻礙著交易的順利進行。翻譯工作人員接觸機密性的商業文件的可能性較大,因此,翻譯人員應做好相關保密工作。否則,機密性的文件內容一旦泄露給第三方,所導致的結果是客戶將面臨巨大的損失。然而,就我國現階段的翻譯人才培養來看,普遍存在著片面重視培養學生的專業知識,而嚴重忽視對人才的素質與能力培養問題,導致雖然翻譯人才具備扎實的專業知識基礎,但是難以滿足實際翻譯工作的需求。
(二)教學內容實用性缺乏。教師在開展課堂翻譯教學過程中,課堂內容選取上主要是翻譯練習,主要向學生講授文本知識,對于教材內容存在較大依賴性。教學課堂時常是教師一味地講解書本知識,而忽視實際的情況。教師開展教學過程中,重點講授單詞與語法等方面內容,關于旅游、農業、商務以及文化等翻譯人才實際工作中所需的內容,教師鮮有講述。學生在經過幾年的學習后,崗位適應能力依舊較差,無法勝任企業與單位的崗位要求,在開展實際工作中面臨各種各樣的困難。
(三)教學理念與方式落后。我國教師在開展翻譯課堂教學中,在行為主義思想的深刻影響下,傾向于采用示范、模仿與重復的教方式,具體包括以下步驟:首先,就重點理論知識與翻譯技巧,教師先進行詳細具體的講授;其次,學生深入地理解與記憶翻譯重點知識;最后,通過列舉實例的方式,教師引導學生重復與模仿,以達到鞏固所學知識的效果。然而,實際上,作為一項溝通與交流的工作,翻譯對于譯者提出較高的要求,除了具備翻譯工作基本的語言轉化能力,還要求譯者具有良好的人際交往能力、信息加工能力以及邏輯推理能力等,最好翻譯人員能夠對于原文化的社會文化背景有所了解。由此可以看出,現階段的翻譯教學存在嚴重與市場脫節的問題,在教學理念與方式上亟待創新。
(四)過于單一的評價方式?,F階段,在對學生的譯文質量進行評價過程中,主要由授課教師進行,以標準譯文作為參考標準。然而,教師在評價學生的譯文質量時,或多或少會受到主觀意識的影響。實際上,在衡量學生的譯文質量中,不僅需要經過審議與客戶檢驗,還需要考慮多個方面內容,例如:一是翻譯策略的使用;二是術語的統一性;三是對譯文文體的把握程度;四是對文化信息處理情況,而并不是簡單地以標準譯文作為參考的教師評價。
(五)忽視翻譯軟件的運用。隨著無紙化辦公時代的到來,改變以往的以紙筆為主的工作方式,不僅大大地提升工作的質量與效率,而且將所需的人工成本降至最低?,F階段,越來越多的公司開始采用多種翻譯工輔助工作,如Trados等,尤其是通過翻譯軟件的使用,有效地統一譯文的句型與風格,從而降低翻譯文本的重復率。然而,當前我國的翻譯教學所存在的共性問題是重視開展理論教學,而忽視開展實踐教學活動,加上教師忽視培養學生的計算機應用能力,導致難以提高翻譯工作的質量與效率,不能夠滿意社會發展的需求。
三、基于市場需求導向的翻譯人才培養的策略
(一)堅持以市場需求為導向。經濟全球化進程的推進,科學技術的快速發展,對于翻譯工作提出了更高的要求,已不僅僅是以往的簡單地轉換語言。譯者要想真正做好翻譯工作,除了要具備基本的專業理論知識,還需要充分考慮社會交往文化與語言等內在活動。較之前的翻譯工作,無論是在任務規模上,還是活動空間上,都獲得大幅度的擴展。為此,教師在培養人才的過程中,應當堅持以市場為導向,除了重視培養翻譯人才的專業知識,更要重視培養翻譯人才的素質與能力,推動與促進翻譯人才的全面發展與綜合素質的提升。
(二)提升教學內容的實用性?;谑袌鲂枨髮虻姆g人才培養模式要求教師應提高教學內容的實用性。因此,在教學素材選擇上,教師既要選取文學類文本以提升學生的語言美感,又要選取貼近財政、科技與旅游等領域的真實素材,在教學課堂中融入真實翻譯案例,促使學生獲得各個不同領域內的專業知識。除此之外,教師應精心地為學生創設與模擬翻譯工作環境,規定好各項客觀條件,例如翻譯項目、翻譯實效、翻譯數量、翻譯搭檔等,調動學生參與實踐活動的熱情,提高學生發現問題、分析問題、思考問題以及解決問題的能力,加強學生對于語言互動活動的理解,提高W生對社會行為與文化情境認知。
(三)轉變教學理念與方式。教師在應用基于市場需求導向的翻譯人才培養模式中,應當重視創新教學理念與方式。具體而言,包括以下幾個方面內容:一是教師在開展翻譯課堂教學之前,應充分地做好準備工作,認真地鉆研教材內容,吃透教材,精心備好課。此外,教師應深入鉆研教材、吃透教材,制定明確的教學目標,科學合理地設定教學步驟,清晰地劃分課堂教學的重點與難點,為課堂教學的質量與效果提供重要保障。二是教師應給予學生更多的尊重與愛護,與學生處于平等對話的位置,充分尊重學生的主體地位,加強與學生之間的交流與互動,在課堂教學中融入提問教學方式,側重于講解重難點知識,改變以往沉悶枯燥的課堂氛圍,創設生動活潑的教學課堂,點燃學生的翻譯學習熱情,讓學生積極主動地參與到教學課堂中。三是教師應提高對課堂板書的重視,確保板書的工整、簡潔,為學生參考與觀看提供更多便利。四是在翻譯課堂教學結束之后,教師應堅持適度原則布置適量課后作業,以此鞏固學生的課堂所學的知識,盡量不要布置過多的任務,否則將會加大學生學習負擔。課后作業應更多地追求質量,而不僅僅是數量。
(四)應用多元化的評價方式?,F階段,在對學生的譯文質量進行評價時,主要采取教師評價的單一方式,存在與實際嚴重脫離的問題。因此,基于市場需求導向的翻譯人才培養模式中,應當加快構建多元評價體系,靈活應用多元化評價方式。例如學生自評價、學生互評、客戶評價等。因此,教師可以為學生提供評價標準,而后學生根據評價標準點評譯文。在結束學生自評與互評之后,由教師站在宏觀角度上評價學生譯文的篇章結構、語言質量與翻譯風格等,并有針對性地提出相應的修改建議,促使學生在評價過程中得到能力上的鍛煉。
(五)運用多種翻譯軟件技術。應用翻譯軟件與技術,有利于提高翻譯速度與準確性,為翻譯任務的順利進行提供重要保障。類似于Trados等翻譯工具最早出現于歐美等發達國家,而后普及于課堂教學中,是培養人才的重要內容。隨著我國與國際間政治、經濟、文化交流的日益頻繁,對于翻譯人才的需求與日俱增,而翻譯技術與翻譯軟件的應用,對于降低企業的人力資源具有十分重要的作用。由此可以看出,在培養人才的過程中,應重視應用翻譯技術與翻譯軟件,培養為社會發展所需要的翻譯人才。
(六)加快建設翻譯實訓基地。在建設翻譯實訓基地過程中,所需要的設備與師資由學校與翻譯公司提供,保障翻譯實訓基地不僅功能齊全,而且擁有良好的師資,從而完善翻譯人才培養教育設施,營造出良好的外語交際環境。翻譯實訓基地包括多種技術培訓平臺,如機輔翻譯平臺、翻譯語料平臺、翻譯工作坊等。其中,機輔翻譯實訓平臺主要保障學生能夠掌握如翻譯軟件與術語管理等多種翻譯軟件,提高學生使用信息技術的能力,切實保障翻譯的質量與效果。翻譯語料平臺主要功能是面向學院提供語料與術語等科研課題,同時提供文獻教學、科研以及論文等一定的翻譯服務。翻譯工作坊主要是讓學生得到高強度的翻譯訓練,通過開展各種翻譯活動、討論活動等,提高學生的翻譯能力。通過建立翻譯實訓基地,學生深入翻譯項目之中,對翻譯流程更為熟悉,對行業規則更為了解,推動了翻譯實戰能力的提升。
(七)靈活采取多種教學方式。教師在開展翻譯教學中,應當結合課程的特點,靈活地采用多種方式,重視培養學生的團結協作能力與人際溝通能力等,提升學生的翻譯責任意識,進一步地提升學生的素質。具體而言,包括以下幾點重要內容,一是面向廣大的學生開展理論課程。通過適量的翻譯練習,加強學生對所學知識的理解;二是教師可采取課堂研討方式開展實踐課程,同時教師應加強翻譯指導,將翻譯實踐的價值充分地發揮出來。教師在開展高級英漢與漢英筆譯教學中,應運用師生討論形式,在結束課堂教學后由學生進行翻譯。
此外,教師可以采用電子郵箱的形式布置課后作業,而后選取部分學生在課堂上講評譯文,并由教師進行適當地點評,給出中肯的建議,增強師生間的交流與互動,增進師生的情感聯系。除此之外,通過模擬創設翻譯工作環境,集中開展翻譯實踐活動,這個過程中教師需要注意的是翻譯工作強度大,應認真地落實評審與項目管理等方面工作,學生在這個過程中要充當譯者與校譯的角色。不僅如此,教師在開展實踐課程教學中,可以先將學生劃分為若干個小組,而后分配任務,從而加強學生間溝通與交流,提高學生的團結協作能力。鑒賞翻譯語料中,對于教師理論水平提出較高要求,教師不應僅憑直覺評論譯文,而應當做好充分的準備工作。教師在精心備課中,應采用比較、分析以及師生討論等多種形式,從眾多的參考譯文中選擇最佳譯文,而后供課堂使用。課堂教學中,應主要由教師進行講解,輔以師生的討論。教師應當在對翻譯課程的特點充分考慮基礎上,綜合使用多種教學方式。因此,教師在翻譯教學中,應重視創新教學方式,靈活地應對課堂,為翻譯教學質量提供重要保障。
綜上所述,隨著我國社會經濟的進步與發展,對于翻譯人才的需求量呈直線上升。然而,就現階段我國翻譯人才培養來看,依舊存在眾多的問題,無法滿足市場需求,因此,我國在培養優秀的翻譯人才過程中,應認識到人才培養模式在培養方向、教學方式與內容等方面的不足,相應地提出有效的解決措施,為我國的翻譯人才培養指明方向,保障人才培養的質量,推動與促進我國社會經濟建設健康、快速、可持續地發展。
【參考文獻】
[1]蔣娟.基于市場需求導向的翻譯教學策略探究[J].英語廣場:學術研究,2014(12)
[2]馬淑霞.探討以社會市場需求為導向的專業翻譯人才的培養模式[J].語文學刊:外語教育教學,2012(12)
[3]周宇鑫.以市場為導向的翻譯人才培養模式[J].現代交際(學術版),2016(4)
[4]孟慶升.翻譯專業設置應以市場需求為導向[J].科技資訊,2007(32)
[5]肖永賀.市場需求導向下的工程院校本科翻譯專業課程體系淺談[J].湖北廣播電視大學學報,2014(12)
【基金項目】2016年度廣西中青年教師基礎能力提升項目“基于跨文化交際理論的英文門戶網站翻譯研究”(KY2016YB769)
篇10
一、河南省涉外導游翻譯人才培養存在的問題
筆者經過調查發現,河南省涉外導游翻譯人才培養主要存在人才培養不夠專業化、科學化等問題
(一)涉外導游翻譯人才培養不夠專業化
河南省在涉外導游翻譯人才培養不夠專業化。河南省有旅游學校22所,但是沒有一個學校專門開設涉外導游專業,缺乏專業化的培養。據市場調查,河南省涉外導游約五分之三由外語專業培養,五分之二由旅游管理專業培養。眾所周知,外語專業的培養目標注重外語聽說讀寫能力的培養,課程設置以外語類為主,而旅游管理專業則側重于旅行社和飯店管理人員培養,課程設置傾向于管理方向。這兩個專業培養出來的都非真正合格的涉外導游翻譯人才。以為河南省培養和輸送最多的導游人才的鄭州旅游職業學院為例。鄭州旅游職業學院所下設的旅游外語系擁有旅游英語,商務英語,旅游日語,應用韓語,應用俄語和應用德語專業。然而據調查了解,真正能夠拿到涉外導游資格證的學生并不多。
河南省外語人才培養的主要力量為鄭州大學、河南大學等省內實力相對較強的大學,這些學校外語師資力量較為雄厚,但是學科設置不夠全面。例如鄭州大學外語學院設有英語、日語、俄語和德語,河南大學外語學院設有英語、俄語和日語。但是,河南省入境游的客源國五年來都是韓國第一,可是,河南省卻僅僅有鄭州旅游職業學院開設了應用韓語專業。而至于法語、意大利語、西班牙語等語種課程根本沒有。
近年來,河南省各地尤其是一些重點旅游城市如開封、洛陽等地的旅游專業院校都在發展,但是,這些旅游學校的辦學起點比較低(中專層次),學生的整體素質無法跟上,或者是一些以發展職業教育為主的職業院校新增了旅游專業,但由于辦學規模、課程設置、師資等方面的問題,真正能培養較高水平涉外導游翻譯人才的院校卻少之又少。
(二)涉外導游翻譯人才培養不夠科學化
1、課程設置不合理
筆者調查發現,不少學校普遍采用外語專業課程和旅游管理專業課程簡單相加,不能有效統一整合。學生所修課程太多,重點不突出。另外,在涉外導游教材選取上,內容單一老化,枯燥無味,脫離時代,不能和河南地方旅游景點融為一體。以下是鄭州旅游職業學院旅游外語系幾大專業的主要課程設置:
(1)旅游英語
綜合英語、視聽說、口語、翻譯、寫作、旅游英語、酒店英語、旅游學概論、導游業務、前廳客房經營與管理、人力資源管理、餐飲經營與管理
(2)旅游日語
綜合日語、日語視聽說、日語寫作、導游日語、飯店日語、客房經營與管理、飯店人力資源管理、旅行社經營與管理等。
(3)應用韓語
專業基礎課程:基礎韓國語、韓國語聽說、韓國概況、韓國語口語、韓國語閱讀、韓國禮儀、商務韓國語、旅游韓國語第二外語(英語、日語、德語、俄語);
專業核心課程:旅游學概論、導游業務、旅游法規、中國旅游基礎、河南旅游基礎、旅游地理、餐飲服務與管理。
(4)應用俄語
俄語精讀、俄語視聽說、旅游俄語、商務俄語、前廳、客房、餐飲經營與管理、飯店人力資源管理、旅行社經營與管理、導游業務等
(5)應用德語
德語精讀、德語視聽說、德語寫作、德語閱讀、專業德語、德語國家概況、德語翻譯等。
從以上的主要課程設置上可以看出來,只有應用韓語的設置比較全面,突出了地方特色,開設了中國旅游基礎,河南旅游基礎。同時,課程設置上也太注重理論知識,缺乏實踐課程,更沒有跨文化交際之類的課程。河南省地處中原,是中華文明的發源地之一,有著源遠流長的歷史文化。作為培養河南省涉外導游的主力軍,各個學校的旅游外語專業更應該開設相關的中原文化方面的課程,讓學生接受歷史文化的熏陶,以便在以后的導游工作中能夠更好地做好文化使者和文化傳播者。
2、理論與實踐相脫節
調查發現,絕大多
數學校實踐場地不足、教學設備匱乏,雙師型師資薄弱。任課教師自身帶團經驗不足,更有甚者,部分教師從未跟團,對學生無法形成示范效應,另外,涉外導游學生實踐環節薄弱,學生理論與實踐脫節,所培養畢業生遠不能滿足市場需求。 二、河南省涉外導游翻譯人才培養策略
免责声明
公务员之家所有资料均来源于本站老师原创写作和网友上传,仅供会员学习和参考。本站非任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系杂志社。