文化差異對商務英語翻譯影響及對策

時間:2022-08-13 11:17:26

導語:文化差異對商務英語翻譯影響及對策一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文化差異對商務英語翻譯影響及對策

摘要:隨著我國經濟的快速發展,國際商務競爭越來越激烈,商務英語翻譯變得尤為重要,為了能夠在對外交流中做到準確、有水平的翻譯,譯者必須要了解中西方文化之間的差異,從而成功的進行跨文化交流。本文主要分析了中西方文化差異商務英語翻譯影響,并對怎樣處理商務英語翻譯中的文化差異問題進行了探討。

關鍵詞:文化差異;商務英語;翻譯策略

近年來我國改革開放不斷深入,涉外經濟活動更加頻繁,對商務英語翻譯的要求也越來越高。語言和文化關系密切,商務英語翻譯雖然是一種語言交流,但它受到不同國家不同的風俗習慣、生活方式、宗教信仰等因素的影響,因此,譯者必須具備應對文化差異進行交流的能力,適當運用表達技巧,靈活變通,才能在翻譯過程中表述清晰,意義正確。

一、中西方文化差異對商務英語翻譯影響的體現

1.語言表達的差異。中西方在語言表達上存在著明顯的差異,中國人自古以來都將謙虛看成一種美德,在語言表達上也更加委婉、溫和,西方人性格熱情、奔放,在語言表達上更加直接、坦率。我國清末大臣李鴻章曾應邀到美國訪問,訪問結束前,他在一家著名餐館為美國官員舉辦答謝宴會,宴會開始時,按照中國習俗,李鴻章站起身說:“今天承蒙各位光臨,不勝榮幸。我們略備粗茶淡飯,聊表心意,沒有什么可口的東西,不成敬意,請大家多多包涵?!钡诙?,當地媒體將李鴻章的講話發表在報紙上,譯為“Iamveryhappytohaveallofyouheretoday.Thoughthesedishesarecoarseandnotdelicious,Ihopetheycanshowmyrespectforyou,pleaseenjoythem.”,餐館老板看到文章報道后大發雷霆,他認為李鴻章的說法是對他餐館的侮辱,堅持要李鴻章拿出證據,哪一道菜做的不好,哪道菜不可口?否則就是有意損壞餐館的聲譽,應該向他道歉。這就是中西方人在思維方式以及語言表達方式上不同所造成的誤解,因此,在商務交流中,我們要跨越這些文化障礙,了解足夠的語言表達技巧,避免讓對方感覺不禮貌的話語和詞匯。2.禮儀文化的差異。中西方禮儀文化上的差異在問候和寒暄中能夠明顯的表現出來,中國人遇到熟人時,總會寒暄道“吃飯了嗎?“你要到哪里去?”這在中國人眼中是很常見的問候方式,朋友之間聊天可能經常以工作、收入、家庭為話題,而在西方人眼中,這類話題是侵犯了他們的隱私權。用“Haveyoueatenyet?”,“Whereareyougoing?”這樣的問候方式是不禮貌的,他們會認為你想請他們吃飯,或者是要干涉他們的私事,容易引起不必要的誤會。西方人通常以談論天氣狀況作為打招呼的方式,比如“Fineday,isn’tit?”“Itlookslikegoingtorain”.也可以是簡單的問候,比如“Goodmorning”“Hello”“Howdoyoudo”等。中西方禮儀文化上的差異還有很多,比如中國人在見面時通常使用握手的方式,而西方人大多使用擁抱和吻手等,中國人喜歡登門拜訪熟人,而西方人在拜訪前要和主人預約,甚至是下午茶,也要提前約定見面的時間,不可突然造訪,擾亂受訪者的安排。3.事物認知的差異。由于中西方在歷史、宗教、生活和情感上的差異,不同事物在中西方人的眼中有不同的聯想意義,例如老鼠(Mouse,rat)在中國人看來是一無是處的象征,如“膽小如鼠”(Shylikeamouse),“目光如鼠”(Beofmousesight)等,但在西方文化中,對老鼠這種動物更多的是從欣賞的角度來創作的,在動畫片《貓和老鼠》中,通過貓和老鼠無休止的斗爭,表現出老鼠的聰明和智慧,在《精靈鼠小弟》中也表現出老鼠堅毅的性格和寬宏大量的品質。狗(Dog)在中國人的傳統概念中褒有貶,但大多還是含有鄙夷之意,如“掛羊頭賣狗肉”“狗仗人勢”等,而在西方文化中,狗是友好、忠實的象征,他們認為狗是人類忠實的朋友,從英語詞匯中就可見一斑,如英語中有牛肉(Beef),羊肉(Mutton),豬肉(Pork),唯獨沒有狗肉,他們認為吃狗肉是件可怕的事情。正因為西方人對狗的偏愛,所以在英語中用“Luckydog”來形容幸運兒,還有愛屋及烏(Loveme,lovemydog.),好人有好報(Agooddogdeservesagoodbone)此類諺語。因此,如果遇到在中西方人眼中褒貶意義不同的事物,在進行翻譯時,一定要謹慎思考,避免引起語言上的誤會。

二、商務英語翻譯中的文化差異解決策略

1.避免中式英語。在商務英語翻譯的過程中,我們應當對西方文化背景有足夠的了解和認識,按照西方人的思維和語言習慣進行翻譯,避免中式表達。例如:“秒表”一詞,很容易直譯為“Secondwatch”,而秒表在英語中對應的詞“Stopwatch”,強調在人們開始跑步時開始工作,在人們結束跑步時結束計時;再如中國的俗語“事實勝于雄辯”被譯為“Actionsspeaklouderthanwords”,這里把“勝于”表達為“Speaklouderthan”;佳能打印機的廣告語“使不可能變為可能”被譯為“Impossiblemadepossible”,如果直譯成“Let’smaketheimpossiblepossible”,會顯得廣告語不夠簡明清晰,達不到預期的效果。因此,在商務英語翻譯過程中,我們應考慮文化差異的影響,盡量避免中式表達。2.注重文化差異。商務英語翻譯要求做到語意準確,譯者在翻譯過程中不僅要將原文中的信息準確表達,還要表達出語言背后的文化意義,例如:我國著名的“白象”牌電池,譯為“WhiteElephant”雖然做到了語義對等,但西方人認為Whiteelephant是徒有虛表,好看而不中用的東西。而獅子(Lion)在西方人心中象征著強大、有力量的動物,所以我們用Lion來替代Elephant,將“白象”譯成BrownLion,增強顧客的購買欲望。3.善用商務套語。商務英語翻譯中通常有一些常用的、固定的語言格式,因此在進行商務英語文件翻譯時,翻譯者可以采用正規的格式化語言進行表述,保持原文與譯文風貌的一致性。例如“Wearepleasedtoinformyou”(特此奉告)“Enclosedpleasefind...”(隨函附上,敬請查收),“Cashondelivery”(貨到付款)此類程式化的語言或行話的形式和意義比較固定,使用的語境也固定,所以善用商務套語在商務英語翻譯中能夠取得事半功倍的效果。

三、結語

中西方文化差異體現在方方面面,要想在商務英語翻譯中做的更好,必須有扎實的英語語言基礎,認真學習國際商務知識,了解當代世界經濟的發展動向,還有最重要的一點,就是對中西方文化差異和西方文化有足夠的了解,只有做到了這些,才能將商務英語翻譯工作做的更加完美。

參考文獻:

[1]彭麗華.商務英語翻譯中的文化差異及應對策略[J].環渤海經濟瞭望,2017(11).

[2]毛春華.跨文化語用學視角下的商務英語翻譯教學研究[J].科教導刊(下旬),2018(10).

[3]呂曉萍.商務英語翻譯的文化要素與策略——評《跨文化語境下的商務英語翻譯研究》[J].教育發展研究,2018(38).

作者:韓夢擎 單位:石家莊職業技術學院